blob: 48192745f9d56aac9b60add6b6cfa7b9272aef65 [file] [log] [blame]
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-13 10:06+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
#: ../gio/gapplication.c:490
msgid "GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू"
#: ../gio/gapplication.c:490
msgid "Show GApplication options"
msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
msgid "Print help"
msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[आदेश]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "Print version information and exit"
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "अनुप्रयोगहरूको सूची"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "अनुप्रयोग सुरु गर्नुहोस् (वैकल्पिक फाइलहरू खोल्नका लागी)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [फाइल…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "कार्य सक्रिय गर्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "उपलब्ध कार्यहरूको सूची"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "आदेश"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "विस्तृत मद्दत छाप्न आदेश"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "फाइल"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "कार्य"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "कार्य आह्वान गर्नुहोस्"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "परामिति"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"अज्ञात आदेश %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "उपयोग: \n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "Arguments:\n"
msgstr "तर्कहरू:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "गलत तर्क"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "आदेशहरू:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” तर्कहरू लग्दैन\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"नचिनेको आदेश: %s \n"
"\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "अति ठूलो गणना मान %s मा पास गरियो"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
#, fuzzy
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "स्ट्रीम पहिल्यै बन्द छ"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "अमान्य वस्तु, प्रारम्भ गरिएको छैन"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "आगतमा अपूर्ण बहुब्य अनुक्रम"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr " “%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s प्रकार"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s फइल प्रकार"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
#, fuzzy
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr ""
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य"
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "स्व:त सुरुआत गर्दा त्रुटि"
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "%s: %s: फाइल खोल्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "फाइल “%s” पढ्दा त्रुटि:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि।"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" किरिङ्ग खोल्दा त्रुटि।"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
#, fuzzy
msgid "The connection is closed"
msgstr "जडान बन्द भयो"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "समय समाप्ति"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, fuzzy, c-format
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "यस्तो '%s' गुण छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' गुण पढ्न योग्य छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "यस्तो '%s' इन्टरफेस छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, fuzzy, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, fuzzy, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "'%s' नाम सहितको वस्तु पहिल्यै घोषित भएको छ"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "च्यनललाई नरोकिएको रूपमा सेट गर्न असफल: %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, fuzzy, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "अपेक्षा गरिएको (%s,%s) प्रकारको जोडा (%s,%s) प्रकार प्राप्त गरियो"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%s' विधि '%s' हस्ताक्षर सहित इन्टरफेसमा '%s' अवस्थित छैन"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "प्लगिन '%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "प्रकार अवैध छ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
#, fuzzy
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
#, fuzzy
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr ""
"चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n"
"अज्ञात फाइल प्रकार"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
#, fuzzy
msgid "Error return with empty body"
msgstr "त्रुटि: XJT गुण फाइल '%s' खाली छ।"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s लाई कल गर्दैछ"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:708
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"फाइल '%s' लेख्दा त्रुटि:\n"
"%s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "सत्र बस जडान"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
#, fuzzy
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "जडान अन्त्यबिन्दु विकल्पहरू:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "एकाधिक जडान अन्त्य निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "चेतावनी: इन्टरक्रेसटेसन डाटाको अनुसार, इन्टरफेस \"%s\" अवस्थित छैन\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
msgstr "चेतावनी: जाच भए डाटाको अनुसार, \"%s\" विधिमा \"%s\" मा अवस्थित छैन।\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
msgid "Signal and interface name"
msgstr "सङ्केत र इन्टरफेस नाम"
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "'%s' मा जडान हुदै...\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध वस्तु मार्ग\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध इन्टरफेस नाम\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य सदस्य नाम होइन।\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Method and interface name"
msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम"
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति"
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "प्यारामिटर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
#, fuzzy
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "गन्तव्य नाम विधि आह्वान"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Object path to introspect"
msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Print XML"
msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
#, fuzzy
msgid "Introspect children"
msgstr "शाखाहरु"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
msgid "Only print properties"
msgstr "मुद्रण गुणहरू मात्र"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "निगरानिको लागि गन्तव्य नाम"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
msgid "Object path to monitor"
msgstr "वस्तु पथ निगरानी"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
msgid "Monitor a remote object."
msgstr ""
"आदेशहरू:\n"
" help   यो जानकारी देखाउँदछ\n"
" introspect   introspect एक रिमोट वस्तु घुसाउनुहोस्\n"
" monitor   मनिटरमा टाढाको वस्तु मनिटर\n"
" call   कल रिमोट वस्तुमा एउटा विधि निमन्त्रणा गर्नुहोस्\n"
" emit   उत्सर्जन गर्नुहोस्\n"
" wait   प्रतीक्षा गर्नुहोस्\n"
"\n"
"प्रत्येक आदेशमा मद्दत पाउन \"% s COMMAND --help\" को प्रयोग गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
#, fuzzy
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "एउटा बस नामको लागि पर्खनुहोस्।"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "त्रुटि: निकै धेरै तर्कहरू\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "त्रुटि:%s मान्य ज्ञात बस नाम होइन।\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "अनुप्रयोग लागी टर्मिनल खोज्न असक्षम"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s को अनुकूल परिभाषा"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr ""
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध छैन"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS समर्थन उपलब्ध छैन"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
#, fuzzy
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "अपेक्षा गरिएको सूची, %s प्राप्त गरियो"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
#: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
#: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
#: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
#: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
#, fuzzy
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "माउन्ट बिन्दु अवस्थित छैन"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gfile.c:2575
#, fuzzy
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ"
#: ../gio/gfile.c:2602
#, fuzzy
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gfile.c:2889
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "समर्थित छैन"
#: ../gio/gfile.c:2893
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "\"%s\" फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gfile.c:3025
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3029
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3034
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3097
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "विशेष फाइल प्रतिलिपि गर्न सक्दैन"
#: ../gio/gfile.c:3895
#, fuzzy
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ"
#: ../gio/gfile.c:4056
#, fuzzy
msgid "Trash not supported"
msgstr "समर्थित छैन"
#: ../gio/gfile.c:4168
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "फाइल नामहरूमा “%c” समावेश गर्न सक्दैन"
#: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
#, fuzzy
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन"
#: ../gio/gfile.c:6723
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "यस फाइल हेर्न पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#, fuzzy
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:246
#, fuzzy
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन "
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
#, fuzzy
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "आधार स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "स्ट्रीममा कताई समर्थित छैन"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1650
msgid "Invalid hostname"
msgstr "अवैध होस्टनाम "
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
#, fuzzy
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "%s: तर्कहरूको गलत अङ्क"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "प्रकार: %s (%s)"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ठेगानाको लागि %u धेरै लामो छ"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr ""
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
#, fuzzy
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
#, fuzzy
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "सकेट"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr ""
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
#, fuzzy
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "फाइलसहित प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:164
#, fuzzy
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"संस्करण\" ले कुनै तर्कहरू लिदैन"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "प्रयोग:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "आदेशहरू:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "मानक प्रतिफल मा फाइलहरूको समायोजन"
#: ../gio/gio-tool.c:230
#, fuzzy
msgid "Copy one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:231
#, fuzzy
msgid "Show information about locations"
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
#: ../gio/gio-tool.c:232
#, fuzzy
msgid "List the contents of locations"
msgstr "सामग्रीहरू (_C)"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "परिवर्तनहरूका लागि फाईलहरू र डाइरेक्टरीहरू निगरानि गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:236
#, fuzzy
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gio-tool.c:237
#, fuzzy
msgid "Move one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:241
#, fuzzy
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:83
#, fuzzy
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: स्टडआउटमा लेख्दा त्रुटि"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "स्थान"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:132
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "मानक प्रतिफलमा समायोजन फाइल मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:134
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "कुनै स्थान दिएको छैन"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
msgid "No target directory"
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
#, fuzzy
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
#, fuzzy
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "ज्योति सुरक्षित गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "जगेडा फाइल देखाउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s बाट %s (%s/s) स्थानान्तरण "
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "स्रोत"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "गन्तब्य"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "गन्तव्य निर्देशिका अवस्थित छ तथा खाली छैन"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: अधिलेखन “%s”? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "बिषेषताहरु"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
#, fuzzy
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "विशेषताहरू:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "नाम सम्पादन : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "नाम: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "प्रकार: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "साइज: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "लुकाइएको\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "सुलभ विशेषताहरू:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "लेख्नयोग्य"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "स्थानहरूको बारेमा जानकारी देखाउनुहोस्।"
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
#, fuzzy
msgid "Use a long listing format"
msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
#, fuzzy
msgid "Print full URIs"
msgstr "जहिलेपनि पूरा अभिव्यक्ति मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
#, fuzzy
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "सामग्रीहरू (_C)"
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
#, fuzzy
msgid "MIMETYPE"
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ह्यान्डलर"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
#, fuzzy
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग छैन \n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s” लागि पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "अनुप्रयोग दर्ता छैन:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग छैन\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड गर्न असफल: %s"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "`%s' मा मोड सेट गर्न असफल: %s"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
msgid "Create parent directories"
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "निर्देशिका सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
#, fuzzy
msgid "Watch for mount events"
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "फाईलहरू वा निर्देशिकाहरू परिवर्तनहरूका लागि निगरानि"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
#, fuzzy
msgid "Mount as mountable"
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
#, fuzzy
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "यन्त्र"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "निकाल"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "योजना"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "सुची"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "थप जानकारी देखाउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, fuzzy
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s मा %s मा माउन्ट गरियो\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
#, fuzzy
msgid "No volume for device file"
msgstr "हार्डवयेर यन्त्रको भोल्युम"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "स्थान माउन्ट वा अनमाउन्ट गर्नुहोस्।"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
#, fuzzy
msgid "Delete the given files."
msgstr "फाइलहरु मेट्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
#, fuzzy
msgid "Rename a file."
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "धेरै तर्कहरु"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
#, fuzzy
msgid "Only create if not existing"
msgstr "यदि अवस्थित हुन्छ भने मात्र"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
#, fuzzy
msgid "Append to end of file"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
#, fuzzy
msgid "Print new etag at end"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
#, fuzzy
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "** उपलब्ध छैन **"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
#, fuzzy
msgid "No destination given"
msgstr "गन्तव्य:"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "विशेषताका प्रकार"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "प्रकार"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "विशेषता"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "मान"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
#, fuzzy
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr " स्थान निर्दिष्ट गरिएकोछैन ।"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr " निर्दिष्ट विशेषता छैन"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "फाईलहरू वा डाइरेक्टरीहरू रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "%s अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown option %s"
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "अज्ञात दवाब/अविस्कार विकल्प `%.*s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "\"%s\" फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
#, fuzzy
msgid "Show program version and exit"
msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
#, fuzzy
msgid "name of the output file"
msgstr "निर्गत फाइल:"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "निर्देशिका"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
#, fuzzy
msgid "Generate source header"
msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
#, fuzzy
msgid "Generate dependency list"
msgstr "निर्भरता"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, fuzzy
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "फाइल नाम: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "सङ्ख्यात्मक मान अवैध छ।."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> कम्तीमा एक <मान> हुनु पर्दछ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
#, fuzzy
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "“%s” वर्ग सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
#, fuzzy
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
#, fuzzy
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "<choices> मा नभएको <%s> मा समावेश "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<choices> बाट कम्तिमा एक <choice> समाविष्ट गर्नु पर्दछ। "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
#, fuzzy
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "सञ्चालन अनुमति प्राप्त छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "कुञ्जी`%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s> र <%s> मा %s परिभाषित छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "GVariant मा रूपान्तर गर्दा अवैध स्ट्रिंग मान"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "`%s' बुझिएन (सूची ']'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "निस्कँदै"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "हेडर वा स्रोत फाइल सिर्जना भएको छैन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "फाइल बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, fuzzy, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "निस्कँदै"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "कुञ्जीमा अधिलेखन बेवास्ता गर्नुहोस्\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#, fuzzy
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "पार्श्वरुप विवरण तोकिएको फाइलमा राख्नुहोस्"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
#, fuzzy
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "स्किमा फेला परेन"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "केही पनि होइन\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s अवैध फाइल नाम"
#: ../gio/glocalfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "`%s' लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "कन्फिगरेसन फाइल `%s' फेला पारेको थिएन: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#, fuzzy
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "निर्देशिका खोल्न सकिएन"
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1224
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "अमान्य फाइलनाम"
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfile.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr " असक्षम %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' (%s) मा परिवर्तन गर्न असफल"
#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr " असक्षम %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "फाइललाई रद्दिटोकरीमा सार्न असक्षम: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2256
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2288
#, fuzzy, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो"
#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2372
#, fuzzy
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
#, fuzzy
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
#: ../gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2431
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:2622
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr ""
"'%s' बचत गर्न कुन निर्यात फिल्टर प्रयोग गर्ने\n"
"हो निर्धारण गर्न सकेन।"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
#, fuzzy
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
#, fuzzy
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
#, fuzzy
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "अवैध सङ्केतन"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
#, fuzzy
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
#, fuzzy
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "अवैध विशेषता प्रकार"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "%s को लागि इजाजतहरू स्थापन गर्दै"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
#, fuzzy
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
#, fuzzy
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
#, fuzzy
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "सिस्टम"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "'%s' लाई सेट गर्न सकिएन"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "%s मा खोजी गर्दै"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "\"%s\" मा फाइल पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
msgid "Target file is a directory"
msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
msgid "The file was externally modified"
msgstr "फाइल लाई बाहिरी तरिकाले परिमार्जित गरियो"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
#, fuzzy
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "पासवर्ड दिइएको छैन"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "अवैध खोजी अनुरोध"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
#, fuzzy
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "होस्टनाम"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "सञ्जाल छैन"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
#, fuzzy
msgid "Host unreachable"
msgstr "सञ्जाल छैन"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "पाइप सिर्जना गर्न सकेन: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
#, fuzzy
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "मनिटरको कन्फिगरेसन बदल्न सकिएन"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकीएन"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "\"%s\" को अनुवाद धेरै पुरानो भएको छ"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
#, fuzzy
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "नेटवर्कको प्रवाह अकस्मात रूपमा बन्द भयो"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s"
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "फाइल ‘%s’ अवस्थित छैन ।"
#: ../gio/gresource.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "सम्पूर्ण स्रोत क्यास गर्न असफल भयो"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "संसाधन"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "फाइल [मार्ग]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "खण्ड"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:519
#, fuzzy
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "संसाधन फाइल बचत गर्न सकेन:"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "फाइल मार्ग"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
#, fuzzy
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr "बलवान आदेश"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[बाटो]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "मार्ग"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
#, fuzzy
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr "संसाधन मार्ग"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "स्किमाका लागि पूर्वनिर्धारित मान पढ्दा असफल: %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "फोल्डर मार्ग फाँट खाली छ ।"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "फाइल नाम '%s': '%s'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "लेख्नयोग्य"
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
#, fuzzy
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "विश्वसनीय विक्रेताहरूको सूची कुञ्जीको सुची"
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "स्किमा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#, fuzzy
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "स्किमा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
#, fuzzy
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "स्किमा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
#, fuzzy
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "[कुञ्जी मान]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#, fuzzy
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "वर्णन द्वारा"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
#, fuzzy
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "कुञ्जीका लागि सेट गर्न कुनै मान छैन: `%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
#, fuzzy
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
#, fuzzy
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "लेख्नयोग्य"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
#, fuzzy
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
#, fuzzy
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
#, fuzzy
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान सेट गर्नुहोस्"
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन"
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "तर यो स्थापना भएन"
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "दिइएको नाम"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "\"%s\" कुञ्जी छैन\n"
#: ../gio/gsocket.c:379
#, fuzzy
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "एनएसएस सुरक्षा प्रणाली प्रारम्भ हुन सकेन"
#: ../gio/gsocket.c:386
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:394
#, fuzzy
msgid "Socket is already closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
#: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
#: ../gio/gsocket.c:4008
#, fuzzy
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
#: ../gio/gsocket.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल"
#: ../gio/gsocket.c:624
#, fuzzy
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
#: ../gio/gsocket.c:631
#, fuzzy
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "(अज्ञात प्रोटोकल) "
#: ../gio/gsocket.c:1122
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
#: ../gio/gsocket.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
#: ../gio/gsocket.c:2052
#, fuzzy, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
#: ../gio/gsocket.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "ठेगाना %s"
#: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: ../gio/gsocket.c:2268
#, fuzzy
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)"
#: ../gio/gsocket.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n"
#: ../gio/gsocket.c:2609
#, fuzzy
msgid "Connection in progress"
msgstr "जडान"
#: ../gio/gsocket.c:2658
#, fuzzy
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "अद्यावधिकहरू सुची पाउन असक्षम भयो"
#: ../gio/gsocket.c:2828
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "डाटा प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3023
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "डाटा पठाउदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gsocket.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gsocket.c:3943
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "सकेटमा आकस्मिक अवस्था"
#: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4441
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "समर्थित छैन"
#: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr " “%s” %s बाट प्राप्त गर्दा त्रुटि"
#: ../gio/gsocket.c:5465
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
#: ../gio/gsocket.c:5474
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "प्रोक्सी सर्भर जडान गर्न सक्दैन"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन"
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "जडान गर्न सकेन:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
#, fuzzy
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
#, fuzzy
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "प्रोटोकल समर्थित छैन"
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "फाइल गणनाकर्ता पहिले नै बन्द छ"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
#, fuzzy
msgid "Added socket is closed"
msgstr "थपियो"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
#, fuzzy
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "अति लामो प्रयोगकर्ता नाम"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
#, fuzzy
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
#, fuzzy
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "एचटीटीपी (HTTP) प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
#, fuzzy
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "प्रोक्सी हलकर्ता आन्तरिक त्रुटि।"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
#, fuzzy
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "स्पष्ट पार्दै: %s"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
#, fuzzy
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "DER निजी कुञ्जी पार्स गर्न सकेन:%s"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
#, fuzzy
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM प्रमाणपत्र पार्स गर्न सकेन:% s"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr ""
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:117
#, fuzzy
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "पासवर्ड गलत हुनसक्छ"
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "डेटा प्रकार"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gunixconnection.c:219
#, fuzzy
msgid "Received invalid fd"
msgstr "अमान्य उत्तर प्राप्त भयो"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
#, fuzzy
msgid "Filesystem root"
msgstr "बाटो %s फाइल प्रणाली मूल सँग सन्बन्धित हुनुपर्छ (/ बाट सुरु)"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr ""
"फाइल '%s' लेख्दा त्रुटि:\n"
"%s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: ../gio/gvolume.c:437
#, fuzzy
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s."
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "%s: %s: बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "फाइल लेखनमा त्रुटि: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
#, fuzzy
msgid "Need more input"
msgstr "बढि"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
#, fuzzy
msgid "Address to listen on"
msgstr "हटकिहरूको लागि सुन्नुहोस्"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
#, fuzzy
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "[IGNORED]"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#, fuzzy
msgid "Print address"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
#, fuzzy
msgid "Run a dbus service"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "गलत तर्क\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "अनपेक्षित विशेषता %s::%s == '%s'।"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
#, fuzzy
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "प्लेसूची %s पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, fuzzy, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
#: ../glib/gconvert.c:1513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
#: ../glib/gconvert.c:1523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
#: ../glib/gconvert.c:1540
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अवैध"
#: ../glib/gconvert.c:1552
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” अवैध"
#: ../glib/gconvert.c:1568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
#: ../glib/gconvert.c:1640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%I:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
#: ../glib/gdatetime.c:224
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../glib/gdatetime.c:226
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "मङ्गलबार"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "शनिबार"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "मङ्गल"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "बिही"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "आइत"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:357
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
#: ../glib/gfileutils.c:723
#, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "%s: तर्क निकै ठूलो"
#: ../glib/gfileutils.c:823
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "क्यास फाइल पढ्न असफल %s: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"
#: ../glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
#: ../glib/gfileutils.c:1012
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "फाइल '%s लाई '%s' मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "`%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन"
#: ../glib/gfileutils.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "'%s' टेम्प्लेट XXXXXX संगसमाप्त हुँदैन"
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr " “%s” लाई “%s” मा रुपान्तरण खोल्न सकिएन"
#: ../glib/giochannel.c:1733
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा "
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
#: ../glib/giochannel.c:1924
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:736
#, fuzzy
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "नियमित फाइल होइन"
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
#: ../glib/gkeyfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "%s: अवैध नाम: '%s'\n"
#: ../glib/gkeyfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:1721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
#: ../glib/gkeyfile.c:4149
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
#: ../glib/gkeyfile.c:4171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:4329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
#: ../glib/gkeyfile.c:4362
#, fuzzy, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
#: ../glib/gkeyfile.c:4401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "चेतावनी: `%s' बुलियन मान पदवर्णन गर्न असफल भयो\n"
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "'%s' फाइल नक्सा असफल : m नक्सा() असफल : %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d लाइनको %d क्यारेक्टरमा त्रुटि: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; &#234) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - &amp; को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "नाम वा सेवा ज्ञात नभएको"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - &amp; को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "एउटा '<' क्यारेक्टर पछ्याउन '%s' वैधानिक क्यारेक्टर होइन; यस्ले एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छ"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' एउटा वैध क्यारेक्टर होइन निम्न क्यारेक्टरहरू '</'; '%s' एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छन"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "बन्द तत्व नाम '%s' को पछि लाग्ने '%s' मान्य क्यारेक्टर होइन; अनुमति पाएको क्यारेक्टर '>' हो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "'%s' खोलिएको अन्तिम तत्व संगकागजात अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "तत्व '%s' का लागि बन्द ट्याग भित्र कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
#: ../glib/goption.c:861
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "विकल्प"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "विकल्पहरू:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ"
#: ../glib/goption.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%s: मान दायरा भन्दाबाहिर"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s का छुटेको तर्क"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "दूषित वस्तु"
#: ../glib/gregex.c:259
#, fuzzy
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "दूषित वस्तु"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृती भन्दा बाहिर"
#: ../glib/gregex.c:266
#, fuzzy
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "सीमा:"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:297
#, fuzzy
msgid "recursion limit reached"
msgstr "सीमा:"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:301
#, fuzzy
msgid "bad offset"
msgstr "अफसेट:"
#: ../glib/gregex.c:303
#, fuzzy
msgid "short utf8"
msgstr "छोटो"
#: ../glib/gregex.c:305
#, fuzzy
msgid "recursion loop"
msgstr "लूप"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../glib/gregex.c:329
#, fuzzy
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "बाँन्की तहनामको अन्त्य हो"
#: ../glib/gregex.c:332
#, fuzzy
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "बाँन्की तह नामको अन्त्य हो"
#: ../glib/gregex.c:335
#, fuzzy
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:341
#, fuzzy
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
#: ../glib/gregex.c:344
#, fuzzy
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतनका लागि हराएका क्यारेक्टरहरू"
#: ../glib/gregex.c:347
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "URI मा अवैध क्यारेक्टर अनुक्रम"
#: ../glib/gregex.c:350
#, fuzzy
msgid "range out of order in character class"
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
#: ../glib/gregex.c:353
#, fuzzy
msgid "nothing to repeat"
msgstr "दोहो-याउनु"
#: ../glib/gregex.c:357
#, fuzzy
msgid "unexpected repeat"
msgstr "नदोहो-याउनु"
#: ../glib/gregex.c:360
#, fuzzy
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:366
#, fuzzy
msgid "missing terminating )"
msgstr " हराइरहेको: "
#: ../glib/gregex.c:369
#, fuzzy
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !"
#: ../glib/gregex.c:372
#, fuzzy
msgid "missing ) after comment"
msgstr "यो लम्बाइ पछि टिप्पणी बेर्नुहोस्:"
#: ../glib/gregex.c:375
#, fuzzy
msgid "regular expression is too large"
msgstr "धेरै ठूलो नियमित अभिव्यक्ति"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "स्मृति पाउन असफल"
#: ../glib/gregex.c:382
#, fuzzy
msgid ") without opening ("
msgstr "खुल्दैछ"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:396
#, fuzzy
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "विकृत संस्करण सङ्ख्या: %s"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:402
#, fuzzy
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
#, fuzzy
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ"
#: ../glib/gregex.c:412
#, fuzzy
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "वर्ग नाम %s का लागि कुनै प्रकार छैन"
#: ../glib/gregex.c:415
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "अवैध अवस्था (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:447
#, fuzzy
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "गुण…"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:459
#, fuzzy
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
#: ../glib/gregex.c:463
#, fuzzy
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
"कम्पाइल गरेको बेलामा %s\n"
"त्रुटि: %s"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:473
#, fuzzy
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "परस्परबिरोधि"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "अङ्क निकै ठूलो"
#: ../glib/gregex.c:492
#, fuzzy
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ"
#: ../glib/gregex.c:507
#, fuzzy
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "मुल नोड पछि अवैध वर्ण “%c”"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:513
#, fuzzy
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "एन/ए"
#: ../glib/gregex.c:516
#, fuzzy
msgid "too many forward references"
msgstr "चेतावनी: अति धेरै समूहहरू\n"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
#, fuzzy
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
#: ../glib/gregex.c:2429
#, fuzzy
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2485
#, fuzzy
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "अङ्क अपेक्षित"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ"
#: ../glib/gregex.c:2576
#, fuzzy
msgid "stray final “\\”"
msgstr "अन्तिम हो"
#: ../glib/gregex.c:2580
#, fuzzy
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "अनुक्रम"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
#: ../glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
#: ../glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
#: ../glib/gspawn.c:250
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:394
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्दा () चयनमा अनपेक्षित त्रुटि"
#: ../glib/gspawn.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:894
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:901
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।"
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।"
#: ../glib/gspawn.c:1542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:1552
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn.c:1569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: ../glib/gspawn.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "आर्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
#, fuzzy
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "रित्तो स्ट्रिङ् होइन होला"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "S/MIME साइन"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, fuzzy, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "साइन नगरिएको"
#: ../glib/gutf8.c:808
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम"
#: ../glib/gutf8.c:941
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u बाइट"
msgstr[1] "%u बाइट"
#: ../glib/gutils.c:2215
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2217
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2220
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2226
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2293
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s बाइट"
msgstr[1] "%s बाइट"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2355
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "मार्च"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "जून"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "जनवरी"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "फेब्रुअरी"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "मार्च"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "अप्रेल"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "मे"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "जून"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "जुलाई"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "अगस्ट"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "सेप्टेम्बर"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "अक्टोबर"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "नोभेम्बर"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "डिसेम्बर"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "फाइल खाली छ"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
#~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई &amp; को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, &#454 जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"