blob: 4e4adb553c11ff4069da48aa97b100e631a027e5 [file] [log] [blame]
# glib simplified chinese translation
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
#
# Note: "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-07 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 14:57+0800\n"
"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication 选项"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "显示 GApplication 选项"
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "覆盖应用程序 ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
msgid "Print help"
msgstr "打印帮助"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
msgid "Print version information and exit"
msgstr "打印版本信息并退出"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "列出应用程序"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "启动一个应用程序"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "激活一个动作"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "在应用程序中调用一个动作"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "列出可用动作"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "要打印其详细帮助的命令"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "要调用的动作名"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"未知命令 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "用法:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "参数:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "命令:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”无参数\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"非法动作名:“%s”\n"
"动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "动作最多接受一个参数\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"未知命令 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "基流不支持定位"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "流已经关闭"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "基流(base stream)不支持截断"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "无效的对象,未初始化"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目标位置没有足够的空间"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "转换过程中出错:%s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支持可撤销的初始化"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 类型"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 文件类型"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "非预期的过早的流结束符"
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "地址条目“%s”中无意义的键/值对组合"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 协议族属性格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”,不包含等号"
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d、“%2$s”取消转义键或值时出错"
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr "地址 %s 中有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "地址“%s”中有错误 - 临时文件属性丢失或格式错误"
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自启动出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个字节"
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "给出的地址为空"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "生成并运行命令行 %s 时出错:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "未知的总线类型 %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "删除失效的锁文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "关闭(已删除的)锁文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "删除锁文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
msgid "The connection is closed"
msgstr "连接已关闭"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已到超时限制"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "无此属性:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "属性 %s 不可读"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "属性 %s 不可写"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "无此接口:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
msgstr "无此接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "无此方法:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "无法接收属性 %s:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "无法设置属性 %s:%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "类型无效"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但得到字节 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
"字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"得到类型为“a%c”的数组,期望长度为 %u 字节的倍数,但是得到长度为 %u 字节。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析的衍生属性值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但得到值 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "发现签名“%s”的签名头部,但邮件正文为空"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "无法解串消息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "无法串行消息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名头部"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "消息主体有类型签名“%s”但头域的签名为“%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "消息主体为空,但头域的签名为“(%s)”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "返回主体类型“%s”出错"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "返回空主体出错"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "不支持抽象命名空间"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "无法监听不支持的传输“%s”"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" help 显示本信息\n"
" introspect 内省一个远程对象\n"
" monitor 监视一个远程对象\n"
" call 调用远程对象的一个方法\n"
" emit 发出一个信号\n"
"\n"
"使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "错误:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "连接到系统总线"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "连接到会话总线"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "连接端点选项:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定连接端点的选项"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "没有指定连接的端点"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多个连接端点"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%2$s”中方法“%1$s”不存在\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "要触发信号的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "信号和接口名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
msgid "Emit a signal."
msgstr "发射信号。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "连接时出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "错误:没有指定对象。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "调用方法的目标位置名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "调用方法的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和接口名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "超时(以秒为单位)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "解析\"%2$s\"类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Print XML"
msgstr "输出 XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect 子对象"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Only print properties"
msgstr "只打印属性"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspect 远程对象。"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要监视的目标位置名称"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要监视的对象路径"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "监视一个远程对象。"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s 的自定义定义"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "驱动器未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "驱动器未实现启动"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "驱动器未实现停止"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 支持不可用"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS 支持不可用"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "无法跨目录复制"
#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "无法跨目录复制到目录"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
#: ../gio/gfile.c:2884
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支持拼接"
#: ../gio/gfile.c:2888
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接文件时出错:%s"
#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)"
#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或操作非法"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或者不工作"
#: ../gio/gfile.c:3091
msgid "Can't copy special file"
msgstr "无法复制特殊文件"
#: ../gio/gfile.c:3885
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给出的符号链接值无效"
#: ../gio/gfile.c:4046
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支持回收站"
#: ../gio/gfile.c:4158
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
#: ../gio/gfile.c:6713
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "枚举器已关闭"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "文件枚举器有异常操作"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "文件枚举器已关闭"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "流不支持 query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "流不支持定位"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "输入流不允许截断"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "流不支持截断"
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP 代理服务器认证失败"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP 代理服务器需要认证"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "错误的符号数量(%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "类名 %s 没有类型"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "类型 %s 不是类"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "不正确的版本号:%s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "没有指定地址"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支持的套接字地址"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "输入流未实现读取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "复制文件时保留"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "移动时与文件一起"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "“version”不接受参数"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "打印版本信息并退出。"
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "串接文件,写到标准输出"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "复制文件"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "显示关于位置的信息"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "列出某位置的内容"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "创建目录"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "监视文件和目录更改"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "挂载或卸载位置"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "移动文件"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "用默认应用打开文件"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "重命名文件"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "删除文件"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "从标准输入读取并保存"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "设置文件属性"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "移动文件或目录到回收站"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "在树中列出某位置的内容"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "使用 %s 以获取详细帮助\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "位置"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "串接文件,写到标准输出。"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"glib cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "未给出文件"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "无目标目录"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "显示进度"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "覆盖前提示"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "保留所有属性"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "备份已存在的目标文件"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "从不跟随符号链接"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "源头"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "目标"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"glib copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "目标“%s”不是目录"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "列出可写属性"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "读取文件系统信息"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "要获取的属性"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "属性"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "不要跟随符号链接"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "属性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "显示名称:%s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "编辑名称:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名称:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "类型:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "大小:"
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "隐藏\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "获取可写属性出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "可设置的属性:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "可写的属性命名空间:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "显示位置信息。"
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"glib info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
"文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon),也可以使用命名\n"
"空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部。"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "未给出位置"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "使用长列表格式"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "显示完整 URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "列出位置中的内容。"
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"glib list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
"文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon)。"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME 类型"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "处理程序"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n"
"应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n"
"默认应用程序。"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "“%s”未设置默认应用程序\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "已注册的应用程序:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "无已注册的应用程序\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "推荐的应用程序:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "无推荐的应用程序\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "读取处理程序“%s”的信息失败\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "创建父级目录"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "创建目录。"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"glib mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "监视目录(默认:取决于类型)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "监视文件(默认:取决于类型)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "直接监视文件,但不报告更改"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "检测挂载事件"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "监视文件和目录更改。"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "挂载,作为可挂载设备"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "使用设备文件挂载卷"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "设备"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "卸载所有带有指定方案的挂载点"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "方案"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "认证时使用匿名用户"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "列出"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "监视事件"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "显示附加选项"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "挂载位置出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "卸载挂载点出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "弹出挂载出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "挂载 %s 出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "已将 %s 挂载为 %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "设备文件 %s 中无卷\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "挂载或卸载位置。"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "不要使用复制和删除替代方案"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"glib mv 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "目标 %s 不是目录"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr "使用处理此类文件的默认应用程序打开文件。"
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "没有要打开的文件"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "忽略不存在的文件,从不提示"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "删除指定文件。"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "没有要删除的文件"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "重命名文件。"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少参数"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "参数过多"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "仅不存在时创建"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "追加到文件末尾"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "创建时限制当前用户的访问"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "替换时假定目标不存在"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "在末尾打印新 etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "文件的 etag 被覆盖"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG 不可用\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "读取标准输入并保存到目标。"
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "未给出目标"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "属性类型"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "类型"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "属性"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "设置位置的文件属性。"
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "未指定位置"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "未指定属性"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "未指定值"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "无效的属性类型 %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "设置属性出错:%s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "将文件或目录移动到回收站。"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "跟踪符号链接、挂载和快捷方式"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "使用树状格式列出目录内容。"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "未知的处理选项“%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "创建临时文件失败:%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "压缩文件时出错:%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "显示程序版本并退出"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "name of the output file"
msgstr "输出文件名"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate source header"
msgstr "生成源码头文件"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Generate dependency list"
msgstr "生成依赖关系列表"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "要生成的依赖文件名称"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "不要自动创建和注册资源"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"将一份资源规格编译为资源文件。\n"
"资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
"资源文件以 .gresource 为扩展名。"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "不允许空名称"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
"<override> 修改其值。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "无法使用路径扩展方案"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
"展 %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "整个文件被忽略。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "忽略此文件。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在方案出现任何错误时中止"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要强制键名的限制"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "没有找到方案文件:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "什么都没做。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "无效的文件名 %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载"
#: ../gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1223
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "打开文件 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1543
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "删除文件 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1926
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "将文件 %s 放到回收站时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1949
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录"
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "无法为 %s 找到或创建回收站目录"
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 移动到回收站"
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "创建目录 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2282
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "文件系统不支持符号链接"
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支持符号链接"
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "移动文件 %s 时出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2369
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
#: ../gio/glocalfile.c:2414
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2428
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
#: ../gio/glocalfile.c:2619
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性值必须为非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "无效的扩展属性名"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (无效的编码)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "无法为符号链设置权限"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "设置访问权限出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "设置所有者出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符号链接必须是非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "设置符号链接出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支持设置属性 %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "读取文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "创建备份拷贝:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截断文件出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”时出错:%s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目标文件是目录"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目标文件不是普通文件"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "文件已经被其他程序修改"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除旧文件出错:%s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "无效的搜寻请求"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "内存输出流无法改变大小"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改变内存输出流大小失败"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "挂载未实现“unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "挂载未实现“eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "挂载未实现“remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "网络不可达"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "主机不可达"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "不能创建网络监视器:%s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "不能创建网络监视器:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "不能获取网络状态: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager 版本太老"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "输出流未实现写入"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "源流已经关闭"
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "解析“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "位于“%s”的资源不存在"
#: ../gio/gresource.c:760
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "“%s”处的资源不是一个目录"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "输入流未实现定位"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"列出资源\n"
"如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"列出资源和详细信息\n"
"如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
"如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
"详细信息包括段、大小和压缩情况"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"命令:\n"
" help 显示此信息\n"
" sections 列出资源段\n"
" list 列出资源\n"
" details 列出资源和详细信息\n"
" extract 提取某个资源\n"
"\n"
"使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
" 或已编译的资源文件\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH 资源路径\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "没有“%s”这个方案\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "指定的路径为空。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "键不可写\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出安装的可重分配的方案"
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"递归列出键和值\n"
"如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "获取 KEY 的值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "查询 KEY 的描述"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "将 KEY 重设为默认值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "查看 KEY 是否可写"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"监视 KEY 的更改。\n"
"如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
"使用 ^C 停止监视。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"命令:\n"
" help 显示此信息\n"
" list-schemas 列出安装了的方案\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n"
" list-keys 列出某个方案中的键\n"
" list-children 列出某个方案的子对象\n"
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
" range 查询某个键的范围\n"
" describe 查询某个键的描述\n"
" get 获取某个键值\n"
" set 设置某个键值\n"
" reset 重设某个键值\n"
" reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n"
" writable 检查某个键是否可写\n"
" monitor 监视更改\n"
"\n"
"使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA 方案的名称\n"
" PATH 可重定向方案的路径\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY 方案中的键\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 要设的值\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "没有安装方案文件\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "给出了空的大纲名称\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "没有“%s”这个键\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
#: ../gio/gsocket.c:371
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Socket is already closed"
msgstr "套接字已经关闭"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "套接字 I/O 超时"
#: ../gio/gsocket.c:526
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字:%s"
#: ../gio/gsocket.c:608
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "指定了未知协议族"
#: ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了未知协议"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "不能获取本地地址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1968
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "不能获取远程地址: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "无法监听:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2133
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "错误绑定地址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "加入多播组出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "退出多播组出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2250
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "不支持指定源的多播"
#: ../gio/gsocket.c:2470
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受连接时出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2593
msgid "Connection in progress"
msgstr "正在连接"
#: ../gio/gsocket.c:2644
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "无法获取未决的错误:"
#: ../gio/gsocket.c:2816
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收数据出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3013
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "发送数据出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3200
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "无法关闭套接字:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3281
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "关闭套接字出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:3890
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等待套接字状态:%s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送信息出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:4386
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "接受信息出错:%s"
#: ../gio/gsocket.c:5411
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
#: ../gio/gsocket.c:5420
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "无法连接到 %s:"
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "无法连接:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "连接时出现未知错误"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "不支持代理协议“%s”。"
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "监听器已关闭"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "新增套接字已关闭"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "找不到合法的地址"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "反向解析“%s”时出错:%s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "暂时无法解析“%s”"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "解析“%s”时出错"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "输入的密码不正确。"
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "非预期的辅助数据类型"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到无效文件描述符"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "发送证书出错:"
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
msgid "Filesystem root"
msgstr "文件系统根目录"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "写入文件描述符出错:%s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "卷未实现弹出"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "卷未实现弹出或 eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "读取句柄出错:%s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "关闭句柄出错:%s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "写入句柄出错:%s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部错误:%s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多输入"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "无效的压缩数据"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "要监听的地址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "打印地址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "在 shell 模式中打印地址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "运行一个 dbus 服务"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "参数错误\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
#: ../glib/gconvert.c:1567
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI"
#: ../glib/gconvert.c:1577
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI“%s”无效"
#: ../glib/gconvert.c:1606
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI“%s”中的主机名无效"
#: ../glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
#: ../glib/gconvert.c:1717
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
#: ../glib/gconvert.c:1727
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I时%M分%S秒"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "01月"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "02月"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "03月"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "04月"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "05月"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "06月"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "07月"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "08月"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "09月"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "一"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "二"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "三"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "四"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "五"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "六"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:718
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件“%s”过大"
#: ../glib/gfileutils.c:818
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1236
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2045
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
#: ../glib/giochannel.c:1733
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "通道终止于未尽字符"
#: ../glib/giochannel.c:1924
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通文件"
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "键文件包含不是键-值对、组或注释的行“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "无效的组名:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "键文件不以组开始"
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "无效的键名:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "键文件没有组“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "键文件在组“%2$s”中没有键“%1$s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "键文件包含键“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "键文件包含组“%2$s”中的键“%1$s”,其值无法解释。"
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数值“%s”超出范围"
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s”不是有效的名称"
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行出错:%s"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1171
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
#: ../glib/gmarkup.c:1608
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1761
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "文档在元素名中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1803
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "文档在属性名中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "文档在属性值中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
#: ../glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[选项…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "帮助选项:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "显示全部帮助选项"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "应用程序选项:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "无法解析 %2$s 的整数值“%1$s”"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "无法解析 %2$s 的双精度值“%1$s”"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "“%2$s”所用的双精度值“%1$s”超出范围"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析选项 %s 时出错"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "无效对象"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部错误或者无效对象"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "达到回溯上限"
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "达到递归上限"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "无效的新行标志组合."
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "错误的偏移值"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 短编码"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "递归循环"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\c"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字太大了"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "没有可以重复的内容"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "非预期的重复"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少结束的 )"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "引用了不存在的子表达式"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "注释后缺少 )"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正则表达式过长"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "获取内存失败"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr ") 没有开始的 ("
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "代码溢出"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 后应该有断言"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 类名"
#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "无效的条件 (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "八进制值大于 \\377"
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "编译工作区超出正常范围"
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "编号引用不能为0"
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "无法识别 (*VERB)"
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "数字太大"
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 后应为数字"
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "类中不支持 \\N"
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "太多前向引用"
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名称太长"
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
#: ../glib/gregex.c:1317
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
#: ../glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "期望十六进制数或“}”"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "期望十六进制数"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零长符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "期望数字"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "非法的符号引用"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final '\\'"
msgstr "丢失了最后的“\\”"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "未知的转义序列"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "解析替换文本“%s”时在字符 %lu 处发生错误:%s"
#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用的文本不以引号开头"
#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "在找到为 %c 匹配的引用之前,文本已结束。(文本为“%s”)"
#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "子进程退出,代码 %ld"
#: ../glib/gspawn.c:852
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
#: ../glib/gspawn.c:859
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
#: ../glib/gspawn.c:866
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "子进程异常中止"
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1341
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "执行子进程“%s\"失败(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
#: ../glib/gspawn.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1527
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
#: ../glib/gspawn.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "从子进程中读取数据失败"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "执行子进程失败(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "无效的程序名:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "无效的工作目录:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
#: ../glib/gutf8.c:797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: ../glib/gutf8.c:930
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中出现无效序列"
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
#: ../glib/gutils.c:2145
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2150
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 字节"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "01月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "02月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "03月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "04月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "05月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "06月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "07月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "08月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "09月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#, fuzzy
#~| msgid "[ARGS...]"
#~ msgid "[ARGS…]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~| "variable - unknown value '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable — unknown value “%s”"
#~ msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgid "Error creating directory “%s”: %s"
#~ msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgid "Error opening file “%s”: %s"
#~ msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
#~ msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
#~ msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
#, fuzzy
#~| msgid "Error reading file %s: %s"
#~ msgid "Error reading file “%s”: %s"
#~ msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
#~ msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
#~ msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
#~ msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "重命名文件时出错:%s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "无法打开目录"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "打开文件时出错:%s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "创建目录时出错:%s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "不支持 URI"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "win32 不支持关联的修改"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "win32 不支持关联的创建"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "键文件没有键“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "文件为空"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "此选项将在不久删除。"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "连接出错:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "连接时出错:%s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"