blob: 1879fd421910d5064659b6323a16819adc4dc77c [file] [log] [blame]
# Czech translation of e2fsprogs
# Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).
#.
#. %b <blk> block number
#. %B <blkcount> integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_dir_acl
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
#: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
#: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
#: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
#: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "při pokusu otevřít %s"
#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "při pokusu popen „%s“"
#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
#: e2fsck/badblocks.c:131
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignorovat chybu"
#: e2fsck/ehandler.c:62
msgid "Force rewrite"
msgstr "Vynutit přepsání"
#: e2fsck/ehandler.c:104
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:107
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "prázdné bloky adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa prázdných adresářů"
#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Použití: %s disk\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
"\n"
#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
msgid "while opening inode scan"
msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
msgid "while getting next inode"
msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
#: e2fsck/journal.c:522
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:579
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
#: e2fsck/journal.c:588
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
#: e2fsck/journal.c:880
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
#: e2fsck/journal.c:882
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
#: e2fsck/journal.c:909
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
# These shortcuts are a nightmare.
#: e2fsck/message.c:113
msgid "aextended attribute"
msgstr "arozšířený atribut"
#: e2fsck/message.c:114
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Achyba při alokaci"
#: e2fsck/message.c:115
msgid "bblock"
msgstr "bblok"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmap"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "ccompress"
msgstr "ckomprimovat"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "Iillegal"
msgstr "Inepovolen"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "jjournal"
msgstr "jžurnál"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dodstraněn"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "ddirectory"
msgstr "dadresář"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "epoložka"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsystém souborů"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "gskupin"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Lis a link"
msgstr "Lje odkaz"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mvíce krát alokováno"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "ninvalid"
msgstr "nneplatný"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "oorphaned"
msgstr "oosiřel"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblém v"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "qkvóta"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "rroot @i"
msgstr "rkořenový iuzel"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "sshould be"
msgstr "smělo by být"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuperblok"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "uunattached"
msgstr "unepřipojen"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "vdevice"
msgstr "vzařízení"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "xextent"
msgstr "xrozsah"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "zzero-length"
msgstr "znulové délky"
#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<Iuzel NULL>"
#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<Iuzel žurnálu>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: e2fsck/message.c:337
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"
#: e2fsck/message.c:339
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: e2fsck/message.c:341
msgid "named pipe"
msgstr "pojmenovaná roura"
#: e2fsck/message.c:343
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"
#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: e2fsck/message.c:347
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:422
msgid "indirect block"
msgstr "nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:424
msgid "double indirect block"
msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:426
msgid "triple indirect block"
msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:428
msgid "translator block"
msgstr "překladový blok"
# Expansion of %B in singular nominativ
#: e2fsck/message.c:430
msgid "block #"
msgstr "blok č."
#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
#: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
#: e2fsck/pass1b.c:821
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "vrácený z clone_file_block"
#: e2fsck/pass1b.c:843
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
#: e2fsck/pass1b.c:855
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
#: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
msgid "reading directory block"
msgstr "čtení adresářového bloku"
#: e2fsck/pass1.c:598
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa používaných iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:609
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa iuzlů adresářů"
#: e2fsck/pass1.c:619
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
#: e2fsck/pass1.c:628
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa používaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:695
msgid "opening inode scan"
msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:729
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
#: e2fsck/pass1.c:1239
msgid "Pass 1"
msgstr "Průchod 1"
#: e2fsck/pass1.c:1296
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
#: e2fsck/pass1.c:1346
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa špatných iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:1369
msgid "inode in bad block map"
msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1389
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa imagic iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:1416
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
#: e2fsck/pass1.c:1527
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
#: e2fsck/pass1.c:2299
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:2660
msgid "block bitmap"
msgstr "bitmapa bloků"
#: e2fsck/pass1.c:2666
msgid "inode bitmap"
msgstr "bitmapa iuzlů"
#: e2fsck/pass1.c:2672
msgid "inode table"
msgstr "tabulka iuzlů"
#: e2fsck/pass2.c:283
msgid "Pass 2"
msgstr "Průchod 2"
#: e2fsck/pass2.c:805
msgid "Can not continue."
msgstr "Nemohu pokračovat."
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Maximum paměti"
#: e2fsck/pass3.c:136
msgid "Pass 3"
msgstr "Průchod 3"
#: e2fsck/pass3.c:322
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
#: e2fsck/pass4.c:196
msgid "Pass 4"
msgstr "Průchod 4"
#: e2fsck/pass5.c:74
msgid "Pass 5"
msgstr "Průchod 5"
#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(žádná výzva)"
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Přemístit"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Alokovat"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "Zvětšit"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Připojit do /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "Zachránit"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "Useknout"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Vyčistit iuzel"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Potlačit zprávy"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Odstranit odkaz"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Vymazat index HTree"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Znovu vytvořit"
#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(ŽÁDNÝ)"
#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "OPRAVENO"
#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "VYMAZÁNO"
#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ALOKOVÁNO"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "ZVĚTŠENO"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "PŘIPOJENO"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "VYTVOŘENO"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "ZACHRÁNĚNO"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "USEKNUTO"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE VYMAZÁNA"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "PŘERUŠENO"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "ROZDĚLENO"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "POKRAČUJI"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "POTLAČENO"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:107
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:111
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:116
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
"VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
"ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
"ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
"poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
" e2fsck -b %S <zařízení>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:131
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
"Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
"Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:138
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
"od velikosti bloku.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:145
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:150
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:155
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:160
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
"které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
"která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
"spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
"v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
"skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:169
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:174
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:179
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:183
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:188
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:193
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:213
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
"Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
"Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:221
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
#: e2fsck/problem.c:226
#, c-format
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "Clear @j"
msgstr "Vymazat žurnál"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:251
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:266
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:276
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:281
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:291
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:296
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:301
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
"Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:307
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Přesto spustit žurnál"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:312
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:317
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
"ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:338
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
"\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:343
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
"\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:347
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:352
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:357
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:362
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:367
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:372
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
#: e2fsck/problem.c:377
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
#: e2fsck/problem.c:381
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)
#: e2fsck/problem.c:386
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
msgstr ""
"Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
"\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set).
#: e2fsck/problem.c:392
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
msgstr ""
"Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
"\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:398
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:403
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:423
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
#: e2fsck/problem.c:428
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:440
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:444
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:449
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:454
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:459
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:464
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:469
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:474
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:479
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:484
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:489
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:499
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:504
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:509
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:514
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:519
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:524
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:529
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:534
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:539
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:544
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:549
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
"zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:556
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:561
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
"tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:567
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:572
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:578
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:583
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:589
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:595
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:600
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:605
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
# FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:610
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:615
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:620
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:630
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:635
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:640
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:645
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:650
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:655
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:660
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:666
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:674
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:679
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
"má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
#: e2fsck/problem.c:685
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:690
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:700
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:705
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:710
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:716
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:721
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:726
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:731
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:736
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:741
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:746
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:751
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:756
msgid "@A @a @b %b. "
msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:761
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:766
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:771
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:776
#, c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:780
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
#: e2fsck/problem.c:790
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:795
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:800
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:805
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:815
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:825
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
"souborového systému. "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:831
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:836
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:841
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:846
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:851
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:856
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:861
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:866
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:871
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:876
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:882
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
"\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:887
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
"\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:892
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:897
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:902
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
#: e2fsck/problem.c:907
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:912
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
"\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:916
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:921
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
#. @-expanded: quota inode is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:926
msgid "@q @i is not regular file. "
msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:931
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:936
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:941
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:946
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
"\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
# ??? WTF
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:953
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
"Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:959
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
"\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:967
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
"více iuzlů…\n"
"Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:973
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
#: e2fsck/problem.c:988
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:993
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:998
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1008
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1014
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1019
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
" má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1025
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1030
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1035
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1040
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1053
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1059
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1064
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1069
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1074
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1079
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1084
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1089
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1094
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1099
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1104
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1109
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1114
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1119
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1134
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1139
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1144
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1149
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1154
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1159
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1164
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1169
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1174
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1179
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1184
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1189
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1194
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
#: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1204
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1209
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1214
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1229
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1234
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1239
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1244
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1249
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1254
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1259
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1264
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1269
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1274
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
# FIXME: @F already ends with 'is'
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1279
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1284
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1289
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1294
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1299
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1304
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1309
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1313
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1323
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1328
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1333
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1338
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1343
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1348
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
# FIXME: no-c-format
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1353
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
"Přejmenovat na %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1358
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
"\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1363
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1368
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1372
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1377
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1382
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1389
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1394
msgid "@r not allocated. "
msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1399
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1404
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1409
msgid "/@l not found. "
msgstr "/lost+found nenalezeno. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1414
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1419
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1424
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1429
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1434
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1439
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1444
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1449
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1454
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1459
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1479
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1484
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1489
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1494
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1504
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
#: e2fsck/problem.c:1511
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
#: e2fsck/problem.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1521
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1526
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimalizuji adresáře: "
#: e2fsck/problem.c:1543
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:1548
#, c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1553
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:1558
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1562
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
"\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
"\tSOUBORŮ.\n"
"inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1572
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1577
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:1582
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1587
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:1607
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1627
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1632
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1637
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1642
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1647
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1652
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:1658
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1663
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1668
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1693
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1698
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:1705
msgid "Recreate @j"
msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
#: e2fsck/problem.c:1710
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
#: e2fsck/problem.c:1829
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNOROVÁNO"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
#: e2fsck/super.c:188
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
#: e2fsck/super.c:211
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
#: e2fsck/super.c:272
msgid "Truncating"
msgstr "Usekávám"
#: e2fsck/super.c:273
msgid "Clearing"
msgstr "Mažu"
#: e2fsck/unix.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
"\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
"\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
"\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Nápověda v nouzi:\n"
" -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
" -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
" -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
" -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
" -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
#: e2fsck/unix.c:86
#, c-format
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
msgstr ""
" -v Být podrobný\n"
" -b superblok Použít alternativní superblok\n"
" -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
" -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
" -l soubor_špatných_bloků\n"
" Přidat do seznamu špatných bloků\n"
" -L soubor_špatných_bloků\n"
" Nastavit seznam špatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:131
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
#: e2fsck/unix.c:161
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
#: e2fsck/unix.c:166
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
#: e2fsck/unix.c:171
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
#: e2fsck/unix.c:179
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
#: e2fsck/unix.c:188
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
#: e2fsck/unix.c:192
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:194
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u obyčejný soubor\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u obyčejné soubory\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u obyčejných souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:198
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u adresář\n"
msgstr[1] "%12u adresáře\n"
msgstr[2] "%12u adresářů\n"
#: e2fsck/unix.c:200
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u roura\n"
msgstr[1] "%12u roury\n"
msgstr[2] "%12u rour\n"
#: e2fsck/unix.c:207
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u odkaz\n"
msgstr[1] "%12u odkazy\n"
msgstr[2] "%12u odkazů\n"
#: e2fsck/unix.c:209
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
#: e2fsck/unix.c:211
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
#: e2fsck/unix.c:215
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u socket\n"
msgstr[1] "%12u sockety\n"
msgstr[2] "%12u socketů\n"
#: e2fsck/unix.c:219
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u soubor\n"
msgstr[1] "%12u soubory\n"
msgstr[2] "%12u souborů\n"
#: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
#: resize/main.c:259
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
#: e2fsck/unix.c:252
#, c-format
msgid "Warning! %s is %s.\n"
msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
#: e2fsck/unix.c:259
#, c-format
msgid "%s is %s.\n"
msgstr "%s je %s.\n"
#: e2fsck/unix.c:262
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nemohu pokračovat, končím.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:264
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
"***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:269
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: e2fsck/unix.c:271
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontrola přerušena.\n"
#: e2fsck/unix.c:361
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
#: e2fsck/unix.c:363
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " nebyl čistě odpojen"
#: e2fsck/unix.c:365
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
#: e2fsck/unix.c:369
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
#: e2fsck/unix.c:376
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
#: e2fsck/unix.c:382
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
#: e2fsck/unix.c:391
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", kontrola vynucena.\n"
#: e2fsck/unix.c:424
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
#: e2fsck/unix.c:443
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
#: e2fsck/unix.c:446
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
#: e2fsck/unix.c:448
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
#: e2fsck/unix.c:598
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:667
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Neplatná verze EA.\n"
#: e2fsck/unix.c:694
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:719
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:788
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:792
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
#: e2fsck/unix.c:807
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
#: e2fsck/unix.c:828
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
#: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
#: misc/tune2fs.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
#: e2fsck/unix.c:910
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:915
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:920
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
#: e2fsck/unix.c:974
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
#: e2fsck/unix.c:1022
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1031
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1120
#, c-format
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
#: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
msgid "while checking MMP block"
msgstr "při kontrole bloku MMP"
#: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
"„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
#: e2fsck/unix.c:1194
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
#: e2fsck/unix.c:1202
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "při pokusu inicializovat program"
#: e2fsck/unix.c:1225
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1237
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
#: e2fsck/unix.c:1290
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
#: e2fsck/unix.c:1292
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Neplatný superblok,"
#: e2fsck/unix.c:1293
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
#: e2fsck/unix.c:1303
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
#: e2fsck/unix.c:1307
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
#: e2fsck/unix.c:1335
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
"(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1341
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
#: e2fsck/unix.c:1344
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
#: e2fsck/unix.c:1349
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
#: e2fsck/unix.c:1352
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
#: e2fsck/unix.c:1355
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
#: e2fsck/unix.c:1358
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
"kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:1423
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
#: e2fsck/unix.c:1467
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
#: e2fsck/unix.c:1478
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr ""
"Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
"souborů jen pro čtení.\n"
#: e2fsck/unix.c:1491
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1497
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
#: e2fsck/unix.c:1521
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
#: e2fsck/unix.c:1536
#, c-format
msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
#: e2fsck/unix.c:1542
#, c-format
msgid ""
"%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""
"%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
"\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
#: e2fsck/unix.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
#: e2fsck/unix.c:1597
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
#: e2fsck/unix.c:1638
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
#: e2fsck/unix.c:1648
msgid " Done.\n"
msgstr " Hotovo.\n"
#: e2fsck/unix.c:1649
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1672
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
#: e2fsck/unix.c:1676
msgid "while resetting context"
msgstr "při nulování kontextu"
#: e2fsck/unix.c:1683
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
#: e2fsck/unix.c:1688
msgid "aborted"
msgstr "přerušen"
#: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1704
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
#: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1752
msgid "while setting block group checksum info"
msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
#: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
msgid "yY"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:191
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:205
msgid "<y>"
msgstr "<a>"
#: e2fsck/util.c:207
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:209
msgid " (y/n)"
msgstr " (a/n)"
#: e2fsck/util.c:223
msgid "cancelled!\n"
msgstr "přerušeno!\n"
#: e2fsck/util.c:238
msgid "yes\n"
msgstr "ano\n"
#: e2fsck/util.c:240
msgid "no\n"
msgstr "ne\n"
#: e2fsck/util.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ne\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:254
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ano\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:258
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: e2fsck/util.c:258
msgid "no"
msgstr "ne"
#: e2fsck/util.c:273
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:278
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
#: e2fsck/util.c:286
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
#: e2fsck/util.c:298
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
#: e2fsck/util.c:303
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
#: e2fsck/util.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
"\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
#: e2fsck/util.c:396
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
#: e2fsck/util.c:400
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Použitá paměť: %lu, "
#: e2fsck/util.c:407
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:412
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
#: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
#: e2fsck/util.c:637
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
#: e2fsck/util.c:785
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
#: misc/badblocks.c:69
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/badblocks.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
" [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
" [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
" [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
" zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
#: misc/badblocks.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:218
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
#: misc/badblocks.c:322
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
#: misc/badblocks.c:340
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
#: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
msgid "during seek"
msgstr "při posunu"
#: misc/badblocks.c:383
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
#: misc/badblocks.c:469
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "při ext2fs_sync_device"
#: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
#: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
msgid "while allocating buffers"
msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
#: misc/badblocks.c:507
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
#: misc/badblocks.c:512
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
#: misc/badblocks.c:521
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
#: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
#: misc/badblocks.c:822
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
#: misc/badblocks.c:609
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
#: misc/badblocks.c:666
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Čtení a porovnání: "
#: misc/badblocks.c:771
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
#: misc/badblocks.c:777
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
#: misc/badblocks.c:784
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
#: misc/badblocks.c:867
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
#: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s je připojen; "
#: misc/badblocks.c:990
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
#: misc/badblocks.c:995
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
#: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
#: misc/badblocks.c:1003
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
#: misc/badblocks.c:1023
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "neplatný %s – %s"
#: misc/badblocks.c:1133
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
#: misc/badblocks.c:1163
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
#: misc/badblocks.c:1169
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
#: misc/badblocks.c:1183
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
"zadat ručně\n"
#: misc/badblocks.c:1189
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
#: misc/badblocks.c:1194
msgid "last block"
msgstr "poslední blok"
#: misc/badblocks.c:1200
msgid "first block"
msgstr "první blok"
#: misc/badblocks.c:1203
#, c-format
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
#: misc/badblocks.c:1259
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1274
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
#: misc/badblocks.c:1298
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
#: misc/chattr.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
#: misc/chattr.c:155
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "špatná verze – %s\n"
#: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "při pokusu stat %s"
#: misc/chattr.c:208
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "při čtení příznaků %s"
#: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
#: misc/chattr.c:234
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "při nastavování příznaků %s"
#: misc/chattr.c:242
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
#: misc/chattr.c:246
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "při nastavování verze %s"
#: misc/chattr.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
#: misc/chattr.c:306
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
#: misc/chattr.c:314
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
#: misc/dumpe2fs.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
# Unit name after numeric value
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "bloků"
#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "clusterů"
#: misc/dumpe2fs.c:196
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
#: misc/dumpe2fs.c:204
#, c-format
msgid " Checksum 0x%04x"
msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:206
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:207
#, c-format
msgid ", unused inodes %u\n"
msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:212
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s superblok v "
#: misc/dumpe2fs.c:213
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: misc/dumpe2fs.c:213
msgid "Backup"
msgstr "Záložní"
#: misc/dumpe2fs.c:217
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Deskriptory skupin v "
#: misc/dumpe2fs.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Rezervované GDT bloky na "
#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Deskriptor skupiny v "
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Bitmapa bloků v "
#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Tabulka iuzlů v "
# The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
#: misc/dumpe2fs.c:248
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
#: misc/dumpe2fs.c:255
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
#: misc/dumpe2fs.c:258
msgid " Free blocks: "
msgstr " Volné bloky: "
#: misc/dumpe2fs.c:269
msgid " Free inodes: "
msgstr " Volné iuzly: "
#: misc/dumpe2fs.c:300
msgid "while printing bad block list"
msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
#: misc/dumpe2fs.c:306
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Špatné bloky: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
msgid "while reading journal inode"
msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:339
msgid "while opening journal inode"
msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:345
msgid "while reading journal super block"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:355
#, c-format
msgid "Journal features: "
msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
#: misc/dumpe2fs.c:368
msgid "Journal size: "
msgstr "Velikost žurnálu: "
#: misc/dumpe2fs.c:379
#, c-format
msgid ""
"Journal length: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
msgstr ""
"Délka žurnálu: %u\n"
"Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:386
#, c-format
msgid "Journal errno: %d\n"
msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
#: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:409
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
#: misc/dumpe2fs.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size: %u\n"
"Journal length: %u\n"
"Journal first block: %u\n"
"Journal sequence: 0x%08x\n"
"Journal start: %u\n"
"Journal number of users: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost bloku žurnálu: %u\n"
"Délka žurnálu: %u\n"
"První blok žurnálu: %u\n"
"Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
"Začátek žurnálu: %u\n"
"Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
#: misc/dumpe2fs.c:426
#, c-format
msgid "Journal users: %s\n"
msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:468
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:483
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
"\tblocksize=<velikost bloku>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tPoužívám %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
#: resize/main.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
#: misc/e2image.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
msgstr "Použití: %s [-rsIQa] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
#: misc/e2image.c:138
#, c-format
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
#: misc/e2image.c:144
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
#: misc/e2image.c:174
msgid "while writing superblock"
msgstr "při zápisu superbloku"
#: misc/e2image.c:182
msgid "while writing inode table"
msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
#: misc/e2image.c:189
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
#: misc/e2image.c:196
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
#: misc/e2image.c:1365
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
#: misc/e2undo.c:36
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
#: misc/e2undo.c:52
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
#: misc/e2undo.c:70
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
#: misc/e2undo.c:89
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
#: misc/e2undo.c:163
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
#: misc/e2undo.c:169
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
#: misc/e2undo.c:175
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
#: misc/e2undo.c:184
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "Selhalo otevření %s\n"
#: misc/e2undo.c:210
#, c-format
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
#: misc/e2undo.c:216
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Selhal zápis %s\n"
#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
"\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
"\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:478
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:594
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
#: misc/fsck.c:616
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
#: misc/fsck.c:622
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
#: misc/fsck.c:661
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
#: misc/fsck.c:721
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
#: misc/fsck.c:742
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
"„no“ nebo „!“.\n"
#: misc/fsck.c:761
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
#: misc/fsck.c:884
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr ""
"%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
"pořadím průchodu skrze fsck\n"
#: misc/fsck.c:911
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
#: misc/fsck.c:967
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
#: misc/fsck.c:1058
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
#: misc/fsck.c:1078
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
#: misc/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: misc/lsattr.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
#: misc/lsattr.c:84
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "Při čtení příznaků %s"
#: misc/lsattr.c:91
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "Při čtení verze %s"
#: misc/mke2fs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
"\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
"\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
"\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
"\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
"\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
"\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
"\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
#: misc/mke2fs.c:221
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:225
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "při pokusu spustit „%s“"
#: misc/mke2fs.c:232
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
#: misc/mke2fs.c:259
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
#: misc/mke2fs.c:261
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
#: misc/mke2fs.c:264
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Končím…\n"
#: misc/mke2fs.c:284
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
"\tšpatné bloky.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:303
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
#: misc/mke2fs.c:320
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
#: misc/mke2fs.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
#, c-format
msgid "done \n"
msgstr "hotovo \n"
#: misc/mke2fs.c:366
msgid "while creating root dir"
msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
#: misc/mke2fs.c:373
msgid "while reading root inode"
msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
#: misc/mke2fs.c:385
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
#: misc/mke2fs.c:403
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "při vytváření /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:410
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "při vyhledávání /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:423
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "při zvětšování /lost+found"
#: misc/mke2fs.c:438
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
#: misc/mke2fs.c:465
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:475
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:491
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:507
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
#: misc/mke2fs.c:515
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
#: misc/mke2fs.c:527
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
#: misc/mke2fs.c:545
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
# TODO pluralize
#: misc/mke2fs.c:560
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:565
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
#: misc/mke2fs.c:568
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Typ OS: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:570
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:574
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:578
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:580
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:582
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:584
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
#: misc/mke2fs.c:587
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "První blok dat=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:589
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:591
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
#: misc/mke2fs.c:595
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u skupin bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:597
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u skupina bloků\n"
#: misc/mke2fs.c:600
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:603
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:605
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
#: misc/mke2fs.c:612
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
#: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:705
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
#: misc/mke2fs.c:720
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
#: misc/mke2fs.c:743
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:750
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
#: misc/mke2fs.c:774
#, c-format
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
#: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
#: misc/mke2fs.c:835
#, c-format
msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_uid=<uid of root directory>\n"
"\troot_gid=<gid of root directory>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<usr OR grp>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
"\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
"\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
"\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
"\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
"\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
"\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:907
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1072
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
#: misc/mke2fs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1080
#, c-format
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Přerušuje se…\n"
#: misc/mke2fs.c:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1276
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
#: misc/mke2fs.c:1317
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
#: misc/mke2fs.c:1357
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "špatná velikost bloku – %s"
#: misc/mke2fs.c:1361
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
#: misc/mke2fs.c:1377
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
#: misc/mke2fs.c:1387
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
#: misc/mke2fs.c:1399
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
#: misc/mke2fs.c:1404
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
#: misc/mke2fs.c:1412
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
#: misc/mke2fs.c:1418
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
#: misc/mke2fs.c:1428
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1438
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
#: misc/mke2fs.c:1450
#, c-format
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
#: misc/mke2fs.c:1460
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
#: misc/mke2fs.c:1473
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
#: misc/mke2fs.c:1488
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
#: misc/mke2fs.c:1505
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "špatné číslo revize – %s"
#: misc/mke2fs.c:1519
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
#: misc/mke2fs.c:1527
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
#: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1586
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1592
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1603
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
#: misc/mke2fs.c:1613
msgid "filesystem"
msgstr "systém souborů"
#: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:1632
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
"velikost systému souborů\n"
#: misc/mke2fs.c:1639
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
" tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
" oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
" své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
#: misc/mke2fs.c:1656
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
#: misc/mke2fs.c:1676
#, c-format
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
#: misc/mke2fs.c:1730
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
"vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:1746
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
#: misc/mke2fs.c:1753
#, c-format
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
#: misc/mke2fs.c:1760
#, c-format
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
#: misc/mke2fs.c:1772
#, c-format
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
#: misc/mke2fs.c:1786
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
#: misc/mke2fs.c:1802
#, c-format
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
"Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
#: misc/mke2fs.c:1819
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
#: misc/mke2fs.c:1825
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
#: misc/mke2fs.c:1858
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
#: misc/mke2fs.c:1863
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1881
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
#: misc/mke2fs.c:1887
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
#: misc/mke2fs.c:1906
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1909
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
#: misc/mke2fs.c:1911
#, c-format
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
#: misc/mke2fs.c:1930
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
#: misc/mke2fs.c:1934
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
#: misc/mke2fs.c:1968
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
#: misc/mke2fs.c:1975
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
"Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the quota feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
"Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1993
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
"\tsystému souborů"
#: misc/mke2fs.c:2002
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
#: misc/mke2fs.c:2026
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
#: misc/mke2fs.c:2038
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
#: misc/mke2fs.c:2056
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
#: misc/mke2fs.c:2063
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
#: misc/mke2fs.c:2077
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
"\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
"\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
" e2undo %s %s\n"
#: misc/mke2fs.c:2210
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
#: misc/mke2fs.c:2236
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
# Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#: misc/mke2fs.c:2252
msgid "failed - "
msgstr "selhalo – "
#: misc/mke2fs.c:2360
msgid "while setting up superblock"
msgstr "při nastavování superbloku"
#: misc/mke2fs.c:2369
#, c-format
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
#: misc/mke2fs.c:2452
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "neznámý os – %s"
#: misc/mke2fs.c:2504
#, c-format
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
#: misc/mke2fs.c:2508
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:2517
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\tpři převodu bitmapy subclusterů"
#: misc/mke2fs.c:2560
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
#: misc/mke2fs.c:2573
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
#: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
msgid "journal"
msgstr "žurnál"
#: misc/mke2fs.c:2596
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
#: misc/mke2fs.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
#: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: misc/mke2fs.c:2617
#, c-format
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
#: misc/mke2fs.c:2628
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
#: misc/mke2fs.c:2636
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit žurnál"
#: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
# TODO: Pluralize
#: misc/mke2fs.c:2652
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
#: misc/mke2fs.c:2665
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
#: misc/mke2fs.c:2672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
#: misc/mke2fs.c:2674
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"hotovo\n"
"\n"
#: misc/mklost+found.c:50
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Použití: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
"\n"
"Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
"Na příklad: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:51
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
#: misc/partinfo.c:57
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
#: misc/partinfo.c:65
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
#: misc/partinfo.c:71
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:107
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
"\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
"\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
"\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
"\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
"\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
"\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
"\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
#: misc/tune2fs.c:209
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
#: misc/tune2fs.c:214
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:229
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
#: misc/tune2fs.c:240
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
#: misc/tune2fs.c:261
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
"Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
#: misc/tune2fs.c:269
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Žurnál odstraněn\n"
#: misc/tune2fs.c:313
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "při čtení bitmap"
#: misc/tune2fs.c:321
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:332
msgid "while writing journal inode"
msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:367
#, c-format
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
#: misc/tune2fs.c:401
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:407
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:416
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:424
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
"prosím spusťte e2fsck.\n"
#: misc/tune2fs.c:443
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
"pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:461
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
#: misc/tune2fs.c:470
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
"je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:478
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
#: misc/tune2fs.c:487
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:492
msgid "while reading MMP block."
msgstr "při čtení bloku MMP."
#: misc/tune2fs.c:524
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
"souborů.\n"
#: misc/tune2fs.c:535
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
"odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
#: misc/tune2fs.c:595
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
#: misc/tune2fs.c:640
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
#: misc/tune2fs.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:662
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
#: misc/tune2fs.c:670
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
#: misc/tune2fs.c:676
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
#: misc/tune2fs.c:685
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
#: misc/tune2fs.c:763
msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
#: misc/tune2fs.c:785
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
"\n"
"Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
"\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
"\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
#: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "špatný počet připojení - %s"
#: misc/tune2fs.c:899
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "špatné chování při chybách - %s"
#: misc/tune2fs.c:926
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
#: misc/tune2fs.c:959
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "Špatný interval - %s"
#: misc/tune2fs.c:988
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:1003
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:1012
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
#: misc/tune2fs.c:1027
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
#: misc/tune2fs.c:1056
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
#: misc/tune2fs.c:1073
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
#: misc/tune2fs.c:1080
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
#: misc/tune2fs.c:1174
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1179
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
#: misc/tune2fs.c:1202
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1232
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:1238
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:1257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače.\n"
"\n"
"Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
"\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
"\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
"\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
#: misc/tune2fs.c:1723
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
#: misc/tune2fs.c:1728
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
#: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
msgid "blocks to be moved"
msgstr "bloky pro přesun"
#: misc/tune2fs.c:1748
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
#: misc/tune2fs.c:1754
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
#: misc/tune2fs.c:1759
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
#: misc/tune2fs.c:1791
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
"Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
#: misc/tune2fs.c:1818
msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
#: misc/tune2fs.c:1840
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "při pokusu smazat %s"
#: misc/tune2fs.c:1850
#, c-format
msgid ""
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
"„e2fsck -f %s“\n"
#: misc/tune2fs.c:1937
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:1943
#, c-format
msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
#: misc/tune2fs.c:1949
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
#: misc/tune2fs.c:1996
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2002
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2007
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2012
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2017
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
#: misc/tune2fs.c:2024
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
#: misc/tune2fs.c:2031
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
#: misc/tune2fs.c:2037
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
#: misc/tune2fs.c:2044
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
#: misc/tune2fs.c:2050
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
#: misc/tune2fs.c:2057
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
#: misc/tune2fs.c:2062
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
#: misc/tune2fs.c:2070
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2076
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2108
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
#: misc/tune2fs.c:2126
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
#: misc/tune2fs.c:2159
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Neplatný formát UUID\n"
#: misc/tune2fs.c:2172
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
#: misc/tune2fs.c:2180
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
"iuzlu podporována.\n"
#: misc/tune2fs.c:2193
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2196
#, c-format
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
#: misc/tune2fs.c:2207
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2212
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
#: misc/tune2fs.c:2219
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
#: misc/util.c:74
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
#: misc/util.c:89
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
#: misc/util.c:92
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
#: misc/util.c:103
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
#: misc/util.c:132
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
#: misc/util.c:154
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
#: misc/util.c:159
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
#: misc/util.c:166
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
#: misc/util.c:182
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
#: misc/util.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
#: misc/util.c:228
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
"\n"
"Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
"\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
"\n"
"Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
"\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
"\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
"\n"
"Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
"\n"
#: misc/util.c:258
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
#: misc/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
"mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
#: misc/util.c:273
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
#: misc/util.c:287
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
"%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
#: misc/uuidd.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
#: misc/uuidd.c:50
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
#: misc/uuidd.c:52
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:154
msgid "bad arguments"
msgstr "chybné argumenty"
#: misc/uuidd.c:172
msgid "connect"
msgstr "připojení"
#: misc/uuidd.c:191
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: misc/uuidd.c:199
msgid "read count"
msgstr "čtení počtu"
#: misc/uuidd.c:205
msgid "bad response length"
msgstr "chybná délka odpovědi"
#: misc/uuidd.c:270
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
#: misc/uuidd.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
#: misc/uuidd.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
#: misc/uuidd.c:315
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
#: misc/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
#: misc/uuidd.c:361
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
#: misc/uuidd.c:380
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
#: misc/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
#: misc/uuidd.c:420
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:432
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Neplatná operace %d\n"
#: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Chybné číslo: %s\n"
#: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
#: misc/uuidd.c:543
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
#: misc/uuidd.c:547
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Seznam UUID:\n"
#: misc/uuidd.c:568
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
#: misc/uuidd.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
#: misc/uuidd.c:591
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
#: resize/main.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
" zařízení [nová_velikost]\n"
"\n"
#: resize/main.c:65
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:68
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Přesouvám bloky"
#: resize/main.c:71
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:74
msgid "Updating inode references"
msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
#: resize/main.c:77
msgid "Moving inode table"
msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
#: resize/main.c:80
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Neznámý průchod?!?"
#: resize/main.c:83
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
#: resize/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n"
"at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
"otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
"použijte přepínač vynucení.\n"
"\n"
#: resize/main.c:271
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "při otevírání %s"
#: resize/main.c:279
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
#: resize/main.c:337 resize/main.c:450
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
"\n"
#: resize/main.c:341
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
#: resize/main.c:377
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
#: resize/main.c:393
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
#: resize/main.c:401
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
#: resize/main.c:407
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Neplatná délka kroku"
#: resize/main.c:431
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
"Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
"\n"
#: resize/main.c:438
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
"\n"
#: resize/main.c:455
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
#: resize/main.c:464
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
#: resize/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
"„e2fsck -fy %s“\n"
#: resize/main.c:473
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
"\n"
#: resize/main.c:488
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "při pokusu zkrátit %s"
#: resize/online.c:79
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
"požadována změna velikosti za běhu.\n"
#: resize/online.c:83
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
#: resize/online.c:108
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
#: resize/online.c:117
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
#: resize/online.c:124
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
#: resize/online.c:132
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
#: resize/online.c:156 resize/online.c:173
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
#: resize/online.c:159 resize/online.c:179
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
#: resize/online.c:176
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
#: resize/online.c:209
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
#: resize/online.c:219
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
#: resize/online.c:273
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
#: resize/online.c:284
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
#: resize/resize2fs.c:369
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
#: resize/resize2fs.c:631
msgid "reserved blocks"
msgstr "rezervované bloky"
#: resize/resize2fs.c:875
msgid "meta-data blocks"
msgstr "bloky meta-dat"
#: resize/resize2fs.c:1837
#, c-format
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.8"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write an block bitmap"
msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read an block bitmap"
msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "Adresář ext2 poškozen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "V adresáři není volné místo"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Neplatné číslo bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
# TODO: Pluralize
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokace paměti selhala"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Adresář ext2 již existuje"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Žurnál nenalezen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Hash adresářů nepodporován"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Úspěch"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: Databáze poškozena"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Chyba zamykání"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: Záznam existuje"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: Neplatný parametr"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: Zápis není povolen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Poškozený index rozsahu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Poškozený rozsah"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Žádný „další“ rozsah"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Žádný současný uzel"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Operace ext2 není podporována"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Rozsah nenalezen"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Délka rozsahu není platná"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Soubor ext2 již existuje"
#: e2fsck/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Profil verze 0.0"
#: e2fsck/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
#: e2fsck/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
#: e2fsck/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "Relace profilu nenalezena"
#: e2fsck/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
#: e2fsck/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
#: e2fsck/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
#: e2fsck/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
#: e2fsck/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
#: e2fsck/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
#: e2fsck/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
#: e2fsck/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
#: e2fsck/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
#: e2fsck/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
#: e2fsck/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
#: e2fsck/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Neplatný objekt profile_section"
#: e2fsck/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Žádné další sekce"
#: e2fsck/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
#: e2fsck/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
#: e2fsck/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
#: e2fsck/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
#: e2fsck/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "Sekce již existuje"
#: e2fsck/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
#: e2fsck/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
#: e2fsck/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
#~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
#~ msgid ""
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
#~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
#~ msgid "%s is mounted. "
#~ msgstr "%s je připojen. "
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
#~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
#~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
#~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
#~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
#~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
# TODO: Missing... not present is duplicate
#~ msgid "Missing indirect block not present"
#~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
#~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
#~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
#~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
# Calling is subject
#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
# Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#~ msgid "succeeded.\n"
#~ msgstr "uspělo.\n"
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
#~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
#~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
#~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
#~ msgid "bad block size - %s"
#~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
#~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
#~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
#~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
# Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevírání"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
#~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
#~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
#~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
#~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
#~ msgid "while calling iterator function"
#~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
#~ msgid "while allocating inode buffer"
#~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
#~ msgid "while reading inode table (group %d)"
#~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
#~ msgid "while writing inode table (group %d)"
#~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
#~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
#~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
#~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
#~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
#~ msgid "Byte swap"
#~ msgstr "Přehození bajtů"
#~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
#~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
#~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
#~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
#~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
#~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
#~ msgid "invalid starting block - %s"
#~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
#~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
#~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
#~ msgid ""
#~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
#~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
#~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
#~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
#~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
#~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
#~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
#~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
#~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
#~ "to read it back in again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
#~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
#~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
#~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
#~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
#~ msgid ""
#~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
#~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
#~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
#~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
#~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
#~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
#~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
#~ msgid ""
#~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
#~ "%8d bad blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
#~ "%8d špatných bloků\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%8d regular files\n"
#~ "%8d directories\n"
#~ "%8d character device files\n"
#~ "%8d block device files\n"
#~ "%8d fifos\n"
#~ "%8d links\n"
#~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
#~ "%8d sockets\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%8d obyčejných souborů\n"
#~ "%8d adresářů\n"
#~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
#~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
#~ "%8d fifo\n"
#~ "%8d odkazů\n"
#~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
#~ "%8d socketů\n"
#~ "--------\n"
#~ "%8d souborů\n"
#~ msgid ""
#~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
#~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
#~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
#~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
#~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "done \n"
#~ msgstr "hotovo \n"
#~ msgid "during seek on block %d"
#~ msgstr "při posunu na blok %d"
#~ msgid "Initializing random test data\n"
#~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
#~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
#~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
#~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
#~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
#~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
#~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
#~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
#~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
#~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
#~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
#~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
#~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
#~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
#~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
#~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
#~ msgid "(unknown os)"
#~ msgstr "(neznámý os)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
#~ "\n"
#~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
#~ "A common way to use this program is:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%s /dev/hda?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
#~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%s /dev/hda?\n"
#~ "\n"
#~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
#~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
#~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
#~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
#~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
#~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
#~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
#~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
#~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
#~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
#~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
#~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
#~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
#~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
#~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
#~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
#~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
#~ msgstr "%d bloků nul…\n"
#~ msgid "Inode table move finished.\n"
#~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
# FIXME: unlocalizable
#~ msgid "%8d large file%s\n"
#~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"