blob: ca74100b795ceb697560c70b4485ca7fff75f662 [file] [log] [blame]
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "Options GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afficher les options GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
"de service D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Remplacer l'identifiant d'application"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Print help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMANDE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Lister les applications"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
"fichiers .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancer une application"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activer une action"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoquer une action sur l'application"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Afficher les actions disponibles"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
"fichier .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l'action à invoquer"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"nom d'action non valide : « %s »\n"
"les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
"« - » et « . »\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"commande non reconnue : %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
"charge"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
"d'exploitation"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
"« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr ""
"L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
"pas de signe égal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr ""
"Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adresse indiquée est vide"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
"est mis"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1113
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1330
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1482
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
"échoué"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1493
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système d'exploitation)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
"d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
"ligne"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
"connexion côté client"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
"l'emplacement %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
msgstr "Interface non reconnue"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
"pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "le type est « INVALID »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
"de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
"%02x trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
"indique %d descripteurs de fichiers"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
"signature"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d'en-tête est « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
"« (%s) »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
"sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"d'un serveur"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
" emit Émet un signal\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041
#: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
"n'existe pas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
"n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de signal et d'interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
msgid "Emit a signal."
msgstr "Émet un signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589
#: ../gio/gdbus-tool.c:1824
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654
#: ../gio/gdbus-tool.c:1890
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d'interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Délai d'attente en secondes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1446
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1447
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1448
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
msgid "Introspect children"
msgstr "Examiner en interne les enfants"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1450
msgid "Only print properties"
msgstr "N'afficher que les propriétés"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1541
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1747
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1776
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
"%s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
"« eject_with_operation »)"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153
#: ../gio/glocalfile.c:1166
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: ../gio/gfile.c:2884
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:2888
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
#: ../gio/gfile.c:3091
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: ../gio/gfile.c:3885
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: ../gio/gfile.c:4046
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
#: ../gio/gfile.c:4158
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
#: ../gio/gfile.c:6713
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'énumérateur est fermé"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s n'est pas classé"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Aucune adresse indiquée"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copier avec le fichier"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Créer des répertoires"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Renommer un fichier"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Définir un attribut de fichier"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "EMPLACEMENT"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:117
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:119
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:139
msgid "No files given"
msgstr "Aucun fichier indiqué"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Aucun répertoire cible"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Afficher la progression"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demander avant d'écraser"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Préserver tous les attributs"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:38
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:154
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s' ? "
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Les attributs à obtenir"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d'affichage : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom d'édition : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "taille : "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "caché\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
"correspond à tous les attributs"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307
msgid "No locations given"
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afficher les URI complets"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYPE_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONNAIRE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applications inscrites :\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Aucune application inscrite\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applications recommandées :\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Aucune application recommandée\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Créer les répertoires parents"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Créer des répertoires."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations gives"
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements suppression/création"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Surveille les événements de montage"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter comme montable"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCOLE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Énumérer"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Surveiller les évènements"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:337
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Erreur de démontage : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:388
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:867
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:882
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s a été monté sur %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:932
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1127
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n"
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Aucun fichier à ouvrir"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Aucun fichier à supprimer"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renommmer un fichier."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:39
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas"
#: ../gio/gio-tool-save.c:40
msgid "Append to end of file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: ../gio/gio-tool-save.c:41
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel"
#: ../gio/gio-tool-save.c:42
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:44
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:46
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement"
#: ../gio/gio-tool-save.c:46
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:134
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponible\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:157
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST."
#: ../gio/gio-tool-save.c:175
msgid "No destination given"
msgstr "Aucune destination indiquée"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type de l'attribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Emplacement non indiqué"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut non indiqué"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Valeur non indiquée"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Type d'attribut %s non valide\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
msgid "name of the output file"
msgstr "nom du fichier de sortie"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
"répertoire actuel)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
"fichier cible"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
msgid "Generate source header"
msgstr "Générer l'en-tête de la source"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
"votre code"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Générer la liste des dépendances"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:601
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:602
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:603
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
"xml\n"
"et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:645
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
"autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
"« flags »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
"une liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » n'étend pas « %s »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "aucune action effectuée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1015
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1188
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1217
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286
#: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
#: ../gio/glocalfile.c:1405
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1546
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1930
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1974
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
#: ../gio/glocalfile.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227
#: ../gio/glocalfile.c:2234
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: ../gio/glocalfile.c:2261
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2290
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
#: ../gio/glocalfile.c:2294
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2379
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: ../gio/glocalfile.c:2425
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2439
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
#: ../gio/glocalfile.c:2631
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
"lien symbolique"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
"que l'espace d'adressage disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
"« unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hôte inaccessible"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gresource.c:760
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Énumère les ressources\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Énumère les ressources en détail\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche cette information\n"
" sections Énumère les sections de ressources\n"
" list Énumère les ressources\n"
" details Énumère les ressources en détail\n"
" extract Extrait une ressource\n"
"\n"
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
" ou un fichier ressource compilé\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:830
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
"Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
" list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
" get Renvoie la valeur d'une clé\n"
" set Définit la valeur d'une clé\n"
" reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
"donné\n"
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
" monitor Contrôle les modifications\n"
"\n"
"Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:711
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:723
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Aucun schéma installé\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:843
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
#: ../gio/gsocket.c:371
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
#: ../gio/gsocket.c:526
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
#: ../gio/gsocket.c:608
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indication d'une famille inconnue"
#: ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
"datagramme."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un "
"délai d'expiration."
#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format