| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. |
| # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. |
| # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016. |
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012. |
| # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. |
| # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Options GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Afficher les options GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers " |
| "de service D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Remplacer l'identifiant d'application" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afficher l'aide" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMANDE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Afficher la version" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afficher les informations de version et quitter" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lister les applications" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par " |
| "fichiers .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lancer une application" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ID_APP [FICHIER...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activer une action" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoquer une action sur l'application" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Afficher les actions disponibles" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du " |
| "fichier .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_APP" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMANDE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nom de l'action à invoquer" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMÈTRE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Commande inconnue %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilisation :\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Paramètres :\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[PARAMS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Commandes :\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'accepte aucun paramètre\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "nom d'action non valide : « %s »\n" |
| "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, " |
| "« - » et « . »\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "commande non reconnue : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Le flux est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'opération a été annulée" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objet non valide, non initialisé" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espace insuffisant dans la destination" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Initialisation annulable non prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en " |
| "charge" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Type %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Type inconnu" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Type de fichier %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système " |
| "d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin précoce de flux inattendue" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de " |
| "« path », « tmpdir » ou « abstract »)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte " |
| "pas de signe égal" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " |
| "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " |
| "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique " |
| "est manquant ou mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erreur de lancement automatique :" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets " |
| "attendus, %d reçus" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le " |
| "flux :" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adresse indiquée est vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid " |
| "est mis" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant " |
| "machine : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a " |
| "échoué" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge " |
| "pour ce système d'exploitation)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable " |
| "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable " |
| "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Type de bus %d inconnu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une " |
| "ligne" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : " |
| "%s) (disponibles : %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " |
| "0%o obtenu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal " |
| "formée" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le " |
| "contenu « %s » est mal formé" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de " |
| "clés de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexion est fermée" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Le délai d'attente est dépassé" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une " |
| "connexion côté client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à " |
| "l'emplacement %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "La propriété « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " |
| "« %s » obtenu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "L'interface « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Interface non reconnue" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "La méthode « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le propriété %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe " |
| "pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "le type est « INVALID »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été " |
| "trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont " |
| "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne " |
| "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide" |
| |
| # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| msgstr[1] "" |
| "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple " |
| "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide " |
| "de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du " |
| "format de transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x" |
| "%02x trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du " |
| "message est vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le " |
| "corps)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
| "%u octet" |
| msgstr[1] "" |
| "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " |
| "%u octets" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossible de désérialiser le message : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de " |
| "transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête " |
| "indique %d descripteurs de fichiers" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossible de sérialiser le message : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de " |
| "signature" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " |
| "d'en-tête est « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est " |
| "« (%s) »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : " |
| |
| # Guillemets anglais laissés volontairement |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu " |
| "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création " |
| "d'un serveur" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n" |
| " monitor Surveille un objet distant\n" |
| " call Appelle une méthode sur un objet distant\n" |
| " emit Émet un signal\n" |
| "\n" |
| "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erreur : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connexion au bus système" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connexion au bus de session" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Options de connexion au point terminal :" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Options définissant la connexion au point terminal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Aucun point terminal de connexion défini" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » " |
| "n'existe pas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » " |
| "n'existe pas sur l'interface « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Noms de signal et d'interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Émet un signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erreur de connexion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Noms de méthode et d'interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Délai d'attente en secondes" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de bus valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1446 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de la destination à examiner en interne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1447 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1448 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimer le XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1449 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Examiner en interne les enfants" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1450 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "N'afficher que les propriétés" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1541 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examiner en interne un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de la destination à surveiller" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1747 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Chemin de l'objet à surveiller" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1776 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Surveiller un objet distant." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sans nom" |
| |
| # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application " |
| "%s : %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Définition personnalisée pour %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou " |
| "« eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "La prise en charge DTLS n'est pas disponible" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opération non prise en charge" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1166 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossible d'écraser un répertoire" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Le fichier cible existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "" |
| "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Impossible de copier le fichier spécial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "le volume n'implémente pas le montage" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'énumérateur est fermé" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "L'authentification auprès du mandataire HTTP a échoué" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Le type %s n'est pas classé" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numéro de version incorrect : %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Aucune adresse indiquée" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Le flux a une opération en cours" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copier avec le fichier" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgstr "« version » n'accepte aucun paramètre" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilisation :" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Afficher les informations de version et quitter." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Commandes :" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d'un type MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Créer des répertoires" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monter ou démonter les emplacements" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ouvrir des fichiers avec l'application par défaut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renommer un fichier" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Définir un attribut de fichier" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l'aide détaillée.\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "EMPLACEMENT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:117 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:119 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cat, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:139 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "Aucun fichier indiqué" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Aucun répertoire cible" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Afficher la progression" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Demander avant d'écraser" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Préserver tous les attributs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:38 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SOURCE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:154 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy fonctionne comme l'utilitaire traditionnel cp, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destination « %s » n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite '%s' ? " |
| msgstr "%s : écraser « %s » ? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Afficher les attributs en écriture" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Les attributs à obtenir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributs :\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nom d'affichage : %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nom d'édition : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nom : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "taille : " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "caché\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'obtention des attributs en écriture : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributs pouvant être définis :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" |
| "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n" |
| "correspond à tous les attributs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Aucun emplacement indiqué" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Afficher les fichiers cachés" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Afficher les URI complets" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Énumérer le contenu des emplacements." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list fonctionne comme l'utilitaire traditionnel ls, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n" |
| "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYPE_MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTIONNAIRE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Si aucun gestionnaire n'est indiqué, énumère les applications inscrites\n" |
| "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n" |
| "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Applications inscrites :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Aucune application inscrite\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Applications recommandées :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Aucune application recommandée\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Créer les répertoires parents" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Créer des répertoires." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations gives" |
| msgstr "Aucun emplacement indiqué" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgstr "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements suppression/création" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Surveille les événements de montage" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monter comme montable" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Monter le volume avec un fichier de périphérique" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Démonter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Éjecter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "PROTOCOLE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l'éjection" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Énumérer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Surveiller les évènements" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Afficher des informations supplémentaires" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "Erreur de montage d'emplacement : accès anonyme refusé\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "Erreur de montage d'emplacement : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "Erreur de démontage : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "Erreur de découverte du montage de base : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "Erreur d'éjection du montage : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "Erreur de montage de %s : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s a été monté sur %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1127 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Monter ou démonter les emplacements." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move fonctionne comme l'utilitaire traditionnel mv, mais en\n" |
| "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n" |
| "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Ouvrir les fichiers avec l'application par défaut\n" |
| "inscrite pour gérer les fichiers de ce type." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "Aucun fichier à ouvrir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Supprimer les fichiers indiqués." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "Aucun fichier à supprimer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renommmer un fichier." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Paramètre manquant" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Trop de paramètres" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:39 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Créer seulement s'il n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:40 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Ajouter à la fin du fichier" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:41 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Lors de la création, limiter l'accès à l'utilisateur actuel" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:42 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Lors d'un remplacement, remplacer comme si la destination n'existait pas" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:44 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:46 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Le etag du fichier en cours d'écrasement" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:46 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag non disponible\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:157 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lire à partir de l'entrée standard et enregistrer vers DEST." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:175 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Aucune destination indiquée" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type de l'attribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALEUR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Définir un attribut de fichier de l'EMPLACEMENT." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Emplacement non indiqué" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribut non indiqué" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valeur non indiquée" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "Type d'attribut %s non valide\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vider la corbeille" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Option de traitement inconnue « %s »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erreur à la compression du fichier %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nom du fichier de sortie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le " |
| "répertoire actuel)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de " |
| "fichier cible" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Générer l'en-tête de la source" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans " |
| "votre code" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Générer la liste des dépendances" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:601 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:602 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:603 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n" |
| "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource." |
| "xml\n" |
| "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, " |
| "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas " |
| "autorisés." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" |
| " »)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez " |
| "<override> pour modifier la valeur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou " |
| "« flags »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas " |
| "une liste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais " |
| "« %s » n'étend pas « %s »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ce fichier est ignoré.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " |
| "« %s » de redéfinition" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le " |
| "fichier « %s » de redéfinition : %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de " |
| "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n" |
| "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n" |
| "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "aucune action effectuée.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1188 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichier non valide" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1974 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2379 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2439 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2631 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d'attribut étendu non valide" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codage non valide)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un " |
| "lien symbolique" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Le fichier cible est un répertoire" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » non valide" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande " |
| "que l'espace d'adressage disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou " |
| "« unmount_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Réseau inaccessible" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hôte inaccessible" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Le flux source est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Énumère les ressources\n" |
| "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
| "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHIER [CHEMIN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Énumère les ressources en détail\n" |
| "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n" |
| "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n" |
| "Les détails incluent la section, la taille et la compression" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CHEMIN DU FICHIER" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche cette information\n" |
| " sections Énumère les sections de ressources\n" |
| " list Énumère les ressources\n" |
| " details Énumère les ressources en détail\n" |
| " extract Extrait une ressource\n" |
| "\n" |
| "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n" |
| " ou un fichier ressource compilé\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CHEMIN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " |
| "indiqué)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Chemin indiqué vide.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lister les schémas réadressables installés" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lister les clés du SCHÉMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lister les clés et les valeurs récursivement\n" |
| "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtenir la valeur de KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Contrôler les modifications de CLÉ.\n" |
| "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n" |
| "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n" |
| "\n" |
| "Commandes :\n" |
| " help Affiche la présente information\n" |
| " list-schemas Liste les schémas installés\n" |
| " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n" |
| " list-keys Liste les clés dans un schéma\n" |
| " list-children Liste les enfants d'un schéma\n" |
| " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n" |
| " range Demande le domaine de validité de la clé\n" |
| " get Renvoie la valeur d'une clé\n" |
| " set Définit la valeur d'une clé\n" |
| " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n" |
| " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma " |
| "donné\n" |
| " writable Teste si la clé est inscriptible\n" |
| " monitor Contrôle les modifications\n" |
| "\n" |
| "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation :\n" |
| " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Le nom du schéma\n" |
| " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALEUR La valeur à définir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Aucun schéma installé\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nom de schéma fourni vide\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Connecteur non valide, non initialisé" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Le connecteur est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Indication d'une famille inconnue" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Indication d'un protocole inconnu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non " |
| "datagramme." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d'un " |
| "délai d'expiration." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossible d'écouter : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexion en cours" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erreur d'envoi de message : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4386 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5413 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5422 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossible de se connecter à %s : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impossible de se connecter : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erreur inconnue à la connexion" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas " |
| "prise en charge par GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur " |
| "ou mot de passe." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse " |
| "fourni." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erreur de résolution de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que " |
| "votre accès soit bloqué." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué " |
| "après quelques échecs de plus." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu" |
| msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Type de données auxiliaires inattendu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n" |
| msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le " |
| "connecteur : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais " |
| "aucun octet lu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Racine du système de fichiers" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas " |
| "prises en charge sur ce système" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Mémoire insuffisante" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erreur interne : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Entrée nécessitant plus de données" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Données compressées non valides" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresse à écouter" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimer l'adresse" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Exécuter un service dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Arguments incorrects\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de " |
| "données" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " |
| "« %s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte non valide" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janvier" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "février" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juillet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "août" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "septembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "décembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "janv." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "févr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "avril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juin" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "juil." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "août" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sept." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "déc." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "lundi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "mardi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "mercredi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "jeudi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "vendredi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "samedi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimanche" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mer." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "jeu." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sam." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »" |
| msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Le fichier « %s » est trop grand" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non pris en charge" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de " |
| "recherche" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "N'est pas un fichier standard" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de " |
| "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nom de groupe non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1283 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nom de clé non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " |
| "pas codé en UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était " |
| "attendu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4133 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4297 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule " |
| "flottante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de " |
| "fstat() : %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom valide" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de " |
| "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est " |
| "trop grand" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez " |
| "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité " |
| "- échappez l'esperluette avec &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement " |
| "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez " |
| "l'esperluette avec &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne " |
| "semble pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " |
| "balise d'élément vide « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de " |
| "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " |
| "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément " |
| "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est " |
| "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; " |
| "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à " |
| "fermer ; le caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet " |
| "ouvrant « < »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore " |
| "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la " |
| "balise <%s/> est requis" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'élément" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom " |
| "d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise " |
| "d'ouverture d'élément." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant " |
| "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à " |
| "l'intérieur d'une valeur d'attribut" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise " |
| "de fermeture pour l'élément « %s »" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un " |
| "commentaire ou d'une instruction de traitement" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l'aide :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Affiche les options de l'aide" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Affiche toutes les options de l'aide" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l'application :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Options :" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manquant pour %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objet endommagé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erreur interne ou objet endommagé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire insuffisante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de suivi arrière atteinte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance " |
| "partielle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en " |
| "charge pour une correspondance partielle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de récursivité atteinte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "mauvais décalage" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 court" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "boucle récursive" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erreur inconnue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ à la fin du motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c à la fin du motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "un caractère non reconnu suit \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "rien à répéter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "répétition inattendue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge " |
| "dans une classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr ") de terminaison manquante" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "référence à un sous-motif inexistant" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "« ) » manquante après un commentaire" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "l'expression régulière est trop grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sans ( d'ouverture" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "dépassement de code" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nom ou nombre non conforme après (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "une assertion est attendue après (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nom de classe POSIX inconnu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condition (?(0) non valide" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractère non reconnu après (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "options NEWLINE inconsistantes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets " |
| "simples ou d'un nombre simple" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) non reconnu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "le nombre est trop grand" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "chiffre attendu après (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même " |
| "nombre" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) doit avoir un argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "trop de références en avant" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " |
| "UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2409 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2425 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "chiffre hexadécimal attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2465 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2474 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique non terminée" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2481 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique de longueur nulle" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2492 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "chiffre attendu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "référence symbolique illégale" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2572 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "terminaison parasite « \\ »" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "séquence d'échappement inconnue" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre " |
| "texte rapporté" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " |
| "« %s »)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient " |
| "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
| "fils (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le clonage a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils " |
| "de pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nom de programme non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Répertoire de travail non valide : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:795 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:928 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
| #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u octet" |
| msgstr[1] "%u octets" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f Kio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f Mio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f Gio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f Tio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f Pio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f Eio" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f ko" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f Mo" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f Go" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f To" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f Po" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f Eo" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s octet" |
| msgstr[1] "%s octets" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f Ko" |