| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003. |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. |
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005. |
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. |
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016. |
| # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:01+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-03 17:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcje GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Wyświetla opcje GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Zastępuje identyfikator programu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Wyświetla pomoc" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[POLECENIE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Wyświetla wersję" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Wyświetla listę programów" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " |
| "plików .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Uruchamia program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktywuje działanie" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Wywołuje działanie na programie" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "POLECENIE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład." |
| "przeglądarka)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "DZIAŁANIE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nazwa działania do wywołania" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETR" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nieznane polecenie %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Użycie:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Parametry:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[PARAMETRY…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Polecenia:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" |
| "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nierozpoznane polecenie: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Potok jest już zamknięty" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Działanie zostało anulowane" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Typ %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nieznany typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Typ pliku %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " |
| "operacyjnym" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu " |
| "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " |
| "równości" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/" |
| "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " |
| "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Podany adres jest pusty" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " |
| "nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " |
| "tego systemu operacyjnego)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " |
| "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nieznany typ magistrali %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " |
| "dostępne: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " |
| "otrzymano 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Wiersz %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " |
| "sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " |
| "sformatowany" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Połączenie jest zamknięte" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Brak własności „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " |
| "„%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Brak interfejsu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Brak interfejsu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Brak metody „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" |
| msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" |
| msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w " |
| "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego " |
| "miejsca to „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością " |
| "%u B, ale wynosi %u B" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " |
| "D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
| "przewodu usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " |
| "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " |
| "treści)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" |
| msgstr[1] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" |
| msgstr[2] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
| "przewodu usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d " |
| "deskryptorów plików" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nie można serializować komunikatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a " |
| "pośrednik został utworzony za pomocą flagi " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla tę informację\n" |
| " introspect Bada zdalny obiekt\n" |
| " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" |
| " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" |
| " emit Emituje sygnał\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Błąd: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Łączy z magistralą systemową" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Łączy z magistralą sesji" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje w " |
| "interfejsie „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emituje sygnał." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nazwa metody i interfejsu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie określono celu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Wyświetla kod XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Bada elementy potomne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Wyświetla tylko właściwości" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Bada zdalny obiekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez nazwy" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Własna definicja dla %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
| #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
| #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
| #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować na katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Plik docelowy istnieje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3884 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4045 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6695 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator jest zamknięty" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s nie jest klasowy" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nie podano adresu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Długość %u jest za długa na adres" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Potok ma zaległe działanie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "" |
| "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nazwa pliku wyjściowego" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Tworzy nagłówek źródła" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Tworzy listę zależności" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" |
| "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" |
| "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "puste nazwy nie są dozwolone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " |
| "litery, liczby i myślniki („-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć " |
| "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " |
| "jako atrybut znacznika <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który " |
| "nie jest listą" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-" |
| "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Cały plik został zignorowany.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w " |
| "pliku zastąpienia „%s”: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " |
| "poza zakresem podanym w schemacie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " |
| "znajduje się na liście prawidłowych wyborów" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" |
| "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n" |
| "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" |
| "nazywają się gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nic.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "błąd wewnętrzny" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " |
| "symbolicznym" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Plik został zmieniony poza programem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna " |
| "przestrzeń adresowa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sieć jest niedostępna" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Komputer jest niedostępny" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
| #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
| #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zasobów\n" |
| "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
| "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCJA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
| "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
| "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" |
| "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla tę informację\n" |
| " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" |
| " list Wyświetla listę zasobów\n" |
| " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
| " extract Wydobywa zasób\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" |
| " biblioteka współdzielona)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" |
| " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Brak schematu „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
| "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" |
| "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" |
| "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla te informacje\n" |
| " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" |
| " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" |
| " które można przenosić\n" |
| " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" |
| " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" |
| " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
| " range Odpytuje zakres klucza\n" |
| " get Uzyskuje wartość klucza\n" |
| " set Ustawia wartość klucza\n" |
| " reset Przywraca wartość klucza\n" |
| " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" |
| " w podanym schemacie\n" |
| " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" |
| " monitor Obserwuje zmiany\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" |
| " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nie zainstalowano schematów\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Brak klucza „%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
| #: ../gio/gsocket.c:3951 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Określono nieznaną rodzinę" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Określono nieznany protokół" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Trwa połączenie" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4385 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5421 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu " |
| "operacyjnego" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nie można połączyć z %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nie można połączyć: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nieznany błąd połączenia" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika " |
| "lub hasła." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie " |
| "zablokowany." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po " |
| "dalszych niepowodzeniach." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Podane hasło jest niepoprawne." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
| msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
| msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
| msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
| msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla " |
| "gniazda: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych " |
| "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Katalog główny systemu plików" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym " |
| "systemie" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Wyświetla adres" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Uruchamia usługę D-Bus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Błędne parametry\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%e %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H∶%M∶%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I∶%M∶%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "styczeń" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "luty" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marzec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "kwiecień" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "czerwiec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "lipiec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "sierpień" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "wrzesień" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "październik" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "listopad" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "grudzień" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "sty" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "lut" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "kwi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "cze" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "lip" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "sie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "wrz" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "paź" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "lis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "gru" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "poniedziałek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "wtorek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "środa" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "czwartek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "piątek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "niedziela" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "wto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "śro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "czw" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pią" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sob" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”" |
| msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" |
| msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytu pliku „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Plik „%s” jest za duży" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "To nie jest zwykły plik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą " |
| "lub komentarzem" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana w " |
| "UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " |
| "zinterpretowania." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość " |
| "niemożliwą do zinterpretowania." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe " |
| "„%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić " |
| "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba " |
| "jest za duża" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
| "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać " |
| "jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
| "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać " |
| "nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” " |
| "pustego elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano " |
| "znaku „=”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik " |
| "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie " |
| "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku " |
| "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” " |
| "nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
| "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s” został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element „%s” został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
| "— „%s” był ostatnim otwartym elementem" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego " |
| "znacznik <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
| "element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
| "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
| "elementu „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
| "przetwarzania" |
| |
| #: ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Użycie:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCJA…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcje pomocy:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Wyświetla opcje pomocy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcje programu:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opcje:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Brak parametru dla %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieznana opcja %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "uszkodzony obiekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit wyjątku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit rekurencji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "błędne wyrównanie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "krótki UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "pętla rekurencji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany błąd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na końcu wzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na końcu wzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic do powtórzenia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "brak znaku kończącego )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "wyrażenie regularne jest za duże" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak ) bez znaku otwierającego (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "przepełnienie kodu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nierozpoznany znak po (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "za (?( oczekiwano asercji" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nierozpoznany znak po (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "niespójne opcje NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, " |
| "cytowana, ani zwykła liczba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "nie rozpoznano (*VERB)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "liczba jest za duża" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "oczekiwano cyfry po (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "po \\c musi być znak ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "za dużo odniesień naprzód" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2409 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2425 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2465 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2474 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "niezakończona referencja symboliczna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2481 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2492 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2572 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "pominięto końcowe „\\”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nieznana sekwencja sterująca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
| "niesparowany znak cytowania" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
| "(tekstem jest „%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " |
| "potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " |
| "powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " |
| "nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
| "wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:795 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:928 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
| #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtów" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajt" |
| msgstr[1] "%s bajty" |
| msgstr[2] "%s bajtów" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |