| # Hungarian translation of glib |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005. |
| # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. |
| # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-04 07:38+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-04 20:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication kapcsolói" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus " |
| "szolgáltatásfájlokból)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Súgó kiírása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PARANCS]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Verzió kiírása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Alkalmazások felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások " |
| "felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Alkalmazás indítása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Egy művelet aktiválása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson." |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Elérhető műveletek felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PARANCS" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FÁJL" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "MŰVELET" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "A meghívandó művelet neve" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMÉTER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ismeretlen parancs: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Használat:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentumok:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Parancsok:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s” nem vár argumentumot\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "érvénytelen műveletnév: „%s”\n" |
| "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket " |
| "tartalmazhatnak\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ismeretlen parancs: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Az adatfolyam már le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A művelet megszakítva" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nincs elég hely a célon" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Hiba az átalakítás során: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható " |
| "meg" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s típus" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ismeretlen típus" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fájltípus" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt " |
| "kulcs egyike lehet)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” " |
| "kulcs vagy érték értelmezésekor." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok " |
| "pontosan egyikének jelenlétét igényli" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul " |
| "formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Hiba az automatikus indításkor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d " |
| "érkezett" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "A megadott cím üres" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti " |
| "változóból – ismeretlen „%s” érték" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti " |
| "változó nincs beállítva" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ismeretlen busztípus: %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód " |
| "helyett 0%o érkezett." |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul " |
| "formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége " |
| "rosszul formázott" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A kapcsolat le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Az időkorlát elérve" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő " |
| "objektumon" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nincs „%s” tulajdonság" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” " |
| "érkezett" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nincs „%s” felület" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Nincs ilyen felület" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nincs „%s” metódus" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "a típus érvénytelen" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "értéket használja" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop." |
| "DBus.Local értéket használja" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett" |
| msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók " |
| "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 " |
| "karakterlánc az adott pontig: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, " |
| "de %u bájt hosszú található" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x" |
| "%02x érték található" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt" |
| msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő " |
| "aláírás: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos " |
| "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsok:\n" |
| " help Ezen súgó megjelenítése\n" |
| " introspect Betekintés távoli objektumba\n" |
| " monitor Távoli objektum figyelése\n" |
| " call Metódushívás távoli objektumon\n" |
| " emit Szignál kibocsátása\n" |
| "\n" |
| "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Hiba: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem " |
| "létezik „%1$s” metódus\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Szignál és felület neve" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Szignál kibocsátása." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "A cél neve a metódushíváshoz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metódus és felület neve" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Időkorlát másodpercben" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Metódus hívása távoli objektumon." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "A cél neve a betekintéshez" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML kiírása" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Betekintés gyermekekbe" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Betekintés távoli objektumba." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Megfigyelendő cél neve" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Távoli objektum megfigyelése." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Névtelen" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s egyéni meghatározása" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
| #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
| #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
| #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "A művelet nem támogatott" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "A célfájl létezik" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "A fájlillesztés nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "A speciális fájl nem másolható" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3884 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4045 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "A Kuka nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6695 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Az enumerátor le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Rossz HTTP proxy válasz" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Rosszul formált verziószám: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nincs megadva cím" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nem támogatott foglalatcím" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "a kimeneti fájl neve" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KÖNYVTÁR" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Forrásfejléc előállítása" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Függőséglista előállítása" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n" |
| "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n" |
| "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és " |
| "kötőjel („-”) engedélyezettek." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> már meg van adva" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> már meg van adva" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; " |
| "az érték módosításához használja az <override> címkét" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> már megadva" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> már megadva" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-" |
| "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott " |
| "módon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” " |
| "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási " |
| "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási " |
| "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n" |
| "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n" |
| "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nem találhatók sémafájlok: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nem történik semmi.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "A könyvtár nem nyitható meg" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "belső hiba" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (érvénytelen kódolás)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "A célfájl egy könyvtár" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "A célfájl nem szabályos fájl" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "A fájlt külső program módosította" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Érvénytelen keresési kérés" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető " |
| "címtér" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” " |
| "függvényt" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” " |
| "függvényt" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "A hálózat elérhetetlen" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "A gép elérhetetlen" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
| #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
| #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Erőforrások felsorolása\n" |
| "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak " |
| "felsorolása\n" |
| "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SZAKASZ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n" |
| "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak " |
| "felsorolása\n" |
| "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások " |
| "felsorolása\n" |
| "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FÁJL ÚTVONAL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat:\n" |
| " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " help Ezen súgó kiírása\n" |
| " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n" |
| " list Erőforrások felsorolása\n" |
| " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n" |
| " extract Erőforrás kibontása\n" |
| "\n" |
| "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n" |
| "\n" |
| " vagy lefordított erőforrásfájl\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ÚTVONAL]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ÚTVONAL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Nincs „%s” séma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "A megadott útvonal üres.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "A kulcs nem írható\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n" |
| "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "A KULCS értékének lekérése" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "A KULCS változásainak figyelése.\n" |
| "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n" |
| "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n" |
| "\n" |
| "Parancsok:\n" |
| " help Ez a súgó\n" |
| " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n" |
| " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n" |
| " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n" |
| " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n" |
| " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n" |
| " range Kulcs tartományának lekérése\n" |
| " get Kulcs értékének lekérése\n" |
| " set Kulcs értékének beállítása\n" |
| " reset Kulcs értékének visszaállítása\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n" |
| " monitor Változások figyelése\n" |
| "\n" |
| "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat:\n" |
| " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SÉMA A séma neve\n" |
| " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
| #, c-format |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Üres sémanevet adott meg\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Nincs „%s” kulcs\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "A foglalat már le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
| #: ../gio/gsocket.c:3951 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Ismeretlen családot adtak meg" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés " |
| "van beállítva." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nem lehet figyelni: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Csatlakozás folyamatban" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4385 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5421 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "A figyelő már le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nem találhatók érvényes címek" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése " |
| "zárolásra kerül. " |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után " |
| "hozzáférése zárolásra kerül." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A megadott jelszó helytelen." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett" |
| msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n" |
| msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett " |
| "beolvasva" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Fájlrendszer gyökere" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nincs elég memória" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Belső hiba: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "További bemenet szükséges" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Érvénytelen tömörített adatok" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Ezen cím figyelése" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Cím kiírása" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Cím kiírása shell módban" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Hibás argumentumok\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" |
| |
| # FIXME: hol jön ez elő? |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Érvénytelen gépnév" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "DE" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "DU" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y. %m %e." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%k.%M.%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Január" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Február" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Március" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Április" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Május" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Június" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Július" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Augusztus" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Szeptember" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Október" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "December" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Febr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Már" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Ápr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Máj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jún" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Júl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Szept" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Hétfő" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Kedd" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Szerda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Csütörtök" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Péntek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Szombat" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Vasárnap" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Hé" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ke" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Sze" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Csü" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Pé" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Szo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Va" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához" |
| msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "A fájl („%s”) túl nagy" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nem szabályos fájl" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, " |
| "csoport, vagy megjegyzés" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem " |
| "UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek " |
| "értéke nem értelmezhető." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s " |
| "helyett" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() " |
| "sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s” nem érvényes név" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy " |
| "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " |
| "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " |
| "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja " |
| "a(z) „%s” üres elemcímkét" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem " |
| "„%s” attribútumneve után" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) " |
| "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy " |
| "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az " |
| "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem " |
| "kezdődhet egy elem neve" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett " |
| "karakter egyedül a „>”." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az " |
| "utoljára megnyitott elem" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes " |
| "zárójelnek kellett volna következnie" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő " |
| "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási " |
| "utasításon belül" |
| |
| #: ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Használat:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[KAPCSOLÓ...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Súgólehetőségek:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Alkalmazás kapcsolói:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Kapcsolók:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sérült objektum" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "belső hiba vagy sérült objektum" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "elfogyott a memória" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "a visszakövetési korlát elérve" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges " |
| "mintaillesztéshez" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "az ismétlési korlát elérve" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "hibás eltolás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "rövid utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzív ciklus" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ismeretlen hiba" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ a minta végén" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c a minta végén" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nincs mit ismételni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "váratlan ismétlés" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "hiányzó befejező )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "hivatkozás nem létező almintára" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "a memóriakérés meghiúsult" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") nyitó ( nélkül" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kódtúlcsordulás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ismeretlen karakter a (?< után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ismeretlen karakter a (?P után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "két elnevezett alminta neve azonos" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám " |
| "vagy egyszerű szám áll" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez " |
| "sem" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ismeretlen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "a szám túl nagy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "hiányzó almintanév a (?& után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "a \\N nem támogatott osztályban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "túl sok előre hivatkozás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2409 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2425 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2465 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2474 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2481 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2492 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "re rendszer számjegyet várt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2572 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ismeretlen escape sorozat" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett " |
| "szövegben" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "" |
| "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy " |
| "gyermekfolyamatból (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való " |
| "kommunikációhoz" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Érvénytelen programnév: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy " |
| "gyermekfolyamatból" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:795 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:928 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
| #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bájt" |
| msgstr[1] "%u bájt" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bájt" |
| msgstr[1] "%s bájt" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Can't find application" |
| #~ msgstr "Nem található az alkalmazás" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "Az URI címek nem támogatottak" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor " |
| #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett" |