| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright © 2001-2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012. |
| # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015. |
| # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-03-05 07:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-alternativ" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Visa GApplication-alternativ" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Åsidosätt programmets ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjälp" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Skriv ut version" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lista program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Starta ett program" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FIL…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivera en åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Anropa en åtgärd i programmet" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Lista tillgängliga åtgärder" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ÅTGÄRD" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Åtgärdsnamn att starta" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Okänt kommando %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Användning:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argument:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENT…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandon:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "”%s” tar inga argument\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n" |
| "åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "okänt kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller " |
| "abstrakta nycklar)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett " |
| "likhetstecken" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, " |
| "”%s”, i adresselementet ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna " |
| "”path” eller ”abstract” har ställts in" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fel vid automatisk körning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adress ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Angivna adressen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta " |
| "operativsystem)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
| "okänt värde ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Okänd busstyp %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) " |
| "(tillgängliga: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, " |
| "fick 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
| "felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är " |
| "felformulerad" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Anslutningen är stängd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på " |
| "klientsidan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med " |
| "sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Ingen sådan metod ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ är OGILTIG" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
| msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d " |
| "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten " |
| "var ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel " |
| "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-" |
| "transportformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men " |
| "hittade värdet 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades med meddelandekroppen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
| msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-" |
| "transportformatet" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är " |
| "”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fel returnerade med tom kropp" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy " |
| "konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visar denna information\n" |
| " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" |
| " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" |
| " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" |
| " emit Sänd en signal\n" |
| "\n" |
| "Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fel: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Anslut till systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Anslut till sessionsbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet " |
| "”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsökväg att sända signalen på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Sänd en signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnamn att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsökväg att anropa metod på" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsgräns i sekunder" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnamn att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsökväg att introspektera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspektera barn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv endast ut egenskaper" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Målnamn att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsökväg att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformation saknar en identifierare" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "enheten har inte implementerat start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "enheten har inte implementerat stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
| #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
| #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
| #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Infattande montering finns inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fel vid splice av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3884 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4045 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6695 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Fel antal token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s är inte klassad" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adress angiven" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Längden %u är för lång för adressen" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Uttagsadressen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fel vid komprimering av filen %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text får inte vara inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "namn på utmatningsfilen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Katalogerna där filer ska läsas från (standard är aktuell katalog)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generera källkods-header" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generera beroendelista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n" |
| "Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n" |
| "och resursfilen har filändelsen .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tomma namn tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror " |
| "och bindestreck (”-”) tillåts." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd " |
| "<override> för att ändra värdet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "ogiltig GVariant-typsträng ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” " |
| "utökar inte ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorerar denna fil.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i " |
| "åsidosättningsfilen ”%s”: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är " |
| "utanför intervallet som anges i schemat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” " |
| "finns inte i listan över giltiga val" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n" |
| "Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n" |
| "och cachefilen kallas för gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Inga schemafiler hittades: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gör ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan inte öppna katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa fil med information om vad som kastats: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än " |
| "tillgänglig adressrymd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat ”remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Värddatorn är inte nåbar" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Nätverkshanterare är för gammal" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
| #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
| #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Resursen på ”%s” finns inte" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista resurser med detaljer\n" |
| "Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n" |
| "Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n" |
| "Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FIL SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " sections Lista resurssektioner\n" |
| " list Lista resurser\n" |
| " details Lista resurser med detaljer\n" |
| " extract Extrahera en resurs\n" |
| "\n" |
| "Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n" |
| " eller en kompilerad resursfil\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Tom sökväg angavs.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista barnen i SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| "Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Få värdet för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n" |
| "Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n" |
| "Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visa denna information\n" |
| " list-schemas Lista installerade scheman\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n" |
| " list-keys Lista nycklar i ett schema\n" |
| " list-children Lista barn av ett schema\n" |
| " list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n" |
| " range Frågar efter intervallet för en nyckel\n" |
| " get Hämta värdet för en nyckel\n" |
| " set Ställ in värdet för en nyckel\n" |
| " reset Återställ värdet för en nyckel\n" |
| " reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n" |
| " writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n" |
| " monitor Övervaka efter ändringar\n" |
| "\n" |
| "Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Namnet på schemat\n" |
| " SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Inga scheman installerade\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt schemanamn angavs\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Uttaget är redan stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
| #: ../gio/gsocket.c:3951 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "skapar GSocket från fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Okänd familj angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Okänt protokoll angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunde inte få fjärradress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunde inte lyssna: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4385 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5421 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta till %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Kunde inte ansluta: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lyssnaren är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt uttag är stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn " |
| "eller lösenord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Inga giltiga adresser hittades" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir " |
| "låst." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter " |
| "ytterligare misslyckanden." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Oväntad typ av underordnat data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
| msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Tog emot ogiltig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men " |
| "läste noll byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volymen har inte implementerat eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Internt fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Behöver mer inmatning" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ogiltigt komprimerat data" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adress att lyssna på" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Skriv ut adress" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Skriv ut adress i skalläge" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Kör en dbustjänst" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Fel argument\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för uri ”%s” finns redan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för uri ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "f.m." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "e.m." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Augusti" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "December" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Måndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tisdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lördag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Söndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mån" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lör" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sön" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
| msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Filen ”%s” är för stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan " |
| "tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett " |
| "värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en " |
| "teckenreferens (ê till exempel). Siffran är kanske för stor" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" |
| "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " |
| "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda " |
| "ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta taggen " |
| "empty-element ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till " |
| "elementet ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta " |
| "starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske " |
| "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter " |
| "likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett " |
| "elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna " |
| "tecknet är ”>”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det " |
| "senast öppnade elementet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att " |
| "avsluta taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " |
| "attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGGA…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Flaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:298 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:302 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "felaktig offset" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kort utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekursionsloop" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:310 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:336 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:339 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:345 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:348 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:351 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:354 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:358 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:361 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:364 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:367 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:370 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:373 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:376 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:379 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:387 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:394 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:397 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:410 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:413 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:416 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:419 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:422 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:425 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:432 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:435 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:439 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:442 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:445 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:448 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:451 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:454 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:457 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:460 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:464 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:468 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:471 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:474 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:477 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
| "citattecken eller siffra, eller en enkel siffra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:481 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "en numrerad referens får inte vara noll" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:484 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:487 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) kändes inte igen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:490 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "tal är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:493 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:496 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "siffra förväntas efter (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:499 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge." |
| |
| #: ../glib/gregex.c:502 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:505 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) måste ha ett argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:508 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:511 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller " |
| "citattecken" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:514 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N är saknar stöd i en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "alltför många framåtreferenser" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:520 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:523 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1317 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1321 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1329 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2409 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2425 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2465 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2474 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2481 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2492 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2510 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2572 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "felplacerad avslutande ”\\”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:96 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:186 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " |
| "”%s”)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:601 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Barnprocess avslutades onormalt" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " |
| "(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " |
| "barnprocess" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:795 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Misslyckades med att allokera minne" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:928 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 |
| #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2117 ../glib/gutils.c:2144 ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2153 ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2156 ../glib/gutils.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2161 ../glib/gutils.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
| |
| #~ msgid "Can't find application" |
| #~ msgstr "Kan inte hitta programmet" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid start av program: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |