| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Translators: |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010,2012-2013 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Policycoreutils\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-07-12 12:52+0000\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "ВИКОРИСТАННЯ: run_init <сценарій> <аргументи ...>\n" |
| " де <сценарій> — назва сценарію ініціалізації для запуску,\n" |
| " <аргументи ...> — аргументи для цього сценарію." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо облікового запису\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:341 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Не вдалося знайти ваш запис у тіньовому файлі паролів.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass не вдалося відкрити /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: неправильний пароль для %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "У файлі %s немає контекстів\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "run_init може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "помилка розпізнавання.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося вказати контекст виконання у %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:232 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "********************* ВАЖЛИВО ************************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:233 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Для активації пакету правил виконайте:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:210 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Не вдалося створити дескриптор semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:218 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "Правила SELinux не призначено або немає доступу до сховища." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:223 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Не вдалося прочитати дані сховища правил." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:228 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:233 |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Не вдалося встановити активний статус MLS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Функцію ще не реалізовано" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:243 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "Транзакція semanage вже виконується" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:252 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Не вдалося запустити транзакцію semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:264 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Не вдалося завершити транзакцію semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:269 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "Транзакція semanage не виконується" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Не вдалося отримати список модулів SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:300 |
| msgid "Modules Name" |
| msgstr "Назва модуля" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:300 ../gui/modulesPage.py:63 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Версія" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 ../gui/statusPage.py:75 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3430 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:312 |
| #, python-format |
| msgid "Module does not exists %s " |
| msgstr "Модуля %s не існує " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:322 |
| #, python-format |
| msgid "Could not disable module %s (remove failed)" |
| msgstr "Не вдалося вимкнути модуль %s (помилка вилучення)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:333 |
| #, python-format |
| msgid "Could not enable module %s (remove failed)" |
| msgstr "Не вдалося увімкнути модуль %s (помилка вилучення)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:348 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove module %s (remove failed)" |
| msgstr "Не вдалося вилучити модуль %s (помилка вилучення)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:363 |
| msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'" |
| msgstr "для dontaudit слід визначити «on» або «off»" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:391 |
| msgid "Builtin Permissive Types" |
| msgstr "Вбудовані дозвільні типи" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:401 |
| msgid "Customized Permissive Types" |
| msgstr "Нетипові дозвільні типи" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 |
| msgid "" |
| "The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n" |
| "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n" |
| "# yum install policycoreutils-devel\n" |
| "Or similar for your distro." |
| msgstr "" |
| "Для визначення доступності доменів потрібен модуль python sepolgen.\n" |
| "У деяких дистрибутивах цей модуль включено до пакунка policycoreutils-" |
| "devel.\n" |
| "# yum install policycoreutils-devel\n" |
| "Або аналогічна команда для вашого дистрибутива." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "Не вдалося вказати дозволений домен %s (помилка встановлення модуля)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:453 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "Не вдалося вилучити дозволений домен %s (помилка при встановленні)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562 |
| #: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730 |
| #: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827 |
| #: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144 |
| #: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942 |
| #: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084 |
| #: ../semanage/seobject.py:2135 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити ключ для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566 |
| #: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено mapping входу для %s " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:501 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Linux-група %s не існує" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:506 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Користувач %s не існує у Linux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:510 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити mapping входу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати назву %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати діапазон MLS для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:523 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:527 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Не вдалося додати mapping входу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:545 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Потрібно seuser або serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "mapping входу для %s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати seuser для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити mapping входу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:620 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "mapping входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:624 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679 |
| #: ../semanage/seobject.py:927 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Не вдалося вивести прив’язки входу" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:100 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Реєстраційне ім'я" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719 |
| #: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:128 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:915 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Користувач SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:943 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Діапазон MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:707 |
| msgid "Service" |
| msgstr "Служба" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764 |
| #: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888 |
| #: ../semanage/seobject.py:894 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений користувач SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837 |
| #: ../semanage/seobject.py:900 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати користувача для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:756 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Треба додати принаймні одну роль для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:771 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити користувача SELinux для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:780 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Не вдалося додати роль %s для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:789 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Не вдалося встановити рівень MLS для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:792 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Не вдалося додати префікс %s для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:795 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Не вдалося витягнути ключ для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Не вдалося додати користувача SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:821 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Треба вказати префікс, ролі, рівень або range" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:823 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Потрібен префікс або роль" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "Користувача SELinux %s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:862 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити користувача SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:896 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Користувач SELinux %s визначено у правилах, не може бути вилучено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:907 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити користувача SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:945 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Не вдалося отримати список користувачів SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:951 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати список ролей користувача %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:976 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Розмітка" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:976 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:977 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Префікс" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:977 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Рівень MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:977 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Діапазон MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Ролі SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1002 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Потрібен протокол udp чи tcp" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1004 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Слід вказати порт" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1014 |
| msgid "Invalid Port" |
| msgstr "Некоректний порт" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1018 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося створити ключ для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1029 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Слід вказати тип" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096 |
| #: ../semanage/seobject.py:1873 |
| #, python-format |
| msgid "Type %s is invalid, must be a port type" |
| msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип порту" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102 |
| #: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Не вдалося чи порт визначено %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1042 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Порт %s/%s вже визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1046 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося створити порт для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1052 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1056 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті порту для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося встановити роль у контексті порту для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося встановити тип у контексті порту для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1069 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося встановити поле mls у контексті порту для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст порту для %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося додати додати порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367 |
| #: ../semanage/seobject.py:1566 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Потрібно вказати setype або serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1093 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Потрібно вказати setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "Порт %s/%s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1108 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося запитати порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1119 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося змінити порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1132 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Не вдалося отримати список портів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1148 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Неможливо вилучити порт %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1165 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Порт %s/%s визначено у правилах, не може бути вилучено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Не вдалося отримати список портів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Тип порту SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1246 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Протокол" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Номер порту" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Потрібно вказати адреса вузла" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1285 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "Протокол відсутній чи невідомий" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1299 |
| msgid "SELinux node type is required" |
| msgstr "Потрібен тип вузла SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Type %s is invalid, must be a node type" |
| msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип вузла" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374 |
| #: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604 |
| #: ../semanage/seobject.py:1818 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити ключ для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378 |
| #: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено адресу %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити адресу %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524 |
| #: ../semanage/seobject.py:1767 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати маску %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті адреси для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1335 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті адреси для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1339 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті адреси для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1344 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати поля mls у контексті адреси для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1348 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати контекст addr для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1352 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Не вдалося додати addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "Addr %s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1394 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1422 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Адресу %s визначено у правилах, її не можна вилучати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1426 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити адресу %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1438 |
| msgid "Could not deleteall node mappings" |
| msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки відповідники вузлів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1452 |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Не вдалося отримати список addr" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "Потрібно вказати тип SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574 |
| #: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений інтерфейс %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1519 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити інтерфейс для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1528 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті інтерфейсу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті інтерфейсу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1536 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті інтерфейсу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1541 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті інтерфейсу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1545 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати контекст інтерфейсу для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1549 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст повідомлення для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1553 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Не вдалося додати інтерфейс %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "Інтерфейс %s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1580 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати інтерфейс %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1591 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити інтерфейс %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1616 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Інтерфейс %s визначений у правилах, не може бути вилучено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1620 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити інтерфейс %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1632 |
| msgid "Could not delete all interface mappings" |
| msgstr "Не вдалося вилучити всі прив’язки інтерфейсів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1646 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1671 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Інтерфейс SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2033 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Контекст" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1738 |
| #, python-format |
| msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 |
| #, python-format |
| msgid "Substiture %s is not valid. Substitute is not allowed to end with '/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1744 |
| #, python-format |
| msgid "Equivalence class for %s already exists" |
| msgstr "Клас еквівалентності для %s вже існує" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1750 |
| #, python-format |
| msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'" |
| msgstr "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s»" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1759 |
| #, python-format |
| msgid "Equivalence class for %s does not exists" |
| msgstr "Класу еквівалентності для %s не існує" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1773 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати користувача у контексті файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати роль у контексті файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати поле mls у контексті файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1788 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Неправильна визначення файла" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1790 |
| msgid "File specification can not include spaces" |
| msgstr "У специфікації файлів не можна використовувати пробіли" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1795 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead" |
| msgstr "" |
| "Специфікація файлів, %s, суперечить правилу еквівалентності «%s %s». " |
| "Спробуйте краще додати «%s»." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1814 |
| #, python-format |
| msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type" |
| msgstr "Тип %s є некоректним, мало бути вказано тип файла або пристрою" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827 |
| #: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965 |
| #: ../semanage/seobject.py:1969 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначений контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1835 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося створити контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1843 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати тип у контексті файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911 |
| #: ../semanage/seobject.py:1915 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1857 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося додати контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1871 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Потрібно вказати setype, serange чи seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Контекст файла для %s не визначено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1893 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1919 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1932 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1946 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1971 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Контекст файла для %s визначено у правилах, його не можна вилучити" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1977 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити контекст файла для %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1992 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Не вдалося отримати список контекстів файлів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1996 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Не вдалося отримати список локальних контекстів файлів" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2033 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "Контекст файла SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2033 |
| msgid "type" |
| msgstr "тип" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2046 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux Distribution fcontext Equivalence \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Еквівалентність файлових контекстів дистрибутива SELinux\n" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "SELinux Local fcontext Equivalence \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Еквівалентність локальних файлових контекстів SELinux\n" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138 |
| #: ../semanage/seobject.py:2144 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Не вдалося перевірити чи визначено логічне значення %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Логічне значення %s не визначене" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2093 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Не вдалося запитати контекст файла %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2098 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Слід вказати одне з таких значень: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2103 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Не вдалося вказати активне значення змінної %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2106 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити логічне значення %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2122 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "Неправильний формат %s: Запис %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2146 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Логічне значення %s визначено у правилах, його не можна вилучити" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2150 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Не вдалося вилучити логічне значення %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Не вдалося отримати список логічних змінних" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2214 |
| msgid "off" |
| msgstr "вимкнено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2214 |
| msgid "on" |
| msgstr "увімкнено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2228 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "Логічна змінна SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2228 |
| msgid "State" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2228 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Типовий" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:2228 ../gui/polgen.glade:113 |
| #: ../gui/polgengui.py:274 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2147 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2517 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5021 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "помилка встановлення PAM_TTY\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "newrole: переповнення хеш-таблиці параметрів назв служб\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: помилка у рядку %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "не вдалося знайти правильний запис у файлі passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Недостатньо пам'яті!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Помилка! Неправильна оболонка.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Не вдалося спорожнити змінні середовища\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Помилка зміни uid, виконання перервано.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Помилка скидання KEEPCAPS, виконання перервано\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Помилка з'єднання з системою аудиту.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Помилка при розподілі пам'яті.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Помилка надсилання повідомлення аудиту.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити режим блокування (enforcing).\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Помилка! Не вдалося відкрити %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not clear O_NONBLOCK on %s\n" |
| msgstr "Помилка! Не вдалося спорожнити O_NONBLOCK для %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Не вдалося отримати контекст для %s, перепризначення позначок tty не " |
| "відбулось.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Не вдалося отримати новий контекст для %s, перепризначення позначок tty " |
| "не відбулось.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Не вдалося вказати новий контекст для %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "змінено %s позначок.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Попередження! Не вдалося відновити контекст для %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Помилка: вказано декілька ролей\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Помилка: вказано декілька типів\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Ключ -l може використовуватись з підтримкою SELinux MLS.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Помилка: вказано декілька рівнів\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "Помилка: ви не зможете змінювати рівень у небезпечному терміналі\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати типовий тип.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "не вдалося отримати новий контекст.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "помилка встановлення нової ролі %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "помилка встановлення нового типу %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "не вдалося побудувати новий діапазон з рівнем %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "помилка встановлення нової діапазону %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "не вдалося перетворити новий контекст у рядок\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s не є правильним контекстом\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати порожній сигнал від\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити обробник SIGHUP\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1041 |
| msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n" |
| msgstr "Вибачте, newrole не вдалося скинути можливості\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "newrole може використовуватись лише для ядра з підтримкою SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "не вдалося отримати old_context.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Попередження! Не вдалося отримати інформацію про tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "помилка при читанні конфігурації служби PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: неправильний пароль для %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: помилка створення дочірнього процесу: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити позначку tty...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Не вдалося правильно закрити tty\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Не вдалося закрити дескриптор.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Помилка виділення argv0 у оболонці.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to send audit message" |
| msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення аудита" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to transition to namespace\n" |
| msgstr "Не вдалося перенести до простору назв\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to drop capabilities %m\n" |
| msgstr "Не вдалося скинути можливості %m\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити оточення, виконання перервано\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1315 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "не вдалося виконати оболонку\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "використання: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: правила вже завантажено, запитано початкове завантаження\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося завантажити запитані правила у примусовому режимі: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: не вдалося завантажити правила: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Потрібна принаймні одна категорія" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Не вдалося змінити чутливість рівнів використовуючи '+' на %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s вже у %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s не у %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Не можна поєднувати +/- з іншими типами категорій" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Кілька рівнів чутливості не підтримуються" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Використання: %s КАТЕГОРІЯ файл ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Використання: %s -l КАТЕГОРІЯ користувач ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Використання: %s [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q файл ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Використання: %s -l [[+|-]КАТЕГОРІЯ],...]q користувач ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Використання: %s -d Файл ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Використання: %s -l -d користувач ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Використання: %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Використання: %s -L -l користувач" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Використовуйте -- для завершення списку параметрів. Приклади:" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Помилка у параметрах %s" |
| |
| #: ../gui/booleansPage.py:194 ../gui/system-config-selinux.glade:1706 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Логічні змінні" |
| |
| #: ../gui/booleansPage.py:245 ../gui/semanagePage.py:162 |
| msgid "all" |
| msgstr "Усі" |
| |
| #: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1615 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1820 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Змінені" |
| |
| #: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Призначення позначок файлам" |
| |
| #: ../gui/fcontextPage.py:74 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Специфікація\n" |
| "файлів" |
| |
| #: ../gui/fcontextPage.py:81 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Тип файлу\n" |
| "SELinux" |
| |
| #: ../gui/fcontextPage.py:88 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Тип\n" |
| "файлу" |
| |
| #: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Відповідність користувачів" |
| |
| #: ../gui/loginsPage.py:52 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Реєстраційне\n" |
| "ім'я" |
| |
| #: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "Користувач\n" |
| "SELinux" |
| |
| #: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "Діапазон\n" |
| "MLS/MCS" |
| |
| #: ../gui/loginsPage.py:133 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "Потрібна авторизація '%s'" |
| |
| #: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Модуль політики" |
| |
| #: ../gui/modulesPage.py:58 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Назва модуля" |
| |
| #: ../gui/modulesPage.py:135 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Вимкнути аудит" |
| |
| #: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Увімкнути аудит" |
| |
| #: ../gui/modulesPage.py:163 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Завантажити модуль політики" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../gui/polgen.glade:13 ../gui/system-config-selinux.glade:17 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Додати діалог для логічних змінних" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:101 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Назва логічної змінної" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:230 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "Утиліта генерації політики SELinux" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:251 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Виберіть тип правил для програми або ролі користувача, обмеження для яких " |
| "ви хочете визначити:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:284 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Програма</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Стандартна служба Init" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Стандартні служби ініціалізації запускаються при завантаженні за допомогою " |
| "сценаріїв init, які зазвичай розташовані у /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "Системна служба DBUS" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:349 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Фонова служба інтернет-служб (inetd)" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:353 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "initd запускається службою xinetd" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Веб-програма/ сценарій (CGI)" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:370 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "Веб-програми/ сценарії CGI, що запускаються веб-сервером Apache" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Програма користувача" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Програма користувача -- будь-яка програма, запущена користувачем, до якого " |
| "ви хочете застосувати обмеження." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Пісочниця" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:446 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Зареєстровані користувачі</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:478 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Наявні ролі користувачів" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:482 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Змінити наявний запис авторизації користувача." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:495 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Мінімальна роль користувача термінала" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:499 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Користувач може авторизуватися лише віддалено чи у терміналі. Початково для " |
| "користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:512 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Мінімальна роль користувача X Window" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:516 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Цей користувач може авторизуватися за допомогою X або терміналу. Початково " |
| "для користувача не налаштовані setuid, sudo, su та мережне оточення." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:529 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Роль користувача" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:533 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, " |
| "без su, без sudo." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:546 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Роль адміністратора" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:550 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Користувач з повністю налаштованим мережним оточенням, програми без setuid, " |
| "без su, може виконувати sudo до ролей адміністрування root." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:592 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Користувачі root</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:623 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Роль адміністратора root" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:627 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Оберіть роль адміністратора root, якщо цей користувач також адмініструє " |
| "систему у режимі root. При цьому користувач не зможе авторизуватися у " |
| "системі безпосередньо." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Вкажіть назву програми або роль користувача:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:728 ../gui/polgengui.py:272 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2182 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "" |
| "Вкажіть повний шлях до виконуваного компоненту, у якому будуть застосовані " |
| "обмеження" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:756 ../gui/polgen.glade:838 ../gui/polgen.glade:2361 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "Введіть унікальну назву для обмежуваної ролі програми або користувача." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Виконуваний файл" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Сценарій init" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Вкажіть повний шлях до сценарію init, що використовується для запуску " |
| "обмежуваної програми." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:887 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть вже створену роль для внесення змін:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:908 |
| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." |
| msgstr "Виберіть ролі користувача, які переводитимуть до домену %s." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:928 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "вкладка ролей" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:945 |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть ролі, які %s переводитиме до:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:963 |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "Виберіть домени програми, які %s переводитиме." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:983 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "перенесення \n" |
| "вкладка ролей" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1001 |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть user_roles які переводитимуть до %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1019 |
| msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| msgstr "Виберіть ролі користувачів, які слід перенести у домени програм." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1056 |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть домени, які адмініструватиме %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "Виберіть домени, якими має керувати цей користувач." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1111 |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть додаткові ролі для %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1166 |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Вкажіть мережеві порти, до яких прив’язуватиметься %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Порти TCP</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1223 ../gui/polgen.glade:1390 ../gui/polgen.glade:1589 |
| #: ../gui/polgen.glade:1698 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4314 |
| msgid "All" |
| msgstr "Усі" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Дозволяє %s прив’язуватися до будь-якого порту UDP" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "Дозволити %s викликати bindresvport з 0. Прив’язування до порту 600-1024." |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Не зарезервовані порти (>1024)" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими " |
| "буде пов’язано %s. Приклад: 612, 650-660" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609 |
| #: ../gui/polgen.glade:1718 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Виберіть порти" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "Дозволяє %s зв’язуватися з будь-якими портами UDP з номером > 1024" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Порти UDP</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1519 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Мережа\n" |
| "Вкладка прив’язки" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1537 |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть мережеві порти, з якими з’єднуватиметься %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1593 |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом TCP" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1622 |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть список портів чи діапазонів портів TCP, розділених комою, з якими " |
| "буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1702 |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Дозволяє %s встановлювати з’єднання з будь-яким портом UDP" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1731 |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть список портів чи діапазонів портів UDP, розділених комою, з якими " |
| "буде з’єднано %s. Приклад: 612, 650-660" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1792 |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Виберіть загальні властивості програми для %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1809 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Записує повідомлення syslog\t" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1824 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Створює та обробляє тимчасові файли у каталозі /tmp" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1839 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Використовує Pam для автентифікації" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1854 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "Використовує виклики nsswitch чи getpw*" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1869 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "Використовує dbus" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1884 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Надсилає повідомлення audit " |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1899 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Взаємодіє з терміналом" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1914 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "Надсилає повідомлення електронною поштою" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:1961 |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Додайте файли або каталоги, якими керуватиме %s</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:2122 |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Файли або каталоги, якими «керуватиме» %s. Файли pid, файли журналів, файли " |
| "у /var/lib…" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:2166 |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Додати булеві значення з правил %s:</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:2274 |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "" |
| "Додати або вилучити булеві правила, які використовуватимуться доменом %s" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:2316 |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>До якого каталогу слід створити правила %s?</b>" |
| |
| #: ../gui/polgen.glade:2334 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Каталог політики" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:282 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Роль" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:289 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Наявний_користувач" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:303 ../gui/polgengui.py:311 ../gui/polgengui.py:325 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Програма" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:370 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s має бути каталогом" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Потрібно вказати користувача" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:560 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Виберіть виконуваний файл для приміщення обмежень." |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:571 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Виберіть сценарій init для застосування обмежень." |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:581 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "Виберіть файли, які обмежувана програма буде створювати чи записувати" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:588 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "Виберіть каталоги, які будуть належати обмежуваній програмі" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:650 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Виберіть каталог, у якому будуть створюватись файли політики" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:667 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Тип %s_t вже визначено у поточні політиці.\n" |
| "Продовжити?" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Перевірка назви" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Модуль %s.pp вже завантажено у поточну політику .\n" |
| "Продовжити?" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:717 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "" |
| "Вам слід додати назву, складену з літер і цифр, яка не міститиме пробілів." |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:731 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Слід вказати виконуваний файл" |
| |
| #: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180 |
| msgid "Configue SELinux" |
| msgstr "Налаштовування SELinux" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Мережний порт" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:85 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Тип порту\n" |
| "SELinux" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:91 ../gui/system-config-selinux.glade:363 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1443 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2657 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2755 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Протокол" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "Рівень\n" |
| "MLS/MCS" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:101 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2638 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2737 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4658 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Порт" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:207 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "Неправильний номер порту «%s». 0 < номер_порту < 65536 " |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:252 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Групи" |
| |
| #: ../gui/semanagePage.py:126 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Ви справді хочете вилучити %s «%s»?" |
| |
| #: ../gui/semanagePage.py:126 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "Вилучити %s" |
| |
| #: ../gui/semanagePage.py:134 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Додати %s" |
| |
| #: ../gui/semanagePage.py:148 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "Змінити %s" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Дозвільний" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Примусовий" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:94 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Статус" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Зміна типу політики вимагає повторної розмітки всієї файлової системи при " |
| "наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим залежно " |
| "від розміру файлової системи. Продовжити?" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:147 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Вимикання політики SELinux вимагає перезавантаження та не рекомендується. " |
| "Якщо у подальшому ви захочете увімкнути SELinux, знадобиться виконати " |
| "повторну розмітку файлової системи. Якщо ж ви просто хочете перевірити, чи " |
| "не викликає SELinux проблем у системі, використовуйте дозволений режим, який " |
| "не робить політику примусовою, але при цьому реєструє помилки у журналі. " |
| "Дозволений режим не вимагає перезавантаження. Продовжити?" |
| |
| #: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Активація політики SELinux вимагає повторної розмітки всієї файлової системи " |
| "при наступному завантаженні. Процес розмітки може бути досить тривалим " |
| "залежно від розміру файлової системи. Продовжити?" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:11 |
| msgid "system-config-selinux" |
| msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:12 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>" |
| msgstr "" |
| "(c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "(c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:22 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:544 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "Додати відповідні авторизації SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:257 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "Додати мережні порти SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:391 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:678 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "Тип SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:622 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Специфікація файлу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:650 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Тип файлу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:727 |
| msgid "" |
| "all files\n" |
| "regular file\n" |
| "directory\n" |
| "character device\n" |
| "block device\n" |
| "socket\n" |
| "symbolic link\n" |
| "named pipe\n" |
| msgstr "" |
| "усі файли\n" |
| "звичайний файл\n" |
| "каталог\n" |
| "символьний пристрій\n" |
| "блочний пристрій\n" |
| "сокет\n" |
| "символьне посилання\n" |
| "канал\n" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:773 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:837 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "Додати користувача SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "Адміністрування SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1122 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4162 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Додати" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1144 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Властивості" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1166 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "В_илучити" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Обрати об'єкт керування" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Вибір:</b>" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Типовий примусовий режим" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1354 |
| msgid "" |
| "Disabled\n" |
| "Permissive\n" |
| "Enforcing\n" |
| msgstr "" |
| "Вимкнено\n" |
| "Дозволений\n" |
| "Примусовий\n" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Поточний примусовий режим" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Тип типової політики:" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Виберіть, якщо хочете виконати повторну розмітку всієї файлової системи при " |
| "наступному завантаженні. Процес повторної розмітки може бути досить тривалим " |
| "залежно від розміру файлової системи. При зміні типу політики також " |
| "знадобиться повторна розмітка." |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Повторна розмітка при наступному завантаженні." |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1561 |
| msgid "label37" |
| msgstr "label37" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Відновити первинне значення параметра" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "" |
| "Перемикання між значенням вказаним користувачем та усіма логічними значеннями" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1645 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1850 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2037 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2224 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2467 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2692 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2867 |
| #: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1992 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Фільтр" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1734 |
| msgid "label50" |
| msgstr "label50" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Додати контекст файлу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Змінити контекст файлу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Вилучити контекст файлу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Перемикання між усіма та зміненими контекстами файлів" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1939 |
| msgid "label38" |
| msgstr "label38" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "Додати відповідність користувачів SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "Змінити відповідність користувача SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "Вилучити відповідність користувача SELinux" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2126 |
| msgid "label39" |
| msgstr "label39" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2163 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Додати користувача" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Змінити користувача" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Вилучити користувача" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2313 |
| msgid "label41" |
| msgstr "label41" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Додати мережний порт" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Змінити мережний порт" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Вилучити мережний порт" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2418 |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Перемикання між портами вказаними користувачем та усіма портами" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2556 |
| msgid "label42" |
| msgstr "label42" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Генерувати модуль нової політики" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Завантажити модуль політики" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Вилучити завантажувальний модуль політики" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Увімкнути чи вимкнути додаткові правила аудиту, яке зазвичай не показується " |
| "у журналах." |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2781 |
| msgid "label44" |
| msgstr "label44" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Змінити режим процесу на дозвільний." |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Змінити режим процесу на примусовий." |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Домен процесу" |
| |
| #: ../gui/system-config-selinux.glade:2956 |
| msgid "label59" |
| msgstr "label59" |
| |
| #: ../gui/usersPage.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "Потрібен SELinux користувач ?%s?" |
| |
| #: booleans.py:1 |
| msgid "" |
| "Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ ABRT до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:2 |
| msgid "" |
| "Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts" |
| msgstr "" |
| "Дозволити ABRT виконуватися у домені abrt_handle_event_t для обробки " |
| "скриптів подій ABRT" |
| |
| #: booleans.py:3 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Allow abrt-handle-upload to modify public files used for public file " |
| "transfer services in /var/spool/abrt-upload/." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:4 |
| msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system" |
| msgstr "Дозволити антивірусним програмам читати незахищені файли системи" |
| |
| #: booleans.py:5 |
| msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи можуть антивірусні програми використовувати компілятор JIT." |
| |
| #: booleans.py:6 |
| msgid "Allow auditadm to exec content" |
| msgstr "Дозволити auditadm виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:7 |
| msgid "" |
| "Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then " |
| "using a sssd server" |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачам визначати записи паролів користувачів (passwd) " |
| "безпосередньо з ldap, без використання сервера sssd" |
| |
| #: booleans.py:8 |
| msgid "Allow users to login using a radius server" |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера " |
| "radius" |
| |
| #: booleans.py:9 |
| msgid "Allow users to login using a yubikey server" |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачам здійснювати вхід до системи за допомогою сервера " |
| "yubikey" |
| |
| #: booleans.py:10 |
| msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files." |
| msgstr "Визначити, чи може awstats вилучати файли журналу httpd." |
| |
| #: booleans.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow boinc_domain execmem/execstack." |
| msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack" |
| |
| #: booleans.py:12 |
| msgid "" |
| "Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable " |
| "devices, user temp and untrusted content files" |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволити cdrecord читання різної інформації з NFS, " |
| "Samba, з тимчасових каталогів користувачів, ненадійних файлів та змінних " |
| "пристроїв" |
| |
| #: booleans.py:13 |
| msgid "" |
| "Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Дозволити доменам адміністрування кластера встановлювати з’єднання з мережею " |
| "за допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:14 |
| msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system." |
| msgstr "" |
| "Дозволити доменам адміністрування кластера керувати всіма файлами у системі." |
| |
| #: booleans.py:15 |
| msgid "" |
| "Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use " |
| "executable memory" |
| msgstr "" |
| "Дозволити доменам адміністрування кластера використання виконуваної області " |
| "пам’яті" |
| |
| #: booleans.py:16 |
| msgid "" |
| "Determine whether Cobbler can modify public files used for public file " |
| "transfer services." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід надавати Cobbler доступ до внесення змін до відкритих " |
| "файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:17 |
| msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти Cobbler встановлювати з’єднання з мережею за " |
| "допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:18 |
| msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати Cobbler доступ до файлових систем cifs." |
| |
| #: booleans.py:19 |
| msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати Cobbler доступ до файлових систем nfs." |
| |
| #: booleans.py:20 |
| msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти collectd встановлювати з’єднання з мережею за " |
| "допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:21 |
| msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти Condor встановлювати з’єднання з мережею за " |
| "допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:22 |
| msgid "" |
| "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts." |
| msgstr "" |
| "Дозволити системним завданням cron змінювати мітки файлової системи для " |
| "відновлення контекстів файлів." |
| |
| #: booleans.py:23 |
| msgid "Determine whether cvs can read shadow password files." |
| msgstr "Визначити, чи може cvs читати та файли з паролями shadow." |
| |
| #: booleans.py:24 |
| msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| msgstr "Дозволити всім службам здійснювати запис до /" |
| |
| #: booleans.py:25 |
| msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers." |
| msgstr "Дозволити всім службам використовувати обгортки TCP." |
| |
| #: booleans.py:26 |
| msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals" |
| msgstr "" |
| "Дозволити всім фоновим службам здійснювати читання і запис даних до " |
| "терміналів" |
| |
| #: booleans.py:27 |
| msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files." |
| msgstr "Визначити, чи може dbadm керувати звичайними файлами користувачів." |
| |
| #: booleans.py:28 |
| msgid "Determine whether dbadm can read generic user files." |
| msgstr "Визначити, чи може dbadm читати звичайні файли користувачів." |
| |
| #: booleans.py:29 |
| msgid "" |
| "Deny user domains applications to map a memory region as both executable and " |
| "writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте заборонити програмам домену відображати ділянку пам’яті " |
| "одночасно на виконувану і придатну до запису області, такий доступ є " |
| "небезпечним. Вам слід повідомити про такий виконуваний файл до системи " |
| "стеження за вадами" |
| |
| #: booleans.py:30 |
| msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes." |
| msgstr "" |
| "Заборонити всім процесами виконувати ptrace та діагностику інших процесів." |
| |
| #: booleans.py:31 |
| msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands" |
| msgstr "Дозволити клієнтським програмам dhcpc виконувати команди iptables" |
| |
| #: booleans.py:32 |
| msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти фоновій службі DHCP використовувати модулі LDAP." |
| |
| #: booleans.py:33 |
| msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors" |
| msgstr "" |
| "Дозволити всім доменам використовувати дескриптори файлів інших доменів" |
| |
| #: booleans.py:34 |
| msgid "Allow all domains to have the kernel load modules" |
| msgstr "Дозволити всім доменам завантажувати модулі ядра" |
| |
| #: booleans.py:35 |
| msgid "" |
| "Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the " |
| "entropy feeds." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти entropyd використання звукових пристроїв як " |
| "джерела початкових даних генератора псевдовипадкових чисел." |
| |
| #: booleans.py:36 |
| msgid "Determine whether exim can connect to databases." |
| msgstr "Визначити, чи може exim встановлювати з’єднання з базами даних." |
| |
| #: booleans.py:37 |
| msgid "" |
| "Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user " |
| "content files." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може exim створювати, читати, записувати та вилучати звичайні " |
| "файли з даними користувачів." |
| |
| #: booleans.py:38 |
| msgid "Determine whether exim can read generic user content files." |
| msgstr "Визначити, чи може exim читати звичайні файли з даними користувачів." |
| |
| #: booleans.py:39 |
| msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron." |
| msgstr "Увімкнути додаткові правила у домені cron з метою підтримки fcron." |
| |
| #: booleans.py:40 |
| msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може fenced встановлювати з’єднання за допомогою мережі TCP." |
| |
| #: booleans.py:41 |
| msgid "Determine whether fenced can use ssh." |
| msgstr "Визначити, чи слід дозволяти fenced використовувати ssh." |
| |
| #: booleans.py:42 |
| msgid "Allow all domains to execute in fips_mode" |
| msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode" |
| |
| #: booleans.py:43 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can read and write files in user home directories." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може ftpd читати та записувати файли у домашні каталоги " |
| "користувачів." |
| |
| #: booleans.py:44 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer " |
| "services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід надавати ftpd доступ до внесення змін до відкритих " |
| "файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги " |
| "має бути позначено міткою public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:45 |
| msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти ftpd встановлення з’єднання на всіх " |
| "незарезервованих портах." |
| |
| #: booleans.py:46 |
| msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може ftpd встановлювати з’єднання з базами даних за допомогою " |
| "мережі TCP." |
| |
| #: booleans.py:47 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all " |
| "files on the system, governed by DAC." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи можна ftpd входити до системи від імені локальних користувачів " |
| "і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується DAC." |
| |
| #: booleans.py:48 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти ftp використовувати CIFS для відкритих служб " |
| "обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow ftpd to use ntfs/fusefs volumes." |
| msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs." |
| |
| #: booleans.py:50 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти ftp використовувати NFS для відкритих служб " |
| "обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:51 |
| msgid "" |
| "Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти ftpd використання прив’язування до всіх " |
| "незарезервованих портів у пасивному режимі." |
| |
| #: booleans.py:52 |
| msgid "Determine whether Git CGI can search home directories." |
| msgstr "Визначити, чи зможе CGI Git виконувати пошук у домашніх каталогах." |
| |
| #: booleans.py:53 |
| msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем cifs." |
| |
| #: booleans.py:54 |
| msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати CGI Git доступ до файлових систем nfs." |
| |
| #: booleans.py:55 |
| msgid "" |
| "Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved " |
| "ports." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи фонова служба сеансів Git може прив’язувати сокети TCP до всіх " |
| "незарезервованих портів." |
| |
| #: booleans.py:56 |
| msgid "" |
| "Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the " |
| "git_session_t domain." |
| msgstr "" |
| "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову " |
| "службу Git у домені git_session_t." |
| |
| #: booleans.py:57 |
| msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи зможе системна фонова служба Git виконувати пошук у домашніх " |
| "каталогах." |
| |
| #: booleans.py:58 |
| msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем " |
| "cifs." |
| |
| #: booleans.py:59 |
| msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може мати системна фонова служба Git доступ до файлових систем " |
| "nfs." |
| |
| #: booleans.py:60 |
| msgid "Determine whether Gitosis can send mail." |
| msgstr "Визначити, чи може Gitosis надсилати повідомлення електронної пошти." |
| |
| #: booleans.py:61 |
| msgid "Enable reading of urandom for all domains." |
| msgstr "Надати доступ до читання urandom для всіх доменів" |
| |
| #: booleans.py:62 |
| msgid "" |
| "Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer " |
| "services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ glusterfsd до внесення змін до відкритих файлів, використаних " |
| "для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено " |
| "міткою public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:63 |
| msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only." |
| msgstr "" |
| "Дозволити glusterfsd надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у " |
| "режимі читання." |
| |
| #: booleans.py:64 |
| msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write." |
| msgstr "" |
| "Дозволити glusterfsd надавати доступ до будь-якого файла або каталогу режимі " |
| "читання або запису." |
| |
| #: booleans.py:65 |
| msgid "" |
| "Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-" |
| "agent to manage user files." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ до використання параметра --write-env-file клієнтської " |
| "програми GPG. Використання цього параметра надає доступ цій програмі до " |
| "файлів користувачів." |
| |
| #: booleans.py:66 |
| msgid "" |
| "Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer " |
| "services." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ веб-домену GPG до внесення змін до відкритих файлів, " |
| "використаних для служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Allow gssd to list tmp directories and read the kerberos credential cache." |
| msgstr "" |
| "Дозволити gssd читання даних з каталогу temp. Призначено для доступу до tgt " |
| "kerberos." |
| |
| #: booleans.py:68 |
| msgid "Allow guest to exec content" |
| msgstr "Дозволити гостю виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:69 |
| msgid "" |
| "Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. " |
| "Directories/Files must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ Apache до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою " |
| "public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:70 |
| msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)" |
| msgstr "" |
| "Дозволити httpd використовувати вбудовані інструменти обробки скриптів " |
| "(зазвичай php)" |
| |
| #: booleans.py:71 |
| msgid "Allow http daemon to check spam" |
| msgstr "Надати доступ фоновій службі http до пошуку спаму" |
| |
| #: booleans.py:72 |
| msgid "" |
| "Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral " |
| "ports" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ до використання httpd у режимі клієнта FTP на порті ftp та " |
| "тимчасових портах" |
| |
| #: booleans.py:73 |
| msgid "Allow httpd to connect to the ldap port" |
| msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з портом ldap" |
| |
| #: booleans.py:74 |
| msgid "Allow http daemon to connect to mythtv" |
| msgstr "Дозволити фоновій службі http з’єднання з mythtv" |
| |
| #: booleans.py:75 |
| msgid "Allow http daemon to connect to zabbix" |
| msgstr "Надати фоновій службі http змогу встановлювати з’єднання з zabbix" |
| |
| #: booleans.py:76 |
| msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з мережею " |
| "за допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:77 |
| msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з Cobbler " |
| "мережею." |
| |
| #: booleans.py:78 |
| msgid "" |
| "Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD на встановлення з’єднання з базами " |
| "даних мережею." |
| |
| #: booleans.py:79 |
| msgid "Allow httpd to connect to memcache server" |
| msgstr "Надати доступ httpd на з’єднання з сервером memcache" |
| |
| #: booleans.py:80 |
| msgid "Allow httpd to act as a relay" |
| msgstr "Надати доступ до використання httpd у режимі перемикача мережі" |
| |
| #: booleans.py:81 |
| msgid "Allow http daemon to send mail" |
| msgstr "Надати доступ фоновій службі http до надсилання пошти" |
| |
| #: booleans.py:82 |
| msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus" |
| msgstr "" |
| "Дозволити Apache здійснювати обмін даним зі службою avahi за допомогою dbus" |
| |
| #: booleans.py:83 |
| msgid "Allow httpd cgi support" |
| msgstr "Дозволити підтримку cgi у httpd" |
| |
| #: booleans.py:84 |
| msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ до використання httpd у режимі сервера FTP очікуванням даних " |
| "на порті ftp." |
| |
| #: booleans.py:85 |
| msgid "Allow httpd to read home directories" |
| msgstr "Надати доступ httpd до читання даних з домашніх каталогів" |
| |
| #: booleans.py:86 |
| msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack" |
| msgstr "Надати доступ скриптам і модулям httpd до execmem/execstack" |
| |
| #: booleans.py:87 |
| msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown" |
| msgstr "" |
| "Дозволити HTTPD встановлювати з’єднання з портом 80 для штатного завершення " |
| "роботи" |
| |
| #: booleans.py:88 |
| msgid "Allow httpd processes to manage IPA content" |
| msgstr "Дозволити процесам httpd керувати даними IPA" |
| |
| #: booleans.py:89 |
| msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind" |
| msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_ntlm_winbind" |
| |
| #: booleans.py:90 |
| msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam" |
| msgstr "Дозволити Apache використовувати mod_auth_pam" |
| |
| #: booleans.py:91 |
| msgid "Allow httpd to read user content" |
| msgstr "Надати доступ httpd до читання даних користувача" |
| |
| #: booleans.py:92 |
| msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger" |
| msgstr "" |
| "Дозволити Apache працювати у режимі ручного керування без переходу до " |
| "користувача" |
| |
| #: booleans.py:93 |
| msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files." |
| msgstr "Надати доступ скриптам і модулям HTTPD до файлів сервера Cobbler." |
| |
| #: booleans.py:94 |
| msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits" |
| msgstr "" |
| "Дозволити фоновій службі httpd для внесення змін до обмежень його ресурсів" |
| |
| #: booleans.py:95 |
| msgid "" |
| "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts." |
| msgstr "" |
| "Дозволити HTTPD запускати виконувані файли SSI у одному домені зі скриптами " |
| "CGI системи." |
| |
| #: booleans.py:96 |
| msgid "" |
| "Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be " |
| "labeled public_rw_content_t." |
| msgstr "" |
| "Дозволити скриптам apache виконувати запис до каталогів відкритих даних. " |
| "Каталоги або файли має бути позначено міткою public_rw_content_t." |
| |
| #: booleans.py:97 |
| msgid "Allow Apache to execute tmp content." |
| msgstr "Надати доступ Apache до виконання коду з tmp." |
| |
| #: booleans.py:98 |
| msgid "" |
| "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the " |
| "passphrase for certificates at the terminal." |
| msgstr "" |
| "Уніфікувати обмін даними між HTTPD та терміналом. Потрібне для введення " |
| "паролів до сертифікатів з термінала." |
| |
| #: booleans.py:99 |
| msgid "Unify HTTPD handling of all content files." |
| msgstr "Уніфікувати обробку HTTPD всіх файлів даних." |
| |
| #: booleans.py:100 |
| msgid "Allow httpd to access cifs file systems" |
| msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем cifs" |
| |
| #: booleans.py:101 |
| msgid "Allow httpd to access FUSE file systems" |
| msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем FUSE" |
| |
| #: booleans.py:102 |
| msgid "Allow httpd to run gpg" |
| msgstr "Дозволити httpd запускати gpg" |
| |
| #: booleans.py:103 |
| msgid "Allow httpd to access nfs file systems" |
| msgstr "Надати доступ httpd до файлових систем nfs" |
| |
| #: booleans.py:104 |
| msgid "Allow httpd to access openstack ports" |
| msgstr "Надати доступ httpd до портів openstack" |
| |
| #: booleans.py:105 |
| msgid "Allow httpd to connect to sasl" |
| msgstr "Дозволити httpd встановлювати з’єднання з sasl" |
| |
| #: booleans.py:106 |
| msgid "Allow Apache to query NS records" |
| msgstr "Дозволити Apache надсилати запити до записів NS" |
| |
| #: booleans.py:107 |
| msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port." |
| msgstr "Визначити, чи може icecast встановлювати з’єднання на всіх портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:108 |
| msgid "" |
| "Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved " |
| "TCP ports." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи можуть клієнтські програми irc встановлювати з’єднання на будь-" |
| "яких незарезервованих портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:109 |
| msgid "" |
| "Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any " |
| "unreserved port." |
| msgstr "" |
| "Дозволити клієнтській програмі IRC Irssi встановлювати з’єднання на " |
| "довільному порті і прив’язуватися до будь-якого незарезервованого порту." |
| |
| #: booleans.py:110 |
| msgid "Allow confined applications to run with kerberos." |
| msgstr "Дозволити обмеженим програмам запускатися за допомогою kerberos." |
| |
| #: booleans.py:111 |
| msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems" |
| msgstr "Дозволити ksmtuned використовувати файлові системи cifs/Samba" |
| |
| #: booleans.py:112 |
| msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems" |
| msgstr "Дозволити ksmtuned використовувати файлові системи nfs" |
| |
| #: booleans.py:113 |
| msgid "Allow syslogd daemon to send mail" |
| msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти" |
| |
| #: booleans.py:114 |
| msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals" |
| msgstr "" |
| "Надати можливість syslogd читати дані з терміналів чи записувати дані до " |
| "терміналів" |
| |
| #: booleans.py:115 |
| msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console." |
| msgstr "" |
| "Надавати можливість входу до системи і користування системою за допомогою /" |
| "dev/console." |
| |
| #: booleans.py:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow epylog to send mail" |
| msgstr "Надати доступ фоновій службі syslogd до надсилання пошти" |
| |
| #: booleans.py:117 |
| msgid "Allow mailman to access FUSE file systems" |
| msgstr "Надати доступ mailman до файлових систем FUSE" |
| |
| #: booleans.py:118 |
| msgid "Determine whether mcelog supports client mode." |
| msgstr "Визначити, чи слід дозволяти підтримку клієнтського режиму у mcelog." |
| |
| #: booleans.py:119 |
| msgid "Determine whether mcelog can execute scripts." |
| msgstr "Визначити, чи слід дозволяти mcelog виконувати скрипти." |
| |
| #: booleans.py:120 |
| msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти mcelog використовувати всі TTY користувача." |
| |
| #: booleans.py:121 |
| msgid "Determine whether mcelog supports server mode." |
| msgstr "Визначити, чи слід дозволяти підтримку серверного режиму у mcelog." |
| |
| #: booleans.py:122 |
| msgid "" |
| "Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured " |
| "by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr." |
| msgstr "" |
| "Керувати можливістю використання mmap у нижніх областях простору адрес у " |
| "спосіб, визначений /proc/sys/kernel/mmap_min_addr." |
| |
| #: booleans.py:123 |
| msgid "Allow mock to read files in home directories." |
| msgstr "Надати mock доступ до читання файлів у домашніх каталогах." |
| |
| #: booleans.py:124 |
| msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file." |
| msgstr "" |
| "Дозволити монтування за допомогою команд mount довільного каталогу або файла." |
| |
| #: booleans.py:125 |
| msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Дозволити домену додатків mozilla встановлювати з’єднання з мережею за " |
| "допомогою TCP." |
| |
| #: booleans.py:126 |
| msgid "Allow mozilla plugin to support GPS." |
| msgstr "Дозволити додатку mozilla підтримувати GPS." |
| |
| #: booleans.py:127 |
| msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols." |
| msgstr "Дозволити додатку mozilla підтримувати протоколи SPICE." |
| |
| #: booleans.py:128 |
| msgid "Allow confined web browsers to read home directory content" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим програмам для перегляду інтернету до читання даних з " |
| "домашнього каталогу" |
| |
| #: booleans.py:129 |
| msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories." |
| msgstr "Визначити, чи зможе mpd змінювати домашні каталоги користувачів." |
| |
| #: booleans.py:130 |
| msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може mpd використовувати файлові системи cifs." |
| |
| #: booleans.py:131 |
| msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може mpd використовувати файлові системи nfs." |
| |
| #: booleans.py:132 |
| msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable." |
| msgstr "Визначити, чи може mplayer перетворювати свій стек на виконуваний." |
| |
| #: booleans.py:133 |
| msgid "Allow mysqld to connect to all ports" |
| msgstr "Дозволити mysqld встановлення з’єднань на всіх портах" |
| |
| #: booleans.py:134 |
| msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports." |
| msgstr "Визначити, чи може Bind прив’язувати сокети TCP до портів http." |
| |
| #: booleans.py:135 |
| msgid "" |
| "Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is " |
| "used for dynamic DNS or zone transfers." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти Bind виконувати запис файлів основної зони. " |
| "Зазвичай, такий запис потрібен для динамічних DNS або при зміні зон." |
| |
| #: booleans.py:136 |
| msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS." |
| msgstr "" |
| "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі лише для читання " |
| "за допомогою NFS." |
| |
| #: booleans.py:137 |
| msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS." |
| msgstr "" |
| "Дозволити експорт будь-яких файлів або каталогів у режимі читання або запису " |
| "за допомогою NFS." |
| |
| #: booleans.py:138 |
| msgid "" |
| "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer " |
| "services. Files/Directories must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ серверам nfs до внесення змін до відкритих файлів, " |
| "використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути " |
| "позначено міткою public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:139 |
| msgid "Allow system to run with NIS" |
| msgstr "Дозволити системі запускатися з NIS" |
| |
| #: booleans.py:140 |
| msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory." |
| msgstr "" |
| "Дозволити обмеженим програмам використовувати область пам’яті спільного " |
| "використання nscd." |
| |
| #: booleans.py:141 |
| msgid "Allow openshift to lockdown app" |
| msgstr "Дозволити openshift блокувати програми" |
| |
| #: booleans.py:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "Determine whether openvpn can connect to the TCP network." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може fenced встановлювати з’єднання за допомогою мережі TCP." |
| |
| #: booleans.py:143 |
| msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може openvpn читати звичайні файли з даними користувачів у " |
| "домашніх каталогах." |
| |
| #: booleans.py:144 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow openvpn to run unconfined scripts" |
| msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень" |
| |
| #: booleans.py:145 |
| msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP." |
| msgstr "" |
| "Дозволити домену piranha-lvs встановлювати з’єднання з мережею за допомогою " |
| "TCP." |
| |
| #: booleans.py:146 |
| msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023" |
| msgstr "Надати дозвіл polipo встановлювати з’єднання на всіх портах > 1023" |
| |
| #: booleans.py:147 |
| msgid "" |
| "Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all " |
| "unreserved ports." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи фонова служба сеансів Polipo може прив’язувати сокети tcp до " |
| "всіх незарезервованих портів." |
| |
| #: booleans.py:148 |
| msgid "" |
| "Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the " |
| "polipo_session_t domain." |
| msgstr "" |
| "Визначати, чи можуть домени користувачів, що викликаються, виконувати фонову " |
| "службу Polipo у домені polipo_session_t." |
| |
| #: booleans.py:149 |
| msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем cifs." |
| |
| #: booleans.py:150 |
| msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems." |
| msgstr "Визначити, чи може мати Polipo доступ до файлових систем nfs." |
| |
| #: booleans.py:151 |
| msgid "Enable polyinstantiated directory support." |
| msgstr "Увімкнути підтримку багатоекземплярних каталогів." |
| |
| #: booleans.py:152 |
| msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories" |
| msgstr "Надати домену postfix_local повний доступ до каталогів mail_spool" |
| |
| #: booleans.py:153 |
| msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery" |
| msgstr "" |
| "Дозволити postgresql використовувати ssh та rsync для відновлення стану " |
| "системи на певний момент часу" |
| |
| #: booleans.py:154 |
| msgid "Allow transmit client label to foreign database" |
| msgstr "Дозволити передавання мітки клієнта до сторонньої бази даних" |
| |
| #: booleans.py:155 |
| msgid "Allow database admins to execute DML statement" |
| msgstr "Надати адміністраторам бази даних виконувати інструкцію DML" |
| |
| #: booleans.py:156 |
| msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement" |
| msgstr "Дозволити непривілейованим користувачам виконувати інструкцію DDL" |
| |
| #: booleans.py:157 |
| msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems" |
| msgstr "Дозволити pppd завантажувати модулі ядра для певних модемів" |
| |
| #: booleans.py:158 |
| msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| msgstr "Дозволити виконання pppd у режимі звичайного користувача" |
| |
| #: booleans.py:159 |
| msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports." |
| msgstr "Визначити, чи може privoxy встановлювати з’єднання на всіх портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:160 |
| msgid "" |
| "Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH." |
| msgstr "" |
| "Дозволити prosody прив’язуватися до порту apache. Слід активувати для " |
| "використання BOSH." |
| |
| #: booleans.py:161 |
| msgid "Allow Puppet client to manage all file types." |
| msgstr "Дозволити клієнтській частині Puppet керувати файлами будь-яких типів" |
| |
| #: booleans.py:162 |
| msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database" |
| msgstr "" |
| "Дозволити основній частині Puppet використовувати з’єднання з базою даних " |
| "MySQL і PostgreSQL" |
| |
| #: booleans.py:163 |
| msgid "Allow racoon to read shadow" |
| msgstr "Надати доступ racoon до читання файла shadow" |
| |
| #: booleans.py:164 |
| msgid "" |
| "Allow rsync to modify public files used for public file transfer services. " |
| "Files/Directories must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ rsync до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою " |
| "public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:165 |
| msgid "Allow rsync to run as a client" |
| msgstr "Уможливити запуск rsync у режимі клієнта" |
| |
| #: booleans.py:166 |
| msgid "Allow rsync to export any files/directories read only." |
| msgstr "" |
| "Дозволити rsync експортувати дані файлів або каталогів лише для читання." |
| |
| #: booleans.py:167 |
| msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system." |
| msgstr "" |
| "Надати серверу rsync доступ до керування всіма файлами та каталогами у " |
| "системі." |
| |
| #: booleans.py:168 |
| msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)" |
| msgstr "" |
| "Дозволити samba створювати домашні каталоги (наприклад, за допомогою PAM)" |
| |
| #: booleans.py:169 |
| msgid "" |
| "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change " |
| "passwords." |
| msgstr "" |
| "Дозволити samba працювати у режимі контролера домену, додавати користувачів, " |
| "групи і змінювати паролі." |
| |
| #: booleans.py:170 |
| msgid "Allow samba to share users home directories." |
| msgstr "" |
| "Дозволити samba надавати у спільне використання домашні каталоги користувачів" |
| |
| #: booleans.py:171 |
| msgid "Allow samba to share any file/directory read only." |
| msgstr "" |
| "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у " |
| "режимі читання." |
| |
| #: booleans.py:172 |
| msgid "Allow samba to share any file/directory read/write." |
| msgstr "" |
| "Дозволити samba надавати доступ до будь-якого файла або каталогу лише у " |
| "режимі читання або запису." |
| |
| #: booleans.py:173 |
| msgid "Allow samba to act as a portmapper" |
| msgstr "Надати samba змогу працювати у режимі призначення портів" |
| |
| #: booleans.py:174 |
| msgid "Allow samba to run unconfined scripts" |
| msgstr "Дозволити samba запускати скрипти без обмежень" |
| |
| #: booleans.py:175 |
| msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes." |
| msgstr "Надати доступ samba до експортування томів ntfs/fusefs." |
| |
| #: booleans.py:176 |
| msgid "Allow samba to export NFS volumes." |
| msgstr "Надати доступ samba до експортування томів NFS." |
| |
| #: booleans.py:177 |
| msgid "Allow sanlock to read/write fuse files" |
| msgstr "Дозволити sanlock читати і записувати файли fuse" |
| |
| #: booleans.py:178 |
| msgid "Allow sanlock to manage nfs files" |
| msgstr "Надати доступ sanlock на керування файлами nfs" |
| |
| #: booleans.py:179 |
| msgid "Allow sanlock to manage cifs files" |
| msgstr "Надати доступ sanlock до керування файлами cifs" |
| |
| #: booleans.py:180 |
| msgid "Allow sasl to read shadow" |
| msgstr "Надати доступ sasl до читання файла shadow" |
| |
| #: booleans.py:181 |
| msgid "Allow secadm to exec content" |
| msgstr "Дозволити secadm виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:182 |
| msgid "" |
| "disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative " |
| "user domains." |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте заборонити програмам у безпечному режимі, зокрема newrole, " |
| "здійснювати переведення до доменів адміністративних користувачів." |
| |
| #: booleans.py:183 |
| msgid "Disable kernel module loading." |
| msgstr "Вимкнути завантаження модулів ядра." |
| |
| #: booleans.py:184 |
| msgid "" |
| "Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting " |
| "enforcing mode, and changing boolean values. Set this to true and you have " |
| "to reboot to set it back." |
| msgstr "" |
| "За допомогою цього логічного значення визначається, чи дозволятиме система " |
| "завантаження правил, встановлення примусового режиму та зміну логічних " |
| "значень. Встановіть значення true. Для повернення попереднього значення " |
| "систему доведеться перезавантажити." |
| |
| #: booleans.py:185 |
| msgid "Allow regular users direct dri device access" |
| msgstr "Надати звичайним користувачам безпосередній доступ до пристроїв dri" |
| |
| #: booleans.py:186 |
| msgid "" |
| "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing " |
| "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but " |
| "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla" |
| msgstr "" |
| "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області власної резервної " |
| "пам’яті виконуваними. Використання цієї можливості є дуже небезпечним. " |
| "Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, але може також бути " |
| "ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід повідомити у " |
| "системі стеження за вадами" |
| |
| #: booleans.py:187 |
| msgid "" |
| "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation " |
| "that are not labeled textrel_shlib_t" |
| msgstr "" |
| "Дозволити всім виконуваним файлам без обмежень використовувати бібліотеки " |
| "потрібні для пересування текстових даних, які не позначено міткою " |
| "textrel_shlib_t" |
| |
| #: booleans.py:188 |
| msgid "" |
| "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should " |
| "never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but " |
| "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla" |
| msgstr "" |
| "Дозволити виконуваним файлам без обмежень робити області стека виконуваними. " |
| "Використання цієї можливості непотрібне для роботи будь-якої нормально " |
| "написаної програми. Потреба у ньому свідчить про помилки у коді програми, " |
| "але може також бути ознакою нападу на систему. Про цей виконуваний файл слід " |
| "повідомити у системі стеження за вадами" |
| |
| #: booleans.py:189 |
| msgid "Allow users to connect to the local mysql server" |
| msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з локальним сервером mysql" |
| |
| #: booleans.py:190 |
| msgid "" |
| "Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands." |
| msgstr "" |
| "Надати користувачам з обмеженими правами можливість виконувати команди ping " |
| "і traceroute." |
| |
| #: booleans.py:191 |
| msgid "Allow users to connect to PostgreSQL" |
| msgstr "Надати доступ користувачам на з’єднання з PostgreSQL" |
| |
| #: booleans.py:192 |
| msgid "" |
| "Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes " |
| "(FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачеві читати і записувати файли на файлові системі без " |
| "розширених атрибутів (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #: booleans.py:193 |
| msgid "Allow user music sharing" |
| msgstr "Якщо ви хочете надати користувачеві змогу оприлюднювати музику" |
| |
| #: booleans.py:194 |
| msgid "" |
| "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the " |
| "same domain and outside users) disabling this forces FTP passive mode and " |
| "may change other protocols." |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачам запускати сервери TCP (здійснювати прив'язку портів " |
| "та приймати з'єднання з того ж домену та зовнішніх користувачів). Вимикання " |
| "цієї можливості викличе перехід у пасивний режим FTP та може змінити інші " |
| "протоколи." |
| |
| #: booleans.py:195 |
| msgid "Allow user to use ssh chroot environment." |
| msgstr "Дозволити користувачеві використовувати середовище chroot ssh." |
| |
| #: booleans.py:196 |
| msgid "" |
| "Determine whether sftpd can modify public files used for public file " |
| "transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати визначити, чи слід надавати sftpd доступ до внесення змін до " |
| "відкритих файлів, використаних для служб відкритого обміну файлами. Файли і " |
| "каталоги має бути позначено міткою public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:197 |
| msgid "" |
| "Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може sftpd читати та записувати файли у домашні каталоги " |
| "користувачів." |
| |
| #: booleans.py:198 |
| msgid "" |
| "Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all " |
| "files on the system, governed by DAC." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи можна sftpd входити до системи від імені локальних " |
| "користувачів і здійснювати читання або запис файлів у системі, що керується " |
| "DAC." |
| |
| #: booleans.py:199 |
| msgid "" |
| "Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home " |
| "directories." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може sftpd читати та записувати файли у домашні ssh-каталоги " |
| "користувачів." |
| |
| #: booleans.py:200 |
| msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ sge до встановлення з’єднання з мережею за допомогою " |
| "довільного порту TCP" |
| |
| #: booleans.py:201 |
| msgid "Allow sge to access nfs file systems." |
| msgstr "Дозволити sge доступ до файлових систем nfs." |
| |
| #: booleans.py:202 |
| msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи може smartmon підтримувати пристрої на контролерах 3ware." |
| |
| #: booleans.py:203 |
| msgid "" |
| "Allow samba to modify public files used for public file transfer services. " |
| "Files/Directories must be labeled public_content_rw_t." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ samba до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами. Файли і каталоги має бути позначено міткою " |
| "public_content_rw_t." |
| |
| #: booleans.py:204 |
| msgid "Allow user spamassassin clients to use the network." |
| msgstr "Надати клієнтським системам spamassassin користувача доступ до мережі." |
| |
| #: booleans.py:205 |
| msgid "Allow spamd to read/write user home directories." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ spamd до читання або запису до домашніх каталогів користувачів." |
| |
| #: booleans.py:206 |
| msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports." |
| msgstr "Визначити, чи може squid встановлювати з’єднання на всіх портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:207 |
| msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти запуск squid у режимі прозорого проксі-сервера." |
| |
| #: booleans.py:208 |
| msgid "" |
| "Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home " |
| "directories" |
| msgstr "" |
| "Дозволити ssh із середовищем chroot для читання і запису файлів до домашніх " |
| "каталогів користувачів" |
| |
| #: booleans.py:209 |
| msgid "allow host key based authentication" |
| msgstr "Дозволити розпізнавання на основі ключів вузла" |
| |
| #: booleans.py:210 |
| msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| msgstr "Дозволити авторизацію ssh для sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #: booleans.py:211 |
| msgid "Allow staff to exec content" |
| msgstr "Дозволити staff виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:212 |
| msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains." |
| msgstr "Дозволити працівникові створювати і переноситися до доменів svirt." |
| |
| #: booleans.py:213 |
| msgid "Allow sysadm to exec content" |
| msgstr "Дозволити sysadm виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:214 |
| msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення " |
| "з’єднань на довільних мережевих портах." |
| |
| #: booleans.py:215 |
| msgid "" |
| "Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ інструментам керування з’єднаннями Telepathy до встановлення " |
| "з’єднань на довільних портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:216 |
| msgid "Allow testpolicy to exec content" |
| msgstr "Дозволити testpolicy виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:217 |
| msgid "" |
| "Allow tftp to modify public files used for public file transfer services." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ tftp до внесення змін до відкритих файлів, використаних для " |
| "служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:218 |
| msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ tftp до читання і запису файлів до домашніх каталогів " |
| "користувачів" |
| |
| #: booleans.py:219 |
| msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи tor може прив’язувати сокети TCP до всіх незарезервованих " |
| "портів." |
| |
| #: booleans.py:220 |
| msgid "Allow tor to act as a relay" |
| msgstr "Дозволити tor працювати у режими перемикача" |
| |
| #: booleans.py:221 |
| msgid "" |
| "allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when " |
| "running chrome-sandbox" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви бажаєте переводити користувача без обмежень до доменів пісочниці " |
| "chrome під час запуску chrome-sandbox" |
| |
| #: booleans.py:222 |
| msgid "Allow a user to login as an unconfined domain" |
| msgstr "Дозволити користувачеві входити до системи режимі домену без обмежень" |
| |
| #: booleans.py:223 |
| msgid "" |
| "Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when " |
| "running xulrunner plugin-container." |
| msgstr "" |
| "Дозволити користувачам без обмежень доступ до домену додатків mozilla під " |
| "час запуску контейнера додатків xulrunner." |
| |
| #: booleans.py:224 |
| msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains." |
| msgstr "" |
| "Дозволити непривілейованому користувача створювати і переноситися до доменів " |
| "svirt." |
| |
| #: booleans.py:225 |
| msgid "Support ecryptfs home directories" |
| msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у ecryptfs" |
| |
| #: booleans.py:226 |
| msgid "Support fusefs home directories" |
| msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у fusefs" |
| |
| #: booleans.py:227 |
| msgid "Determine whether to support lpd server." |
| msgstr "Визначити, чи слід підтримувати сервер lpd." |
| |
| #: booleans.py:228 |
| msgid "Support NFS home directories" |
| msgstr "Увімкнути підтримку домашніх каталогів у NFS" |
| |
| #: booleans.py:229 |
| msgid "Support SAMBA home directories" |
| msgstr "Якщо ви бажаєте використовувати підтримку домашніх каталогів SAMBA" |
| |
| #: booleans.py:230 |
| msgid "Allow user to exec content" |
| msgstr "Дозволити користувачеві виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:231 |
| msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід дозволяти varnishd використовувати всі можливості мережі " |
| "TCP." |
| |
| #: booleans.py:232 |
| msgid "" |
| "Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently " |
| "blocked." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід блокувати спроби vbetool виконати mmap у області пам’яті " |
| "з малими адресами без додаткових повідомлень." |
| |
| #: booleans.py:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow virtual processes to run as userdomains" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання " |
| "файлів fuse" |
| |
| #: booleans.py:234 |
| msgid "" |
| "Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports" |
| msgstr "" |
| "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам використовувати " |
| "послідовні або паралельні порти обміну даними" |
| |
| #: booleans.py:235 |
| msgid "" |
| "Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати " |
| "пам’ять і стос виконання" |
| |
| #: booleans.py:236 |
| msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам (virt) на читання " |
| "файлів fuse" |
| |
| #: booleans.py:237 |
| msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами " |
| "nfs" |
| |
| #: booleans.py:238 |
| msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets" |
| msgstr "" |
| "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з сокетами " |
| "rawip" |
| |
| #: booleans.py:239 |
| msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам на керування файлами " |
| "cifs" |
| |
| #: booleans.py:240 |
| msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock" |
| msgstr "" |
| "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з sanlock" |
| |
| #: booleans.py:241 |
| msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ обмеженим гостьовим віртуальним системам використовувати " |
| "пристрої USB" |
| |
| #: booleans.py:242 |
| msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver" |
| msgstr "" |
| "Дозволити обмеженим віртуальним гостьовим системам взаємодіяти з графічним " |
| "сервером" |
| |
| #: booleans.py:243 |
| msgid "Determine whether webadm can manage generic user files." |
| msgstr "Визначити, чи може webadm керувати звичайними файлами користувачів." |
| |
| #: booleans.py:244 |
| msgid "Determine whether webadm can read generic user files." |
| msgstr "Визначити, чи може webadm читати звичайні файли користувачів." |
| |
| #: booleans.py:245 |
| msgid "" |
| "Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently " |
| "blocked." |
| msgstr "" |
| "Визначити, чи слід блокувати спроби wine виконати mmap у області пам’яті з " |
| "малими адресами без додаткових повідомлень." |
| |
| #: booleans.py:246 |
| msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader" |
| msgstr "" |
| "Дозволити програмі графічного входу до системи виконувати програму " |
| "завантаження" |
| |
| #: booleans.py:247 |
| msgid "" |
| "Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t" |
| msgstr "" |
| "Дозволити графічній програмі входу до системи впускати користувача sysadm_r:" |
| "sysadm_t" |
| |
| #: booleans.py:248 |
| msgid "" |
| "Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t." |
| msgstr "" |
| "Дозволити програмі графічного входу до системи створювати файли у домашніх " |
| "каталогах HOME від імені xdm_home_t." |
| |
| #: booleans.py:249 |
| msgid "Allow xen to manage nfs files" |
| msgstr "Надати доступ xen на керування файлами nfs" |
| |
| #: booleans.py:250 |
| msgid "" |
| "Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated " |
| "logical volumes for disk images." |
| msgstr "" |
| "Дозволити xend виконувати blktapctrl/tapdisk. Непотрібне, якщо для образів " |
| "дисків використовуються призначені логічні томи." |
| |
| #: booleans.py:251 |
| msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb." |
| msgstr "" |
| "Дозволити xend виконувати qemu-dm. Непотрібне, якщо використовується " |
| "паравіртуалізація без віртуального буфера кадрів." |
| |
| #: booleans.py:252 |
| msgid "" |
| "Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports" |
| msgstr "" |
| "Надати доступ користувачам xguest до налаштування Network Manager і " |
| "встановлення з’єднання з портами apache" |
| |
| #: booleans.py:253 |
| msgid "Allow xguest to exec content" |
| msgstr "Дозволити xguest виконувати команди" |
| |
| #: booleans.py:254 |
| msgid "Allow xguest users to mount removable media" |
| msgstr "Дозволити користувачам xguest монтувати змінні носії даних" |
| |
| #: booleans.py:255 |
| msgid "Allow xguest to use blue tooth devices" |
| msgstr "Чи бажаєте ви надати доступ xguest до використання пристроїв bluetooth" |
| |
| #: booleans.py:256 |
| msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ клієнтським програмам на запис до сегментів пам’яті графічного " |
| "сервера зі спільним використанням." |
| |
| #: booleans.py:257 |
| msgid "Allows XServer to execute writable memory" |
| msgstr "" |
| "Дозволити графічному серверу виконувати дані з області пам’яті, доступної " |
| "для запису" |
| |
| #: booleans.py:258 |
| msgid "Support X userspace object manager" |
| msgstr "Увімкнути підтримку керування об’єктами X у просторі користувача" |
| |
| #: booleans.py:259 |
| msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports" |
| msgstr "Визначити, чи може zabbix встановлювати з’єднання на всіх портах TCP." |
| |
| #: booleans.py:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Allow zarafa domains to setrlimit/sys_rouserce." |
| msgstr "Дозволити всім доменам виконувати команди у fips_mode" |
| |
| #: booleans.py:261 |
| msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files" |
| msgstr "Надати доступ фоновій службі zebra для запису її файлів налаштувань" |
| |
| #: booleans.py:262 |
| msgid "" |
| "Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer " |
| "services." |
| msgstr "" |
| "Надати доступ ZoneMinder до внесення змін до відкритих файлів, використаних " |
| "для служб відкритого обміну файлами." |
| |
| #: booleans.py:263 |
| msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo." |
| msgstr "Дозволити ZoneMinder запускати su/sudo." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:194 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s does not exist." |
| msgstr "інтерфейсу %s не існує." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:292 |
| msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:296 |
| msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy" |
| msgstr "Графічний інтерфейс користувача для правил SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345 |
| msgid "Domain name(s) of man pages to be created" |
| msgstr "Назви доменів сторінок довідника, які буде створено" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "Alternative root needs to be setup" |
| msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:327 |
| msgid "Generate SELinux man pages" |
| msgstr "Створити сторінки довідника (man) SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:330 |
| msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored" |
| msgstr "" |
| "адреса, за якою зберігатимуться створені сторінки довідника (man) SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:332 |
| msgid "name of the OS for man pages" |
| msgstr "назва операційної системи для сторінок підручника (man)" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:334 |
| msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page" |
| msgstr "" |
| "Створити структуру сторінок підручника у форматі HTML для вказаної сторінки " |
| "підручника SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:336 |
| msgid "Alternate root directory, defaults to /" |
| msgstr "Змінити кореневий каталог. Типовим є /" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:338 |
| msgid "" |
| "With this flag, alternative root path needs to include file context files " |
| "and policy.xml file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:342 |
| msgid "All domains" |
| msgstr "Всі домени" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:350 |
| msgid "Query SELinux policy network information" |
| msgstr "Надіслати запит щодо правил SELinux мережі" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:355 |
| msgid "list all SELinux port types" |
| msgstr "показати список всіх типів портів SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:358 |
| msgid "show SELinux type related to the port" |
| msgstr "показати тип SELinux, пов’язаний з портом" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:361 |
| msgid "Show ports defined for this SELinux type" |
| msgstr "Показати порти, визначені для цього типу SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:364 |
| msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect" |
| msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "show ports to which this application can bind and/or connect" |
| msgstr "показати порти, з якими може зв’язуватися і/або з’єднуватися цей домен" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:382 |
| msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other" |
| msgstr "" |
| "надіслати запит до списку правил SELinux для визначення того, чи можуть " |
| "обмінюватися даними домени" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:385 |
| msgid "Source Domain" |
| msgstr "Домен-джерело" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:388 |
| msgid "Target Domain" |
| msgstr "Домен-призначення" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:407 |
| msgid "query SELinux Policy to see description of booleans" |
| msgstr "" |
| "надіслати запит до засобу обробки правил SELinux щодо опису перемикачів" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:411 |
| msgid "get all booleans descriptions" |
| msgstr "отримати опис всіх перемикачів" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:414 |
| msgid "boolean to get description" |
| msgstr "перемикач, опис якого слід отримати" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:424 |
| msgid "" |
| "query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to " |
| "the target process domain" |
| msgstr "" |
| "надіслати запит до списку правил SELinux для перегляду даних щодо способу " |
| "перенесення домену-джерела обробки до домену-призначення обробки" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:427 |
| msgid "source process domain" |
| msgstr "домен-джерело обробки" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:430 |
| msgid "target process domain" |
| msgstr "домен-призначення обробки" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:472 |
| #, python-format |
| msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required" |
| msgstr "Засіб створення sepolicy: помилка: потрібен один з аргументів %s" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:477 |
| msgid "Command required for this type of policy" |
| msgstr "Команда, потрібна для цього типу правил" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:488 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." |
| msgstr "" |
| "З цим параметром не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з " |
| "довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:493 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." |
| msgstr "" |
| "З цим параметром не можна використовувати параметр -d. Ознайомтеся з " |
| "довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:497 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "" |
| "-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details." |
| msgstr "" |
| "З цим параметром не можна використовувати параметр -a. Ознайомтеся з " |
| "довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "-w option can not be used with the --newtype option" |
| msgstr "" |
| "З цим параметром не можна використовувати параметр -t. Ознайомтеся з " |
| "довідкою щодо користування, щоб дізнатися більше." |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:521 |
| msgid "List SELinux Policy interfaces" |
| msgstr "Список інтерфейсів правил SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:541 |
| msgid "Enter interface names, you wish to query" |
| msgstr "Вкажіть назви інтерфейсів, які слід опитати" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:550 |
| msgid "Generate SELinux Policy module template" |
| msgstr "Створити шаблон модуля правил SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:553 |
| msgid "Enter domain type which you will be extending" |
| msgstr "Вкажіть тип домену, який ви будете розширювати" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:556 |
| msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain" |
| msgstr "Вкажіть користувачів SELinux, яких буде перенесено до цього домену" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:559 |
| msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition" |
| msgstr "Вкажіть ролі SELinux, до яких домен адміністратора переноситиме" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:562 |
| msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate" |
| msgstr "" |
| "Вкажіть домени, які адмініструватиме цей адміністратор з обмеженими правами" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:565 |
| msgid "name of policy to generate" |
| msgstr "назва правила для створення" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:572 |
| msgid "path in which the generated policy files will be stored" |
| msgstr "адреса, за якою зберігатимуться створені файли правил" |
| |
| #: ../sepolicy/sepolicy.py:574 |
| msgid "path to which the confined processes will ne
|