blob: 891ad91d3a5410b9546cf4516ad062ecbcf1faf6 [file] [log] [blame]
# German translation for util-linux.
# Copyright © 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
# Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
# Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
#
# Note:
# =====
# Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
# Mine too. MPi
#
# As requested here is the unmodified header:
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# German translation for util-linux.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
# Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999-2001.
#
# $Revision: 1.42 $
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided, that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# If you have additions/changes/other requests, please
# send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
#
# People who helped or contributed (in historical order):
# Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
# deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
#
# Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Hinweise zur Übersetzung:
# =========================
# command – Befehl
# bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
# bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "Nur-Lesen setzen"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "Lesen-Schreiben setzen"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "Nur-Lesen ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "Sektorgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "Sektorgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get minimum I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get optimal I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, fuzzy
msgid "get alignment offset"
msgstr "ungültige INode-Größe"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get blocksize"
msgstr "Blockgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "set blocksize"
msgstr "Blockgröße setzen"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get size in bytes"
msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "set readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) setzen"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "get readahead"
msgstr "Readahead ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem setzen"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "flush buffers"
msgstr "Puffer leeren"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "reread partition table"
msgstr "Partitionstabelle erneut lesen"
#: disk-utils/blockdev.c:179
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [Geräte]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, fuzzy
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "Größe in Bytes ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: disk-utils/blockdev.c:382
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s erfolgreich beendet.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:472
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: IOCTL-Fehler bei %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "Seek-Fehler"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatieren … "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "Beendet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Überprüfen … "
# This is from a perror()
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Lesen: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Problem beim Lesen von Zylinder %d, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Beschädigte Daten bei Zylinder %d\n"
"Operation wird fortgesetzt … "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Aufruf: %s [ -n ] Gerät\n"
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Konnte das aktuelle Format nicht feststellen"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Totale Kapazität: %dkB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Doppel"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-hv] [-x Verz] Datei\n"
" -h diese Hilfe ausgeben\n"
" -x Verz in Verzeichnis extrahieren\n"
" -v gesprächiger sein\n"
" Datei zu testende Datei\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: Warnung – kann Dateisystemgröße nicht bestimmen\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät oder Datei\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: ungültiges cramfs – Dateilänge zu kurz\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "%s: Warnung – altes cramfs-Abbild, kein CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "„malloc“ schlug fehl"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", Fehler"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " Loch bei %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " entpacke Block bei %ld nach %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: Nicht-Block (%ld) Bytes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: Nicht-Größe (%ld vs %ld) Bytes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "ungültige INode-Größe"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: Größenfehler bei symbolischer Verknüpfung „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: unsinniger Modus auf „%s“ (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
"%s: ungültiges cramfs – Verzeichnisdatenende (%ld) != Dateidatenanfang (%"
"ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiges Dateidatenoffset\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "%s: Die Unterstützung für -x wurde nicht mit übersetzt\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Aufruf: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s ist eingehängt.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Überprüfung abgebrochen. \n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lesefehler: kann nicht zu Block springen in Datei „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: beim Versuch einen beschädigten Block zu schreiben\n"
"Schreibanweisung übergangen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "„seek“ failed in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Konnte den Superblock nicht schreiben"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Konnte die „inode map“ nicht schreiben"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Konnte die „zone map“ nicht schreiben"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Konnte die „inodes“ nicht schreiben"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "Konnte den Superblock nicht lesen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Ungültige „magic number“ im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Ungültiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kein Speicherplatz für „inode map“ verfügbar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kein Speicherplatz für „inode count“ verfügbar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kein Speicherplatz für „zone count“ verfügbar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kann „inode map“ nicht lesen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kann „zone map“ nicht lesen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kann „inodes“ nicht lesen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld Blöcke\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxsize=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filesystem state=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Die Datei „%s“ hat Mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Warnung: „inode count“ zu groß.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Block wurde zuvor benutzt. Nun in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Entfernen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek in bad_zone fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d Modus nicht zurückgesetzt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d nicht benutzt, in Bitmap als benutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d benutzt, in Bitmap als unbenutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Setze i_nlinks auf count"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: als benutzt markiert, keine Datei benutzt sie."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Mark. entf."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: in Benutzung, gezählt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "ungültige INode-Größe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ungültige V2-INode-Größe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Brauche Terminal für interaktive Reparaturen."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d reguläre Dateien\n"
"%6d Verzeichnisse\n"
"%6d zeichenorientierte Geräte\n"
"%6d blockorientierte Geräte\n"
"%6d Verknüpfungen\n"
"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
"------\n"
"%6d Dateien\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Seek auf %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen auf %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: Fehler beim Parsen der Option\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Aufruf: %s [-x] [-d <Zahl>] iso9660-Image\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-v] [-N zahl-der-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] gerät [block-anzahl]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "volume-Name ist zu lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "fsname ist zu lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "„blocks“-Argument zu groß, max ist %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nicht genügend Platz; es werden wenigstens %lu Blöcke benötigt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Gerät: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSName: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockgröße: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (in 1 Block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (in %ld Blöcken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blöcke: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "Seek-Fehler"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Speicher ist aufgebraucht!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-h] [-v] [-b blkgr] [-e edition] [-i datei] [-n name] verzname "
"ausdatei\n"
" -h diese Hilfe ausgeben\n"
" -v wortreich sein\n"
" -E alle Warnungen zu Fehlern machen (von 0 versch. Exit-Status)\n"
" -b blkgr diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
" -e edition Edition-Nummer setzen (Teil von fsid)\n"
" -i datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen (benötigt >= 2.4.0)\n"
" -n name name des cramfs-Dateisystems setzen\n"
" -p mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
" -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
" -z explizite Löcher machen (benötigt >= 2.3.39)\n"
" verzname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
" ausdatei Ausgabedatei\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Sehr langer (%u Bytes) Dateiname „%s“ gefunden.\n"
" Bitte setzen Sie MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c hoch und übersetzen Sie\n"
" erneut. Breche jetzt ab.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "Dateisystem zu groß. Breche jetzt ab.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d Bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %LdMB, aber "
"maximale Abbild-Größe ist %uMB. Wir könnten frühzeitig sterben.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Einschließlich: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Verzeichnisdaten: %d Bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %d Kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %d Bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"nicht genug Raum für ROM-Abbild bereitgestellt (%Ld bereitgestellt, %d "
"benutzt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Warnung: Dateiname auf 255 Bytes abgeschnitten.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
"sein.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
"sein.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Das bedeutet beinahe mit\n"
"Sicherheit, dass einige Gerätedateien falsch sind.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-c | -l Datei] [-nXX] [-iXX] /dev/Name [Blöcke]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ist eingehängt; es wird hier kein Dateisystem angelegt!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "Seek auf Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "Seek fehlgeschlagen in write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "kann Inode-Tabellen nicht schreiben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "kann Zonentabelle nicht schreiben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "kann Inodes nicht schreiben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen in write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "zu viele beschädigte Blöcke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nicht genügend gute Blöcke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "kann Puffer für Tabellen nicht reservieren"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxgröße=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "Seek fehlgeschlagen während Blocküberprüfung"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Seek fehlgeschlagen in check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: kann kein Dateisystem herstellen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d beschädigte Blöcke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "ein beschädigter Block\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "kann Datei mit beschädigten Blöcken nicht öffnen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, fuzzy
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol-Fehler: Anzahl der Blöcke nicht angegeben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kann %s nicht öffnen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "Es wird nicht versucht, ein Dateisystem auf „%s“ zu erzeugen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, fuzzy
msgid "number of blocks too small"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Ungültige nutzerdefinierte Seitengröße %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr "Benutze nutzerdefinierte Seitengröße %d anstelle der Systemwerte %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Ungültige Swap-Headergröße, kein Label geschrieben.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Label wurde abgeschnitten.\n"
# dito
#: disk-utils/mkswap.c:210
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "kein Label, "
#: disk-utils/mkswap.c:218
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "keine UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSEITENGRÖSSE] [-L Label] /dev/Name [Blöcke]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "Zu viele beschädigte „Seiten“"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
msgid "Out of memory"
msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "Eine beschädigte „Seite“\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu beschädigte Seiten\n"
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kann Swap-Gerät nicht zurückspulen"
#: disk-utils/mkswap.c:413
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kann Puffer für Inodes nicht reservieren"
#: disk-utils/mkswap.c:415
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:443
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kann Bootsektor nicht löschen"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
#: disk-utils/mkswap.c:524
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Fehler beim Schließen von Datei\n"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr ""
"%s: Es wurde nicht angegeben, wo der Swapbereich angelegt werden soll.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr ""
"%s: Fehler: Die angegebene Größe %lu ist größer als die des Gerätes: %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: Fehler: Der Swapbereich muss mindestens %ldkB groß sein\n"
#: disk-utils/mkswap.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: Warnung: Der Swapbereich wird nur mit der Größe %ldkB angelegt\n"
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: Fehler: Es wird nicht versucht, Swap auf ‚%s‘ anzulegen\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: Fehler: %s ist eingehängt; es wird hier kein Swap angelegt.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Swapbereich einzurichten: nicht lesbar"
#: disk-utils/mkswap.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Swapbereich Version %d wird angelegt, Größe %llu KBytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "kann Signaturseite nicht schreiben"
#: disk-utils/mkswap.c:673
msgid "fsync failed"
msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkswap.c:684
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:690
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
#: disk-utils/mkswap.c:693
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kann keinen neuen SE-Linux-Kontext anlegen"
#: disk-utils/mkswap.c:695
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "konnte SE-Linux-Kontext nicht berechnen"
#: disk-utils/mkswap.c:701
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr "Aufruf:\n"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
# This one should be merged with the next one by using
# error() instead of printf()
#: disk-utils/raw.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
#: disk-utils/raw.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
#: disk-utils/raw.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
# "Unbrauchbar"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
msgid "Unusable"
msgstr "Unbenutzbar"
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
msgid "Free Space"
msgstr "Freier Bereich"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Festplatte wurde verändert.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle neu "
"gelesen wird.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Wenn Sie eine DOS-6.x-Partition angelegt\n"
"oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
"cfdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
#: fdisk/cfdisk.c:516
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "FATALER FEHLER"
#: fdisk/cfdisk.c:517
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Eine Taste drücken, um cfdisk zu beenden"
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Konnte nicht von der Festplatte lesen"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte schreiben"
#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Too many partitions"
msgstr "Zu viele Partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an"
#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partition endet vor Sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partition fängt hinter dem Ende der Festplatte an"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partition endet hinter dem Ende der Festplatte"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Partition endet im letzten teilweisen Zylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:966
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logische Partitionen nicht in Platten-Reihenfolge"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logische Partitionen überlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:973
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "vergrößerte logische Partitionen überlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:1003
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!! Interner Fehler beim Erzeugen einer log. Part. ohne eine erw. Part. !!"
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Kann hier keine log. Part. anlegen -- eine zweite erw. müsste erzeugt werden."
#: fdisk/cfdisk.c:1168
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen"
# "Ausrichtung" "Nehme horizontale Voreinstellung."
#: fdisk/cfdisk.c:1224
#, fuzzy
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menü ohne Richtung, verwende horizontal."
#: fdisk/cfdisk.c:1356
msgid "Illegal key"
msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren"
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Primary"
msgstr "Primäre"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Erzeuge eine neue primäre Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Logical"
msgstr "Logische"
#: fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Erzeuge eine neue logische Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Erzeuge keine neue Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1447
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Größe (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Erzeuge Partition am Anfang des freien Bereiches"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Erzeuge Partition am Ende des freien Bereiches"
#: fdisk/cfdisk.c:1500
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Kein Platz, um die erweiterte Partition anzulegen"
#: fdisk/cfdisk.c:1574
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Keine Partitionstabelle.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1578
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Keine Partitionstabelle. Fange mit Null-Tabelle an."
#: fdisk/cfdisk.c:1588
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Ungültige Signatur an Partitionstabelle"
#: fdisk/cfdisk.c:1592
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Unbekannter Partitionstabellentyp"
# If rpmatch is available, ‘j’ for “ja” will do. If not, my translation
# is wrong. Anyway, I opt for a full-featured C library.
#: fdisk/cfdisk.c:1594
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Möchten Sie mit einer Null-Tabelle beginnen [j/N]"
#: fdisk/cfdisk.c:1642
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen"
# That's not a direct translation, but I've tried to be
# more informative.
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Konnte nicht auf die Festplatte zugreifen"
# "Nur lesender Zugriff möglich – Sie haben keine Schreibberechtigung" (joey)
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Platte wurde nur zum Lesen geöffnet – Sie haben keine Rechte zum Schreiben"
#: fdisk/cfdisk.c:1687
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Konnte die Größe der Festplatte nicht feststellen"
# "Ungültige primäre Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1732
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Beschädigte primäre Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Beschädigte logische Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte zerstören!"
#: fdisk/cfdisk.c:1881
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?\n"
"(„ja“ oder „nein“): "
#: fdisk/cfdisk.c:1887
msgid "no"
msgstr "nein"
#: fdisk/cfdisk.c:1889
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben"
#: fdisk/cfdisk.c:1891
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Bitte „ja“ oder „nein“ eingeben"
#: fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben…"
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben"
# That's not a good translation, but I guess, I can't make it longer.
#: fdisk/cfdisk.c:1926
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Die Tabelle wurde geschr., aber das Neueinlesen schlug fehl. Rebooten Sie."
# This one isn't really correct.
#: fdisk/cfdisk.c:1936
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Keine primäre Partition als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
"booten."
# This one isn't really correct.
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Mehrere Partitionen sind als bootfähig markiert; der DOS-MBR kann nicht "
"booten."
# "Geben sie einen Dateinamen ein oder drücken Sie Return, um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
# is too long
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Dateiname oder Return um es auf dem Bildschirm anzuzeigen: "
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Festplatte: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2018
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2045
msgid " None "
msgstr " Keine "
#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2049
msgid " Primary"
msgstr " Primäre"
#: fdisk/cfdisk.c:2051
msgid " Logical"
msgstr " Logische"
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: fdisk/cfdisk.c:2097
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2099
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid " First Last\n"
msgstr " Erster Letzter\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) "
"Flags\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"-----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " ---Anfangs---- -----End------ Anfangs- Anzahl der\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flags Kopf Sekt Zyl. ID Kopf Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Raw"
msgstr "„Roh“"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Die „rohen“ Daten der Tabelle ausgeben"
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2257
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Einfach die Tabelle ausgeben"
#: fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Don't print the table"
msgstr "Zeige die Tabelle nicht an"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hilfe für cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm das curses benutzt und es ihnen"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "disk drive."
msgstr "und zu verändern."
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
# "Befehl"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid "Command Meaning"
msgstr "Befehl Bedeutung"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
# " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr ""
" b (De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Leuten benutzt"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " know what they are doing."
msgstr " werden, die wissen, was sie tun."
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr ""
" Beachten Sie, dass dies die Partition nicht mehr kompatibel"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " zu DOS, OS/2, … machen kann"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p Die Partitionstab. auf dem Bildschirm oder in eine Datei "
"ausgeben"
# "verschiedene"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Es gibt mehrere Formate für die Partitionstabelle, aus"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " that you can choose from:"
msgstr " denen man wählen kann"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r – „Rohe“ Daten (was auf die Festplatte geschrieben würde)"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s – Tabelle nach Sektoren sortiert"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t – Tabelle mit den reinen Daten"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q Das Programm beenden ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Einheit für die Größenanzeige ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Wechselt zwischen MB, Sektoren und Zylindern"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
# or "Da dieses …" ?
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " Sie das Schreiben mit „yes“ oder „no“ bestätigen oder"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid " `no'"
msgstr " ablehnen"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pfeil-hoch Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
#: fdisk/cfdisk.c:2322
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pfeil-runter Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
# "Baut den Bildschirm neu auf"
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Strg-L Zeichnet den Bildschirm erneut"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Diese Hilfe anzeigen"
# "Hinweis"
#: fdisk/cfdisk.c:2326
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben "
#: fdisk/cfdisk.c:2327
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "eingegeben werden (außer W zum Schreiben)."
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr " Zylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "Köpfe"
#: fdisk/cfdisk.c:2359
msgid "Change head geometry"
msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Ändern der Geometrie beenden"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:2391
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „leer“ gesetzt werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2534
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf „erweitert“ gesetzt werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Unb(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Unbekannt (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Festplatte: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Größe: %lld Bytes, %lld,%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2677
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Name"
# I currently don't know a better translation
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: fdisk/cfdisk.c:2683
msgid "Part Type"
msgstr "Part. Typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid "FS Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: fdisk/cfdisk.c:2685
msgid "[Label]"
msgstr "[Bezeichner]"
#: fdisk/cfdisk.c:2687
msgid " Sectors"
msgstr " Sektoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2689
msgid " Cylinders"
msgstr " Zylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:2691
msgid " Size (MB)"
msgstr " Größe (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2693
msgid " Size (GB)"
msgstr " Größe (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Bootable"
msgstr " Bootbar"
# "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(De)Aktivieren des bootfähig-flags der aktuellen Partition"
# "Löschen"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Die Festplattengeometrieparameter ändern (nur für Experten)"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Print help screen"
msgstr "Die Hilfe anzeigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize"
msgstr "Maxim."
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Maximieren der Nutzung der aktuellen Partition (nur für Experten)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "New"
msgstr "Neue"
# "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print"
msgstr "Ausgabe"
# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in Datei ausgeben"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
# "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Den Typ des Dateisystems (DOS, Linux, OS/2, etc.) ändern"
# Maybe without the dot.
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Units"
msgstr "Einheit."
# "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sekt., Zyl.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write"
msgstr "Schreib."
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
#: fdisk/cfdisk.c:2805
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Diese Partition kann nicht als bootfähig markiert werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2815
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Diese Partition ist unbenutzbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2847
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung"
#: fdisk/cfdisk.c:2864
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden"
#: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
msgid "No more partitions"
msgstr "Keine weiteren Partitionen"
# "Ungültige Taste"
#: fdisk/cfdisk.c:2904
msgid "Illegal command"
msgstr "Unzulässiger Befehl"
#: fdisk/cfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
"Ausgabe der Version:\n"
" %s -v\n"
"Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
" %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
"Interaktive Benutzung:\n"
" %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
"\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
"\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
"\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
"\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
"\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
"\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
"\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
"\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
"\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
"\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"„BSD label“ für Gerät: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
#: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
msgid "Command action"
msgstr "Befehl Bedeutung"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e Plattendaten editieren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i Bootstrap installieren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
#: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
msgid " m print this menu"
msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n Eine neue BSD-Partition anlegen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle anzeigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
#: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
#: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q Ende ohne Speichern der Änderungen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
msgid " r return to main menu"
msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s komplettes Disklabel zeigen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u Einheiten ändern (Zylinder/Sektoren)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w Disklabel auf Platte schreiben"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partition %s hat einen ungültigen Startsektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lese Disklabel von %s bei Sektor %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "„BSD disklabel“ Befehl (m für Hilfe): "
# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Erster %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "Typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "Festplatte: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "Label: %.*s\n"
# I currently don't know a better translation
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "Flags:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " entfernbar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "Zylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "U/min: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "Interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "Spurabweichung: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "Zylinderabweichung: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t# Millisekunden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "Spur-zu-Spur-Wechsel: %ld\t# Millisekunden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Partitionen:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# Anfang Ende Größe Typ [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Schreibe „disklabel“ auf %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s enthält keinen „disklabel“.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Wollen Sie einen „disklabel“ anlegen (y/n)? "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "Bytes/Sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592
#: fdisk/sfdisk.c:930
msgid "cylinders"
msgstr "Zylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Muss <= Sektoren/Spur × Spuren/Zylinder sein (Voreinstellung).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "U/min"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "Interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "Spurverschiebung"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "Zylinderverschiebung"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap überlappt mit Disklabel!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap auf %s installiert.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erzeugt\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Maximum ist %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisiere Platten.\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage:\n"
" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c switch off DOS-compatible mode\n"
" -h print help\n"
" -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
" -v print version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
# "Konnte in %s nicht positionieren"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Konnte in %s nicht positionieren\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht schreiben\n"
#: fdisk/fdisk.c:289
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:293
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Konnte keinen weiteren Speicher reservieren\n"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fataler Fehler\n"
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a (De)Aktivieren eines Nur-Lese-Flags"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b „bsd disklabel“ bearbeiten"
#: fdisk/fdisk.c:397
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c (De)Aktivieren des Mountable(Einhängbarkeit)-Flags"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " d delete a partition"
msgstr " d Eine Partition löschen"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " l list known partition types"
msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
msgid " n add a new partition"
msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o Eine neue leere DOS Partitionstabelle anlegen"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
msgid " p print the partition table"
msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s Einen neuen leeren „Sun disklabel“ anlegen"
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr ""
" w Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a Wählen der bootfähigen Partition"
#: fdisk/fdisk.c:415
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
#: fdisk/fdisk.c:416
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c Die sgi-swap-Partition auswählen"
#: fdisk/fdisk.c:439
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a (De)Aktivieren des bootfähig-Flags"
#: fdisk/fdisk.c:441
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c (De)Aktivieren des DOS Kompatibilitätsflags"
#: fdisk/fdisk.c:462
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
#: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
# XXX
#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d Die „raw“-Daten der Partitionstabelle anzeigen"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
#: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
msgid " h change number of heads"
msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
#: fdisk/fdisk.c:467
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
#: fdisk/fdisk.c:476
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
# XXX – Or should this be "logical" instead of "extended" ?
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle (SGI) anlegen"
#: fdisk/fdisk.c:516
msgid " f fix partition order"
msgstr " f Partitionsreihenfolge korrigieren"
#: fdisk/fdisk.c:519
#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Sie müssen angeben"
#: fdisk/fdisk.c:736
msgid "heads"
msgstr "Köpfe"
#: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930
msgid "sectors"
msgstr "Sektoren"
#: fdisk/fdisk.c:744
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Sie können dies im Zusatzfunktionsmenü tun.\n"
#: fdisk/fdisk.c:745
msgid " and "
msgstr " und "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (command 'c')"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
" and change display units to\n"
" sectors (command 'u').\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:819
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Ungültiges Offset in primärer erweiterter Partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:833
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Warnung: Lasse Partition hinter #%d aus.\n"
"Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle schreiben.\n"
#: fdisk/fdisk.c:852
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Warnung: zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:860
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Warnung: ignoriere weitere Daten in Partitionstabelle %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Warnung: leere Partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erstelle neue DOS-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
"Speicher\n"
"gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
"der\n"
"vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1016
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
# XXX
#: fdisk/fdisk.c:1214
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1246
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Diese Platte hat sowohl DOS- als auch BSD-Magic.\n"
"Nutzen Sie den „b“-Befehl, um in den BSD-Modus zu gehen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle,\n"
"noch einen „Sun“, „SGI“ oder „OSF disklabel“\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Interner Fehler\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d ignorieren\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
"korrigieren\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"dreimalig EOF bekommen – beende…\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hex code (L um eine Liste anzuzeigen): "
#: fdisk/fdisk.c:1393
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, Vorgabe: %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Benutze den Standardwert %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Warnung: Partition %d hat leeren Typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partition %d ausgewählt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1554
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Noch keine Partition definiert!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Alle primären Partitionen sind schon definiert worden!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "sector"
msgstr "Sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1610
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1622
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1723
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partition %d existiert noch nicht!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Typ 0 bedeutet für viele Systeme (allerdings nicht\n"
"Linux) freien Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben\n"
"ist wahrscheinlich unklug. Sie können eine Partition\n"
"mit dem „d“-Kommando löschen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1737
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, eine Partition in eine Erweiterte zu ändern oder\n"
"umgekehrt. Bitte löschen Sie die Partition zuerst.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als „Whole disk“ (ganze Platte, 5)\n"
"zu lassen, wie es SunOS/Solaris erwartet und sogar Linux es mag.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als „Volume Header“ (5) und Partition "
"11\n"
"als gesamte Platte zu lassen, wie es IRIX erwartet.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Anfänge (nicht-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partition %d hat unterschiedliche phys./log. Enden:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1847
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "sollte sein (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1853
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1857
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "sollte sein (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Platte %s: %ld MByte, %lld Byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Platte %s: %ld.%ld GByte, %lld Byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1884
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %d Zylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1887
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", zusammen %llu Sektoren"
#: fdisk/fdisk.c:1890
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Einheiten = %s von %d × %d = %d Bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "ungültige INode-Größe"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist schon korrekt.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Fertig\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das sieht nicht wie eine Partitionstabelle aus.\n"
"Sie haben wahrscheinlich das falsche Gerät ausgewählt.\n"
"\n"
# add 1 space to line up:
# " Device"
# " Gerät"
# 2002-05-10 12:15:13 CEST -ke-
#: fdisk/fdisk.c:2077
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s boot. Anfang Ende Blöcke Id System\n"
#: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: fdisk/fdisk.c:2116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabelleneinträge sind nicht in Platten-Reihenfolge\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Festplatte %s: %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
"\n"
# Ist "Kp" eine gute Abkürzung für "Kopf" ?
# Kf ist besser (2001-11-24 21:30:51 CET -ke-)
#: fdisk/fdisk.c:2128
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Kp Sek Zyl Kp Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2176
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2189
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partition %d: verheriger Sektor %d widerspricht sich mit gesamt %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2223
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Anfang-der-Daten in Partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Warnung: Partition %d überlappt mit Partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2251
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Warnung: Partition %d ist leer\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr ""
"Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ld größer als Maximum %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld unbenutzte Sektoren\n"
#: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Partition %d ist schon festgelegt. Vor Wiederanlegen bitte löschen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektor %llu wird bereits benutzt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2382
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar\n"
#: fdisk/fdisk.c:2393
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
"\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
"\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
"\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tTut mir leid, dieses fdisk kann nicht mit AIX-Disklabels umgehen.\n"
"\tWenn Sie Partitionen vom Typ DOS hinzufügen wollen, erstellen Sie\n"
"\tzuerst eine neue, leere DOS-Partitionstabelle (mit o).\n"
"\tWARNUNG: Das zerstört den momentanen Inhalt Ihrer Platte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Sie müssen erst eine Partion löschen und eine erweiterte anlegen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung\n"
# "Ungültige primäre Partition"
#: fdisk/fdisk.c:2503
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Füge primäre Partition hinzu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Befehl Aktion\n"
" %s\n"
" p Primäre Partition (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "e extended"
msgstr "e Erweiterte"
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ „%c“\n"
#: fdisk/fdisk.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Partitionstabelle wurde verändert!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2578
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Rufe ioctl() um Partitionstabelle neu einzulesen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Neueinlesen der Partitionstabelle führte zu Fehler %d: %s.\n"
"Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle.\n"
"Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Wenn Sie eine DOS 6.x Partition angelegt\n"
"oder verändert haben, dann schauen Sie bitte in die\n"
"fdisk-manual-Seite nach weiteren Informationen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler beim Schließen von Datei\n"
#: fdisk/fdisk.c:2605
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronisiere Platten.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2651
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich\n"
#: fdisk/fdisk.c:2656
msgid "New beginning of data"
msgstr "Neuer Datenanfang"
# That sounds pretty ummm…
#: fdisk/fdisk.c:2672
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertenkommando (m für Hilfe): "
#: fdisk/fdisk.c:2685
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Anzahl der Zylinder"
#: fdisk/fdisk.c:2710
msgid "Number of heads"
msgstr "Anzahl der Köpfe"
#: fdisk/fdisk.c:2737
msgid "Number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: fdisk/fdisk.c:2739
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Warnung: setze Sektoren-Offset für DOS-Kompatibilität\n"
#: fdisk/fdisk.c:2798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
#: fdisk/fdisk.c:2831
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2870
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: Unbekannter Befehl\n"
#: fdisk/fdisk.c:2936
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Dieser Kernel stellt Sektorengröße selbst fest – Option -b ignoriert\n"
#: fdisk/fdisk.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Warnung: Option -b (Sektorengröße setzen) sollte nur mit einem\n"
"angegebenen Gerät benutzt werden\n"
#: fdisk/fdisk.c:3000
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Ein ODF/1-Disklabel auf %s entdeckt, gehe in Disklabel-Modus.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3010
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
#: fdisk/fdisk.c:3026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentane Bootdatei ist: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3028
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der neuen Boot-Datei an: "
#: fdisk/fdisk.c:3030
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Boot-Datei unverändert\n"
#: fdisk/fdisk.c:3103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tTut mir leid, kein Experten-Menü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEs gibt ein AIX-Label auf dieser Platte.\n"
"\tDiese können leider von Linux momentan nicht\n"
"\tgehandhabt werden. Dennoch einige Hinweise:\n"
"\t1. fdisk wird den Inhalt beim Schreiben zerstören\n"
"\t2. Stellen Sie sicher, dass diese Platte NICHT noch\n"
"\t immer ein wichtiger Teil einer Plattengruppe ist.\n"
"\t (Anderenfalls könnte diese Platten mitgelöscht\n"
"\t werden, wenn sie nicht gespiegelt werden.)\n"
"\t3. Bevor Sie diese physische Platte löschen, entfernen\n"
"\t Sie sie unbedingt logisch aus Ihrer AIX-Maschine.\n"
"\t (Anderenfalls werden Sie ein AIXperte.)"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux Swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Laut MIPS Computer Systems, Inc darf das Label höchstens 512 Bytes "
"enthalten\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Platte %s („SGI Disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
"%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
"%d Extrasekt./Zyl, Interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Einheiten = %s mit %d × %d Bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Platte %s („SGI disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
"Einheiten: %s mit %d × %d Bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- Partitionen -----\n"
"Nr. %*s Info Anfang Ende Sektoren Id System\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootdatei: %s\n"
"----- Verzeichniseinträge -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ungültige Bootdatei!\n"
"\tDie Bootdatei muss ein absoluter, nichtleerer Pfadname sein,\n"
"\tz. B. „/unix“ oder „/unix.save“.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tName der Bootdatei zu lang: höchstens 16 Bytes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBootdatei muss einen voll qualifizierten Pfadnamen haben.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tVorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft.\n"
"\tSGIs Voreinstellung ist „/unix“ und als Sicherung „/unix.save“.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBootdatei geändert auf „%s“.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Mehr als ein Eintrag für ‚gesamte Platte‘ vorhanden.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Keine Partitionen definiert\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die ganze Platte umfasst.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Die Partition für die ganze Platte sollte bei Block 0 beginnen,\n"
"nicht bei Plattenblock %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Die Partition für die ganze Platte ist nur %d Blöcke groß,\n"
"die Platte allerdings umfasst %d Blöcke.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Eine Partition (#11) sollte die ganze Platte umfassen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren – Sektor %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Bootpartition existiert nicht.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Swappartition existiert nicht.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Swappartition hat keinen Swap-Typ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tSie haben einen unüblichen Boot-Dateinamen gewählt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Tut mir leid, Sie können das Tag nicht-leerer Partitionen ändern.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, die Partition an Position 0 vim Type „SGI "
"volhdr“\n"
"sein zu lassen, da das IRIX-System sich darauf verlässt, um aus ihrem\n"
"Verzeichnis alleinstehende Programme wie sash und fx zu holen. Nur die "
"Sektion\n"
"„SGI volume“ für die ganze Platte darf diese Forderung verletzen.\n"
"Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sicher sind, diese\n"
"Partition von anderem Typ sein lassen zu wollen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr "JAWOHL\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Wissen Sie, dass Sie eine Partitionenüberlappung auf der Platte haben?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr ""
"Versuche, den Eintrag für ‚gesamte Platte‘ automatisch zu generieren.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Es wird schon die ganze Platte von Partitionen abgedeckt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Platte. Bitte\n"
"beseitigen Sie diese zuerst!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
"Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Sie werden eine Partitionenüberlappung auf der Platte erhalten. Bitte\n"
"beseitigen Sie diese zuerst!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Letzte %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erstelle neue SGI-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
"Speicher\n"
"gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
"der\n"
"vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Warnung: BLKGETSIZE-Ioctl fehlgeschlagen auf %s. Benutze "
"Geometriezylinderwert\n"
"von %d. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Versuche, Parameter der Partition %d zu erhalten.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tANFANG=%d\tLÄNGE=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS Swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Whole disk"
msgstr "Gesamte Platte"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Sun-Disklabel mit falschen Prüfsumme entdeckt.\n"
"Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren,\n"
"Zylinder und Partitionen, setzen müssen oder mit einem\n"
"frischen Label beginnen (s im Hauptmenü).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "SGI-Disklabel mit falscher Prüfsumme entdeckt.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Warnung: Schreiben wird ungültiges Flag 0x%04x in Part.-tabelle %d "
"korrigieren\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erstelle neue Sun-Bootsektoren. Die Änderungen werden vorerst nur im "
"Speicher\n"
"gemacht, bis Sie sich entscheiden, sie zu schreiben. Danach ist natürlich "
"der\n"
"vorherige Inhalt unrettbar verloren.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partition %d überlappt mit anderen in Sektoren %d–%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor 0–%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Unbenutzter Bereich – Sektor %d–%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Andere Partition überdecken bereits die ganze Platte.\n"
"Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die ganze\n"
"Platte überdecken und sie vom Typ „SGI volume“ sein zu lassen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Sie haben nicht die ganze Platte mit der dritten Partition überdeckt, aber\n"
"Ihr Wert %d %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
"%d %s geändert\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in\n"
"Betracht ziehen, diese Partition als „Gesamte Platte“ (5) zu lassen, mit "
"dem\n"
"Beginn bei 0 und %u Sektoren.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Offset 0 entweder\n"
"UFS, Ext2FS oder „SunOS Swap“ ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
"Geben Sie JAWOHL ein, wenn Sie sich ganz sicher sind, dass Sie diese\n"
"Partition als 82 (Linux Swap) markieren möchten: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
"%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d Physische Zylinder\n"
"%d Extra-Sektoren/Zylinden, Interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Einheiten = %s of %d × 512 Byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Festplatte %s („Sun disklabel“): %d Köpfe, %llu Sektoren, %d Zylinder\n"
"Einheiten: %s mit %d × 512 Byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke Id System\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Anzahl der alternierenden Zylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave-Faktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit (U/min)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physikalischen Zylinder"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterte"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
# "bootfähig"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootfähig"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Bootmanager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Erw. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verst. FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq Diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verst. FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verst. FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verst. W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux Swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux erweitert"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux Plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard versteckt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "Nicht-DS-Daten"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:164
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "Seek-Fehler auf %s – kann nicht nach %lu springen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:169
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "Seek-Fehler: wollte 0x%08x%08x, bekam 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:215
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "Speicher ist aufgebraucht – Abbruch\n"
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s – Sektor %lu konnte nicht gelesen werden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FEHLER: Sektor %lu hat keine MS-DOS-Signatur\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben auf %s – der Sektor %lu konnte nicht geschrieben "
"werden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "Kann Partitionssektor-Sicherungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "Kann auf Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht zugreifen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"Partitions-Wiederherstellungsdatei hat falsche Größe – stelle nicht wieder "
"her\n"
#: fdisk/sfdisk.c:344
msgid "out of memory?\n"
msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "Kann Partitions-Wiederherstellungsdatei (%s) nicht öffnen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:363
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "Konnte das Gerät %s nicht zum Schreiben öffnen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Sektors %lu auf %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Festplatte %s: Die Geometrie konnte nicht festgestellt werden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Festplatte %s: Kann Größe nicht ermitteln\n"
#: fdisk/sfdisk.c:490
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Warnung: start=%lu – das sieht eher wie eine Partition aus statt einer\n"
"ganzen Platte. Die Benutzung von fdisk darauf is vermutlich sinnlos.\n"
"[Benutzen Sie die Option --force, wenn Sie das wirklich wollen.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:497
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Köpfe gibt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:500
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Warnung: HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Sektoren gibt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:504
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Warnung: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO ergibt, dass es %lu Zylinder gibt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Warnung: unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%lu) – normalerweise höchstens "
"63.\n"
"Dies wird Probleme bei Software verursachen, die das C/H/S-"
"Adressierungsschema\n"
"verwendet.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
#: fdisk/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Kopf: %lu (sollte 0–%lu sein)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Sektor: %lu (sollte 1–%lu "
"sein)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s von Partition %s hat unmöglichen Wert für Zylinder: %lu (sollte 0–%lu "
"sein)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:645
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Name\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Der Befehl zum Neueinlesen der Partitionstabelle schlug fehl.\n"
"Starten Sie Ihr System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:817
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: es gibt keine derartige Partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "nicht erkanntes Format – benutze Sektoren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nicht implementiertes Format – benutze %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Einheit = Zylinder von %lu Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Zyl. #Blöcke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Einheit = Sektoren von 512 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Sektoren Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Einheit = Blöcke von 1024 Bytes, Zählung beginnt bei %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Gerät boot. Anfang Ende #Blöcke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Einheit = Mebibytes von 1048576 Bytes, Blöcke von 1024 Bytes, Zählung "
"beginnt bei %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Gerät boot. Anfang Ende MiB #Blöcke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1113
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tAnfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tEnde: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "Partition endet auf Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1133
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Keine Partitionen gefunden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Partition sieht aus, als sie gemacht worden\n"
" für C/H/S=*/%ld/%ld (anstelle von %ld/%ld/%ld).\n"
"Für diese Auflistung nehme ich diese Geometrie an.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1186
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Es gibt keine Partitionstabelle.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Merkwürdig, es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0, ist aber nicht als leer markiert\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und ist bootfähig\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Warnung: Partition %s hat Größe 0 und beginnt nicht bei Null\n"
# XXX – Merge with next strings.
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Warnung: Partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "is nicht enthalten in Partition %s\n"
# XXX – Merge with next strings.
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Warnung: Partitionen %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "and %s überlappen sich\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Warnung: Partition %s enthält einen Teil der Partitionstabelle\n"
"(Sektor %lu) und wird diese zerstören, wenn sie gefüllt wird.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Warnung: Partition %s fängt bei Sektor 0 an\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Warnung: Partition %s reicht über das Ende der Platte hinaus\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1269
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Unter den primären Partitionen kann höchstens eine erweiterte sein.\n"
" (Auch wenn das unter Linux kein Problem ist.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1293
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1311
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Warnung: Mehr als eine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) "
"markiert.\n"
" Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird diese\n"
" Festplatte nicht booten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Warnung: Normalerweise kann man nur von primäre Partitionen booten.\n"
"LILO ignoriert die „bootfähig“-Einstellung komplett.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Warnung: Keine primäre Partition wurde als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
" Dies spielt bei LILO keine Rolle, aber der DOS-MBR wird auf\n"
" dieser Festplatte nicht booten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
msgid "start"
msgstr "Anfang"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s: Anfang: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1347
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"Partition %s: Ende: (c,h,s) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "Partition %s endet am Zylinder %ld, hinter dem Ende der Platte\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Warnung: Anfang der erweiterten Partition von %ld auf %ld verschoben.\n"
"(Nur zum Zwecke der Auflistung. Nicht den Inhalt ändern.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1384
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Warnung: erweiterte Partition beginnt nicht an einer Zylindergrenze\n"
"DOS und Linux werden den Inhalt unterschiedlich interpretieren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "Zu viele Partitionen - ignoriere alle hinter Nr. (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1417
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "Partitionsbaum?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1525
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager erkannt – kann das nicht handhaben\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1532
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6-Signatur gefunden – gebe auf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1552
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "merkwürdig… eine erweiterte Partition der Größe 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "merkwürdig… eine BSD-Partition der Größe 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1604
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: nicht erkannte Partitiontabellentyp\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1616
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "Die Option „-n“ wurde verwendet: Es wurde nichts verändert\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Speichern der alten Sektoren fehlgeschlagen – Abbruch\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Schreiben der Partition auf %s fehlgeschlagen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1719
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "Lange oder unvollständige Eingabezeilen – beende\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1755
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "Eingabefehler: „=“ erwartet nach %s-Feld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1762
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "Eingabefehler: unerwartetes Zeichen %c nach %s-Feld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1768
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nicht erkannte Eingabe: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "number too big\n"
msgstr "Zahl zu groß\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1814
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "abschließender Müll hinter Zahl\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1938
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "kein Platz für Partitionsdeskriptor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1971
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kann umgebende erweiterte Partition nicht anlegen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2022
msgid "too many input fields\n"
msgstr "zu viele Eingabefelder\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2056
msgid "No room for more\n"
msgstr "Für mehr kein Platz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2075
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Illegaler Typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2107
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Warnung: gegebene Größe (%lu) überschreitet maximal erlaubte Größe (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2113
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Warnung: leere Partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglich %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nicht erkanntes Boofähig-Flag – wählen Sie - oder *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "partielle c,h,s-Spezifikation?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2181
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Erweiterte Partition nicht dort, wo erwartet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "bad input\n"
msgstr "ungültige Eingabe\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid "too many partitions\n"
msgstr "Zu viele Partitionen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Eingabe im folgenden Format; abwesende Felder erhalten einen Vorgabewert.\n"
"<anfang> <größe> <typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Normalerweise brauchen Sie nur <anfang> und <größe> anzugeben (und\n"
"vielleicht <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "gerät: etwas wie /dev/hda oder /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid "useful options:"
msgstr "nützliche Optionen:"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [oder --show-size]: Größe einer Partition anzeigen"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [oder --id]: Partitions-Id ausgeben oder ändern"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts auflisten"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [oder --dump]: genauso, aber in einem für späteres "
"Wiedereinlesen\n"
" geeigneten Format"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [oder --increment]: Zylinder usw. von 1 statt von 0 an zählen"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: in Einheiten von Sektoren/Blöcken/Zylindern/MB\n"
" akzeptieren/ausgeben"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [oder --DOS]: für DOS-Kompatibilität: ein wenig Platz "
"verschwenden"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
"-R [oder --re-read]: den Kernel zum Neueinlesen der Partitionstabelle\n"
" veranlassen"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : nur die Partition Nummer # ändern"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : nicht wirklich auf Platte schreiben"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O datei : die zu überschreibenden Sektoren in Datei "
"speichern"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I datei : diese Sektoren wieder herstellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [oder --help]: diese Meldung ausgeben"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid "dangerous options:"
msgstr "gefährliche Optionen:"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [oder --show-geometry]: die Vorstellungen des Kernels zur Geometrie\n"
" ausgeben"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [oder --show-pt-geometry]: aus der Partitionstabelle geratene "
"Geometrie\n"
" ausgeben"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [oder --show-extended]: auch die erweiterten Partitionen mit "
"auflisten\n"
" bzw. bei Eingabe Deskriptoren für sie erwarten"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [oder --Linux]: nicht über für Linux irrelevante Dinge "
"beschweren"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Sie können die erkannte Geometrie überstimmen:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [oder --cylinders #]: Zahl der Zylinder setzen"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [oder --heads #]: Zahl der Köpfe setzen"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [oder --sectors #]: Zahl der Sektoren setzen"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Sie können jegliche Konsistenzprüfungen abschalten mit:"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [oder --force]: mach was ich sag, auch wenn’s dumm ist"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s Gerät\t\t aktive Partitionen auf Gerät auflisten\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s Gerät n1 n2 … aktive Partitionen n1 …, der Rest deaktivieren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An Gerät\t aktiviere Partition n, device die anderen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2456
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die Optioen --force, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2495
msgid "no command?\n"
msgstr "kein Befehl?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2627
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "zusammen: %llu Blöcke\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Aufruf: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2672
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Aufruf: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Aufruf: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2681
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "Man kann nur ein Gerät angeben (außer mit -l oder -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2707
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen/Schreiben öffnen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2709
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2734
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
# And again one for show_geometry()…
#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld Zylinder, %ld Köpfe, %ld Sektoren/Spur\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2805
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Kann die Größe von %s nicht feststellen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2885
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "ungültiges Aktiv-Byte: 0x%x anstelle von 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fertig\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Sie haben %d aktive primäre Partitionen. Dies spielt bei LILO keine Rolle,\n"
"aber der DOS-MBR bootet nur Festplatten mit einer aktiven Partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2987
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Ungültige ID %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3004
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Diese Platte ist momentan in Benutzung.\n"
# This is a stat()
#: fdisk/sfdisk.c:3023
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Schwerwiegender Fehler: kann %s nicht finden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3026
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Überprüfe, dass niemand diese Festplatte zur Zeit benutzt …\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung – Neupartitionierung ist "
"vermutlich\n"
"eine schlechte Idee. Hängen Sie alle Dateisysteme auf dieser Platte aus und\n"
"deaktivieren Sie alle Swap-Partitionen (mit swapoff).\n"
"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterbinden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3038
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die Optioen --force, um alle Überprüfungen zu unterbinden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3042
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Alte Aufteilung:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3055
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partition %d existiert nicht, kann sie nicht ändern\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3063
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Neue Aufteilung:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3068
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Mir gefallen diese Partitionen nicht – nichts geändert.\n"
"(Wenn Sie das wirklich wollen, benutzen Sie die Option --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Mir gefällt das nicht – Sie sollten am besten mit „Nein“ antworten\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Sind Sie damit zufrieden? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
#: fdisk/sfdisk.c:3078
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Wollen Sie das auf Platte schreiben? [y – ja, n – nein, q – aufhören] "
#: fdisk/sfdisk.c:3083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: vorzeitiges Ende der Eingabe\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Höre auf – nichts geändert\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Bitte antworten Sie mit y, n oder q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3099
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3105
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Wenn Sie eine DOS-Partition angelegt oder geändert haben, z. B. /dev/foo7,\n"
"dann nehmen Sie dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
"„dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1“ (siehe fdisk(8)).\n"
#: fsck/fsck.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: fsck/fsck.c:336
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:352
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
#: fsck/fsck.c:576
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:598
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:604
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:643
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Fehler %d beim Entpacken! %p(%d)\n"
#: fsck/fsck.c:724
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:743
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
#: fsck/fsck.c:882
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
#: fsck/fsck.c:918
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:974
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s erzwungen.\n"
#: fsck/fsck.c:1065
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1085
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Aufruf: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
#: fsck/fsck.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
#: fsck/fsck.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "%s ausgehängt\n"
#: fsck/fsck.c:1145
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
#: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: fsck/fsck.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#: fsck/fsck.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "Kein Speicherplatz für „inodes“ verfügbar"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "„getopt --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Aufruf: getopt Optionszeichenkette Parameter\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenkette Parameter\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenkette [Optionen] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " Parameter\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit einfachem - "
"beginnen\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help dieser kleine Hilfe\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=lopt zu erkennende lange Optionen\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=progname der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=OptZKette zu erkennende kurze Optionen\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output keine normale Ausgabe\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=Shell Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test auf getopt(1)-Version testen\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "von MILO gebootet\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
# Egger
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
# debug
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "„funky TOY“!\n"
# The second %s can be:
# "clock read"
# "set time"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen: %s"
# Egger, not really nice
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Ich bekam keine Erlaubnis, weil ich es nicht versucht habe.\n"
# Egger
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s kann nicht auf I/O-Port zugreifen: der iopl(3) Aufruf schlug fehl.\n"
# This is not the correct translation, but it
# explains the situation better.
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
# debug
#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "lokaler Zeit"
# merge with next
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Warnung: Unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Erwartet: „UTC“ oder „LOCAL“ oder nichts.)\n"
# XXX
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
# XXX
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "unbekannter"
# debug
# mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
# kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
# relevanten zeiteinheit.
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Warte auf Uhrtick…\n"
#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… erhielt Uhrtick\n"
#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Stelle die Hardwareuhr auf %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Die vergangene Zeit seit der Referenzzeit waren %.6f Sekunden.\n"
"Es wird weiter gewartet, um die nächste ganze Sekunde zu erreichen.\n"
# Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
# sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
# Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des\n"
"Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt\n"
"wird (z.B. das Jahr 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date-Argument zu lang\n"
# The english version is already a little misleading.
#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
"Es darf kein Anführungszeichen enthalten.\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Konnte „date“ nicht in der /bin/sh-Shell starten. popen() schlug fehl"
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
"unerwartete Ergebnisse.\n"
"Der Befehl war:\n"
" %s\n"
"Die Ausgabe war:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, "
"wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
"Der Befehl war:\n"
" %s\n"
"Die Ausgabe war:\n"
" %s\n"
# Egger, fixed %s->%d
#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist\n"
"es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen.\n"
# debug
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
# not much to translate
# debug
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
# not much to translate
# debug
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu verändern.\n"
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() schlug fehl"
#: hwclock/hwclock.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "System-Zeit lesen"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher keinen "
"sinnvollen Wert enthielt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
"Null\n"
"ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
"starten muss.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Der Driftfaktor wird nicht verändert, da weniger als ein Tag seit der "
"letzten Kalibrierung vergangen ist.\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Die Uhr wich in den vergangenen %2$d Sekunden trotz eines Driftfaktors von %3"
"$f Sekunden/Tag um %1$.1f Sekunden ab.\n"
"Der Faktor wird um %4$f Sekunden/Tag geändert.\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Es müssen %d Sekunden eingefügt werden und es muss auf die Zeit vor %.6f "
"Sekunden zugegriffen werden\n"
# merge with next
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Die adjtime Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
# "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
# passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
# "Abweichungsparameter"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht verändert.\n"
# "anpassen"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst "
"werden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Der Driftfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung "
"Null\n"
"ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
"starten muss.\n"
# "Justierung"
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
"durchgeführt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Benutze %s.\n"
# "Schnittstelle"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
# "stellen"
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Der Kernel hebt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-"
"Uhr\n"
"auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha übersetzt (und\n"
"läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts "
"gemacht.\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Kann den Epochenwert nicht vom Kernel bekommen.\n"
# Egger
# "Epochenwert"
#: hwclock/hwclock.c:1268
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um "
"anzugeben auf welchen Wert er gesetzt werden soll.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1274
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
# Egger
#: hwclock/hwclock.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Kann den Epochenwert im Kernel nicht ändern.\n"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
# "Universalzeit"
#: hwclock/hwclock.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock – Die Hardwareuhr (RTC) setzen und abfragen\n"
"\n"
"Aufruf: hwclock [Funktion] [Optionen…]\n"
"\n"
"Funktionen:\n"
" --help diese Hilfe zeigen\n"
" --show Zeit der Hardwareuhr anzeigen\n"
" --set die Hardwareuhr auf die Zeit setzen, die mit der\n"
" „--date“-Option angegeben wurde\n"
" --hctosys die Systemzeit von der Hardwareuhr setzen\n"
" --systohc die Hardwareuhr auf die Systemzeit setzen\n"
" --adjust die Hardwareuhr anpassen, um systematische bedingte "
"Abweichungen\n"
" seit dem letzten Setzen oder Anpassen auszugleichen\n"
" --getepoch den Epochenwert der Hardwareuhr anzeigen\n"
" --setepoch den Epochenwert der Hardwareuhr auf den Wert stellen,\n"
" der mit der „--epoch“-Option angegeben wurde\n"
" --version die Version von hwclock anzeigen \n"
"\n"
"Optionen: \n"
" --utc die Hardwareuhr läuft nach Universalzeit (UTC)\n"
" --localtime die Hardwareuhr läuft nach lokaler Zeit\n"
" --rtc=path spezielle Gerätedatei, anstelle der Voreinstellung\n"
" --directisa den ISA Bus direkt anstelle von %s verwenden\n"
" --badyear die Jahreszahl der Hardwareuhr ignorieren, weil BIOS kaputt "
"ist\n"
" --date diese Zeit zum setzen der Hardwareuhr verwenden\n"
" --epoch=year diesen Wert als Epochenwert der Hardwareuhr verwenden\n"
" --noadjfile nicht auf /etc/adjtime zugreifen; erfordert Benutzung von\n"
" entweder --utc oder --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
" (siehe hwclock(8))\n"
# "stellen"
#: hwclock/hwclock.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "Konnte die Systemuhr nicht stellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1551
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente. Sie gaben %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1558
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Sie haben mehrere Funktionen angefordert.\n"
"Sie können immer nur eine Funktion gleichzeitig ausführen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich aus. Sie gaben beide "
"an.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
"beide an.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Die Optionen --adjust und --noadjfile schließen sich aus. Sie gaben "
"beide an.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"%s: Ohne --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1602
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Kann Uhr nicht stellen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Sie müssen root sein, um die Hardwareuhr zu ändern.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1624
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Sie müssen root sein, um die Systemuhr zu ändern.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr "Sie müssen root sein, um den „epoch“-Wert zu ändern.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
"werden konnte.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die „--debug“-Option um die versuchten Zugriffsarten "
"anzuzeigen.\n"
# debug
#: hwclock/kd.c:54
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit von KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte beim Auslesen der Zeit."
#: hwclock/kd.c:75
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK-Ioctl scheiterte in Schleife beim Auslesen der Zeit."
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung.\n"
#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Ioctl KDSHWCLK fehlgeschlagen"
#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Konnte /dev/tty1 oder /dev/vc/1 nicht öffnen"
#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK-Ioctl fehlgeschlagen"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen.\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Warte in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen.\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen.\n"
# debug
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel müssen wir den Linux-"
"Gerätetreiber ‚rtc‘ mittels der Gerätedatei %s ansprechen. Diese Datei "
"existiert auf diesem System nicht.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "Wir haben Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl gelesen.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an.\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Setze Epoche auf %ld mit RTC_EPOCH_SET-Ioctl auf %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
#: login-utils/agetty.c:360
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:383
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "Konnte keinen Speicher für den „initstring“ reservieren"
#: login-utils/agetty.c:448
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
#: login-utils/agetty.c:525
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
#: login-utils/agetty.c:527
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
#: login-utils/agetty.c:629
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis /dev wechseln: %m"
#: login-utils/agetty.c:633
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "Konnte /dev/%s nicht als Standardeingabe öffnen: %m"
#: login-utils/agetty.c:652
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
#: login-utils/agetty.c:658
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
#: login-utils/agetty.c:1030
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelesen: %m"
#: login-utils/agetty.c:1077
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
#: login-utils/agetty.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,… zeile [termtype]\n"
" oder: [-hiLmw] [-l login_programm] [-t zeitlimit] [-I initstring] [-H "
"login_host] zeile baud_rate,… [termtype]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: wenig Speicher, Einloggen könnte fehlschlagen\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "can't malloc for ttyclass"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "can't malloc for grplist"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login on %s from %s denied by default.\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login on %s from %s denied.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: Sie (Nuter %d) existieren nicht.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: kann nur lokale Einträge ändern; stattdessen yp%s benutzen.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "unbekannter Nutzerkontext"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
"%s: %s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen für %s zu ändern\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Kann keinen voreingestellten Kontext für /etc/passwd setzen"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ändere finger-Information für %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
#: mount/lomount.c:745
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Inkorrektes Passwort."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-Information nicht verändert.\n"
# XXX - Merge with next strings.
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Aufruf: %s [ -f ganzer_Name ] [ -o Bureau ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p Büro-Telefon ]\n"
"\t[ -h Heim-Telefon ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abgebrochen.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Feld ist zu lang.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "„%c“ ist nicht erlaubt.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Steuerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-Information geändert.\n"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: „%s“ ist nicht autorisiert, die Shell für %s zu ändern\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Nutzers überein,\n"
"Shell-Änderung abgelehnt.\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: Ihre Shell fehlt in /etc/shells, Shell-Änderung ist fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Shell für %s ändern.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Neue Shell"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell nicht geändert.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NICHT* geändert. Später nochmal versuchen.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell geändert.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ -s Shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ Benutzername ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: Shell muss ein voller Pfadname sein.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: „%s“ existiert nicht.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: „%s“ ist nicht ausführbar.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: ›%c‹ ist nicht erlaubt.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Steuerungszeichen sind nicht erlaubt.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Benutzen Sie die Option -l für eine Liste\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Rufen Sie „%s -l“ auf, um die Liste zu sehen.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
#: login-utils/last.c:302
msgid " still logged in"
msgstr " noch immer eingeloggt"
#: login-utils/last.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp beginnt %s"
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: malloc-Fehlschlag.\n"
#: login-utils/last.c:425
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"unterbrochen %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATAL: kann TTY nicht erneut öffnen: %s"
#: login-utils/login.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: login-utils/login.c:238
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
#: login-utils/login.c:445
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h nur für den Superuser.\n"
#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Aufruf: login [-fp] [Benutzername]\n"
#: login-utils/login.c:578
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Konnte PAM nicht initialisieren: %s"
# unten nochmal mit NL
#: login-utils/login.c:595
msgid "login: "
msgstr "Anmeldung: "
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:639
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
# unten noch zwei mal mit anderen NL
#: login-utils/login.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login inkorrekt\n"
"\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login inkorrekt\n"
#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problem beim Aufsetzen der Sitzung, Abbruch.\n"
#: login-utils/login.c:691
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Leerer Benutzername in %s:%d. Abbruch."
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ungültiger Nutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Speicher ist alle!\n"
#: login-utils/login.c:761
msgid "Illegal username"
msgstr "Ungültiger Nutzername"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s Login auf diesem Terminal verweigert.\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#: login-utils/login.c:867
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login inkorrekt\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:1092
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
#: login-utils/login.c:1099
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
#: login-utils/login.c:1102
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
#: login-utils/login.c:1105
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
#: login-utils/login.c:1131
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
#: login-utils/login.c:1175
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
#: login-utils/login.c:1222
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:1228
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln!\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logge ein mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
#: login-utils/login.c:1246
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: kein Speicher für Shellskipt.\n"
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: konnte Shellskipt nicht ausführen: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1276
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: keine Shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s Anmeldung: "
#: login-utils/login.c:1302
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
#: login-utils/login.c:1303
msgid "NAME too long"
msgstr "NAME zu lang"
#: login-utils/login.c:1310
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem „-“ anfangen.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "zu viele nackte Zeilenvorschübe\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "EXZESSIV viele Zeilenvorschübe"
#: login-utils/login.c:1353
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Login nach %d Sekunden abgebrochen\n"
#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
#: login-utils/login.c:1445
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "von %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1448
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "auf %.*s\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:1474
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:1481
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:1484
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "ist y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "is n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Aufruf: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:99
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Keine solche Gruppe."
# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: login-utils/newgrp.c:125
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Keine Berechtigung"
#: login-utils/newgrp.c:132
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "No shell"
msgstr "Keine Shell"
#: login-utils/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Aufruf: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Shutdown-Prozess abgebrochen"
#: login-utils/shutdown.c:165
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Nur root kann ein System herunterfahren.\n"
#: login-utils/shutdown.c:259
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Das muss morgen sein, können Sie nicht bis dann warten?\n"
# What the f… (MPi)
#: login-utils/shutdown.c:310
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "zur Systempflege; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:339
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Das System wird innerhalb der nächsten 5 Minuten heruntergefahren"
#: login-utils/shutdown.c:343
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Das Einloggen ist daher untersagt."
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "neu gestartet durch %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:368
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "angehalten durch %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:432
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Warum bin ich nach dem Neustart noch am Leben?"
#: login-utils/shutdown.c:434
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Sie können den Rechner jetzt abschalten…"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Rufe die Abschaltfunktion des Kernels…\n"
#: login-utils/shutdown.c:453
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Fehler beim Abschalten\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Führe Programm „%s“ aus…\n"
#: login-utils/shutdown.c:464
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Fehler beim Ausführen\t%s\n"
# XXX - Have to look at other OSs translation for Broadcast
# Message
#: login-utils/shutdown.c:491
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "DRINGEND: Rundsendenachricht von %s:"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "System fährt in %d Stunden und %d Minuten herunter"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "System fährt in einer Stunde und %d Minuten herunter"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "System fährt in %d Minuten herunter\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "System fährt in einer Minute herunter\n"
#: login-utils/shutdown.c:508
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "System fährt SOFORT herunter!\n"
#: login-utils/shutdown.c:513
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t… %s …\n"
#: login-utils/shutdown.c:570
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Kann nicht in swapoff verzweigen. Schulterzuck!"
#: login-utils/shutdown.c:578
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr ""
"Kann swapoff nicht ausführen, versuche es mal mit umount zum Aushängen."
#: login-utils/shutdown.c:597
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Kann nicht in umount verzweigen, versuche es von Hand."
#: login-utils/shutdown.c:606
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Kann %s nicht ausführen, versuche umount zum Aushängen.\n"
#: login-utils/shutdown.c:610
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Kann umount nicht ausführen, gebe es mit dem Aushängen auf."
#: login-utils/shutdown.c:615
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Aushängen aller restlichen Dateisysteme…"
#: login-utils/shutdown.c:662
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: konnte %s nicht aushängen: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Boote zum Single-User-Modus.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "„exec“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "„fork“ der Single-User-Shell fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der „fifo“\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "Fehler beim Setzen von „close-on-exec“ auf /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "Fehler beim „fork“ von finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Falsches Passwort.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "„lstat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "„stat“ des Pfades fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "Öffnen des Verzeichnisses fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "Konnte inittab nicht öffnen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "kein TERM oder kann nicht auf TTY zugreifen\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
#: login-utils/simpleinit.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "Fehler beim Stoppen des Service „%s“"
#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim „exec“ von finalprog\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "zu viele IOVs (Code in wall/ttymsg.c ändern)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
# This is used normaly
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "Prozesserzeugung (fork): %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: BAD ERROR"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: die Passwortdatei ist in Benutzung.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: die Gruppendatei ist in Benutzung.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: die Datei %s ist in Benutzung (%s existiert).\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: kann %s nicht verlinken: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht bekommen"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Konnte Kontext für %s nicht setzen"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: kann %s nicht entsperren: %s (Ihre Änderungen sind noch in %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
# "nicht geändert"
# "wurde nicht geändert"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s unverändert\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: keine Änderungen durchgeführt\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Würden Sie jetzt gerne %s bearbeiten [j/n]? "
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Datei]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht öffnen.\n"
# XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
# Message
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: werde nicht aus %s lesen – benutze Standardeingabe.\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: Konnte %s nicht lesen.\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf eine temporäre Datei anwenden.\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: Konnte eine temporäre Datei nicht lesen.\n"
#: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:368
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "illegaler Wert für Monat: benutzen Sie 1-12"
#: misc-utils/cal.c:372
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "illegaler Wert für Jahr: benutzen Sie 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Aufruf: cal [-13smjyV] [[Monat] Jahr]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Aufruf: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
# The rest is untranslated, leave it (MPi)
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "St. Tib’s Day"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kann %s nicht öffnen"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: Konnte den Prozess „%s“ nicht finden.\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID …\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "Login-Name viel zu lang.\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "Blockgröße: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: Konnte %s nicht öffnen: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: Unbekannter „Facility“-Name: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Aufruf: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung … ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Aufruf: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenkette [Datei]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
#, fuzzy
msgid "out of memory?"
msgstr "Speicher aufgebraucht?\n"
#: misc-utils/namei.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
#: misc-utils/namei.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Aufruf: namei [-mx] Dateiname [Dateiname …]\n"
#: misc-utils/namei.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Partitionen:\n"
#: misc-utils/namei.c:453
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: misc-utils/namei.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "kann kein „stat“ auf %s anwenden"
#: misc-utils/namei.c:533
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Speicher ist alle!\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "Aufruf: %s von nach Dateien…\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Warnung: „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
"Benutzen Sie „%s [optionen] %s“, wenn Sie es tatsächlich starten wollen.\n"
"Script nicht gestartet.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Aufruf: script [-a] [-f] [-q] [-t] [Datei]\n"
# Not really nice…
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script wurde gestartet: %s"
#: misc-utils/script.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script beendet: %s"
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script wurde beendet, die Datei ist %s\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Keine ptys mehr.\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten; Aufruf:\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:770
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabN = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-Anzahl_Konsolen] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file Dumpdateiname ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq Freqnummer ]\n"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: misc-utils/setterm.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)"
#: misc-utils/setterm.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1083
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "kann Stromsparmodus nicht (zurück)setzen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "„klogctl“ Fehler: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1196
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirmdumps\n"
#: misc-utils/setterm.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n"
#: misc-utils/setterm.c:1257
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: Die Umgebungsvariable TERM ist nicht gesetzt.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Aufruf: last [-#] [-f datei] [-t tty] [-h hostame] [nutzer …]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:48
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:152
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:159
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "NFS-Socket"
#: misc-utils/uuidd.c:170
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "NFS-Verbindung"
#: misc-utils/uuidd.c:189
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Schreib."
#: misc-utils/uuidd.c:197
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "read %c\n"
#: misc-utils/uuidd.c:203
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:359
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:378
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:388
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "ungültige ID"
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:534
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:580
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM Verzeichnis … -f ] Name…\n"
#: misc-utils/wipefs.c:128
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "„malloc“ schlug fehl"
#: misc-utils/wipefs.c:150
#, fuzzy
msgid "strdup failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: misc-utils/wipefs.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr ""
"\n"
"Fehler beim Schließen von Datei\n"
#: misc-utils/wipefs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle\n"
#: misc-utils/wipefs.c:257
#, c-format
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "Bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:281
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266
#: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772
#: sys-utils/fallocate.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset '%s' value specified"
msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: misc-utils/wipefs.c:330
#, c-format
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help this help\n"
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:387
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr ""
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kann den Namen Ihres TTYs nicht feststellen\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s ist nicht auf %s eingeloggt.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s hat Benachrichtigung auf %s deaktiviert\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Aufruf: write Nutzer [TTY]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s ist nicht eingeloggt\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s hat Benachrichtigung deaktiviert\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s ist mehr als einmal eingeloggt; schreibe auf %s\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Warnung: Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: mount/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen – benutze %s stattdessen\n"
#: mount/fstab.c:590
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Konnte die Lock-Datei %s nicht anlegen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
"dies zu umgehen)"
#: mount/fstab.c:616
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Konnte keinen Link für die Lock-Datei %s anlegen: %s (benutzen Sie die "
"Option -n, um dies zu umgehen)"
#: mount/fstab.c:632
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"Konnte die Lock-Datei %s nicht öffnen: %s (benutzen Sie die Option -n, um "
"dies zu umgehen)"
# This one should be merged with the next one by using
# error() instead of printf()
#: mount/fstab.c:647
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s\n"
# sperren
#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Konnte die Lock-Datei %s nicht sperren: %s"
#: mount/fstab.c:663
msgid "timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: mount/fstab.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Konnte Verknüpfung %s nicht anlegen\n"
"Vielleicht gibt es noch eine abgelaufene Lock-Datei?\n"
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen (%s) – mtab nicht aktualisiert"
#: mount/fstab.c:856
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: mount/fstab.c:874
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:898
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
#: mount/lomount.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
#: mount/lomount.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", Offset %d"
#: mount/lomount.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", Größenbeschränkung %lld"
# Verschlüsselungstyp
#: mount/lomount.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", Verschlüsselungsmethode %s (Typ %d)"
#: mount/lomount.c:410
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", Offset %d"
# Verschlüsselungstyp
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", Verschlüsselungstyp %d\n"
#: mount/lomount.c:421
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: Konnte keine Informationen über das Gerät %s erhalten: %s\n"
#: mount/lomount.c:432
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
#: mount/lomount.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: Nutzer „%s“ existiert nicht.\n"
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: Keine Zugriffsrechte, um auf /dev/loop# zu schauen"
#: mount/lomount.c:603
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: Konnte kein freies „loop“-Gerät finden"
#: mount/lomount.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vielleicht kennt dieser Kernel\n"
" kein „loop“-Gerät? (Wenn dies der Fall ist, dann sollten Sie den\n"
" Kernel neu kompilieren oder „modprobe loop“ ausführen.)"
#: mount/lomount.c:636
#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
#: mount/lomount.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
# That sounds somehow dumb.
#: mount/lomount.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
#: mount/lomount.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Konnte kein Lock im Speicher bekommen, beende.\n"
#: mount/lomount.c:758
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): Erfolg\n"
#: mount/lomount.c:836
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
# this is actually an open()…
#: mount/lomount.c:840
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht löschen: %s\n"
#: mount/lomount.c:851
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Dieses mount wurde ohne Loop-Unterstützung übersetzt. Bitte neu übersetzen.\n"
# Setup
#: mount/lomount.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" Informationen anzeigen:\n"
" %s loop-Gerät\n"
" Löschen:\n"
" %s -d loop-Gerät\n"
" Unbenutzte finden:\n"
" %s -f\n"
" Setup:\n"
" %s [ -e Verschlüsselung ] [ -o Offset ] {-f|loop-Gerät} Datei\n"
#: mount/lomount.c:896
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "loop: Konnte das Gerät %s nicht öffnen: %s\n"
#: mount/lomount.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
# XXX - I did have a better one for busy
# libc.po:
# "Device or resource busy"
# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#: mount/lomount.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
#: mount/lomount.c:1088
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Zur Übersetzungszeit war keine Loop-Unterstützung verfügbar. Bitte neu "
"übersetzen.\n"
#: mount/mount.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:338
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""
#: mount/mount.c:371
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: übersetzte %s „%s“ in „%s“\n"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s eingehängt"
#: mount/mount.c:564
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: mount/mount.c:589
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
#: mount/mount.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
#: mount/mount.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
#: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
#: mount/mount.c:851
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Versuche %s\n"
#: mount/mount.c:879
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben\n"
# Maybe:
# " Es werden alle Dateisystemtypen ausprobiert, die\n"
# " in %s oder %s aufgelistet sind\n"
#: mount/mount.c:882
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr ""
" Werde alle Dateisystemtypen probieren, die in %s oder\n"
" %s aufgelistet sind\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " und es sieht so aus, als sei dies Swap-Bereich\n"
# Maybe: " Es wird der Typ %s ausprobiert\n"
# or : … "probieren"
#: mount/mount.c:887
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Werde den Typ %s versuchen\n"
#: mount/mount.c:911
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s sieht wie ein Swap-Bereich aus – nicht eingehängt"
#: mount/mount.c:1002
msgid "mount failed"
msgstr "mount ist fehlgeschlagen"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: nur „root“ kann %s auf %s einhängen"
#: mount/mount.c:1074
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: das „loop“-Gerät wurde zweimal angegeben"
#: mount/mount.c:1079
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: der Typ wurde doppelt angegeben"
#: mount/mount.c:1091
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: überspringe Aufsetzen des „loop“-Geräts\n"
#: mount/mount.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt"
#: mount/mount.c:1113
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: werde das „loop“-Gerät %s verwenden\n"
#: mount/mount.c:1122
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
#: mount/mount.c:1127
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: loop=%s gestohlen"
#: mount/mount.c:1132
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: Aufsetzen des „loop“-Geräts fehlgeschlagen\n"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: „loop“-Gerät erfolgreich aufgesetzt\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s nicht gefunden – Erzeuge sie…\n"
#: mount/mount.c:1194
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: Konnte %s nicht öffnen: %s"
#: mount/mount.c:1215
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: Argument für -p oder --pass-fd muss eine Zahl sein"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: Kann %s nicht zum Setzen der Geschwindigkeit öffnen"
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
#: mount/mount.c:1323
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: Laut mtab ist %s schon auf %s eingehängt\n"
#: mount/mount.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr ""
"umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
#: mount/mount.c:1413
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: konnte Dateisystemtyp nicht feststellen, und es wurde keiner angegeben"
#: mount/mount.c:1416
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
#: mount/mount.c:1419
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: Einhängen ist fehlgeschlagen"
#: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
# "mount: Zugriff verweigert"
#: mount/mount.c:1427
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: keine Berechtigung"
#: mount/mount.c:1429
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: muss Superuser sein, um mount zu verwenden"
#: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s wird gerade benutzt"
#: mount/mount.c:1439
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc ist bereits eingehängt"
#: mount/mount.c:1441
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
#: mount/mount.c:1447
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: Einhängepunkt %s existiert nicht"
#: mount/mount.c:1449
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
#: mount/mount.c:1454
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht"
#: mount/mount.c:1466
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: Spezialgerät %s existiert nicht\n"
" (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)\n"
#: mount/mount.c:1478
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr ""
"mount: %s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
" ungültige Optionen angegeben"
#: mount/mount.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
" Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
" Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
#: mount/mount.c:1487
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1496
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (Ist dies vielleicht das IDE-Gerät, an welchem Sie eigentlich\n"
" ide-scsi benutzen, so dass sr0 oder sda oder so gebraucht wird?)"
#: mount/mount.c:1501
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (Versuchen Sie nicht eine erweiterte Partition einzuhängen\n"
" statt einer der logischen Partitionen darin?)"
#: mount/mount.c:1508
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Manchmal liefert das Syslog wertvolle Informationen – versuchen\n"
" Sie dmesg | tail oder so\n"
#: mount/mount.c:1514
msgid "mount table full"
msgstr "Einhängetabelle ist voll"
#: mount/mount.c:1516
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: Konnte den Superblock nicht lesen"
#: mount/mount.c:1522
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: unbekanntes Gerät"
#: mount/mount.c:1527
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
#: mount/mount.c:1539
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten sie „%s“"
#: mount/mount.c:1542
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „iso9660“?"
#: mount/mount.c:1545
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie „vfat“?"
#: mount/mount.c:1548
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s hat eine falsche Geräte-Nummer oder der\n"
" Dateisystemtyp %s wird nicht unterstützt"
#: mount/mount.c:1556
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät und „stat“ schlägt fehl?"
#: mount/mount.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
" Gerät (Vielleicht hilft „insmod Treiber“?)"
# "versuchen"
#: mount/mount.c:1561
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
" (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
#: mount/mount.c:1564
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: mount/mount.c:1569
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
#: mount/mount.c:1572
msgid "block device "
msgstr "blockorientiertes Gerät "
#: mount/mount.c:1574
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
#: mount/mount.c:1578
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s ist schreibgeschützt, doch Option „-w“ ist explizit gegeben"
#: mount/mount.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: Konnte %s%s nicht im Nur-Lese-Modus einhängen"
# That sounds somehow dumb.
#: mount/mount.c:1597
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
#: mount/mount.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: loop=%s gestohlen …versuche es erneut\n"
#: mount/mount.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
#: mount/mount.c:1631
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1710
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: kein Typ angegeben – aufgrund des Doppelpunkts wird NFS angenommen\n"
#: mount/mount.c:1716
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: kein Typ angegeben – aufgrund des //-Präfixes wird cifs angenommen\n"
#: mount/mount.c:1811
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
#: mount/mount.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Aufruf: mount -V : Version ausgeben\n"
" mount -h : Diese Hilfe ausgeben\n"
" mount : eingehängte Dateisysteme auflisten\n"
" mount -l : dito, inklusive Volume-Label\n"
"So weit mit dem informativen Part. Als nächstes das Einhängen.\n"
"Der Befehl lautet „mount [-t fstype] irgendwas irgendwo“.\n"
"Details, die in /etc/fstab stehen, können weggelassen werden.\n"
" mount -a [-t|-O] … : alles aus der /etc/fstab einhängen\n"
" mount gerät : Gerät an bekanntem Ort einhängen\n"
" mount verzeichnis : hier bekanntes Gerät einhängen\n"
" mount -t typ ger verz : normaler Mount-Befehl\n"
"Beachten Sie, dass man nicht wirklich ein Gerät einhängt, sondern vielmehr\n"
"ein Dateisystem (vom gegebenen Typ), dass sich auf dem Gerät befindet.\n"
"Man kann auch einen schon sichtbaren Verzeichnisbaum woanders einhängen:\n"
" mount --bind altesVerz neuesVerz\n"
"oder einen Unterbaum verschieben:\n"
" mount --move altesVerz neuesVerz\n"
"Die Einhängeart in einem Verzeichnis kann geändert werden:\n"
" mount --make-shared verz\n"
" mount --make-slave verz\n"
" mount --make-private verz\n"
" mount --make-unbindable verz\n"
"Und das ganze rekursiv:\n"
" mount --make-rshared verz\n"
" mount --make-rslave verz\n"
" mount --make-rprivate verz\n"
" mount --make-runbindable verz\n"
"Ein Gerät kann über seinen Namen, also /dev/hda1 oder /dev/cdrom, gegeben\n"
"werden, oder über sein Label, mittels -L Label, oder über die UUID, mit -U "
"UUID.\n"
"Weitere Optionen: [-nfFrsvw] [-o optionen] [-p passwdfd].\n"
"Für viele weitere Details: man 8 mount.\n"
#: mount/mount.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
#: mount/mount.c:2277
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: Nur „root“ kann dies tun"
#: mount/mount.c:2288
msgid "nothing was mounted"
msgstr "nichts wurde eingehängt"
#: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: keine passende Partition gefunden"
#: mount/mount.c:2309
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s oder %s finden"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließender "
"Zeilenvorschub.\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert"
#: mount/sundries.c:32
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "Fehler im Aufruf von xstrndup"
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
#: mount/swapon.c:219
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:223
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
#: mount/swapon.c:239
#, fuzzy
msgid "execv failed"
msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
#: mount/swapon.c:247
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
#: mount/swapon.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: mount/swapon.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: mount/swapon.c:364
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
msgid "different"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Name"
#: mount/swapon.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: mount/swapon.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr ""
"%s: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen\n"
# holes
#: mount/swapon.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: Überspringe die Datei %s – sie scheint Löcher zu enthalten.\n"
#: mount/swapon.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: mount/swapon.c:422
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:454
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
# The first %s is swapon/swapoff
#: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s für %s\n"
#: mount/swapon.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: mount/swapon.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: Konnte das Gerät für %s nicht finden\n"
#: mount/swapon.c:540
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Nicht Superuser.\n"
#: mount/swapon.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: mount/swapon.c:811
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht mit übersetzt\n"
#: mount/umount.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
#: mount/umount.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: Kann die Geschwindigkeit nicht setzen: %s"
#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: Kann keinen neuen Prozess erzeugen: %s"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: kein gültiges blockorientiertes Gerät"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s ist nicht eingehängt"
#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: Konnte den „Superblock“ nicht schreiben"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: nur der Superuser kann umount durchführen"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: Blockgeräte auf Dateisystem nicht erlaubt"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "kein umount2, versuche umount…\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr ""
"umount: %s wird momentan noch benutzt – im Nur-Lese-Modus wiedereingehängt\n"
#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: konnte %s nicht im Nur-Lese-Modus wieder einhängen\n"
#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s ausgehängt\n"
#: mount/umount.c:367
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: Kann die Liste der Dateisysteme zum Aushängen nicht finden"
#: mount/umount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Aufruf: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen] [-O optionen]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis …\n"
#: mount/umount.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
#: mount/umount.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d wird bereits benutzt\n"
#: mount/umount.c:487
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Kann \"\" nicht aushängen\n"
#: mount/umount.c:493
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Versuche, %s auszuhängen\n"
#: mount/umount.c:506
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr ""
#: mount/umount.c:511
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr ""
#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Konnte %s nicht in „mtab“ finden\n"
#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s ist laut „mtab“ nicht eingehängt"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: %s scheint mehrfach eingehängt zu sein"
#: mount/umount.c:563
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: fstab enthält %s nicht (Nur root kann es aushängen)"
#: mount/umount.c:569
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount und fstab stimmen nicht überein"
#: mount/umount.c:610
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten"
#: mount/umount.c:701
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: Nur „root“ kann dies tun"
#: schedutils/chrt.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
#: schedutils/chrt.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "unbekannter"
#: schedutils/chrt.c:113
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:115
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:144
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
#: schedutils/chrt.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:225
#, fuzzy
msgid "current"
msgstr "ncount"
#: schedutils/chrt.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
#: schedutils/chrt.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "Neue"
#: schedutils/chrt.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "ioctl() konnte Zeit nicht von %s lesen."
#: schedutils/ionice.c:57
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: schedutils/ionice.c:75
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "es ist nicht möglich, %s zu öffnen"
#: schedutils/ionice.c:151
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:163
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "execvp failed"
msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Nur root kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Aufruf: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Datei %s, für Schwellenwert %lu, maximale Zeichenzahl in FIFO war %d\n"
"und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Datei %s, für Schwellenwert %lu und Auszeit-Wert %lu, maximale Zeichenzahl "
"in FIFO war %d\n"
"und die maximale Transferrate in Zeichen/Sekunde war %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Ungültiger interner Wert: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Ungültiger voreingestellter Wert: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ungültiger Zeit-Wert zu setzen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ungültiger voreingestellter Zeit-Wert: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-q [-i Intervall]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T Wert]) [-"
"g|-G] Datei [Datei…]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Kann %s nicht auf Schwelle %d setzen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Kann %s nicht auf Zeitschwelle %d setzen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Kann Schwelle für %s nicht ermitteln: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Kann Auszeit für %s nicht ermitteln: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld aktuelle Schwelle und %ld aktuelle Auszeit\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld voreingestellte Schwelle und %ld voreingestellte Auszeit\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Kann Signalhandler nicht ermitteln"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "„gettimeofday“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Kann kein CYGETMON auf %s auslösen: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
# "Level"
#: sys-utils/dmesg.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
#: sys-utils/fallocate.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: sys-utils/fallocate.c:51
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:147
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Nicht genug Argumente"
#: sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:151
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Ungültiger Wert zu setzen: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:153
#, fuzzy
msgid "no filename specified."
msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:173
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s erwartet ein Argument\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "„fork“ fehlgeschlagen\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphorenfeld semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "ungültige ID: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kann ID %s (%s) nicht entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "veralteter, nicht empfohlener, Aufruf: %s {shm | msg | sem} Id …\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "unbekannter Ressourcentyp: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:179
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:191
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: unzulässiger Schlüssel (%s)\n"
# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
msgid "permission denied for key"
msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
msgid "already removed key"
msgstr "Schlüssel schon entfernt"
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
msgid "invalid key"
msgstr "ungültiger Schlüssel"
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
msgid "unknown error in key"
msgstr "unbekannter Fehler im Schlüssel"
# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:239
msgid "permission denied for id"
msgstr "Keine Berechtigung für ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:244
msgid "invalid id"
msgstr "ungültige ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:249
msgid "already removed id"
msgstr "ID schon entfernt"
#: sys-utils/ipcrm.c:254
msgid "unknown error in id"
msgstr "unbekannter Fehler in ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:116
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Aufruf: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i Id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h für weitere Informationen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s liefert Informationen über Einrichtungen von IPC (Inter Process\n"
"Communication), auf die Sie Lesezugriff haben.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Ressourcenspezifikation:\n"
"\t-m : gemeinsamer Speicher\n"
"\t-q : Nachrichten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : Semaphoren\n"
"\t-a : alles (Voreinstellung)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Ausgabeformat:\n"
"\t-t : Zeit\n"
"\t-p : Pid\n"
"\t-c : Erzeuger\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : Grenzen\n"
"\t-u : Zusammenfassung\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i Id [-s -q -m] : Details über mit Id identifizierte Ressource\n"
#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr ""
"Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "Maximale Anzahl der Segmente = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "Maximale Segmentgröße (KByte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (kBytes) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "Minimale Segmentgröße (Bytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "allozierte Segmente %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "allozierte Seiten %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "residente Seiten %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "geswappte Seiten %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Swapleistung: %ld Versuche\t %ldErfolge\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "perms"
msgstr "Rechte"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "attached"
msgstr "Attach"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "detached"
msgstr "Detach"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "changed"
msgstr "Change"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Last-Op --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
msgid "Not set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: sys-utils/ipcs.c:361
msgid "dest"
msgstr "zerstört"
#: sys-utils/ipcs.c:362
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximale Semaphoren systemweit = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximale Operations pro Semop-Ruf = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximaler Semaphorenwert = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "benutzte Felder = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
msgid "semid"
msgstr "SemID"
#: sys-utils/ipcs.c:412
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaphore-Operations/Änderungs-Zeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenschlangen konfiguriert\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Nachrichten: Grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximale Warteschlangen systemweit = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximale Größe der Nachricht (Bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange (Bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Nachrichten: Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "benutzter Platz = %d Bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Besitzer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "send"
msgstr "Versand"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "recv"
msgstr "Empfang"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "change"
msgstr "Änderung"
#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:522
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "used-bytes"
msgstr "Benutzt-Bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:594
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
msgstr "Aufruf von „fsync“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
#, fuzzy
msgid "semctl failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphorenfeld semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "semnum"
msgstr "Semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "pid"
msgstr "Pid"
#: sys-utils/ldattach.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:91
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "ungültige ID: %s\n"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "ungültige ID"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "ungültige ID: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: sys-utils/ldattach.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: sys-utils/ldattach.c:251
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Konnte „seek()“ nicht auf der Festplatte benutzen"
#: sys-utils/ldattach.c:257
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: sys-utils/lscpu.c:64
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Kein"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
#: sys-utils/lscpu.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:184
#, fuzzy
msgid "error: strdup failed"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#: sys-utils/lscpu.c:267
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr ""
"\n"
"Fehler beim Schließen von Datei\n"
#: sys-utils/lscpu.c:506
#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
msgstr "„malloc“ schlug fehl"
#: sys-utils/lscpu.c:521
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:539
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:619
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:625
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:626
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:627
msgid "CPU socket(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:631
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:633
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:635
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:637
msgid "Model:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:639
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:641
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Alte Aufteilung:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:649
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:650
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:658
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] gerät …\n"
#: sys-utils/lscpu.c:669
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s\n"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Aufruf: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
# Oh well, "ROOT-Gerät" sounds sooo stupid
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux etc.) das aktuelle ROOT-Gerät anzeigen"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT auf /dev/hda2 setzen"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS setzen (Nur-Lese-Status)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Größe der RAMDISK setzen"
#: sys-utils/rdev.c:82
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODE bei Booten setzen"
#: sys-utils/rdev.c:83
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N … Byte-Offset N benutzen"
#: sys-utils/rdev.c:84
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags … das gleiche wie rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:85
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize … das gleiche wie rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:86
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode … das gleiche wie rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Bem.: Videomodi sind: -3=fragen, -2=Erweitert, -1=NormalVGA, 1=schlüssel1, …"
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" nehmen Sie -R 1, um im Nur-Lesen-Modus einzuhängen, -R 0 für lesen/"
"schreiben."
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "fehlendes Komma"
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher ist alle"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Aufruf: %s [optionen]\n"
"\t -m <mapfile> (Voreinstellung = „%s“\n"
"\t und „%s“)\n"
"\t -p <pro-file> (Voreinstellung = „%s“)\n"
"\t -M <mult> Profiling-Multiplier auf <mult> setzen\n"
"\t -i nur Informationen über die Schrittweite ausgeben\n"
"\t -v ausführliche Daten ausgeben\n"
"\t -a alle Symbole ausgeben, auch wenn Zähler 0 ist\n"
"\t -b einzelne Histogramm-Eimer-Zähler ausgeben\n"
"\t -s einzelne Zähler innerhalb von Funktionen ausgeben\n"
"\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
"\t -n Byte-Anordnungs-Erkennung abschalten\n"
"\t -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): falsche Tabellen-Zeile\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: Konnte „_stext“ nicht in %s finden\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "gesamt"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: sys-utils/renice.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [optionen]\n"
" -d | --device <gerät> zu benutzendes RTC-Gerät (rtc0|rtc1|…)\n"
" -l | --local RTC benutzt lokale Zeitzone\n"
" -m | --mode standby|mem|… Schlafmodus\n"
" -s | --seconds <sekunde> zu schlafende Sekunden\n"
" -t | --time <time_t> Zeit zum Aufwachen\n"
" -u | --utc RTC benutzt UTC\n"
" -v | --verbose ausführliche Nachrichten\n"
" -V | --version Version anzeigen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:142
msgid "read rtc time"
msgstr "RTC-Zeit lesen"
#: sys-utils/rtcwake.c:147
msgid "read system time"
msgstr "System-Zeit lesen"
#: sys-utils/rtcwake.c:165
msgid "convert rtc time"
msgstr "RTC-Zeit konvertieren"
#: sys-utils/rtcwake.c:224
msgid "set rtc alarm"
msgstr "RTC-Alarm setzen"
#: sys-utils/rtcwake.c:228
msgid "enable rtc alarm"
msgstr "RTC-Alarm aktivieren"
#: sys-utils/rtcwake.c:232
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr "RTC-Weck-Alarm setzen"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s: nicht erkannter Energiesparmodus „%s“\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:355
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: unzulässiges Intervall %s Sekunden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: unzulässige time_t-Wert %s\n"
# c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: Version %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: interpretiere RTC als UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Benutze %s-Zeit.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:407
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr "%s: Weckzeit muss angegeben werden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:417
msgid "malloc() failed"
msgstr "„malloc“ schlug fehl"
#: sys-utils/rtcwake.c:429
#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: %s nicht für Weckereignisse geeignet\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:449
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:454
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr "%s: Zeit geht nicht rückwärts zu %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "%s: Weckereignis von „%s“, benutze %s bei %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
msgstr "%s: konnte %s nicht in %s umbenennen: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
msgid "rtc read"
msgstr "RTC gelesen"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Schalte auf %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s%s [optionen] [programm [programm-argumente]]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Konnte Persönlichkeit nicht auf %s setzen"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s <gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "Fehler bei malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Der Status von %s ist %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", belegt"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", bereit"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kein Papier"
# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", Fehler"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s benutzt Polling\n"
#: sys-utils/unshare.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "Aufruf: %s Programm [Argument …]\n"
#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe setarch(8).\n"
#: sys-utils/unshare.c:114
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "„seek“ gescheitert."
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: Ungültiges Argument %s für die Option „-l“.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Aufruf: col [-bfpx] [-l AnzahlZeilen]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
# %s can be one of the two following texts.
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: Warnung: kann nicht zurück %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "über erste Zeile"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Aufruf: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei … ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Aufruf: column [-tx] [-c Spalten] [Datei …]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: ungültiger Längenwert.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: ungültiger Überspring-Wert.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_datei] [-n länge] [-s überspringen] "
"[datei …]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-dflpcsu] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
#: text-utils/more.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
#: text-utils/more.c:485
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option „-%c“\n"
#: text-utils/more.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: Verzeichnis ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:664
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
#: text-utils/more.c:756
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mehr--"
#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
#: text-utils/more.c:763
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, ›q‹ zum Beenden.]"
#: text-utils/more.c:1206
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "… %d Seiten zurück"
#: text-utils/more.c:1208
msgid "...back 1 page"
msgstr "… eine Seite zurück"
#: text-utils/more.c:1251
msgid "...skipping one line"
msgstr "…überspringe eine Zeile"
#: text-utils/more.c:1253
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "…überspringe %d Zeilen"
#: text-utils/more.c:1290
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zurück***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1328
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
"neue\n"
"Voreinstellung wird.\n"
#: text-utils/more.c:1335
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
"z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]"
"*\n"
"<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
"d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
"q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
"s k Zeilen Text vorwärtsspringen [1]\n"
"f k Bildschirme Text vorwärtsspringen [1]\n"
"b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärtsspringen [1]\n"
"' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
"= momentane Zeilennummer zeigen\n"
"/<regulärer Ausdruck> nach ktem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
"[1]\n"
"n nach ktem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
"[1]\n"
"!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Untershell ausführen\n"
"v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
"Strg-L Schirm neuzeichnen\n"
":n zur kten nächsten Datei gehen [1]\n"
":p zur kten vorigen Datei gehen [1]\n"
":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
". letzten Befehl wiederholen\n"
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Drücken Sie ›h‹ für Hilfe.]"
#: text-utils/more.c:1443
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ Zeile %d"
#: text-utils/more.c:1445
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
#: text-utils/more.c:1529
msgid " Overflow\n"
msgstr " Überlauf\n"
#: text-utils/more.c:1576
msgid "...skipping\n"
msgstr "…Überspringe\n"
#: text-utils/more.c:1605
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Fehler beim Ausführen von „re_exec()“"
#: text-utils/more.c:1613
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Muster wurde nicht gefunden\n"
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
#: text-utils/more.c:1677
msgid "can't fork\n"
msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
#: text-utils/more.c:1716
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Überspringe "
#: text-utils/more.c:1720
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Springe zu Datei"
#: text-utils/more.c:1722
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Springe zurück zu Datei "
#: text-utils/more.c:2000
msgid "Line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"
#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: von od(1) wird zugunsten von hexdump(1) abgeraten.\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: Kompatibilität mit hexdump(1) unterstützt die Option -%c nicht%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; siehe strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: Konnte %s nicht lesen.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: Bytezähler mit mehreren Konvertierungszeichen.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: Ungültiges Format {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Speicher ist aufgebraucht"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Aufruf: %s [-zahl] [-p zkette] [-cefnrs] [+zeile] [+/muster/] [dateien]\n"
# libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: unzulässige Option -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…springe vorwärts\n"
#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…springe rückwärts\n"
#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Keine nächste Datei"
#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Kein vorhergehende Datei"
#: text-utils/pg.c:931
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen aus %s-Datei\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: unerwartetes Dateiende in %s-Datei\n"
#: text-utils/pg.c:940
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: unbekannter Fehler in %s-Datei\n"
#: text-utils/pg.c:1035
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Konnte keine temporäre Datei anlegen.\n"
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
msgid "RE error: "
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
#: text-utils/pg.c:1201
msgid "(EOF)"
msgstr "(Dateiende)"
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
msgid "No remembered search string"
msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
#: text-utils/pg.c:1310
msgid "Cannot open "
msgstr "Kann nicht öffnen "
#: text-utils/pg.c:1358
msgid "saved"
msgstr "gespeichert"
#: text-utils/pg.c:1465
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
#: text-utils/pg.c:1497
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
#: text-utils/pg.c:1705
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nächste Datei: "
#: text-utils/rev.c:113
#, fuzzy
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Aufruf: rev [Datei …]\n"
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen\n"
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "kann nicht auf Gerät %s zugreifen"
#: text-utils/tailf.c:109
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:147
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:151
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: Konnte %s nicht öffnen\n"
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "Ungültige Nummer: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:210
#, fuzzy
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Aufruf: tailf Logdatei\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Aufruf: %s [ -i ] [ -t Terminalname ] Datei …\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Konnte keinen Speicher für einen Puffer reservieren.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Eingabezeile ist zu lang.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Speicher ist alle beim Vergrößern eines Puffers.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: fdisk [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle bearbeiten\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] FESTPLATTE Partitionstabelle(n) ausgeben\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Größe einer Partition in "
#~ "Blöcken\n"
#~ " fdisk -v Version anzeigen\n"
#~ "\n"
#~ "FESTPLATTE ist zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda\n"
#~ "PARTITION ist zum Beispiel /dev/hda7\n"
#~ "\n"
#~ "-u: „Anfang“ und „Ende“ werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
#~ "-b 2048: (für bestimmte MO-Geräte) 2048-Byte-Sektoren benutzen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
#~ "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
#~ " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
#~ " oder: fdisk /dev/eda (die erste PS/2 ESDI-Festplatte)\n"
#~ " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
#~ " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
#~ " …\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Anzahl der Zylinder für diese Platte ist auf %d gesetzt.\n"
#~ "Daran ist nichts verkehrt, aber das ist größer als 1024 und kann\n"
#~ "in bestimmten Konfigurationen Probleme hervorrufen mit:\n"
#~ "1) Software, die zum Bootzeitpunkt läuft (z. B. ältere LILO-Versionen)\n"
#~ "2) Boot- und Partitionierungssoftware anderer Betriebssysteme\n"
#~ " (z. B. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out if memory"
#~ msgstr "Speicher ist alle"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "SunOS alt sectors"
#, fuzzy
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr "Anfang"
#, fuzzy
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr "Maxsize=%ld\n"
# "bootfähig"
#, fuzzy
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr "AIX bootfähig"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Shell nicht geändert.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: Fehler: Label nur mit V1-Swapbereich\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fatal: erste Seite nicht lesbar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Das Gerät %s enthält einen gültigen „Sun disklabel“.\n"
#~ "Das bedeutet wahrscheinlich, dass das Anlegen eines v0‐Swapbereiches die\n"
#~ "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
#~ "Es wird kein Swapbereich angelegt. Wenn Sie wirklich einen Swapbereich\n"
#~ "anlegen wollen, so benutzen Sie die Option -f.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: Konnte das aktuelle Verzeichnis nicht feststellen: %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: Konnte nicht in das root-Verzeichnis wechseln!\n"
# XXX
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: Konnte nicht auf Wurzelverzeichnis zugreifen!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: Puffer-Überlauf\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln – %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? Probleme beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s – %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr ""
#~ " *** Die maximale Zahl der symbolischen Verknüpfungen wurde "
#~ "überschritten ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: werde %s mittels UUID einhängen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: werde %s mittels Label einhängen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann keinen neuen Prozess erzeugen (fork)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: fehlschlagenes Öffnen von: %s\n"
# stat
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Konnte „stat“ nicht auf %s anwenden: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "konnte %s nicht aushängen – versuche stattdessen %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Kann %s nicht lesen, beende."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM-Fehlschlag, breche ab: %s\n"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: „%s“ wird im Hintergrund fortgesetzt\n"
# Not really nice
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: „%s“ schlug fehl\n"
# Debug-Zeugs
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "calling open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "calling termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "writing init string\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "before autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "reading login name\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "after getopt loop\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
# debug
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duping\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
# Unten noch mal mit Punkt
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in /etc/shells aufgeführt\n"
# debug
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "konnte %s nicht lsesn, und kann Ioctl-Dump nicht durchführen\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", Offset %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: Konnte kein Gerät /dev/loop# finden"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei|LABEL=Volume_Name …\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] Spezialdatei …\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kann %s nicht kanonisieren: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] "
#~ "Benutzernamen ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tAktiviere %s\n"
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“ ignoriert"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "„%s“: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Passwort‐Fehler."
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Autoconfigure gefunden bei %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Laufwerkstyp\n"
#~ " ? Auto-Konfiguration\n"
#~ " 0 von Hand (mit Voreinstellungen aus der Hardwareerkennung)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Typ wählen (? für Auto, 0 für von Hand): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Auto-Konfiguration fehlgeschlagen.\n"
# XXX Oder abwechselnde?
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Alternative Zylinder"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Physikalische Zylinder"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Sie können alle Plattenparameter aus dem x-Menü heraus ändern"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5″-Diskette"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux custom"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s aus util-linux-%s\n"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%s aus %s%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: Fehler: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch auf %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: konnte %s nicht öffnen, also können UUID- und Label-Konvertierung "
#~ "nicht durchgeführt werden.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: ungültige UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: Mit NFS Version 4 fehlgeschlagen, versuche Version 3…\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: Hänge %s ein\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: Konnte %s nicht in %s finden"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: Fehler beim Erraten des Dateisystemtyps\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: übermäßig langes host:dir-Argument\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: einzuhängendes Verzeichnis nicht im host:dir-Format\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
# unten nochmal als Frage, und für umount
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: übermäßig langes Options-Argument\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Warnung: unbekannte „proto=“-Option.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Warnung: Die Option „namlen“ wird nicht unterstützt.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Warnung: Die Option „nolock“ wird nicht unterstützt.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: ungültige hp->h_length bekommen?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "NFS-bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "NFS-Server meldete Service als nicht verfügbar"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "Portmapper benutzt um NFS-Port zu finden\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "benutze Port %d für NFS-Dämonen\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "unbekannter NFS-Status-Rückgabewert: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "Rechner: %s, Verzeichnis: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: Konnte die Adresse von %s nicht herausfinden\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: ungültige hp->h_length bekommen\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültige Pfadlänge\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – falsche Magie\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: Warnung – Dateilänge zu lang, aufgefülltes Abbild?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: ungültiges cramfs -- CRC-Fehler\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: ungültiges cramfs – ungültiger Superblock\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Syntaxfehler: „%s“\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Keine solche Parametermenge: „%s“\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] Gerät Name\n"
#~ msgid ""
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [ -p ] gerät größe sekt köpfe spuren stretch lücke rate spec1 "
#~ "fmt_lücke\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "Konnte /dev/urandom nicht öffnen"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "konnte keine zufälligen Daten aus /dev/urandom lesen"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s hat nicht den korrekten Dateimodus"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "kann keine Daten von %s lesen"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bereits zu viele Nutzer eingeloggt.\n"
#~ "Versuchen Sie es später wieder.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Sie haben zu viele Prozesse am Laufen.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Das Passwort muss mindesten 6 Zeichen haben, nochmal bitte.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Klassen enthalten:\n"
#~ "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
#~ "Siehe auch passwd(1) für weitere Informationen.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Sie können das alte Passwort nicht wiederbenutzen.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren Nutzernamen als Passwort!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie bitte nicht etwas wie Ihren echten Namen als Passwort!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Aufruf: passwd [nutzername [passwort]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Nur root kann die ein- und zweiargumentigen Formen benutzen.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Aufruf: passwd [-foqsvV] [nutzer [passwort]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "Kann %s nicht ausführen: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Kann Login-namen nicht finden"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Nur root kann das Passwort für andere ändern.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Kann Nutzernamen nirgends finden. Ist „%s“ wirklich ein Nutzer?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid, ich kann nur lokale Passwörter ändern. Bitte yppasswd "
#~ "benutzen."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID und Nutzername stimmen nicht überein, Hochstapler!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Altes Passwort: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Illegales Passwort, Hochstapler."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Neues Passwort: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Passwort nicht geändert."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Neues Passwort wiederholen: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Sie haben sich vertippt. Passwort nicht geändert."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "Passwort geändert, Nutzer %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROOT-PASSWORT GEÄNDERT"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "Passwort durch root geändert, Nutzer %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "rufe setpwnam, um Passwort zu setzen.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Passwort *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Passwort geändert.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ „nfs“ kompiliert"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: Unbekannte Option, breche ab.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: flock [--shared | --timeout=Sekunden] Dateiname Befehl {Arg "
#~ "Arg…}\n"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Warnung: lasse Partitionen hinter %d aus\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: Der Dateisystemtyp „%s“ wird nicht vom Kernel unterstützt"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s doppelt – nicht eingehängt"
# I think this should not be translated
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: das Label %s gibt es sowohl auf %s als auch\n"
#~ " auf %s – nicht eingehängt\n"
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: Nur „root“ kann %s von %s aushängen"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Boot (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Keine (%02X)"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden.\n"
#~ " Vielleicht hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Konnte kein „loop“-Gerät finden. Vieleicht unterstützt\n"
#~ " dieses Kernel keine „loop“-Geräte (wenn dies der Fall\n"
#~ " ist, dann sollten Sie das Kernel neu kompilieren oder\n"
#~ " „insmod loop.o“ ausführen) Oder vieleicht hat /dev/loop#\n"
#~ " eine falsche Major-Nummer?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Initialisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
# "Ziffer" ?
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Konnte die Hilfedatei nicht öffnen"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "Der Wert „%s“ für „%s“ ist außerhalb des Bereiches\n"
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
#~ msgstr "unbekannte Option „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Kernel konnte die Partitionstabelle nicht erneut lesen (Fehler %d):\n"
#~ "%s\n"
#~ "Rebooten Sie das System, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
#~ "neu gelesen wird.\n"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "AST Windows swapfile"
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "Aufruf: banner [-w Breite]\n"
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "Das Zeichen „%c“ ist nicht im Zeichensatz vorhanden"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "Meldung „%s“ ist in Ordnung\n"
# XXX – Merge with next strings.
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
#~ msgstr "Aufruf: %s [ -s Shell ] "
#~ msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ Benutzername ]\n"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "Es wurde nichts eingehängt"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev … Das gleiche wie rdev -s"
#~ msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#~ msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#~ msgid ""
#~ "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zeit der Hardwareuhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit "
#~ "1969\n"
# Egger
#~ msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
#~ msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %02d:%02d:%02d\n"
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
#~ msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [-c] [-v0|-v1] /dev/Name [Größe in kB]\n"
#~ msgid "%s: open for update: %m"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Aktualisieren öffnen: %m"
#~ msgid "usage: script [-a] [file]\n"
#~ msgstr "Aufruf: script [-a] [Datei]\n"
#~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
#~ msgstr "Aufruf: tsort [ Eingabedatei ]\n"
#~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
#~ msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
#~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
#~ msgstr "tsort: Interner Fehler -- konnte den Zyklus nicht finden.\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Warnung: Das Gerät kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht mit einem „remount“ geändert werden\n"
#~ msgid "Cannot get loop info"
#~ msgstr "Konnte keine Informationen über das „loop“-Gerät erhalten"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] Spezialdatei | Verzeichnis\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] Gerät Verzeichnis\n"
#~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben "
#~ "werden.\n"
# This one is for Debian
#~ msgid "not mounting anything"
#~ msgstr "Es wird nichts eingehängt"
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgstr "Sendezeit = %sEmpfangszeit = %sÄnderungszeit = %s"
#~ msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 …\n"
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f cps gesetzt\n"
#~ "Die Verzögerungszeit wurde auf %dms gesetzt\n"
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Rate] [-d Verzögerungszeit]\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Konnte /dev/port nicht öffnen"
#~ msgid "Unable to open /dev/rtc"
#~ msgstr "Konnte /dev/rtc nicht öffnen"
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
#~ msgstr "%s%d enthält keinen „disklabel“.\n"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major oder Minor Geräte-Nummer"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s:%s schlug fehl, Der folgende Grund wurde vom Server angegeben:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
#~ msgstr "Konnte die Festplattengeometrie nicht lesen"
#~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Geometrie nicht aus einer leeren Partitionstabelle ableiten"
#~ msgid "'/' in \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ enthält einen „/“"