| # Messages français pour util-linux-ng. |
| # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked as such. |
| # |
| # relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "initialise le mode lecture-seule" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "initialise le mode lecture-écriture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "obtenir la taille des secteurs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "obtenir la taille des secteurs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset" |
| msgstr "mauvais index d'inode" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "obtenir la taille des blocs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:125 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "initialise la taille des blocs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "obtenir la taille en octets" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:144 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "spécifie le cache en lecture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "retourne l'état du cache en lecture" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:157 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "vide les tampons" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:171 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "relit la table de partition" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilisation :\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:181 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [périphériques]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:182 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Commandes disponibles :\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:187 |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: commande inconnue : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s requiert un argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s a échoué.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s a réussi.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "Utilisation :\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "parse error\n" |
| msgstr "erreur d'analyse\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n" |
| "pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formattage en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "complété\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Vérification en cours ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Lecture: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "données corrompues au cylindre %d\n" |
| "Poursuite du traitement ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 |
| #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Double" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Simple" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n" |
| " -h afficher l'aide\n" |
| " -x dir extraire dans le répertoire\n" |
| " -v travailler en mode bavard\n" |
| " fichier fichier à tester\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed: %s" |
| msgstr "échec de \"stat\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "open failed: %s" |
| msgstr "échec d'ouverture : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "" |
| "échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "nom de fichier trop court" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "read failed: %s" |
| msgstr "échec de lecture : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "nombre de fichiers nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "warning: old cramfs format\n" |
| msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 |
| #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "échec de malloc()" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "erreur de CRC" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "mauvais index de racine (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "bloc de données trop grand" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error %p(%d): %s" |
| msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " trou à %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "échec d'écriture : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "mauvais index d'inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "lien symbolique d'index nul" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "lien symbolique de taille nulle" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| msgstr "" |
| "départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + " |
| "début (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" |
| msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "index de données du fichier non valide" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 |
| msgid "failed to allocate outbuffer" |
| msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 |
| msgid "compiled without -x support" |
| msgstr "compilé sans support pour -x" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s est monté.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:325 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Désirez-vous réellement continuer?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "vérification stoppée.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Enlève le bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" |
| "Requête d'écriture ignorée\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "" |
| "échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "impossible d'écrire le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Impossible d'écrire des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "échec de positionnement" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "Impossible de lire le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Impossible de lire la table des inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Impossible de lire la table de zones" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Impossible de lire les inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Taille_zone=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Taille_maximale=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "État du système de fichiers=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "longueur_noms=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marquer comme utilisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Libre" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correct" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%." |
| "*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Enlever" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erreur interne" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Initialisé" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Non marqué" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "taille d'inode corrompue" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "taille d'inode v2 corrompue" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "" |
| "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode " |
| "interactif" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s': %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "" |
| "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d fichiers réguliers\n" |
| "%6d répertoires\n" |
| "%6d fichiers-caractères périphériques\n" |
| "%6d fichiers de périphériques type bloc\n" |
| "%6d liens\n" |
| "%6d liens symboliques\n" |
| "------\n" |
| "%6d fichiers\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n" |
| " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nom de volume trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nom de système de fichiers trop long" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Périphérique: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Taille de bloc: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" |
| msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blocs : %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "erreur d'écriture du super bloc" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "erreur d'écriture d'inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "erreur de positionnement" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "erreur de fermeture %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique " |
| "[taille]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 |
| #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: mémoire épuisée!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-" |
| "i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" |
| " -h afficher l'aide\n" |
| " -v travailler en mode bavard\n" |
| " -E transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en " |
| "fin d'exécution)\n" |
| " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de " |
| "page\n" |
| " -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n" |
| " -N endian fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par " |
| "défaut\n" |
| " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers " |
| "(requiert >= 2.4.0)\n" |
| " -n nom spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n" |
| " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n" |
| " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" |
| " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n" |
| " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" |
| " fichier-sortie fichier de sortie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n" |
| "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin " |
| "d'exécution.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais " |
| "taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "plan image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Inclusion: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Répertoire données : %zd octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Tout : %zd kiloctets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Super bloc: %zd octets\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" |
| msgstr "" |
| "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" |
| msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de " |
| "sécurité.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de " |
| "sécurité.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie " |
| "que\n" |
| "certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "échec de positionnement dans write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "impossible d'écrire la table des inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "impossible d'écrire la table des zones" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "impossible d'écrire les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "échec d'écriture dans write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "trop de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "pas assez de blocs valides" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Taille maximum=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d blocs corrompus\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "un bloc corrompu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 |
| msgid "cannot read badblocks file" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine sector size for %s" |
| msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 |
| msgid "number of blocks too small" |
| msgstr "nombre de blocs trop petit" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur " |
| "système %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "pas d'étiquette, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "pas d'uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:297 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "trop de pages corrompues" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 |
| #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Mémoire épuisée" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "une page corrompue\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu pages corrompues\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:612 |
| #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:415 |
| msgid "unable to assign device to liblkid probe" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:443 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" |
| msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:450 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (%s table de partitions détectée). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, c-format |
| msgid " on whole disk. " |
| msgstr " tout le disque." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " tout le disque." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" |
| msgstr "" |
| "%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1" |
| "$s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| msgid "error: UUID parsing failed" |
| msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" |
| msgstr "" |
| "%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:566 |
| #: disk-utils/mkswap.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:605 |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:606 |
| #: disk-utils/mkswap.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" |
| msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: disk-utils/mkswap.c:673 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:690 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "matchpathcon() inutilisable" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:693 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:695 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s " |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " %s " |
| |
| #: disk-utils/raw.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" |
| msgstr "" |
| "Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N " |
| "est plus grand que zéro)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block dev\n" |
| msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" |
| msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error querying raw device (%s)\n" |
| msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting raw device (%s)\n" |
| msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Inutilisable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:385 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:387 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:389 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:391 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Le disque a été changé.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit " |
| "correctement mise à jour.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n" |
| "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n" |
| "de cfdisk pour de plus amples informations.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:516 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "ERREUR FATALE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:517 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Impossible de se positionner sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Impossible de lire sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Impossible d'écrire sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:917 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Trop de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:922 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "La partition débute avant le secteur 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:927 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "La partition se termine avant le secteur 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:932 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "La partition débute après la fin du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "La partition se termine après la fin du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:942 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:966 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "chevauchement de partitions logiques" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:973 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1003 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions " |
| "étendues" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1168 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1224 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1356 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Touche non valable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Crée une nouvelle partition primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Crée une nouvelle partition logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Ne pas créer une partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1444 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Erreur interne !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1447 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Taille (en Mo): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Début" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1500 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1574 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Aucune table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1578 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1588 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Signature erronée dans la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1592 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Type inconnu de table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1594 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1642 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1687 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| "Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté " |
| "détecté. Utilisez GNU Parted." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1732 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partition primaire erronée" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1762 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partition logique erronée" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1877 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1881 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/" |
| "non)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1887 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1889 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1891 |
| msgid "yes" |
| msgstr "oui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1895 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Table de partitions écrite sur le disque" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1926 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" |
| "(8) or reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe" |
| "(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas " |
| "amorcer." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas " |
| "amorcer." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Unité de disque: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Secteur 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Secteur %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2045 |
| msgid " None " |
| msgstr " Aucun " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2047 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2049 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2051 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logique" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Amorce" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2099 |
| msgid "None" |
| msgstr "Aucun" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Table de partitions de %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Premier Dernier\n" |
| |
| # fdisk/cfdisk.c:1969 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) " |
| "Fanions\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Brut(e)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Affiche juste la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Ne pas afficher la table" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "disque dur." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Commande Signification" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d détruire la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr "" |
| " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h afficher cet écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr "" |
| " m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| " p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2308 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " que vous pouvez choisir:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le " |
| "disque)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - table ordonnée par secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2312 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - table au format brut" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2313 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2314 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t modifier le type de système de fichiers" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2315 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr "" |
| " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2317 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en " |
| "majuscule)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr "" |
| " Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2319 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2320 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " « non »" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2321 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2322 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? afficher cet écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2326 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2327 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie des cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie des têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Modifier la géométrie des secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Complété" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Modification de la géométrie complétée" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Entrer le nombre de cylindres: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2391 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Entrer le nombre de têtes: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les têtes" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Valeur illégale pour les secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2514 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Entrer le type de système de fichiers:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2534 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Inc(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Inconnu (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Unité disque: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2682 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Fanions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2683 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2684 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Type Sys.Fic" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2685 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Étiq.]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2687 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Secteurs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2689 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cylindres" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2691 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Taille (Mo)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2693 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Taille (Go)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Amorçable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Détruire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Détruire la partition courante" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Géométrie" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Afficher l'écran d'aide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximiser" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "" |
| "Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nouvelle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Afficher" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "" |
| "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Unités" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Ecrire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "" |
| "Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2805 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2815 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Impossible de détruire une partition vide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Impossible de maximiser cette partition" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Cette partition est inutilisable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2847 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2864 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Pas de partition supplémentaire" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2904 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Commande illégale" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| "Afficher le numéro de version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Afficher la table de partition:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" |
| "Utilisation intéractive:\n" |
| " %s [options] périphérique\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n" |
| "-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le " |
| "disque;\n" |
| "-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de " |
| "cylindres,\n" |
| " nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n" |
| "\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n" |
| "\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n" |
| "\tconseils:\n" |
| "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n" |
| "\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n" |
| "\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n" |
| "\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n" |
| "\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n" |
| "\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n" |
| "\t (A moins d'être un expert AIX)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 |
| #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 |
| #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Commande d'action" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d détruire une partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e éditer les données du périphérique" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i installer une amorce" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l lister les types de système de fichiers connus" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 |
| #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 |
| #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m afficher ce menu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p afficher la table de partitions BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 |
| #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 |
| #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q quitter sans enregistrer les changements" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 |
| #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r retourner au menu principal" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Premier %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "type: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disque: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "étiquette: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "fanions:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " extractible" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " mauvais secteur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "octets/secteur: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/piste: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "pistes/cylindre: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylindres: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "tours/mn: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "décalage-piste: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "décalage-cylindre: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "données-disque: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "" |
| "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "octets/secteur" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "pistes/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592 |
| #: fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "secteurs/cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "tours/mn" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "décalage-pistes" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "décalage-cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "commutation-têtes" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "positionnement-piste-à-piste" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Amorce installée sur %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partition (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Cette partition existe déjà.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:256 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " fdisk [options] <disk> change partition table\n" |
| " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| " -c switch off DOS-compatible mode\n" |
| " -h print help\n" |
| " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n" |
| " -v print version\n" |
| " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| " -H <number> specify the number of heads\n" |
| " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:293 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "ERREUR FATALE\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a basculer le fanion de lecture seule" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c basculer le fanion \"montable\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d supprimer la partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l lister les types de partitions connues" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n ajouter une nouvelle partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p afficher la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v vérifier la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 |
| #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a sélectionner une partition amorçable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:415 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:416 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a bascule le fanion d'amorce" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:462 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c modifier le nombre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h modifier le nombre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:467 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i changer le facteur \"interleave\"" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:476 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b déplacer le début des données dans une partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e lister les partitions étendues" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:516 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f corriger l'ordre des partitions" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:519 |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i modifier l'identifiant de disque" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Vous devez initialiser" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:736 |
| msgid "heads" |
| msgstr "têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:745 |
| msgid " and " |
| msgstr " et " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" |
| "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" |
| "partition table format (GPT).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n" |
| "Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n" |
| "sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n" |
| "secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n" |
| "de partitions à GUID (GPT).\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" |
| "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" |
| "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| " switch off the mode (command 'c')" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " and change display units to\n" |
| " sectors (command 'u').\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| " change units to sectors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n" |
| "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%d)\n" |
| msgstr "partition vide ignorée (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n" |
| "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n" |
| "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n" |
| "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF " |
| "valide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Erreur interne\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera " |
| "corrigé par w(écriture)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1360 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| msgstr "" |
| "Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n" |
| " 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Valeur hors limites.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1518 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numéro de partition" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Partition sélectionnée %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "sector" |
| msgstr "secteur" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n" |
| "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n" |
| "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n" |
| "la partition en utilisant la commande « d ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice " |
| "versa.\n" |
| "Vous devez la détruire d'abord.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" |
| "tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n" |
| "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" |
| msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", total %llu secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" |
| msgstr "mauvais index d'inode" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Effectué.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n" |
| "Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "" |
| "Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" |
| msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" |
| msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Aucun secteur disponible\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques " |
| "AIX.\n" |
| "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n" |
| "\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n" |
| "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n" |
| "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n" |
| "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n" |
| "\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Ajout d'une partition primaire\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Commande d'action\n" |
| " %s\n" |
| " p partition primaire (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logique (5 ou plus)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e étendue" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La table de partitions a été altérée!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" |
| "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n" |
| "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n" |
| "lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx" |
| "(8).\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n" |
| "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n" |
| "complémentaires.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erreur de fermeture du fichier\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synchronisation des disques.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2656 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nouveau début de données" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2672 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2685 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2710 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Nombre de têtes" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2737 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Nombre de secteurs" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s" |
| "\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: commande inconnue\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être " |
| "utilisée avec un périphérique spécifié\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition " |
| "d'étiquette.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3010 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Commande (m pour l'aide): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3028 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions " |
| "SGI.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n" |
| "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n" |
| "\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n" |
| "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n" |
| "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n" |
| "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n" |
| "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n" |
| "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n" |
| "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de " |
| "512 octets\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| |
| # fdisk/fdisksgilabel.c:202 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Unités = %s of %d * %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s de %d * %d octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Info d'amorçage -----\n" |
| "Fichier d'amorce: %s\n" |
| "----- Entrées de répertoire -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichier d'amorce non valide!\n" |
| "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n" |
| "\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Aucune partition définie\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le " |
| "disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n" |
| "pas au bloc %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n" |
| "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'amorce n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'échange n'existe pas.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" |
| "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n" |
| "pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n" |
| "comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n" |
| "du disque peut enfreindre cette règle.\n" |
| "Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette " |
| "partition.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "OUI\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "" |
| "Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition n°11\n" |
| "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP " |
| "corrigez!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Dernier(e) %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont " |
| "rester\n" |
| "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n" |
| "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie " |
| "du cylindre\n" |
| "sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus " |
| "de 33.8 Go.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Non-assigné" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disque entier" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS secteurs alt." |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS réservé" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| # fdisk/fdisksunlabel.c:132 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n" |
| "Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n" |
| "i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n" |
| "ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "" |
| "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w " |
| "(écriture)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications " |
| "resteront\n" |
| "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n" |
| "sera irrécupérable.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Secteurs/piste" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n" |
| "En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" |
| "and is of type `Whole disk'\n" |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n" |
| "disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n" |
| "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" |
| "à %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de " |
| "laisser cette\n" |
| "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" |
| "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n" |
| "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" |
| "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n" |
| "soit étiquetée 82 (Linux swap): " |
| |
| # fdisk/fdisksunlabel.c:656 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n" |
| "%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n" |
| "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n" |
| "ID étiquette : %s\n" |
| "ID volume : %s\n" |
| "Unités = %s de %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n" |
| "Unités = %s de %d * 512 octets\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Facteur \"interleave\"" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Vitesse de rotation (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Nombre de cylindres physiques" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vide" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Etendue" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX amorçable" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Etendue (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Cachée FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Cachée FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Cachée FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Cachée HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Cachée W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2nd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD or SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Minix ancienne" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / Linux ancienne" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 cachée disque C:" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux étendue" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "UFS Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Amorce Darwin" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Amorce Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondaire" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:215 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "mémoire épuisée - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "erreur d'écriture sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%" |
| "s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:340 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de " |
| "recouvrement\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:344 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "mémoire épuisée?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "erreur de lecture %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n" |
| "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" |
| "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n" |
| "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/" |
| "S.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait " |
| "être 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait " |
| "être 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu " |
| "(devrait être 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nom\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:811 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n" |
| "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n" |
| "maintenant, avant d'utiliser mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Erreur de fermeture %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: pas de telle partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:878 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "format non implanté - %s utilisé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %" |
| "d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à " |
| "partir de %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1133 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Aucune partition repérée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n" |
| " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "aucune table de partitions présente.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à " |
| "zéro\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "et %s se chevauchent\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n" |
| "(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1269 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" |
| " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1311 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce " |
| "disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n" |
| "partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" |
| "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| msgid "start" |
| msgstr "début" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1347 |
| msgid "end" |
| msgstr "fin" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n" |
| "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1384 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n" |
| "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1417 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "arbre de partitions ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1525 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1532 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1616 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1632 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1719 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "entrée non reconnu: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "numbre trop grand\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1814 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "rebut après le nombre\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1938 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1971 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2022 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "trop de champs à l'entrée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2056 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Type illégal\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "spécification partielle c,h,s?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2181 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "entrée erronée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "trop de partitions\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n" |
| "la valeur par défaut:\n" |
| "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n" |
| "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "options utiles:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr "" |
| " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une " |
| "saisie ultérieure" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/" |
| "cylindres/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr "" |
| " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr "" |
| " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le " |
| "fichier" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [ou --version]: afficher la version" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2312 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "options dangereuses:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n" |
| " kernel de la géométrie" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la " |
| "table de partitions" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n" |
| " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour " |
| "ellest" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas " |
| "Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr "" |
| " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2321 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2322 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr "" |
| " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2323 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2324 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2330 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilisation :" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les " |
| "autres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s" |
| "\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2495 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "pas de commande?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "total: %llu blocs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2670 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2672 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2681 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "" |
| "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Complété\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" |
| "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule " |
| "partition active.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Identifcateur erroné %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Le disque est présentement en usage.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3034 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une " |
| "mauvaise idée.\n" |
| "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n" |
| "partitions swap sur ce disque.\n" |
| "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3038 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3042 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Vieille situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Nouvelle situation:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3068 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n" |
| "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3071 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "" |
| "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement " |
| "répondre Non\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3085 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Abandon - rien n'a changé\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3105 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n" |
| "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Consulter fdisk(8).)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:352 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n" |
| "fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n" |
| "corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck : %s : non trouvé\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:724 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n" |
| "doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:743 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes " |
| "\"fsck\" non nul\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:974 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1085 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] " |
| "[sys_fic ...]\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Is /proc mounted?\n" |
| msgstr "/proc est-il monté ?\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %" |
| "s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" |
| msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s : trop d'arguments\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "fsck from %s\n" |
| msgstr "fsck de %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" |
| |
| #: getopt/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell" |
| |
| #: getopt/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " paramètres\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un " |
| "simple -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont " |
| "rapportées\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt" |
| "(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" |
| |
| # getopt-1.1.2/getopt.c:335 |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du " |
| "shell\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la " |
| "sortie\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version afficher la version\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante" |
| |
| #: getopt/getopt.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:441 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "amorcé à partir de MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "drôle de TOY!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "" |
| "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "" |
| "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 |
| msgid "local" |
| msgstr "locale" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "" |
| "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de " |
| "l'heure\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...échec de synchronisation\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes " |
| "depuis 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis " |
| "1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the new time.\n" |
| msgstr "" |
| "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n" |
| "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n" |
| "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n" |
| "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Aucune option --date spécifié.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "--date argument trop long\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n" |
| "En particulier, elle contient des guillemets.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Émission de la commande de date: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:640 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "réponse de la commande date = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n" |
| "La commande était:\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n" |
| "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" |
| "La commande était:\n" |
| " %s\n" |
| "Le résultat est:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas " |
| "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Appel de settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode " |
| "test.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "Échec de settimeofday()" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC : %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient " |
| "déjà des donnéez corrompues.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de " |
| "calibration indique zéro.\n" |
| "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour " |
| "depuis la dernière calibration.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en " |
| "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" |
| "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps " |
| "de %.6f secondes\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " |
| "writing" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres " |
| "d'heure (%s)" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%" |
| "s)" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." |
| msgstr "" |
| "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc " |
| "mauvais historique." |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de " |
| "l'horloge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Utilisant %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement " |
| "sur une machine Alpha.\n" |
| "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre " |
| "type que Alpha\n" |
| "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a " |
| "été exécutée.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » " |
| "pour y mettre la valeur voulue.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test " |
| "seulement.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| # hwclock/hwclock.c:1108 |
| #: hwclock/hwclock.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " -h | --help show this help\n" |
| " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| " clock or anything else\n" |
| " -D | --debug debug mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n" |
| "\n" |
| "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Fonctions :\n" |
| " --help afficher l'aide mémoire\n" |
| " -r | --show lire l'horloge et afficher les résultats\n" |
| " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n" |
| " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge " |
| "matérielle\n" |
| " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du " |
| "système\n" |
| " --systz fixe l'heure système basée sur la zone de temps " |
| "courante\n" |
| " --adjust ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n" |
| " systématique depuis le dernier réglage\n" |
| " --getepoch affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge " |
| "RTC\n" |
| " --setepoch positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n" |
| " RTC à la valeur donnée par --epoch\n" |
| " -v | --version affiche le numéro de version de hwclock\n" |
| "\n" |
| "Options : \n" |
| " -u | --utc l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n" |
| " --localtime l'horloge RTC est conservée au format local\n" |
| " -f | --rtc=chemin utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n" |
| " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n" |
| " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n" |
| " --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" |
| " --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n" |
| " de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n" |
| " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n" |
| " de --utc ou bien --localtime\n" |
| " --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n" |
| " (par défaut /etc/adjtime)\n" |
| " --test exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n" |
| " autre\n" |
| " -D | --debug mode débogage\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez " |
| "fourni %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n" |
| "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez " |
| "soumis les deux.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous " |
| "avez soumis les deux.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous " |
| "avez spécifié les deux.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle " |
| "dans le kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une " |
| "méthode connue.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:57 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure" |
| |
| #: hwclock/kd.c:75 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle" |
| |
| #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "" |
| "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:140 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK" |
| |
| #: hwclock/kd.c:176 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:180 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "Échec de open() de %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "" |
| "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la " |
| "minuterie\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de " |
| "façon inattendue" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Ouverture de %s a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le " |
| "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce " |
| "fichier n'existe pas sur ce système.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "" |
| "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez " |
| "demandé %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction " |
| "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:383 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "vitesse erronée: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:527 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "trop de vitesses alternatives" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problème avec dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "usager" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "usagers" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: lu: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I " |
| "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H " |
| "hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:92 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:113 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "contexte usager inconnu" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 |
| #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 |
| #: mount/lomount.c:745 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Mot de passe: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Mot de passe incorrect." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n" |
| "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:378 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Bureau" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Téléphone bureau" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Téléphone domicile" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Abandon.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "le champ est trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "« %c » n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "" |
| "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "L'information de finger a changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, " |
| "modification de shall refusée\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Modification du shell pour %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nouveau shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell n'a pas été changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell a changé.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ nom-usager ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Aucun shell connu.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] " |
| "[usager ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:302 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " encore loggé au système" |
| |
| #: login-utils/last.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp débute %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: échec de malloc().\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:425 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: obtention du nom de l'hôte" |
| |
| #: login-utils/last.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interruption %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "%s n'est pas une ligne série" |
| |
| #: login-utils/login.c:238 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "Erreur fatale: tty erroné" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:595 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon." |
| |
| #: login-utils/login.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: mémoire épuisée\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Nom d'usager illégal" |
| |
| #: login-utils/login.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login incorrect\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "APPEL à %s fait par %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN SUR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du courrier.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Vous avez du courrier.\n" |
| |
| # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n" |
| #: login-utils/login.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1228 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "échec de setuid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Pas de répertoire %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: pas de shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "nom du compte usager login trop long.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1303 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NOM trop long" |
| |
| #: login-utils/login.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1321 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)" |
| |
| #: login-utils/login.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Dernier login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "à partir de %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "sur %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "Échec de login à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "Échec de login à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d login en échec sur %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "est y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "est n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:99 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: pas de tel groupe." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:125 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: permission refusée" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:132 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Pas de shell" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:134 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Processus d'arrêt avorté" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:339 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:343 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Les logins sont par conséquent interdits." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "réamorçé par %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "stoppé par %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:434 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:570 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:578 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:597 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:610 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:615 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "erreur de fork() de finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mot de passe erroné.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:509 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "échec de fork()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "échec de exec()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:564 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "ne peut ouvrir inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:631 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"\n" |
| msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped service: %s\n" |
| msgstr "Service arrêté : %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "ne peut faire de relais fork()" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s n'a pas changé\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Diffusion de message de %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: ne peut lire %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:368 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Jour de la St. Tib" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "impossible de résoudre '%s'" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: signal inconnu %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "logger: openlog: pathname too long\n" |
| msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "socket: %s.\n" |
| msgstr "socket: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "connect: %s.\n" |
| msgstr "connect: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u " |
| "socket] [ message ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "A obtenu %d octets de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 |
| #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 |
| msgid "out of memory?" |
| msgstr "mémoire épuisée ?" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help affiche cette aide\n" |
| " -x, --mountpoints montre les points de montage avec 'D'\n" |
| " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n" |
| " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n" |
| " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n" |
| " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voir namei(1).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat: %s" |
| msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: mémoire épuisée\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "call: %s vers les fichiers...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n" |
| "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n" |
| "Le script n'a pas été démarré.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Le script a débuté sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error: %s\n" |
| msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" |
| msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script complété sur %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "échec de openpty\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Manque de pty\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
| msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "diviseur \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:104 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "échec d'écriture sur stdout" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open timing file %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open typescript file %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:800 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:801 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:802 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot force blank\n" |
| msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "cannot force unblank\n" |
| msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get blank status\n" |
| msgstr "" |
| "impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "erreur klogctl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't read %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:152 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "arguments erronés" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:159 |
| msgid "socket" |
| msgstr "socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| msgid "connect" |
| msgstr "connexion" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:189 |
| msgid "write" |
| msgstr "écriture" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:197 |
| msgid "read count" |
| msgstr "nb de lectures" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:203 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "mauvaise longueur de réponse" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Heure UUID générée : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "%d UUIDs générés :\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Opération non valide %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Nombre non valide : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent %d UUID's\n" |
| msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Liste des UUID : \n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "UUIDd de pid %d tué\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "calloc failed" |
| msgstr "échec de malloc()" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "strdup failed" |
| msgstr "erreur : échec de \"strdup\"" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "...échec de synchronisation\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" |
| msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed" |
| msgstr "%s : échec d'ouverture" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%zd bytes [" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266 |
| #: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772 |
| #: sys-utils/fallocate.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open failed" |
| msgstr "%s : échec d'ouverture" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <device>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage : %s [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:387 |
| msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/write.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s n'est pas loggé\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)" |
| |
| #: mount/fstab.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:663 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "expiration du délai" |
| |
| #: mount/fstab.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut créer le lien %s\n" |
| "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour" |
| |
| #: mount/fstab.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "erreur d'écriture %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %<PRIu64>" |
| msgstr ", décalage %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:389 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %<PRIu64>" |
| msgstr ", taille limite %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:397 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" |
| msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", décalage %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", encryptage type %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 |
| #: mount/lomount.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas." |
| |
| #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>" |
| |
| #: mount/lomount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre" |
| |
| #: mount/lomount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n" |
| " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou " |
| "utiliser `modprobe loop')." |
| |
| #: mount/lomount.c:636 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète" |
| |
| #: mount/lomount.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): succès\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP " |
| "recompiler.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device give info\n" |
| " %1$s -a | --all list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| " %1$s -f | --find find unused\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
| "<file>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " %1$s périph_boucle donner des infos\n" |
| " %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n" |
| " %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n" |
| " %1$s -f | --find trouver les périph. inutilisés\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n" |
| " %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés à " |
| "<fichier>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> " |
| "spécifié\n" |
| " -h | --help affiche cette aide\n" |
| " -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n" |
| " --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du " |
| "fichier\n" |
| " -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de " |
| "fichier <num>\n" |
| " -r | --read-only boucle en lecture seule sur le " |
| "périphérique\n" |
| " --show affiche le nom du périphérique (avec -f " |
| "<fichier>)\n" |
| " -v | --verbose mode verbeux\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Loop device is %s\n" |
| msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: device is busy" |
| msgstr "%s: %s: périphérique occupé" |
| |
| #: mount/lomount.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP " |
| "recompiler.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| " check the /proc/mounts file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\"" |
| |
| #: mount/mount.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s" |
| |
| #: mount/mount.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s" |
| |
| #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "On tente %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "" |
| "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:885 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n" |
| |
| #: mount/mount.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Je vais essayer le type %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "échec de mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1074 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:1079 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: type spécifié deux fois" |
| |
| #: mount/mount.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\"" |
| |
| #: mount/mount.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| "mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s" |
| |
| #: mount/mount.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1215 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse" |
| |
| #: mount/mount.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1413 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été " |
| "spécifié" |
| |
| #: mount/mount.c:1416 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers" |
| |
| #: mount/mount.c:1419 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: échec de mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire" |
| |
| #: mount/mount.c:1427 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: permission refusée" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s est occupé" |
| |
| #: mount/mount.c:1439 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc déjà monté" |
| |
| #: mount/mount.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé" |
| |
| #: mount/mount.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas" |
| |
| #: mount/mount.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "" |
| "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle " |
| "part" |
| |
| #: mount/mount.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas" |
| |
| #: mount/mount.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n" |
| " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée" |
| |
| #: mount/mount.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n" |
| " erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur" |
| |
| #: mount/mount.c:1487 |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| msgstr "" |
| " (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n" |
| " besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)" |
| |
| #: mount/mount.c:1496 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n" |
| " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1501 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n" |
| " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1508 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - " |
| "essayez\n" |
| " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1514 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "table de périphériques montés est pleine" |
| |
| #: mount/mount.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu" |
| |
| #: mount/mount.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'" |
| |
| #: mount/mount.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1542 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1545 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers " |
| "%s n'est pas supporté" |
| |
| #: mount/mount.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?" |
| |
| #: mount/mount.c:1558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n" |
| " (peut-être un pilote « insmod »?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1572 |
| msgid "block device " |
| msgstr "périphérique de type bloc" |
| |
| #: mount/mount.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement" |
| |
| #: mount/mount.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement" |
| |
| #: mount/mount.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement" |
| |
| #: mount/mount.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s" |
| msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n" |
| " Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n" |
| " contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n" |
| " privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n" |
| " accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount" |
| "(8).\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du " |
| "préfixe //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n" |
| |
| # mount/mount.c:1323 |
| #: mount/mount.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : mount -V : afficher la version\n" |
| " mount -h : afficher cette aide\n" |
| " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n" |
| " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n" |
| "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n" |
| "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n" |
| "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/" |
| "fstab\n" |
| " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n" |
| " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n" |
| " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n" |
| "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n" |
| "un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n" |
| "Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n" |
| " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n" |
| "ou déplacer une sous-arborescence:\n" |
| " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n" |
| "Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n" |
| " mount --make-shared rép.\n" |
| " mount --make-slave rép.\n" |
| " mount --make-private rép.\n" |
| " mount --make-unbindable rép.\n" |
| "Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n" |
| "sous-arborecence contenue dans le rép.:\n" |
| " mount --make-rshared rép.\n" |
| " mount --make-rslave rép.\n" |
| " mount --make-rprivate rép.\n" |
| " mount --make-runbindable rép.\n" |
| "Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n" |
| "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n" |
| "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n" |
| "Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n" |
| |
| #: mount/mount.c:2274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)" |
| msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela" |
| |
| #: mount/mount.c:2277 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela" |
| |
| #: mount/mount.c:2288 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "rien n'a été monté" |
| |
| #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: pas de telle partition repérée" |
| |
| #: mount/mount.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; reste du fichier est ignoré" |
| |
| #: mount/sundries.c:32 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "problème dans l'appel de xstrndup" |
| |
| #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 |
| #: mount/xmalloc.c:11 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "pas assez de mémoire" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <special> parameter:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le paramètre <special>:\n" |
| " {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n" |
| " <periph.> nom du du périph. à utiliser\n" |
| " <fichier> nom du fichier à utiliser\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n" |
| " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n" |
| " %1$s -h affiche l'aide\n" |
| " %1$s -V affiche le n° de version\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation : (swap=espace d'échange)\n" |
| " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n" |
| " %1$s -h affiche l'aide\n" |
| " %1$s -V affiche le n° de version\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected file format" |
| msgstr "%s : format de fichier inattendu" |
| |
| #: mount/swapon.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." |
| |
| #: mount/swapon.c:223 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"fork\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:239 |
| msgid "execv failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"execv\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:247 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"waitpid\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s : échec de \"lseek\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s : échec d'écriture de signature" |
| |
| #: mount/swapon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: mount/swapon.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s : échec de fonction \"stat\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées." |
| |
| #: mount/swapon.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous." |
| |
| #: mount/swapon.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille" |
| |
| #: mount/swapon.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)" |
| |
| #: mount/swapon.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| "%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace " |
| "d'échange" |
| |
| #: mount/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: swap format pagesize does not match." |
| |
| #: mount/swapon.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| "%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange " |
| "(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la " |
| "signature d'espace d'échange (swap)." |
| |
| #: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s sur %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" |
| |
| #: mount/swapon.c:540 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)." |
| |
| #: mount/swapon.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\"" |
| |
| #: mount/swapon.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s" |
| |
| #: mount/umount.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s" |
| |
| #: mount/umount.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: n'est pas monté" |
| |
| #: mount/umount.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc" |
| |
| #: mount/umount.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "umount: %s: device is busy.\n" |
| " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| msgstr "" |
| "démontage : %s: périphérique occupé.\n" |
| " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n" |
| " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))" |
| |
| #: mount/umount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount" |
| |
| #: mount/umount.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "" |
| "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers" |
| |
| #: mount/umount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n" |
| |
| #: mount/umount.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s démonté\n" |
| |
| #: mount/umount.c:367 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter" |
| |
| #: mount/umount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "device %s is associated with %s\n" |
| msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Ne peut démonter \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Tentative pour démonter %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:506 |
| msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab" |
| |
| #: mount/umount.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point." |
| msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit." |
| |
| #: mount/umount.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois" |
| |
| #: mount/umount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)" |
| |
| #: mount/umount.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s" |
| |
| #: mount/umount.c:701 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n" |
| "\n" |
| "Fixer la stratégie :\n" |
| " chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Obtenir la stratégie :\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Stratégies de planification d'exécution :\n" |
| " -b | --batch fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -h | --help affiche cette aide\n" |
| " -p | --pid agit sur le pid donné\n" |
| " -m | --max affiche les priorités min/max valables\n" |
| " -v | --verbose affiche les informations d'état\n" |
| " -V | --version affiche les informations de version\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling policy: " |
| msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "unknown\n" |
| msgstr "inconnu\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:203 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "analyse impossible pour ce pid" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:225 |
| msgid "current" |
| msgstr "actuel" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:233 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "impossible d'analyser la priorité" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "new" |
| msgstr "Nouvelle" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "impossible d'exécuter %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:57 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:75 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| " -c <class> scheduling class\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| " -t ignore failures\n" |
| " -h this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification " |
| "d'exécution.\n" |
| "\n" |
| "Usage :\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options :\n" |
| " -n <classe> classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n" |
| " -c <classe> classe d'exécution\n" |
| " 0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: " |
| "veille\n" |
| " -t ignore les échecs\n" |
| " -h cette aide\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse number '%s'" |
| msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:151 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "classe de veille spécifiée ignorée" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "bad prio class %d" |
| msgstr "mauvaise classe de priorité %d" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| msgid "execvp failed" |
| msgstr "échec de \"execvp\"" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans " |
| "le fifo était de %d,\n" |
| "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, " |
| "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n" |
| "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Valeur interne invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|" |
| "[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "échec de gettimeofday()" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage : %s [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see fallocate(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voir namei(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Pas assez d'arguments" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "Aucune option --date spécifié.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:173 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fallocate failed" |
| msgstr "%s : échec d'ouverture" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" |
| " -s --shared Get a shared lock\n" |
| " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| " -u --unlock Remove a lock\n" |
| " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| " -h --help Display this text\n" |
| " -V --version Display version\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n" |
| " -s --shared obtient un verrou partagé\n" |
| " -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n" |
| " -u --unlock supprime un verrou\n" |
| " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" |
| " -w --timeout attendre un temps max. donné\n" |
| " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n" |
| " -c --command exécuter une seule commande via le shell\n" |
| " -h --help affiche ce texte\n" |
| " -V --version affiche la version\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" |
| msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s\n" |
| msgstr "%s : nombre non valide : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" |
| msgstr "" |
| "%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Usage : %s [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| " -Q create message queue\n" |
| " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| " -M <taille> crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" |
| " -S <nsems> crée un tableau de <nsems> sémaphores\n" |
| " -Q crée une file de messages\n" |
| " -p <mode> permission de ressource (defaut : 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:142 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "échec de création de mémoire partagée" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "id de mémoire partagée : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "échec de création de queue de messages" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "id de queue de message : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "échec de création du sémaphore" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "id de sémaphore : %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "id invalide: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "type de ressource inconnue: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ressource(s) détruites\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: option illégale -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: clé illégale (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permission refusée pour la clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "clé déjà enlevée" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "clé invalide" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "erreur inconnue dans la clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:239 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permission refusée pour l'identificateur" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:244 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "identificateur invalide" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:249 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identificateur déjà enlevé" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:254 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: argument inconnu: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des " |
| "droits d'accès en mode lecture.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Spécifications des ressources:\n" |
| "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : sémaphores\n" |
| "\t-a : tout (par défaut)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Format de sortie:\n" |
| "\t-t : temps\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : créateur\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : limites\n" |
| "\t-u : sommaire\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "segment alloués %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "pages alloués %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "pages résidentes %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "pages échangées (swap) %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408 |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "owner" |
| msgstr "propriétaire" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "attached" |
| msgstr "attaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "detached" |
| msgstr "détaché" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "changed" |
| msgstr "modifié" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "key" |
| msgstr "clé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "status" |
| msgstr "états" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333 |
| #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545 |
| #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600 |
| #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Non initialisé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| msgid "locked" |
| msgstr "verrouillé" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "nombre max de tableaux = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ États des sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "tableaux utilisés = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "sémaphores alloués = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messages: lmites --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "nombre max de queues système = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Messages: états --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "queues allouées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "espace utilisé = %d octets\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "send" |
| msgstr "transmis" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "recv" |
| msgstr "reçus" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "change" |
| msgstr "changés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID des queues de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Queues de messages --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "octets-utilisés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "messages" |
| msgstr "messages" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| msgid "shmctl failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"shmctl\"" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mémoire partagée segment shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| # disk-utils/mkswap.c:623 |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "msgctl failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"msgctl\"" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Queue de messages msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670 |
| msgid "semctl failed" |
| msgstr "échec de la fonction \"semctl\"" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tableaux de sémaphores semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "value" |
| msgstr "valeur" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Noms <ldisque> connus :\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid speed: %s" |
| msgstr "vitesse non valide : %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "ldattach from %s\n" |
| msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "option non valide" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line discipline: %s" |
| msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s n'est pas une ligne série" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "vitesse %d non supportée" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:251 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:257 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "échec de transformation en démon" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:64 |
| msgid "none" |
| msgstr "rien" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:65 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:66 |
| msgid "full" |
| msgstr "complet" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s" |
| msgstr "erreur : %s " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "error parse: %s" |
| msgstr "erreur d'analyse : %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:184 |
| msgid "error: strdup failed" |
| msgstr "erreur : échec de \"strdup\"" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:267 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "erreur : échec de \"uname\"" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:506 |
| msgid "error: malloc failed" |
| msgstr "erreur : échec de \"malloc\"" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:521 |
| msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible." |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| msgstr "" |
| "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n" |
| "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n" |
| "# un unique numéro ID partant de zéro.\n" |
| "# CPU, coeur, support (socket), noeud" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:619 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Support(s) CPU :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:625 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Thread(s) par coeur :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:626 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Coeur(s) par support CPU :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:627 |
| msgid "CPU socket(s):" |
| msgstr "Support(s) CPU :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:631 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Noeud(s) NUMA :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:633 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "ID du vendeur :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:635 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Famille CPU :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:637 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modèle :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:639 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Version :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:641 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisation :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:649 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Vendeur hyperviseur :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:650 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Type de virtualisation :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "%s cache :" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options]\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:669 |
| msgid "" |
| "CPU architecture information helper\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information\n" |
| " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" |
| " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" |
| msgstr "" |
| "Donne des informations sur l'architecture CPU\n" |
| "\n" |
| " -h, --help aide d'utilisation\n" |
| " -p, --parse sortie en format analysable et non affichable.\n" |
| " -s, --sysroot spécifie un répertoire comme racine du système.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "error: change working directory to %s." |
| msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT " |
| "courants" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode " |
| "lecture seulement)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:82 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:83 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:84 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... identique à rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:85 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... identique à rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:86 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... identique à rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:87 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " |
| "2=key2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:88 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode " |
| "lecture-écriture." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:245 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "virgule manquante" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Utilisation : \"%s [options]\n" |
| "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n" |
| "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n" |
| "\t -i afficher seulement les informations à propos du " |
| "cycle d'échantillonnage\n" |
| "\t -v afficher en mode bavard les données\n" |
| "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à " |
| "0\n" |
| "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de " |
| "l'histogramme\n" |
| "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque " |
| "fonctions\n" |
| "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n" |
| "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des " |
| "octets\n" |
| "\t -V afficher la version et quitter\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" |
| msgstr "" |
| "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilisation :\n" |
| " renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priorité -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priorité -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "renice from %s\n" |
| msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: usager inconnu\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: valeur erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:157 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s [options]\n" |
| " -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|" |
| "rtc1|...)\n" |
| " -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps " |
| "locale\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n" |
| " -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" |
| " -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n" |
| " -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n" |
| " -v | --verbose mode verbeux\n" |
| " -V | --version affiche la version\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:142 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "lecture de l'heure RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:147 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "lit l'heure système" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:165 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "convertion de l'heure courante RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:224 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:228 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "active l'alarme RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:232 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: version %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Heure UTC utilisée.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Heure locale utilisée.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:417 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "échec de malloc()" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "lecture horloge RTC" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Bascule sur %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
| "GB\n" |
| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help affiche cette aide\n" |
| " -v, --verbose montre les options qui seront activées\n" |
| " -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les " |
| "descripteurs\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire " |
| "virtuelle\n" |
| " -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode active SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 " |
| "Go\n" |
| " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: architecture inconnue" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Pas assez d'arguments" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -" |
| "w <ATTENTE | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "erreur malloc()" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: valeur erronée\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s état est %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", occupé" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", prêt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", manque de papier" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", en-ligne" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erreur" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "Erreur LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s utilise IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s utilisant la scrutation\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:60 |
| msgid "" |
| "Run program with some namespaces unshared from parent\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information (this)\n" |
| " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see unshare(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pour plus d'informations voir namei(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "échec de positionnement" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "exec %s failed" |
| msgstr "échec de exec()\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: erreur d'écriture.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "passé la première ligne" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- ligne déjà éliminée" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] " |
| "[fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie" |
| |
| #: text-utils/more.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: répertoire ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" |
| |
| #: text-utils/more.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Plus--" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Prochain fichier: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...reculé de %d pages" |
| |
| #: text-utils/more.c:1208 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...reculé de 1 page" |
| |
| #: text-utils/more.c:1251 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...escamotage d'une ligne" |
| |
| #: text-utils/more.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...escamotage de %d ligne(s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:1290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Arrière***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. " |
| "Par défaut entre crochets.\n" |
| "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1335 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille courante d'écran]\n" |
| "z afficher les prochaines N lignes de texte\n" |
| " [taille courante d'écran]*\n" |
| "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n" |
| "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, " |
| "initiallement 11]*\n" |
| "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" |
| "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" |
| "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte " |
| "[1]\n" |
| "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte " |
| "[1]\n" |
| "' aller à l'endroit où la recherche précédente a " |
| "débuté\n" |
| "= afficher le numéro de la ligne courante\n" |
| "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression " |
| "régulière [1]\n" |
| "n chercher la Nième occurence de la dernière " |
| "expression régulière [1]\n" |
| "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n" |
| "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n" |
| "ctrl-L réafficher l'écrans\n" |
| ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n" |
| ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n" |
| ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de " |
| "ligne\n" |
| ". répéter la commande précédente\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "« %s » ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1529 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Débordement\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1576 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...escamotage\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1605 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Expression régulière bâclée" |
| |
| #: text-utils/more.c:1613 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Patron non repéré\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Patron non repéré" |
| |
| #: text-utils/more.c:1677 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "ne peut établir un relais fork()\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Escamotage en cours " |
| |
| #: text-utils/more.c:1720 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Escamotage vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:1722 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier " |
| |
| #: text-utils/more.c:2000 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Ligne trop longue" |
| |
| #: text-utils/more.c:2043 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; consulter strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "All rights reserved.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " |
| "page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "Tous droits réservés.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h cet écran d'aide\n" |
| " q ou Q quitter\n" |
| " <entrée> page suivante\n" |
| " f sauter une page en avant\n" |
| " d ou ^D demi-page suivante\n" |
| " l ligne suivante\n" |
| " $ dernière page\n" |
| " /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n" |
| " . ou ^L rafraichit l'écran\n" |
| " w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n" |
| " s fichier sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n" |
| " !commande appel shell\n" |
| " p va au fichier précédent\n" |
| " n va au fichier suivant\n" |
| "\n" |
| "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n" |
| "+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n" |
| "\n" |
| "Voir pg(1) pour plus d'informations.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Pas assez de mémoire\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] " |
| "[fichiers]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: option illégale -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:370 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...escamotage avant\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:372 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...escamotage arrière\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:394 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Pas de prochain fichier" |
| |
| #: text-utils/pg.c:398 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Pas de fichier précédent" |
| |
| #: text-utils/pg.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "erreur RE: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1201 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1310 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Ne peut ouvrir" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1358 |
| msgid "saved" |
| msgstr "sauvegarder" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1465 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1497 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1705 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Prochain fichier: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "unable to allocate bufferspace" |
| msgstr "impossible d'allouer un tampon" |
| |
| #: text-utils/rev.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat \"%s\"" |
| msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\"" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 |
| msgid "invalid number of lines" |
| msgstr "nombre de lignes incorrect" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problème lors de la lecture de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de " |
| #~ "partitions\n" |
| #~ " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION donner la taille de " |
| #~ "partition en blocs\n" |
| #~ " fdisk -v afficher la version " |
| #~ "de fdisk\n" |
| #~ "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n" |
| #~ "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de " |
| #~ "cylindres)\n" |
| #~ "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par " |
| #~ "secteur\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n" |
| #~ "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n" |
| #~ " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n" |
| #~ " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n" |
| #~ " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des " |
| #~ "périphériques RAID)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n" |
| #~ "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n" |
| #~ "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n" |
| #~ "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de " |
| #~ "LILO)\n" |
| #~ "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n" |
| #~ " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #~ msgid "# partition table of %s\n" |
| #~ msgstr "# table de partitions de %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "unité: secteurs\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "début=%9lu" |
| |
| #~ msgid ", size=%9lu" |
| #~ msgstr ", taille=%9lu" |
| |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr ", amorçable" |
| |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " |
| #~ "device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n" |
| #~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de " |
| #~ "partitions.\n" |
| #~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une " |
| #~ "sur ce\n" |
| #~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| #~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: débordement de tampon\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "appel de open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "appel de termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "avant le mode autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "en attente de cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "lecture du nom de login\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "après la boucle getopt\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "quitte parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entre dans parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "quitte parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "dup() en cours\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Erreur de mot de passe" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon." |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", décalage %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] spécial ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " |
| #~ "usagers ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et " |
| #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Type de périphérique\n" |
| #~ " ? autoconfiguration\n" |
| #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n" |
| #~ " matérielle des paramètres par défaut)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration " |
| #~ "manuelle)" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cylindres alternatifs" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cylindres physiques" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" disquette" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Configuration Linux" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s de util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne " |
| #~ "peut être faite.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: UUID erroné" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: on monte %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de " |
| #~ "fichiers\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "bindresvport nfs" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de " |
| #~ "l'image?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg " |
| #~ "arg...}\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n" |