blob: 3a0fce8ac528731b5418c12c9199cee120fb30c1 [file] [log] [blame]
# Messages français pour util-linux-ng.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
# relecture des lignes 0-5000 faite le 27-09-2008 N. Provost
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "initialise le mode lecture-seule"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "initialise le mode lecture-écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seule"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtenir la taille des secteurs"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtenir la taille des secteurs"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get minimum I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get optimal I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, fuzzy
msgid "get alignment offset"
msgstr "mauvais index d'inode"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get blocksize"
msgstr "obtenir la taille des blocs"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "set blocksize"
msgstr "initialise la taille des blocs"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "obtenir le compteur de secteurs 32 bits"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtenir la taille en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "set readahead"
msgstr "spécifie le cache en lecture"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "get readahead"
msgstr "retourne l'état du cache en lecture"
#: disk-utils/blockdev.c:157
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "spécifie le cache en lecture du syst. de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "retourne l'état du cache en lecture du syst. de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "flush buffers"
msgstr "vide les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "reread partition table"
msgstr "relit la table de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:179
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [périphériques]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Commandes disponibles :\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "obtenir la taille secteurs de 512 octets"
#: disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: commande inconnue : %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiert un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s a échoué.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:382
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:472
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ Sect.Début Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr "\tNOTE : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "erreur d'analyse\n"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "périphérique par bloc manquant, utiliser -h pour l'aide\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"elvtune est utile uniquement avec les anciens noyaux;\n"
"pour les noyaux 2.6 utiliser l'ordonnanceur sysfs..\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formattage en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "complété\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Lecture: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, lu %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues au cylindre %d\n"
"Poursuite du traitement ... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -x dir extraire dans le répertoire\n"
" -v travailler en mode bavard\n"
" fichier fichier à tester\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "échec de \"stat\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "échec d'ouverture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr ""
"échec de \"ioctl\" : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s n'est pas un périphérique par blocs ou un fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "échec de lecture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du super-bloc non trouvé"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non supportées"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de super-bloc trop petite (%d)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr ""
"Attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "ATTENTION : ancien format \"cramfs\"\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : format cramfs ancien"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "échec de malloc()"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inode racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld vs %ld) "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction \"lchown\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction \"chown\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "échec de la fonction \"utime\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inode du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction \"mkdir\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inode"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inode du fichier a un index nul et une taille non nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inode du fichier a une taille nulle et un index non nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de fonction \"symlink\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile \"fifo\" a une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (\"bogus\") : \"%s\" (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction \"mknod\" : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
"départ des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
"début (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valide"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
msgid "compiled without -x support"
msgstr "compilé sans support pour -x"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification stoppée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Enlève le bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr ""
"Erreur en lecture: impossible de se positionner sur un bloc du fichier \"%s"
"\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr ""
"échec de positionnement durant l'écriture du super bloc (write_super_block)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "Impossible de lire le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Blocs de 1ko/zones seuls supportés"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marqué comme libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer comme utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inode de la racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué comme non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
"*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mode %d du inode non réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: non utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inode corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inode v2 corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr ""
"il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
"interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers-caractères périphériques\n"
"%6d fichiers de périphériques type bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: erreur de positionnement sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
" [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphique %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inodes - le maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, %llu blocs nécessaires au moins"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inodes : %d (dans %lld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocs : %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
"[taille]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N mode endian] [-"
"i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
" -h afficher l'aide\n"
" -v travailler en mode bavard\n"
" -E transformer les avertissements en erreurs (statut non zéro en "
"fin d'exécution)\n"
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
"page\n"
" -e édition spécifier le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
" -N endian fixe le type d'endian de cramfs (big|little|host), \"host\" par "
"défaut\n"
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
"(requiert >= 2.4.0)\n"
" -n nom spécifier le nom du système de fichiers cramfs\n"
" -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
" -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Très long (%zu octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
"SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
"d'exécution.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Houla ! bloc \"compressé\" de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) de %lldMB, mais "
"taille maximum de l'image à %uMB. Arrêt prématuré probable.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire données : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kiloctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super bloc: %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
"sécurité.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
"sécurité.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
"que\n"
"certains fichiers de périphériques seront certainement erronés.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté; impossible de créer un système de fichier ici!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "échec de positionnement sur le bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "impossible d'écrire la table des inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "impossible d'écrire les inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "échec d'écriture dans write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "pas assez de blocs valides"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "Impossible d'allouer des tampons pour les tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximum=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "échec de positionnement durant le test des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check: probablement un bug\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"blocs corrompus avant la zone de données: syst. de fichiers inconstructible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocs corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "un bloc corrompu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "n° de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "erreur strtol(): nombre de blocs non spécifié"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
msgid "number of blocks too small"
msgstr "nombre de blocs trop petit"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Taille de page spécifiée par l'utilisateur erronée %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de la valeur "
"système %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Taille erronée d'entête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:210
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "
#: disk-utils/mkswap.c:218
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Usage : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocs]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "trop de pages corrompues"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "une page corrompue\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu pages corrompues\n"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:413
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "Impossible d'allouer un tampons pour les inodes"
#: disk-utils/mkswap.c:415
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:443
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr "%s : %s : attention, ne pas effacer les secteurs de démarrage\n"
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " tout le disque."
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " tout le disque."
#: disk-utils/mkswap.c:524
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
"%1$s: attention: option -U ignorée (les UUID ne sont pas supportés par %1"
"$s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:540
#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s : ne supporte pas cette version d'espace d'échange %d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:548
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange ?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr ""
"%s : erreur : taille %llu Ko supérieure à la taille du périphérique %llu Ko\n"
#: disk-utils/mkswap.c:586
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr ""
"%s: erreur : la zone d'échange (swap) doit être au moins de taille %ld Ko\n"
#: disk-utils/mkswap.c:603
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT : troncage de la zone d'échange (swap) à %llu Ko\n"
# disk-utils/mkswap.c:566
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: impossible de créer une zone d'échange sur \"%s\"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr ""
"%s: erreur - %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange ici.\n"
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:651
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version 1, taille = %llu Ko\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "%s : %s : impossible d'écrire la page de signature %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/mkswap.c:673
msgid "fsync failed"
msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
#: disk-utils/mkswap.c:684
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr "%s: %s: impossible d'obtenir l'étiquette du fichier selinux : %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:690
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() inutilisable"
#: disk-utils/mkswap.c:693
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:695
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:701
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s "
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
"Le périph. '%s' est un périph. de contrôle physique (utiliser raw<N> où N "
"est plus grand que zéro)\n"
#: disk-utils/raw.c:145
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique par blocs '%s' (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "'%s' n'est pas un périphérique par blocs\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périph. physique maître '"
#: disk-utils/raw.c:205
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique physique '%s' (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:211
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr ""
"Le périphérique physique '%s' n'est pas un périphérique de caractères\n"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "'%s' n'est pas un périphérique physique\n"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique physique (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr "périph. phys. %d :\t associé à n° majeur %d, n° mineur %d\n"
#: disk-utils/raw.c:257
#, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "Erreur de configuration du périph. physique (%s)\n"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Le disque a été changé.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Redémarrer le système pour s'assurer que la table de partition soit "
"correctement mise à jour.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
"partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
"de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:516
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERREUR FATALE"
#: fdisk/cfdisk.c:517
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossible de lire sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Too many partitions"
msgstr "Trop de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partition débute après la fin du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "La partition se termine dans le cylindre final partiel"
#: fdisk/cfdisk.c:966
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "chevauchement de partitions logiques"
#: fdisk/cfdisk.c:973
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
#: fdisk/cfdisk.c:1003
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossible de créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions "
"étendues"
#: fdisk/cfdisk.c:1168
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
#: fdisk/cfdisk.c:1224
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
#: fdisk/cfdisk.c:1356
msgid "Illegal key"
msgstr "Touche non valable"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Crée une nouvelle partition primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Crée une nouvelle partition logique"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne pas créer une partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1447
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Taille (en Mo): "
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Beginning"
msgstr "Début"
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Ajoute une partition au début de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Ajoute une partition à la fin de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:1500
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
#: fdisk/cfdisk.c:1574
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Aucune table de partitions.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1578
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
#: fdisk/cfdisk.c:1588
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:1592
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Type inconnu de table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:1594
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1642
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque n'en contient"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disque ouvert en mode lecture seule - aucune permission d'écriture"
#: fdisk/cfdisk.c:1687
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Attention!! Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non supporté "
"détecté. Utilisez GNU Parted."
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1732
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partition primaire erronée"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partition logique erronée"
#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
#: fdisk/cfdisk.c:1881
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? (oui/"
"non)"
#: fdisk/cfdisk.c:1887
msgid "no"
msgstr "non"
#: fdisk/cfdisk.c:1889
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1891
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
#: fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
#: fdisk/cfdisk.c:1926
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe"
"(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
#: fdisk/cfdisk.c:1936
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Aucune partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
"amorcer."
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Plus d'une partition primaire marquée comme amorçable. DOS MBR ne pourra pas "
"amorcer."
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unité de disque: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2018
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Secteur 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Secteur %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2045
msgid " None "
msgstr " Aucun "
#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2049
msgid " Primary"
msgstr " Primaire"
#: fdisk/cfdisk.c:2051
msgid " Logical"
msgstr " Logique"
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Amorce"
#: fdisk/cfdisk.c:2097
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2099
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Table de partitions de %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid " First Last\n"
msgstr " Premier Dernier\n"
# fdisk/cfdisk.c:1969
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
"Fanions\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Premier Nbre de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr ""
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Raw"
msgstr "Brut(e)"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2257
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Affiche le contenu de la table ordonné par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Affiche juste la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Don't print the table"
msgstr "Ne pas afficher la table"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk est un programme de partionnement basé sur curses, qui"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "disk drive."
msgstr "disque dur."
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d détruire la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisée par"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " know what they are doing."
msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " h Print this screen"
msgstr " h afficher cet écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
" p lister la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " that you can choose from:"
msgstr " que vous pouvez choisir:"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
"disque)"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - table au format brut"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr ""
" u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " alterne Mo, secteurs et cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
"majuscule)"
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" Vu que cela peut détruire des données sur le disque, vous devez"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid " `no'"
msgstr " « non »"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: fdisk/cfdisk.c:2322
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2326
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
#: fdisk/cfdisk.c:2327
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2359
msgid "Change head geometry"
msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done"
msgstr "Complété"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Modification de la géométrie complétée"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2391
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers (valeur nulle)"
#: fdisk/cfdisk.c:2534
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossible de modifier le type de syst. de fichiers à \"étendu\""
#: fdisk/cfdisk.c:2565
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Inc(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Inconnu (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unité disque: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
#: fdisk/cfdisk.c:2677
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "Flags"
msgstr "Fanions"
#: fdisk/cfdisk.c:2683
msgid "Part Type"
msgstr "Part Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid "FS Type"
msgstr "Type Sys.Fic"
#: fdisk/cfdisk.c:2685
msgid "[Label]"
msgstr "[Étiq.]"
#: fdisk/cfdisk.c:2687
msgid " Sectors"
msgstr " Secteurs"
#: fdisk/cfdisk.c:2689
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindres"
#: fdisk/cfdisk.c:2691
msgid " Size (MB)"
msgstr " Taille (Mo)"
#: fdisk/cfdisk.c:2693
msgid " Size (GB)"
msgstr " Taille (Go)"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Détruire la partition courante"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Maximiser l'usage du disque par la partition courante (experts seulement)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print"
msgstr "Afficher"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
"Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Ecrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
#: fdisk/cfdisk.c:2805
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
#: fdisk/cfdisk.c:2815
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Cette partition est inutilisable"
#: fdisk/cfdisk.c:2847
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
#: fdisk/cfdisk.c:2864
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
#: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
msgid "No more partitions"
msgstr "Pas de partition supplémentaire"
#: fdisk/cfdisk.c:2904
msgid "Illegal command"
msgstr "Commande illégale"
#: fdisk/cfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
"Afficher le numéro de version:\n"
" %s -v\n"
"Afficher la table de partition:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
"Utilisation intéractive:\n"
" %s [options] périphérique\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la surbrillance;\n"
"-z: débuter avec une table de partitions vierge, au lieu de la lire sur le "
"disque;\n"
"-c C -h H -s S: écraser les paramètres connus du noyau: nombre de "
"cylindres,\n"
" nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
"\tMalheureusement Linux ne gère pas ce type de\n"
"\tdisque pour le moment. Néammoins voici quelques\n"
"\tconseils:\n"
"\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
"\t2. Soyez sûr que le disque ne consitue PAS une\n"
"\t partie vitale d'un groupe de volumes. (Sinon, vous pourriez\n"
"\t effacer les autres disques aussi, si pas de miroir.)\n"
"\t3. Avant de détruire physiquement ce volume physique, soyez\n"
"\t sûr de retirer le disque logique du syst. AIX\n"
"\t (A moins d'être un expert AIX)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
#: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
msgid "Command action"
msgstr "Commande d'action"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d détruire une partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e éditer les données du périphérique"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installer une amorce"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
#: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
msgid " m print this menu"
msgstr " m afficher ce menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
#: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
#: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q quitter sans enregistrer les changements"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
msgid " r return to main menu"
msgstr " r retourner au menu principal"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t modifier l'id de système de fichiers de la partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partition %s a un secteur 0 de départ non valide.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disque: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "étiquette: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "fanions:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " extractible"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "octets/secteur: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindres: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "tours/mn: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "décalage-piste: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "décalage-cylindre: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "commutation-têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "positionnement-piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "données-disque: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitions:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr ""
"# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (y pour oui/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592
#: fdisk/sfdisk.c:930
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "tours/mn"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement-piste-à-piste"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partitions (%d, maxi %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage:\n"
" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c switch off DOS-compatible mode\n"
" -h print help\n"
" -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
" -v print version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossible de lire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Impossible de se positionner sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:289
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:293
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid "Fatal error\n"
msgstr "ERREUR FATALE\n"
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a basculer le fanion de lecture seule"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
#: fdisk/fdisk.c:397
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c basculer le fanion \"montable\""
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " d delete a partition"
msgstr " d supprimer la partition"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " l list known partition types"
msgstr " l lister les types de partitions connues"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
msgid " n add a new partition"
msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
msgid " p print the partition table"
msgstr " p afficher la table de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t modifier l'id de système de fichiers d'une partition"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u modifier les unités d'affichage/saisie"
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v vérifier la table de partitions"
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x fonctions avancées (pour experts seulement)"
#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
#: fdisk/fdisk.c:415
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
#: fdisk/fdisk.c:416
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sélectionner une partition d'échange pour SGI"
#: fdisk/fdisk.c:439
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
#: fdisk/fdisk.c:441
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
#: fdisk/fdisk.c:462
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
msgid " h change number of heads"
msgstr " h modifier le nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:467
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i changer le facteur \"interleave\""
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tours par minute (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
#: fdisk/fdisk.c:476
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e lister les partitions étendues"
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:516
msgid " f fix partition order"
msgstr " f corriger l'ordre des partitions"
#: fdisk/fdisk.c:519
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i modifier l'identifiant de disque"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Vous devez initialiser"
#: fdisk/fdisk.c:736
msgid "heads"
msgstr "têtes"
#: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930
msgid "sectors"
msgstr "secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:744
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Vous pouvez faire cela depuis le menu des fonctions avancées.\n"
#: fdisk/fdisk.c:745
msgid " and "
msgstr " et "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : la taille du disque est %d.%d TB (%llu octets).\n"
"Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé\n"
"sur des disques pour des volumes plus grand (%llu octets) et\n"
"secteurs de %d octets. Utiliser parted(1) et le format de table\n"
"de partitions à GUID (GPT).\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (command 'c')"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
" and change display units to\n"
" sectors (command 'u').\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:819
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Décalage erroné dans la partition primaire étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:833
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: omission des partitions après n°%d.\n"
"Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
#: fdisk/fdisk.c:852
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:860
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:893
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "partition vide ignorée (%d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identifiant de disque : 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
#: fdisk/fdisk.c:940
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
"Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
"Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1016
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Note: taille de secteur %d (et non pas %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1214
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1246
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
"Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF "
"valide\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erreur interne\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Partition étendue supplémentaire ignorée %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x non valide dans la table de partitions %d, sera "
"corrigé par w(écriture)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF (fin de fichier) obtenue 3 fois - fin du programme...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour lister les codes): "
#: fdisk/fdisk.c:1393
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Suffixe non supporté : '%s'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Admis : 10^N: Ko (KiloOctets), Mo (MegaOctets), Go (GigaOctets)\n"
" 2^N: K (KibiOctets), M (MebiOctets), G (GibiOctets)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors limites.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
#: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1554
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "cylinder"
msgstr "cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "sector"
msgstr "secteur"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1610
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est une partition étendue\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Fanion de compatibilité DOS positionné\n"
#: fdisk/fdisk.c:1622
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Fanion de compatibilité DOS non positionné\n"
#: fdisk/fdisk.c:1723
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas encore!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
"(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
"type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
"la partition en utilisant la commande « d ».\n"
#: fdisk/fdisk.c:1737
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice "
"versa.\n"
"Vous devez la détruire d'abord.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige et aussi ce qui est préférable pour Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considérer de laisser la partition 9 comme un volume entête (0),\n"
"et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Type système de partition modifié de %d à %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Type système de partition %d non modifié : %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partition %d a des débuts physique/logique différents (non Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1847
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1853
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1857
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "La partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1884
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d têtes, %llu secteurs/piste, %d cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:1887
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", total %llu secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:1890
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
#: fdisk/fdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "mauvais index d'inode"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Effectué.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
"Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2077
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: fdisk/fdisk.c:2116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s: %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2128
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2176
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d contient un secteur 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur au maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2189
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partition %d : secteurs précédents %d ne concordent pas avec le total %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2223
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2251
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld secteurs de %d octets non alloués\n"
#: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "La partition %d est déjà définie. La détruire avant de l'ajouter.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué\n"
#: fdisk/fdisk.c:2382
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Aucun secteur disponible\n"
#: fdisk/fdisk.c:2393
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Dernier %1$s, +%2$s or +taille{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tDésolé - cette version de fdisk ne peut gérer les étiquettes de disques "
"AIX.\n"
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
"\tune nouvelle table de partitions DOS vide. (Utiliser o.)\n"
"\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du présent disque.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2479
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tDésolé - cette version de fdisk ne gère pas les disques Mac.\n"
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez\n"
"\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
"\tAVERTISSEMENT : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
#: fdisk/fdisk.c:2503
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Commande d'action\n"
" %s\n"
" p partition primaire (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logique (5 ou plus)"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "e extended"
msgstr "e étendue"
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Numéro de partition non valide pour le type « %c »\n"
#: fdisk/fdisk.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La table de partitions a été altérée!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2578
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : la table de partitions n'a pas pu être relue : erreur %d : %s.\n"
"Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée\n"
"lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx"
"(8).\n"
#: fdisk/fdisk.c:2595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
"svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
"complémentaires.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Erreur de fermeture du fichier\n"
#: fdisk/fdisk.c:2605
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2651
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partition %d n'a pas de zone de données\n"
#: fdisk/fdisk.c:2656
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"
#: fdisk/fdisk.c:2672
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
#: fdisk/fdisk.c:2685
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: fdisk/fdisk.c:2710
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: fdisk/fdisk.c:2737
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: fdisk/fdisk.c:2739
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
"\" ! L'utilitaire fdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
#: fdisk/fdisk.c:2831
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2870
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: commande inconnue\n"
#: fdisk/fdisk.c:2936
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs - option -b ignorée\n"
#: fdisk/fdisk.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -b (initialiser la taille de secteur) doit être "
"utilisée avec un périphérique spécifié\n"
#: fdisk/fdisk.c:3000
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition "
"d'étiquette.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3010
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide): "
#: fdisk/fdisk.c:3026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3028
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
#: fdisk/fdisk.c:3030
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Fichier d'amorçage non modifié\n"
#: fdisk/fdisk.c:3103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions "
"SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tIl y a une étiquette Mac valide sur ce disque,\n"
"\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
"\tUtilisez \"pdisk\" ou \"parted\" pour modifier la\n"
"\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
"\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
"\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
"\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
"\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
"\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
"512 octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs\n"
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unités = %s of %d * %d octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s de %d * %d octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Info d'amorçage -----\n"
"Fichier d'amorce: %s\n"
"----- Entrées de répertoire -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Fichier d'amorce non valide!\n"
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès absolu non nul,\n"
"\te.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAttention, l'existence du fichier d'amorce n'est pas vérifiée.\n"
"\tPar défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save ».\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tLe fichier d'amorce a été modifié en « %s ».\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Aucune partition définie\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr ""
"Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
"disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partition d'un disque entier devrait débuter au bloc 0,\n"
"pas au bloc %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
"alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "La partition n°11 devrait couvrir le disque en entier.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'amorce n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'existe pas.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partition d'échange n'est pas de type \"swap\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX s'en sert\n"
"pour récupérer de ses répertoires des outils indépendants\n"
"comme sash et fx. Seul le volume \"SGI\" couvrant la section entière\n"
"du disque peut enfreindre cette règle.\n"
"Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
"partition.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr "OUI\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr ""
"Essai de génération d'une entrée pour le disque entier automatiquement.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Le disque entier est déjà recouvert par les partitions.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP corrigez!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition n°11\n"
"couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Vous allez obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP "
"corrigez!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Dernier(e) %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
"rester\n"
"en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
"bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de géométrie "
"du cylindre\n"
"sera utilisée. Cette valeur peut être réduite pour les périphériques de plus "
"de 33.8 Go.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS secteurs alt."
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS réservé"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
# fdisk/fdisksunlabel.c:132
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
"Vous devrez probablement spécifier les valeurs,\n"
"i.e. têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
"ou imposez une nouvelle étiquette (commande \"s\")\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr ""
"Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais état de contrôle [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec erreur num_partitions [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w "
"(écriture)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
"resteront\n"
"en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
"sera irrécupérable.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé - secteurs %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
"En détruire/réduire quelques unes avant de réessayer.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre le\n"
"disque en entier et soit de type \"Tout le disque\"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la 3ème partition,\n"
"mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer de "
"laisser cette\n"
"partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
"soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
"pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
"soit étiquetée 82 (Linux swap): "
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %llu secteurs, %d tours/mn\n"
"%d cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
"%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
"ID étiquette : %s\n"
"ID volume : %s\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s (étiquette de disque Sun) : %d têtes, %llu secteurs, %d cylindres\n"
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur \"interleave\""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Etendue"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX amorçable"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Etendue (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Cachée FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Cachée FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Cachée FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Cachée HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Cachée W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Cachée W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Cachée W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 cachée disque C:"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorce Darwin"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorce Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:164
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "erreur de positionnement sur %s - ne peut repérer %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:169
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "erreur de positionnement: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:215
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERREUR: le secteur %lu n'a pas une signature MS-DOS\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr ""
"impossible d'évaluer par stat() le fichier de restauration de partition (%"
"s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
"recouvrement\n"
#: fdisk/sfdisk.c:344
msgid "out of memory?\n"
msgstr "mémoire épuisée?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "erreur de lecture %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:363
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disque %s: impossible d'obtenir sa taille\n"
#: fdisk/sfdisk.c:490
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Attention : début=%lu - cela ressemble à une partition plus qu'à\n"
"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:497
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
#: fdisk/sfdisk.c:500
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Attention : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:504
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Attention : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Attention : le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
"Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/"
"S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait "
"être 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait "
"être 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu "
"(devrait être 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:645
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:811
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
"Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
"maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:817
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: pas de telle partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "format non reconnu - utilisation des secteurs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "format non implanté - %s utilisé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
"d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
"partir de %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1113
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tfin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1133
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Aucune partition repérée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Attention : la table de partitions semble avoir été créée\n"
" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
"Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1186
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 mais non marquée vide (\"Empty\")\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 et amorçable\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : partition %s de taille 0 avec une adresse de début non à "
"zéro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "AVERTISSEMENT : partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "n'est pas contenu(e) dans la partition %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "et %s se chevauchent\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Attention : la partition %s contient une partie de la table de partitions\n"
"(secteur %lu), et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Attention : la partition %s débute au secteur 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Attention : la partition %s s'étend après la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1269
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
" (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Attention : la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1293
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr ""
"Attention : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1311
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attention : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce "
"disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Attention : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
"partition primaire. LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attnetion : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
"Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
msgid "start"
msgstr "début"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1347
msgid "end"
msgstr "fin"
#: fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: fin: (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Attention : décalage du début de partition étendue de %ld à %ld\n"
"(pour fins d'affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1384
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Attention : la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
"cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "trop de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1417
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "arbre de partitions ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1525
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Gestionnaire de disque détecté - impossible de gérer cela\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1532
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "signature DM6 repérée - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1552
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "étrange... une partition étendue de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "étrange... une partition BSD de taille 0 ?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1604
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s : type non reconnu de table de partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1616
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1719
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1755
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1762
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1768
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "number too big\n"
msgstr "numbre trop grand\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1814
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "rebut après le nombre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1938
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1971
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2022
msgid "too many input fields\n"
msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2056
msgid "No room for more\n"
msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2075
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Type illégal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2107
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2113
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2181
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "bad input\n"
msgstr "entrée erronée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid "too many partitions\n"
msgstr "trop de partitions\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
"la valeur par défaut:\n"
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
"<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid "useful options:"
msgstr "options utiles:"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
"saisie ultérieure"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
"cylindres/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr ""
" -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
"fichier"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid "dangerous options:"
msgstr "options dangereuses:"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
" kernel de la géométrie"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
"table de partitions"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
" ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
"ellest"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr ""
" -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
"autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : identifiant de table de partitions GPT (GUID) detecté sur \"%s"
"\" ! L'utilitaire sfdisk ne supporte pas GPT. Utilisez GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2456
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2495
msgid "no command?\n"
msgstr "pas de commande?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2627
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "total: %llu blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2672
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2681
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2707
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2709
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2734
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2805
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2885
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Complété\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
"partition active.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2987
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3004
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3023
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3026
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
"mauvaise idée.\n"
"Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
"partitions swap sur ce disque.\n"
"Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3038
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3042
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Vieille situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3055
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3063
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nouvelle situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3068
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
"(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr ""
"Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
"répondre Non\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3078
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3099
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3105
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
"utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Consulter fdisk(8).)\n"
#: fsck/fsck.c:326
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "ATTENTION : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: fsck/fsck.c:336
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "ATTENTION : mauvais format à la ligne %d sur %s\n"
#: fsck/fsck.c:352
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENTION : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
"fsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
"corriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
"\n"
#: fsck/fsck.c:460
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck : %s : non trouvé\n"
#: fsck/fsck.c:576
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s : wait : aucun processus enfant ?!?\n"
#: fsck/fsck.c:598
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Attention... %s, périphérique %s, signal de fin %d.\n"
#: fsck/fsck.c:604
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s : statut %x, cela ne devrait pas arriver.\n"
#: fsck/fsck.c:643
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de sortie %d)\n"
#: fsck/fsck.c:703
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s : erreur %d lors de l'exécution de \"fsck\". %s pour %s\n"
#: fsck/fsck.c:724
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Tous les types de systèmes de fichiers précisés par -t, ou bien aucun,\n"
"doivent être préfixés par 'no' (non) ou '!'.\n"
#: fsck/fsck.c:743
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
#: fsck/fsck.c:882
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : montage avec nombre de passes "
"\"fsck\" non nul\n"
#: fsck/fsck.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
#: fsck/fsck.c:918
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
#: fsck/fsck.c:974
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: fsck/fsck.c:1065
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1085
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Usage : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sysfic] [options_sysfic] "
"[sys_fic ...]\n"
#: fsck/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
#: fsck/fsck.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
#: fsck/fsck.c:1136
#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "/proc est-il monté ?\n"
#: fsck/fsck.c:1145
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr ""
"Vous devez être \"root\" pour rechercher le type de systèmes de fichiers : %"
"s\n"
#: fsck/fsck.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
#: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s : trop d'arguments\n"
#: fsck/fsck.c:1276
#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "fsck de %s\n"
#: fsck/fsck.c:1288
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " paramètres\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
"simple -\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
"rapportées\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
"(3)\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
"shell\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr ""
" -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
"sortie\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version afficher la version\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "drôle de TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
"cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
"cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr ""
"On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "locale"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
"l'heure\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...échec de synchronisation\n"
#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
"depuis 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:535
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
"Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
"soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
"pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date argument trop long\n"
#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
"En particulier, elle contient des guillemets.\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
"La commande était:\n"
" %s\n"
"Le résultat est:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
"La commande était:\n"
" %s\n"
"Le résultat est:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
"initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Appel de settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
"test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: hwclock/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Heure courante du système : %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC : %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
"déjà des donnéez corrompues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
"calibration indique zéro.\n"
"L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
"depuis la dernière calibration.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
"dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
"de %.6f secondes\n"
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr ""
"Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres "
"d'heure (%s)"
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%"
"s)"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
"mauvais historique."
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
"l'horloge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilisant %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
"sur une machine Alpha.\n"
"Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
"type que Alpha\n"
"(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
"été exécutée.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1268
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
"pour y mettre la valeur voulue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1274
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
"seulement.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
# hwclock/hwclock.c:1108
#: hwclock/hwclock.c:1311
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - interroge et positionne l'horloge matérielle RTC\n"
"\n"
"Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
"\n"
"Fonctions :\n"
" --help afficher l'aide mémoire\n"
" -r | --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
" --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
" -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
"matérielle\n"
" -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure courante du "
"système\n"
" --systz fixe l'heure système basée sur la zone de temps "
"courante\n"
" --adjust ajuste l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
" systématique depuis le dernier réglage\n"
" --getepoch affiche la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge "
"RTC\n"
" --setepoch positionne la valeur \"epoch\" du noyau pour l'horloge\n"
" RTC à la valeur donnée par --epoch\n"
" -v | --version affiche le numéro de version de hwclock\n"
"\n"
"Options : \n"
" -u | --utc l'horloge RTC est conservée au format universel UTC\n"
" --localtime l'horloge RTC est conservée au format local\n"
" -f | --rtc=chemin utiliser le périph. spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
" --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
" --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (Bios mal réglé)\n"
" --date spécifier l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
" --epoch=année spécifier l'année correspondant à la valeur \n"
" de départ \"epoch\" de l'horloge matérielle\n"
" --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Requiert l'utilisation\n"
" de --utc ou bien --localtime\n"
" --adjfile=chemin spécifie le chemin du fichier de réglage\n"
" (par défaut /etc/adjtime)\n"
" --test exécute le tout sans modifier l'horloge RTC ou\n"
" autre\n"
" -D | --debug mode débogage\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1346
#, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" indique à \"hwclock\" le type d'alpha utilisé (voir hwclock(8))\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: impossible de se connecter au système d'audit\n"
#: hwclock/hwclock.c:1551
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
"fourni %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1558
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
"Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
"soumis les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
"avez soumis les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1579
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
"avez spécifié les deux.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1602
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1624
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
"dans le kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
"méthode connue.\n"
#: hwclock/kd.c:54
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
#: hwclock/kd.c:75
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr ""
"Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "Échec de open() de %s"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr ""
"select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
"minuterie\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
"façon inattendue"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Ouverture de %s a échoué"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
"pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
"fichier n'existe pas sur ce système.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
"demandé %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
"RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
#: login-utils/agetty.c:360
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:383
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
#: login-utils/agetty.c:448
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
#: login-utils/agetty.c:525
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée: %s"
#: login-utils/agetty.c:527
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: login-utils/agetty.c:629
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
#: login-utils/agetty.c:633
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
#: login-utils/agetty.c:652
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
#: login-utils/agetty.c:658
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problème avec dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "user"
msgstr "usager"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "users"
msgstr "usagers"
#: login-utils/agetty.c:1030
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lu: %m"
#: login-utils/agetty.c:1077
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
#: login-utils/agetty.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-8hiLmUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
"chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds,... ligne [type_terminal]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
"hôte_login] ligne vitesse_bauds,... [type_terminal]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte usager inconnu"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
"%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
#, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "%s: échec de login PAM, fin d'exécution : %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
#: mount/lomount.c:745
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
"\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Abandon.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "le champ est trop long.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "L'information de finger a changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
"modification de shall refusée\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Nouveau shell"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell a changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ nom-usager ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour voir la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Aucun shell connu.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture, fin d'exécution."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Utilisation : last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] "
"[usager ...]\n"
#: login-utils/last.c:302
msgid " still logged in"
msgstr " encore loggé au système"
#: login-utils/last.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp débute %s"
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: échec de malloc().\n"
#: login-utils/last.c:425
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
#: login-utils/last.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interruption %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: login-utils/login.c:238
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
#: login-utils/login.c:445
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-usager]\n"
#: login-utils/login.c:578
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
#: login-utils/login.c:595
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:639
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorrect\n"
#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
#: login-utils/login.c:691
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: mémoire épuisée\n"
#: login-utils/login.c:761
msgid "Illegal username"
msgstr "Nom d'usager illégal"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
#: login-utils/login.c:867
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login incorrect\n"
#: login-utils/login.c:1092
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL à %s fait par %s"
#: login-utils/login.c:1099
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:1102
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
#: login-utils/login.c:1105
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1131
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
#: login-utils/login.c:1175
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
#: login-utils/login.c:1222
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1228
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1246
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1276
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1302
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
#: login-utils/login.c:1303
msgid "NAME too long"
msgstr "NOM trop long"
#: login-utils/login.c:1310
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
#: login-utils/login.c:1353
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernier login: %.*s "
#: login-utils/login.c:1445
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "à partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1448
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sur %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1474
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1481
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
#: login-utils/login.c:1484
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "est y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "est n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Utilisation : mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:99
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
#: login-utils/newgrp.c:125
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: permission refusée"
#: login-utils/newgrp.c:132
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "No shell"
msgstr "Pas de shell"
#: login-utils/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processus d'arrêt avorté"
#: login-utils/shutdown.c:165
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
#: login-utils/shutdown.c:259
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
#: login-utils/shutdown.c:310
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
#: login-utils/shutdown.c:339
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
#: login-utils/shutdown.c:343
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "réamorçé par %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:368
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "stoppé par %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:432
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
#: login-utils/shutdown.c:434
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:453
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:464
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:491
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
#: login-utils/shutdown.c:508
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
#: login-utils/shutdown.c:513
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:570
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
#: login-utils/shutdown.c:578
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
#: login-utils/shutdown.c:597
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
#: login-utils/shutdown.c:606
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:610
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
#: login-utils/shutdown.c:615
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
#: login-utils/shutdown.c:662
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mot de passe erroné.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr "régénération : \"%s\" trop rapide : extinction de l'entrée\n"
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "échec de fork()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "erreur en arrêtant le service : \"%s\"\n"
#: login-utils/simpleinit.c:950
#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "Service arrêté : %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "erreur d'exécution du programme : \"%s\"\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ne peut faire de relais fork()"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Utilisation : %s [fichier]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
#: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utiliser 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:368
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
#: misc-utils/cal.c:372
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:858
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Utilisation : cal [-13smjyV] [[[jour] mois] année]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Jour de la St. Tib"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr "Usage : %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:55
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "logger: openlog: chemin trop long\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "socket: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr "connect: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
"socket] [ message ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
msgid "out of memory?"
msgstr "mémoire épuisée ?"
#: misc-utils/namei.c:188
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "impossible de lire le lien symbolique : %s"
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "échec de la fonction \"stat\" '%s'"
#: misc-utils/namei.c:449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: misc-utils/namei.c:453
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help affiche cette aide\n"
" -x, --mountpoints montre les points de montage avec 'D'\n"
" -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
#: misc-utils/namei.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:522
#, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "échec de la fonction \"stat\" : %s"
#: misc-utils/namei.c:533
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
"Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le script n'a pas été démarré.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Utilisation : script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture %d : %s\n"
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Le script a débuté sur %s"
#: misc-utils/script.c:347
#, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture : %s\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'écrire le fichier \"script\", erreur : %s\n"
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script complété sur %s"
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "échec de openpty\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Manque de pty\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "nombre attendu, mais obtenu : \"%s\""
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "diviseur \"%s\""
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur stdout"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format attendu"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:770
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1061
#, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
#: misc-utils/setterm.c:1071
#, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr ""
"impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
#: misc-utils/setterm.c:1083
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "erreur klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1196
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Impossible de lire %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1257
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:48
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:50
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc-utils/uuidd.c:152
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"
#: misc-utils/uuidd.c:159
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:170
msgid "connect"
msgstr "connexion"
#: misc-utils/uuidd.c:189
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: misc-utils/uuidd.c:197
msgid "read count"
msgstr "nb de lectures"
#: misc-utils/uuidd.c:203
msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:313
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:351
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:359
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:378
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:388
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "%d UUIDs générés :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:427
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération non valide %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Nombre non valide : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:534
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
msgstr "%s et %d suivants UUIDs\n"
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Liste des UUID : \n"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:580
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/wipefs.c:128
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "échec de malloc()"
#: misc-utils/wipefs.c:150
#, fuzzy
msgid "strdup failed"
msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
#: misc-utils/wipefs.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "...échec de synchronisation\n"
#: misc-utils/wipefs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
msgstr "Le disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
#: misc-utils/wipefs.c:257
#, c-format
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s : échec d'ouverture"
#: misc-utils/wipefs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "octets"
#: misc-utils/wipefs.c:281
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266
#: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772
#: sys-utils/fallocate.c:159
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s : échec d'ouverture"
#: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset '%s' value specified"
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [options]\n"
"\n"
#: misc-utils/wipefs.c:330
#, c-format
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help this help\n"
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
"\n"
#: misc-utils/wipefs.c:387
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr ""
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Utilisation : write usager [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
#: mount/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
#: mount/fstab.c:590
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
#: mount/fstab.c:616
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
#: mount/fstab.c:632
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ne peut ouvrir le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
#: mount/fstab.c:647
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
#: mount/fstab.c:663
msgid "timed out"
msgstr "expiration du délai"
#: mount/fstab.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Ne peut créer le lien %s\n"
"Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
#: mount/fstab.c:856
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
#: mount/fstab.c:874
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:887
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:898
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:362
#, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop : impossible de fixer la capacité périphérique %s : %s\n"
#: mount/lomount.c:386
#, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", décalage %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:389
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", taille limite %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:397
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", cryptage %s (type %<PRIu32>)"
#: mount/lomount.c:410
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", décalage %d"
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", encryptage type %d\n"
#: mount/lomount.c:421
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:432
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
#: mount/lomount.c:587
#, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: le répertoire /dev n'existe pas."
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s : pas de permission pour observer /dev/loop%s<N>"
#: mount/lomount.c:603
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
#: mount/lomount.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
" ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
"utiliser `modprobe loop')."
#: mount/lomount.c:636
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
#: mount/lomount.c:679
#, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "attention : %s est déjà associé(e) avec %s\n"
#: mount/lomount.c:695
#, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "attention: %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
#: mount/lomount.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
#: mount/lomount.c:758
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
#: mount/lomount.c:815
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
#: mount/lomount.c:836
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): succès\n"
#: mount/lomount.c:840
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:851
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
"recompiler.\n"
#: mount/lomount.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %1$s périph_boucle donner des infos\n"
" %1$s -a | --all lister les périph. utilisés\n"
" %1$s -d | --detach <périph> [<périph.> ...] supprimer\n"
" %1$s -f | --find trouver les périph. inutilisés\n"
" %1$s -c | --set-capacity <périph> redimensionner\n"
" %1$s -j | --associated <fichier> [-o <num>] lister ceux associés à "
"<fichier>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <fichier> configurer\n"
#: mount/lomount.c:896
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> active le cryptage de données avec <nom/num> "
"spécifié\n"
" -h | --help affiche cette aide\n"
" -o | --offset <num> démarre à la position <num> dans le fichier\n"
" --sizelimit <num> limite la boucle à seulement <num> octets du "
"fichier\n"
" -p | --pass-fd <num> lit le mot de passe depuis le descripteur de "
"fichier <num>\n"
" -r | --read-only boucle en lecture seule sur le "
"périphérique\n"
" --show affiche le nom du périphérique (avec -f "
"<fichier>)\n"
" -v | --verbose mode verbeux\n"
"\n"
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
#, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "Périphérique boucle (loop) : %s\n"
#: mount/lomount.c:1061
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr "périph. boucle perdu (loop)=%s...nouvel essai\n"
#: mount/lomount.c:1071
#, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "%s: %s: périphérique occupé"
#: mount/lomount.c:1088
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
"recompiler.\n"
#: mount/mount.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:338
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets \"%s\""
#: mount/mount.c:371
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount : transformation de %s \"%s\" en \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
#: mount/mount.c:564
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
#: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
#: mount/mount.c:589
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
#: mount/mount.c:672
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
#: mount/mount.c:675
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
#: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
#: mount/mount.c:851
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "On tente %s\n"
#: mount/mount.c:879
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr ""
"mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
#: mount/mount.c:882
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
#: mount/mount.c:887
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
#: mount/mount.c:911
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
#: mount/mount.c:1002
msgid "mount failed"
msgstr "échec de mount"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
#: mount/mount.c:1074
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:1079
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: type spécifié deux fois"
#: mount/mount.c:1091
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:1103
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s en tant que \"loop\""
#: mount/mount.c:1113
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
#: mount/mount.c:1122
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
"mount : périph. récupéré par un autre processus=%s... nouvelle tentative\n"
#: mount/mount.c:1127
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount : périph. repris par un autre processus=%s"
#: mount/mount.c:1132
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
#: mount/mount.c:1194
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
#: mount/mount.c:1215
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
#: mount/mount.c:1323
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
#: mount/mount.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
#: mount/mount.c:1413
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
"spécifié"
#: mount/mount.c:1416
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
#: mount/mount.c:1419
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: échec de mount"
#: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
#: mount/mount.c:1427
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: permission refusée"
#: mount/mount.c:1429
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
#: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s est occupé"
#: mount/mount.c:1439
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc déjà monté"
#: mount/mount.c:1441
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
#: mount/mount.c:1447
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
#: mount/mount.c:1449
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
"mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
"part"
#: mount/mount.c:1454
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
#: mount/mount.c:1466
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
#: mount/mount.c:1478
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
#: mount/mount.c:1480
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount : type erroné de syst .de fichiers, option erronée, super bloc\n"
" erroné sur %s, codepage ou aide manquante ou autre erreur"
#: mount/mount.c:1487
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (pour plusieurs syst. de fichiers (nfs, cifs) vous aurez\n"
" besoin d'un programme /sbin/mount.<type> intermédiaire)"
#: mount/mount.c:1496
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
" ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
#: mount/mount.c:1501
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
" au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
#: mount/mount.c:1508
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
"essayez\n"
" dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
#: mount/mount.c:1514
msgid "mount table full"
msgstr "table de périphériques montés est pleine"
#: mount/mount.c:1516
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
#: mount/mount.c:1522
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
#: mount/mount.c:1527
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
#: mount/mount.c:1539
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
#: mount/mount.c:1542
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1545
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1548
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
"%s n'est pas supporté"
#: mount/mount.c:1556
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
#: mount/mount.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
" (peut-être un pilote « insmod »?)"
#: mount/mount.c:1561
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
#: mount/mount.c:1564
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
#: mount/mount.c:1569
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
#: mount/mount.c:1572
msgid "block device "
msgstr "périphérique de type bloc"
#: mount/mount.c:1574
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
#: mount/mount.c:1578
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
#: mount/mount.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
#: mount/mount.c:1597
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
#: mount/mount.c:1607
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount : media non présent dans %s ...nouvel essai\n"
#: mount/mount.c:1613
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: aucun media trouvé dans %s"
#: mount/mount.c:1631
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s ne contient pas d'étiquette SELinux.\n"
" Vous avez monté un système de fichiers à étiquettes qui n'en\n"
" contient pas, sur système SELinux. Du coup, les applications non\n"
" privilégiées génèreront des messages AVC et ne pourront pas\n"
" accéder aux fichiers. Pour des détails, voir restorecon(8) et mount"
"(8).\n"
#: mount/mount.c:1710
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
#: mount/mount.c:1716
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer cifs en raison du "
"préfixe //\n"
#: mount/mount.c:1811
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
# mount/mount.c:1323
#: mount/mount.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Utilisation : mount -V : afficher la version\n"
" mount -h : afficher cette aide\n"
" mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
" mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
"Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
"La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n"
"Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est listé dans /etc/"
"fstab\n"
" mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
" mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
" mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
"Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, elle monte\n"
"un système de fichiers (de type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
"Elle peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
" mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
"ou déplacer une sous-arborescence:\n"
" mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
"Elle peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
" mount --make-shared rép.\n"
" mount --make-slave rép.\n"
" mount --make-private rép.\n"
" mount --make-unbindable rép.\n"
"Elle peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
"sous-arborecence contenue dans le rép.:\n"
" mount --make-rshared rép.\n"
" mount --make-rslave rép.\n"
" mount --make-rprivate rép.\n"
" mount --make-runbindable rép.\n"
"Un périph. peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
"repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
"Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
"Pour plus de détails, tapez \"man 8 mount\".\n"
#: mount/mount.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
#: mount/mount.c:2277
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
#: mount/mount.c:2288
msgid "nothing was mounted"
msgstr "rien n'a été monté"
#: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
#: mount/mount.c:2309
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reste du fichier est ignoré"
#: mount/sundries.c:32
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"Le paramètre <special>:\n"
" {-L étiqu. | LABEL=étiqu.} étiquette du périph. à utiliser\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID du périph. à utiliser\n"
" <periph.> nom du du périph. à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priorité] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n"
" %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
" %1$s -h affiche l'aide\n"
" %1$s -V affiche le n° de version\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation : (swap=espace d'échange)\n"
" %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
" %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
" %1$s -h affiche l'aide\n"
" %1$s -V affiche le n° de version\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:144
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s : format de fichier inattendu"
#: mount/swapon.c:219
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
#: mount/swapon.c:223
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction \"fork\""
#: mount/swapon.c:239
msgid "execv failed"
msgstr "échec de la fonction \"execv\""
#: mount/swapon.c:247
msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction \"waitpid\""
#: mount/swapon.c:271
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de \"lseek\""
#: mount/swapon.c:277
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
#: mount/swapon.c:364
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
msgid "different"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Nom"
#: mount/swapon.c:384
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s : échec de fonction \"stat\""
#: mount/swapon.c:394
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : permissions non sûres %04o, %04o suggérées."
#: mount/swapon.c:402
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré - semble avoir des trous."
#: mount/swapon.c:416
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : impossible d'obtenir la taille"
#: mount/swapon.c:422
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : erreur de lecture de l'entête de zone d'échange (swap)"
#: mount/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle d'espace "
"d'échange"
#: mount/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: swap format pagesize does not match."
#: mount/swapon.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s : taille de page ne correspondant pas avec le format d'espace d'échange "
"(utiliser --fixpgsz pour réinitialiser)"
#: mount/swapon.c:454
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
"signature d'espace d'échange (swap)."
#: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s sur %s\n"
#: mount/swapon.c:500
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de la fonction \"swapon\""
#: mount/swapon.c:507
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
#: mount/swapon.c:540
msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le super-utilisateur (root)."
#: mount/swapon.c:543
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de la fonction \"swapoff\""
#: mount/swapon.c:811
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
#: mount/umount.c:111
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount : impossible de fixer l'id de groupe : %s"
#: mount/umount.c:114
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount : impossible de fixer l'id d'utilisateur : %s"
#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"démontage : %s: périphérique occupé.\n"
" (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
" sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr ""
"umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s démonté\n"
#: mount/umount.c:367
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
#: mount/umount.c:399
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Utilisation : umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
#: mount/umount.c:468
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "périphérique %s déjà associé avec %s\n"
#: mount/umount.c:474
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "périphérique %s non associé avec %s\n"
#: mount/umount.c:487
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
#: mount/umount.c:493
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
#: mount/umount.c:506
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
#: mount/umount.c:511
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr "umount : impossible de démonter %s -- %s est monté au même endroit."
#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
#: mount/umount.c:563
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
#: mount/umount.c:569
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
#: mount/umount.c:610
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
#: mount/umount.c:701
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
#: schedutils/chrt.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - manipule les attributs temps-réel d'un processus.\n"
"\n"
"Fixer la stratégie :\n"
" chrt [options] <stratégie> <priorité> {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Obtenir la stratégie :\n"
" chrt [options] {<pid> | <commande> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Stratégies de planification d'exécution :\n"
" -b | --batch fixe la stratégie à SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo fixe la stratégie à SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle fixe la stratégie à SCHED_IDLE\n"
" -o | --other fixe la stratégie à SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr fixe la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h | --help affiche cette aide\n"
" -p | --pid agit sur le pid donné\n"
" -m | --max affiche les priorités min/max valables\n"
" -v | --verbose affiche les informations d'état\n"
" -V | --version affiche les informations de version\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:85
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "impossible d'obtenir la stratégie d'exécution du pid %d"
#: schedutils/chrt.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr "stratégie de planification d'exécution pour pid %d %s :"
#: schedutils/chrt.c:109
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "inconnu\n"
#: schedutils/chrt.c:113
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs pour le pid %d"
#: schedutils/chrt.c:115
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification d'exécution pour le pid %d %s : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:144
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s priorité min/max \t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s non supporté(e) ?\n"
#: schedutils/chrt.c:203
msgid "failed to parse pid"
msgstr "analyse impossible pour ce pid"
#: schedutils/chrt.c:225
msgid "current"
msgstr "actuel"
#: schedutils/chrt.c:233
msgid "failed to parse priority"
msgstr "impossible d'analyser la priorité"
#: schedutils/chrt.c:239
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "impossible de fixer la stratégie d'exécution du pid %d"
#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "Nouvelle"
#: schedutils/chrt.c:248
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"
#: schedutils/ionice.c:57
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction \"ioprio_get\""
#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction \"ioprio_set\""
#: schedutils/ionice.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ionice - fixe ou obtient la priorité et la classe de planification "
"d'exécution.\n"
"\n"
"Usage :\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionoce [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -n <classe> classe (0-7, plus petit=priorité plus grande)\n"
" -c <classe> classe d'exécution\n"
" 0: aucune, 1: temps réel, 2: meilleur effort, 3: "
"veille\n"
" -t ignore les échecs\n"
" -h cette aide\n"
"\n"
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le nombre '%s'"
#: schedutils/ionice.c:151
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "classe ignorée pour la priorité \"aucune\""
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "classe de veille spécifiée ignorée"
#: schedutils/ionice.c:163
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr "mauvaise classe de priorité %d"
#: schedutils/ionice.c:187
msgid "execvp failed"
msgstr "échec de \"execvp\""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Utilisation : ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
"le fifo était de %d,\n"
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
"nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|"
"[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "échec de gettimeofday()"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
#: sys-utils/fallocate.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [options]\n"
"\n"
#: sys-utils/fallocate.c:51
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:147
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:151
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:153
#, fuzzy
msgid "no filename specified."
msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:173
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s : échec d'ouverture"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
"Usage : %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] fichier [-c] commande...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] répertoire [-c] commande...\n"
" -s --shared obtient un verrou partagé\n"
" -x --exclusive obtient un verrou exclusif\n"
" -u --unlock supprime un verrou\n"
" -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
" -w --timeout attendre un temps max. donné\n"
" -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
" -c --command exécuter une seule commande via le shell\n"
" -h --help affiche ce texte\n"
" -V --version affiche la version\n"
#: sys-utils/flock.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s : %s requiert exactement un argument\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s : nombre non valide : %s\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr ""
"%s : requiert un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire\n"
#: sys-utils/flock.c:296
#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "%s : échec de \"fork\" : %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [options]\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -M <taille> crée un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
" -S <nsems> crée un tableau de <nsems> sémaphores\n"
" -Q crée une file de messages\n"
" -p <mode> permission de ressource (defaut : 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voir ipcmk(1).\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "id de mémoire partagée : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de queue de messages"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "id de queue de message : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "id de sémaphore : %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id invalide: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressource(s) détruites\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:179
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:191
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clé"
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
msgid "already removed key"
msgstr "clé déjà enlevée"
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
msgid "invalid key"
msgstr "clé invalide"
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
msgid "unknown error in key"
msgstr "erreur inconnue dans la clé"
#: sys-utils/ipcrm.c:239
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
#: sys-utils/ipcrm.c:244
msgid "invalid id"
msgstr "identificateur invalide"
#: sys-utils/ipcrm.c:249
msgid "already removed id"
msgstr "identificateur déjà enlevé"
#: sys-utils/ipcrm.c:254
msgid "unknown error in id"
msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:116
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
"droits d'accès en mode lecture.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Spécifications des ressources:\n"
"\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
"\t-q : messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : sémaphores\n"
"\t-a : tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de sortie:\n"
"\t-t : temps\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : créateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limites\n"
"\t-u : sommaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "maximum total de mémoire partagée (Ko) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segment alloués %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pages alloués %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pages résidentes %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "key"
msgstr "clé"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:361
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:362
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:412
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messages: états --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "queues allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:522
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Queues de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "used-bytes"
msgstr "octets-utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "messages"
msgstr "messages"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:589
msgid "shmctl failed"
msgstr "échec de la fonction \"shmctl\""
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:594
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/ipcs.c:615
msgid "msgctl failed"
msgstr "échec de la fonction \"msgctl\""
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Queue de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
msgid "semctl failed"
msgstr "échec de la fonction \"semctl\""
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation : %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] <ldisque> <périphérique>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:91
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <ldisque> connus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "vitesse non valide : %s"
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "exécution de \"ldattach\" depuis %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
msgid "invalid option"
msgstr "option non valide"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "discipline (configuration) de ligne non valide : %s"
#: sys-utils/ldattach.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: sys-utils/ldattach.c:210
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non supportée"
#: sys-utils/ldattach.c:244
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de spécifier les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:251
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de spécifier la discipline (configuration) de ligne"
#: sys-utils/ldattach.c:257
msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"
#: sys-utils/lscpu.c:64
msgid "none"
msgstr "rien"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr "complet"
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erreur : %s "
#: sys-utils/lscpu.c:162
#, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"
#: sys-utils/lscpu.c:184
msgid "error: strdup failed"
msgstr "erreur : échec de \"strdup\""
#: sys-utils/lscpu.c:267
msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de \"uname\""
#: sys-utils/lscpu.c:506
msgid "error: malloc failed"
msgstr "erreur : échec de \"malloc\""
#: sys-utils/lscpu.c:521
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr "erreur : le système de fichiers /sys est inaccessible."
#: sys-utils/lscpu.c:539
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un unique numéro ID partant de zéro.\n"
"# CPU, coeur, support (socket), noeud"
#: sys-utils/lscpu.c:619
#, fuzzy
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Support(s) CPU :"
#: sys-utils/lscpu.c:625
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par coeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:626
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Coeur(s) par support CPU :"
#: sys-utils/lscpu.c:627
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Support(s) CPU :"
#: sys-utils/lscpu.c:631
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Noeud(s) NUMA :"
#: sys-utils/lscpu.c:633
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID du vendeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:635
msgid "CPU family:"
msgstr "Famille CPU :"
#: sys-utils/lscpu.c:637
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: sys-utils/lscpu.c:639
msgid "Stepping:"
msgstr "Version :"
#: sys-utils/lscpu.c:641
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:649
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Vendeur hyperviseur :"
#: sys-utils/lscpu.c:650
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:658
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache :"
#: sys-utils/lscpu.c:666
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options]\n"
#: sys-utils/lscpu.c:669
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
"Donne des informations sur l'architecture CPU\n"
"\n"
" -h, --help aide d'utilisation\n"
" -p, --parse sortie en format analysable et non affichable.\n"
" -s, --sysroot spécifie un répertoire comme racine du système.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:718
#, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "erreur : changement de répertoire de travail en %s."
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"Utilisation : rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
"courants"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
"lecture seulement)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:82
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
#: sys-utils/rdev.c:83
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
#: sys-utils/rdev.c:84
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:85
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:86
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
"lecture-écriture."
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "virgule manquante"
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Utilisation : \"%s [options]\n"
"\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
"\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
"\t -i afficher seulement les informations à propos du "
"cycle d'échantillonnage\n"
"\t -v afficher en mode bavard les données\n"
"\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
"0\n"
"\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
"l'histogramme\n"
"\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
"fonctions\n"
"\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
"\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
"octets\n"
"\t -V afficher la version et quitter\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "readprofile: erreur d'écriture %s: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
"Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" renice [-n] priorité [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priorité -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priorité -u|--user utilisateur [... utilisateur]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
#: sys-utils/renice.c:89
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "modification de priorité \"renice\" depuis %s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options]\n"
" -d | --device <périph> spécifie le périphérique horloge RTC (rtc0|"
"rtc1|...)\n"
" -l | --local l'horloge RTC utilise une zone de temps "
"locale\n"
" -m | --mode standby|mem|... mode mise en veille\n"
" -s | --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
" -t | --time <heure_t> fixe l'heure de sortie de veille\n"
" -u | --utc l'horloge RTC utilise l'échelle de temps UTC\n"
" -v | --verbose mode verbeux\n"
" -V | --version affiche la version\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:142
msgid "read rtc time"
msgstr "lecture de l'heure RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:147
msgid "read system time"
msgstr "lit l'heure système"
#: sys-utils/rtcwake.c:165
msgid "convert rtc time"
msgstr "convertion de l'heure courante RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:224
msgid "set rtc alarm"
msgstr "fixe l'alarme de l'horloge RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:228
msgid "enable rtc alarm"
msgstr "active l'alarme RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:232
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr "fixe l'alarme de réveil RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s : état de veille non reconnu \"%s\"\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:355
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: intervalle incorrect %s secondes\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: mauvaise valeur pour heure_t %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: version %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: on considère que l'horloge RTC utilise l'échelle UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:404
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:407
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr "%s: vous devez préciser l'heure de réveil\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:417
msgid "malloc() failed"
msgstr "échec de malloc()"
#: sys-utils/rtcwake.c:429
#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s : %s non activé pour les événements \"wakeup\" (réveil)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:449
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:454
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr "%s: l'heure ne peut pas reculer en %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "%s : \"wakeup\" (réveil) depuis \"%s\" avec %s à %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'étiqueter de %s en %s: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
msgid "rtc read"
msgstr "lecture horloge RTC"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr "désactive l'interruption gèrant l'alarme RTC"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s%s [options] [programme [arguments programme]]\n"
"\n"
"Options:\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" -h, --help affiche cette aide\n"
" -v, --verbose montre les options qui seront activées\n"
" -R, --addr-no-randomize rend non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
" -F, --fdpic-funcptrs fait pointer les pointeurs de fonctions sur les "
"descripteurs\n"
" -Z, --mmap-page-zero active MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout change la méthode d'allocation de mémoire "
"virtuelle\n"
" -X, --read-implies-exec active READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit active ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode active SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds active WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts active STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limite l'espace d'adressage utilisé à un max. de 3 "
"Go\n"
" --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voyez setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Tapez \"%s --help\" pour plus d'information.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: architecture inconnue"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Impossible de fixer l'architecture système à %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -"
"w <ATTENTE | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "erreur malloc()"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valeur erronée\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s état est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en-ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: sys-utils/unshare.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour plus d'informations voir namei(1).\n"
#: sys-utils/unshare.c:114
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "échec de exec()\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Utilisation : col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "passé la première ligne"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
"[fichier ...]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
#: text-utils/more.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
#: text-utils/more.c:485
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: répertoire ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:664
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:756
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier: %s)"
#: text-utils/more.c:763
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1206
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1208
msgid "...back 1 page"
msgstr "...reculé de 1 page"
#: text-utils/more.c:1251
msgid "...skipping one line"
msgstr "...escamotage d'une ligne"
#: text-utils/more.c:1253
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
#: text-utils/more.c:1290
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1328
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
"Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1335
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille courante d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille courante d'écran]*\n"
"<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
"d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
"initiallement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
"débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne courante\n"
"/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
"régulière [1]\n"
"n chercher la Nième occurence de la dernière "
"expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
"ctrl-L réafficher l'écrans\n"
":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
"ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/more.c:1443
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1445
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1529
msgid " Overflow\n"
msgstr " Débordement\n"
#: text-utils/more.c:1576
msgid "...skipping\n"
msgstr "...escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1605
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Expression régulière bâclée"
#: text-utils/more.c:1613
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patron non repéré\n"
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patron non repéré"
#: text-utils/more.c:1677
msgid "can't fork\n"
msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1716
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:1720
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1722
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:2000
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; consulter strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr ""
"hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Tous droits réservés.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h cet écran d'aide\n"
" q ou Q quitter\n"
" <entrée> page suivante\n"
" f sauter une page en avant\n"
" d ou ^D demi-page suivante\n"
" l ligne suivante\n"
" $ dernière page\n"
" /regex/ chercher en avant l'expr. regex\n"
" ?regex? or ^regex^ chercher en arrière l'expr. regex\n"
" . ou ^L rafraichit l'écran\n"
" w ou z fixe la taille de page, va à la dernière page\n"
" s fichier sauve le fichier courant sous \"fichier\"\n"
" !commande appel shell\n"
" p va au fichier précédent\n"
" n va au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple:\n"
"+1<entrée> (page suiv.); -1<entrée> (page préc.); 1<entrée> (1ère page).\n"
"\n"
"Voir pg(1) pour plus d'informations.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Pas assez de mémoire\n"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
"[fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:931
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
#: text-utils/pg.c:940
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
#: text-utils/pg.c:1035
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
msgid "RE error: "
msgstr "erreur RE: "
#: text-utils/pg.c:1201
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1310
msgid "Cannot open "
msgstr "Ne peut ouvrir"
#: text-utils/pg.c:1358
msgid "saved"
msgstr "sauvegarder"
#: text-utils/pg.c:1465
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1497
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1705
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier: "
#: text-utils/rev.c:113
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : rev [fichier ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\" en lecture"
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "impossible d'évaluer par stat() \"%s\""
#: text-utils/tailf.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "écriture incomplète sur \"%s\" (écrits %ld, attendus %ld)\n"
#: text-utils/tailf.c:147
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:151
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s\n"
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
msgid "invalid number of lines"
msgstr "nombre de lignes incorrect"
#: text-utils/tailf.c:210
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de "
#~ "partitions\n"
#~ " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
#~ " fdisk -s PARTITION donner la taille de "
#~ "partition en blocs\n"
#~ " fdisk -v afficher la version "
#~ "de fdisk\n"
#~ "Où DISQUE est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
#~ "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
#~ "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de "
#~ "cylindres)\n"
#~ "-b 2048: (pour certains disques optiques) spécifie 2048 octets par "
#~ "secteur\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
#~ "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
#~ " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
#~ " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
#~ " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des "
#~ "périphériques RAID)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le nombre de cylindres pour ce disque est fixé à %d.\n"
#~ "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
#~ "et cela pourrait causer des problèmes pour certaines installations:\n"
#~ "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
#~ "LILO)\n"
#~ "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres OS\n"
#~ " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : chaîne de signature trouvée %sswap v%d pour PAGE_SIZE de %d Ko\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out if memory"
#~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# table de partitions de %s\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "unité: secteurs\n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr "début=%9lu"
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr ", taille=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", amorçable"
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Horloge au format UTC, non modifiée.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: erreur: étiquette avec un espace d'échange v1 seulement\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: le périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
#~ "Cela signifie que créer une zone d'change (swap) v0 détruira la table de "
#~ "partitions.\n"
#~ "Aucune zone d'échange(swap) n'a été créée. Si vous désirez en créer une "
#~ "sur ce\n"
#~ "périphérique, utilisez l'option -f pour forcer sa création.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: débordement de tampon\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount : montage de %s par %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount : pas de LABEL, pas d'UUID, montage de %s suivant le chemin\n"
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: échec de création d'un processus \"fork\" : %s\n"
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "appel de open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "appel de termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "avant le mode autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "en attente de cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "lecture du nom de login\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "après la boucle getopt\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "quitte parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "entre dans parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "quitte parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "dup() en cours\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Erreur de mot de passe"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", décalage %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] spécial ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
#~ "usagers ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
#~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Type de périphérique\n"
#~ " ? autoconfiguration\n"
#~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
#~ " matérielle des paramètres par défaut)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
#~ "manuelle)"
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Cylindres alternatifs"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Cylindres physiques"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" disquette"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Configuration Linux"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s de util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%s de %s%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
#~ "peut être faite.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID erroné"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: on monte %s\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "bindresvport nfs"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
#~ "l'image?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
#~ msgid ""
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
#~ "arg...}\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"