| # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux |
| # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de> |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-18 04:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "set hanya-baca" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "set baca-tulis" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "get hanya-baca" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "get ukuran minimal I/O" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "get ukuran optimal I/O" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get alignment offset" |
| msgstr "get penyesuaian ofset" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "get maksimal sektor setiap permintaan" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "get blocksize" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:125 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "set blocksize" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "get 32-bit sector count" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "get size in bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:144 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "set readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "get readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:157 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "set filesystem readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "get filesystem readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "flush buffers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:171 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "membaca lagi tabel partisi" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Penggunaan:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:181 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [perangkat]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:182 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Perintah yang tersedia:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:187 |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s gagal.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s sukses.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl error pada %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "penggunaan:\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "parse error\n" |
| msgstr "error mengambil\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n" |
| "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Memformat ..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "selesai\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verifikasi ..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Baca: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "data jelek dalam cyl %d\n" |
| "Melanjutkan ..." |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 |
| #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: bukan sebuah block device\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Rangkap" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Satu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h tampilkan pesan ini\n" |
| " -x dir extract kedalam direktori\n" |
| " -v lebih verbose\n" |
| " file file untuk ditest\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed: %s" |
| msgstr "stat gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "open failed: %s" |
| msgstr "gagal membuka: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "panjang berkas terlalu pendek" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "read failed: %s" |
| msgstr "gagal membaca: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "tanda super blok tidak ditemukan" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "berkas beukuran kosong" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" |
| msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "warning: old cramfs format\n" |
| msgstr "peringatan: format cramfs lama\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 |
| #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "malloc gagal" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "crc error" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "akar inode bukan sebuah direktori" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "ofset akar buruk (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "data blok terlalu besar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error %p(%d): %s" |
| msgstr "dekompresi error %p(%d): %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " lubang di %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "Bukan block (%ld) bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "gagal menulis: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "gagal mkdir: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "panjang nama berkas nol" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "panjang nama berkas buruk" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "ofset inode buruk" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "link simbolik memiliki ofset nol" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "symlink gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "mode palsu: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod gagal: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| msgstr "" |
| "direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" |
| msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "ofset berkas data tidak valid" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 |
| msgid "failed to allocate outbuffer" |
| msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 |
| msgid "compiled without -x support" |
| msgstr "dikompile tanpa dukungan -x" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s telah di mount.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:325 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Hapus block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n" |
| "Permintaan menulis diabaikan\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "seek gagal dalam write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "seek failed dalam write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "tidak dapat menulis super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Tidak menulis peta inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Tidak dapat menulis peta zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Tidak dapat menulis inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "gagal seek" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "tidak dapat membaca super block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Tidak dapat membaca peta inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Tidak dapat membaca peta zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Tidak dapat membaca inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocks\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonesize=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxsize=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Keadaan filesystem=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "ditandai sedang digunakan" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Bersih" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Benar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Hapus" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "kesalahan internal" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "gagal seek dalam bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Set i_nlinks ke jumlah" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "" |
| "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Tidak ditandai" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "ukuran inode buruk" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "ukuran inode v2 buruk" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "butuh terminal untuk interative repairs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s': %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d direktories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: seek error di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: error membaca di %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: option parse error\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n" |
| " [-F fsname] perangkat [block-count]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nama volume terlalu panjang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "fsname nama terlalu panjang" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Perangkat: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "FSname: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "BlockSize: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Blok: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "error menulis superblok" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "error menulis inode root" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "error menulis inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "seek error" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "error menulis . entry" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "error menulis .. entry" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "error menutup %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 |
| #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Kehabisan memori!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h tampilkan bantuan ini\n" |
| " -v menjadi lebih verbose\n" |
| " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak " |
| "nol)\n" |
| " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n" |
| " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n" |
| " -N endian set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n" |
| " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= " |
| "2.4.0)\n" |
| " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n" |
| " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n" |
| " -s sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n" |
| " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n" |
| " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n" |
| " outfile output file\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n" |
| "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %" |
| "lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati " |
| "secara premature.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "peta image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Termasuk: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Data direktori: %zd bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Super blok: %zd bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" |
| msgstr "" |
| "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu " |
| "digunakan)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "image ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" |
| msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah " |
| "keamanan.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah " |
| "keamanan.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n" |
| "beberapa device files mungkin salah.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "seek gagal dalam write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "tidak dapat menulis inode map" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "tidak dapat menulis zone map" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "tidak dapat menulis inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "gagal menulis dalam write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "terlalu banyak bad blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "tidak cukup good blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukuran Maksimal=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "seek gagal dalam check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d bad blocks\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "satu bad block\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 |
| msgid "cannot read badblocks file" |
| msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine sector size for %s" |
| msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 |
| msgid "number of blocks too small" |
| msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada " |
| "menggunakan ukuran system %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "Label telah dipotong.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "tidak terdapat label, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "tidak ada uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:297 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "terlalu banyak pages yang buruk" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 |
| #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Kekurangan memory" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "sebuah page buruk\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu page buruk\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:413 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan probe libblkid baru" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:415 |
| msgid "unable to assign device to liblkid probe" |
| msgstr "tidak dapat menempatkan perangkat ke penelitian liblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:443 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" |
| msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:450 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, c-format |
| msgid " on whole disk. " |
| msgstr " diseluruh disk. " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:454 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (dikompilasi tanpa libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" |
| msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| msgid "error: UUID parsing failed" |
| msgstr "error: UUID parsing gagal" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" |
| msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" |
| msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:673 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync gagal" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:690 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:693 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:695 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "tidak dapat menentukan context selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s " |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " %s " |
| |
| #: disk-utils/raw.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" |
| msgstr "" |
| "Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih " |
| "besar dari nol)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block dev\n" |
| msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '" |
| msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" |
| msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" |
| msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error querying raw device (%s)\n" |
| msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting raw device (%s)\n" |
| msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Tidak dapat digunakan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Space kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:385 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:387 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux FS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:389 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:391 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Disk sudah berubah.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-" |
| "update.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n" |
| "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n" |
| "lebih lanjut.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:516 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "FATAL ERROR" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:517 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Tidak dapat membaca disk drive" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Tidak dapat menulis disk drive" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:917 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Terlalu banyak partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:922 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:927 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:932 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:942 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:966 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "partisi logical saling beroverlap" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:973 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1003 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan " |
| "partisi extended !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua " |
| "partisi extended" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1168 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1224 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1356 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Kunci tidak valid" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Utama" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Buat sebuah partisi primary baru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logical" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Buat sebuah partisi logical baru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Batal" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Jangan membuat sebuah partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1444 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Kesalahan internal !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1447 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Ukuran (dalam MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Diawali" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "End" |
| msgstr "Akhir" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1500 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1574 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1578 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1588 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1592 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1594 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1642 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Tidak dapat membukan disk drive" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1687 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU " |
| "Parted." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1732 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Partisi primary tidak baik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1762 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Partisi logical tidak baik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1877 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1881 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1887 |
| msgid "no" |
| msgstr "tidak" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1889 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1891 |
| msgid "yes" |
| msgstr "ya" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1895 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Menulis tabel partisi di disk..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1926 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" |
| "(8) or reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. " |
| "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat " |
| "memboot disk ini." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak " |
| "dapat memboot disk ini." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Disk Drive: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektor 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektor %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2045 |
| msgid " None " |
| msgstr " None " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2047 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2049 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Primary" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2051 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logical" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tidak diketahui" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Boot" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2099 |
| msgid "None" |
| msgstr "Kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Tabel partisi untuk %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Pertama Akhir\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) " |
| "Tanda\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| msgstr "" |
| " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Mentah" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Tabel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Hanya cetak tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Jangan mencetak tabel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "" |
| "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "" |
| "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di " |
| "perangkat" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "disk drive." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Perintah Arti" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Hapus partisi terpilih" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr "" |
| " PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh " |
| "orang yang" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Cetak layar ini" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr "" |
| " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel " |
| "dengan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS, OS/2, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2308 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " yang dapat anda pilih dari:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2312 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2313 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2314 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Ubah tipe filesystem" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2315 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2317 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2319 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan " |
| "'yes' atau" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2320 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " `no'" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2321 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2322 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Mencetak tampilan ini" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2326 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2327 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylinders" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Ubah geometri cylinder" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Heads" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Ubah geometri head" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Ubah geometri sektor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Selesai" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Jumlah cylinders tidak valid" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2391 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Masukkan jumlah heads:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Jumlah head tidak valid" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Jumlah sektor tidak valid" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2514 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Masukkan tipe filesystem: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2534 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Unk(%20X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Pri/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Tidak diketahui (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Disk Drive: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nama" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2682 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Tanda" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2683 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Tipe Partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2684 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tipe FS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2685 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Label]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2687 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektor" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2689 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cylinders" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2691 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Ukuran (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2693 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Ukuran (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Bootable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Hapus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Hapus partisi terpilih" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Ubah geometri disk (expert only)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Bantuan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Cetak layar bantuan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimalkan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "New" |
| msgstr "Baru" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Cetak" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Berhenti" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipe" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Satuan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Tulis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2805 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2815 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2847 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Partisi ini sudah dipakai" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2864 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Tidak ada partisi lagi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2904 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Perintah tidak valid" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| "Tampilkan versi dari aplikasi:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Tampilkan tabel partisi:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n" |
| "Penggunaan interaktive:\n" |
| " %s [pilihan] perangkat\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n" |
| "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel " |
| "partisi disk;\n" |
| "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah " |
| "heads, \n" |
| " dan jumlah dari sectors/track.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n" |
| "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n" |
| "\tini. Beberapa saran:\n" |
| "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke " |
| "disk.\n" |
| "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n" |
| "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n" |
| "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n" |
| "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n" |
| "\t seorang AIXpert)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD label untuk perangkat: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 |
| #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 |
| #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Aksi perintah" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d hapus sebuah partisi BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e edit data drive" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i install bootstrap" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 |
| #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 |
| #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m cetak menu ini" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p cetak tabel partisi BSD" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 |
| #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 |
| #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 |
| #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r kembali ke menu utama" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t ubah id partisi filesystem" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w tulis disklabel di disk" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Pertama %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipe: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tipe: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "disk: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "label: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "tanda:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "bytes/sektor: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektor/track: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "tracks/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektor/cylinder: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cylinders: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "rpm: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "interleave: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "trackskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cylinderskew: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "drivedata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partisi:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Menulis disklabel di %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/sektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektor/track" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "tracks/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592 |
| #: fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektor/cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "track-to-track seek" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partisi (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Partisi ini sudah ada.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sinkronisasi disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:256 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " fdisk [options] <disk> change partition table\n" |
| " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| " -c switch off DOS-compatible mode\n" |
| " -h print help\n" |
| " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n" |
| " -v print version\n" |
| " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| " -H <number> specify the number of heads\n" |
| " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " fdisk [pilihan] <disk> ubah tabel partisi\n" |
| " fdisk [pilihan] -l <disk> tampilkan tabel partisi\n" |
| " fdisk -s <partisi> beri ukuran partisi dalam blok\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| " -b <besar> ukuran sektor (512, 1024, 2048 atau 4096)\n" |
| " -c non-aktifkan mode DOS-kompatibel\n" |
| " -h tampilkan bantuan\n" |
| " -u <besar> berikan ukuran dalam sektor daripada silinder\n" |
| " -v tampilkan versi\n" |
| " -C <jumlah> spesifikasikan jumlah dari silinder\n" |
| " -H <jumlah> spesifikasikan jumlah dari head\n" |
| " -S <jumlah> spesifikasikan jumlah dari sektor per track\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membaca %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menulis %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:293 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Fatal error\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a ubah tanda read only" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b edit bsd disklabel" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c ubah tanda dapat di mount" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d hapus sebuah partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l list tipe partisi yang diketahui" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p cetak tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t ubah id dari partisi system" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v verifikasi tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 |
| #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x fungsi tambahan (expert only)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a pilih partisi yang bootable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:415 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b edit masukan bootfile" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:416 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c pilih partisi swap sgi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a ubah tanda bootable" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:462 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c ubah nomor dari cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h ubah jumlah dari heads" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:467 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i ubah faktor interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s ubah jumlah sektor/track" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:476 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e list partisi extended" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:516 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f betulkan urutan dari partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:519 |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i ubah identifikasi disk" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Anda harus menset" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:736 |
| msgid "heads" |
| msgstr "heads" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:745 |
| msgid " and " |
| msgstr " dan " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" |
| "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" |
| "partition table format (GPT).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n" |
| "isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n" |
| "parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" |
| "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" |
| "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Perangkat menampilkan sebuah ukuran sektor logikal yang lebih kecil " |
| "daripada\n" |
| "ukuran sektor fisik. Menyesuaikan ke batas sektor fisik (atau optimal I/O) " |
| "adalah langkah yang\n" |
| "direkomendasikan, atau mungkin berdampak pada performansi perangkat.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| " switch off the mode (command 'c')" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: MODE kompatibel DOS telah ditinggalkan. Ini sangat dianjurkan\n" |
| " untuk menonaktifkan mode tersebut (perintah 'c')" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " and change display units to\n" |
| " sectors (command 'u').\n" |
| msgstr "" |
| " dan ubah tampilan satuan ke\n" |
| " sektor (perintah 'u').\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| " change units to sectors.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: penampilan silinder sebagai satuan sudah ditinggalkan.\n" |
| " Gunakan perintah 'u' untuk mengubah satuan ke sektor.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n" |
| "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%d)\n" |
| msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n" |
| "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk " |
| "menulisnya.\n" |
| "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n" |
| "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI " |
| "ataupun OSF disklabel\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Kesalahan internal\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w" |
| "(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "memperoleh EOF thrice - keluar..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1360 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, default %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| msgstr "" |
| "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Menggunakan nilai default %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1518 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Nomor partisi" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Partisi yang terpilih %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Partisi %d belum ada!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n" |
| "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n" |
| "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n" |
| "dengan menggunakan perintah `d'.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n" |
| "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n" |
| "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n" |
| "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" |
| msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "" |
| "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " phys=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "Partisi %i tidak berawal di perbatasan sektor fisik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", total %llu sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "Ukuran sektor (logikal/fisikal): %u bytes / %lu bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "Ukuran I/O (minimal/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" |
| msgstr "Penyesuaian ofset: %lu bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Selesai.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n" |
| "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Perangkat" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" |
| msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" |
| msgstr "Sisa %lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n" |
| "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n" |
| "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n" |
| "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n" |
| "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n" |
| "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n" |
| "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi " |
| "extended terlebih dahulu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Aksi perintah\n" |
| " %s\n" |
| " p partisi primary (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logical (5 atau lebih)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e extended" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tabel partisi telah diubah!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" |
| "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n" |
| "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n" |
| "setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n" |
| ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n" |
| "lebih lanjut.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error dalam menutup file\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Sinkronisasi disks.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2656 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Awal baru dari data" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2672 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2685 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Jumlah dari cylinders" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2710 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Jumlah dari heads" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2737 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Jumlah dari sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk " |
| "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah " |
| "satuperangkat yang digunakan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3010 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Perintah (m untuk bantuan): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3028 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Boot file tidak diubah\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n" |
| "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n" |
| "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n" |
| "\tBeberapa saran:\n" |
| "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n" |
| "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n" |
| "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 " |
| "bytes\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n" |
| "%d silinder, %d physical silinder\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s dari %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n" |
| "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partisi ------\n" |
| "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Masukan Direktori -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bootfile tidak valid!\n" |
| "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n" |
| "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n" |
| "bukan di diskblock %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n" |
| "tetapi besar disk adalah %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partisi boot tidak ada.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partisi swap tidak ada.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "" |
| "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n" |
| "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n" |
| "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n" |
| "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n" |
| "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "YA\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "" |
| "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih " |
| "dahulu!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n" |
| "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini " |
| "terlebih dahulu!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Terakhir %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n" |
| "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n" |
| "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri " |
| "cylinder dari %d.\n" |
| "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Tidak di assign" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Seluruh disk" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt sektor" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n" |
| "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n" |
| "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n" |
| "(perintah s dalam main menu)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n" |
| "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n" |
| ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektor/track" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n" |
| "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" |
| "and is of type `Whole disk'\n" |
| msgstr "" |
| "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n" |
| "dan memiliki tipe `Whole disk'\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai " |
| "anda\n" |
| "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n" |
| "menjadi %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n" |
| "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u " |
| "sectors\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n" |
| "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n" |
| "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n" |
| "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux " |
| "swap): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Jumlah dari cylinder alternative" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Extra sektor per cylinder" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Faktor Interleave" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Jumlah dari physical cylinders" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Kosong" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Extended" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX bootable" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Ext'd (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2nd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3rd part" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD ataus SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / old Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 hidded C: drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux extended" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NextSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HPF+" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard hidden" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:215 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "kehabisan memory - menyerah\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "error menulis di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:340 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan " |
| "restore\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:344 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "kehabisan memory?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "error dalam membaca %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n" |
| "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n" |
| "[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu " |
| "cylinders\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n" |
| "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan " |
| "mengunakan C/H/S.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya " |
| "berada dalam 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu " |
| "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu " |
| "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nama Id\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:811 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n" |
| "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n" |
| "sebelum menggunakan mkfs\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Error menutup %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:878 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari " |
| "%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1133 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n" |
| "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Peringatan: partisi %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "tidak berada di partisi %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Peringatan: partisi %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "dan %s overlap\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n" |
| "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1269 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n" |
| "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1311 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n" |
| "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot " |
| "disk ini.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n" |
| "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n" |
| "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-" |
| "boot disk ini.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| msgid "start" |
| msgstr "awal" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%" |
| "ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1347 |
| msgid "end" |
| msgstr "akhir" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%" |
| "ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n" |
| "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1384 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n" |
| "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1417 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "tree dari partisi?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1525 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1532 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1616 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1632 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1719 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "input tidak diketahui: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "nomor terlalu besar\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1814 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "trailing junk sesudah nomor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1938 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1971 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2022 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "terlalu banya input\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2056 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Tidak ada ruang lagi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Tipe ilegal\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%" |
| "lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi kosong\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2181 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "input tidak baik\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "terlalu banyak partisi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan " |
| "memperoleh\n" |
| "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n" |
| "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan " |
| "mungkin <tipe>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "pilihan yang berguna:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk " |
| "input selanjutnya" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/" |
| "cylinders/MB" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr "" |
| " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2312 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "pilihan yang berbahaya:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel " |
| "partisi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam " |
| "output\n" |
| " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di " |
| "input" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak " |
| "berhubungan dengan Linux" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2321 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2322 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2323 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2324 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr "" |
| " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini " |
| "merupakan perbuatan yang bodoh" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2330 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Penggunaan:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk " |
| "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2495 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "tidak ada perintah?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "jumlah: %llu blocks\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2670 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2672 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2681 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan " |
| "pilihan -l atau -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Selesai\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk " |
| "LILO,\n" |
| "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Bad Id %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3034 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n" |
| "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n" |
| "ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3038 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "" |
| "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3042 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Keadaan lama:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Keadaan baru:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3068 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n" |
| "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3071 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3085 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sukses menulis tabel partisi baru\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3105 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n" |
| "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n" |
| "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:352 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n" |
| "\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n" |
| "\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:724 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n" |
| "diawali dengan 'no' atau '!'.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:743 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| "%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap " |
| "bukan nol di fsck\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: melewatkan perangkat yang tidak ada\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:974 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1085 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] " |
| "[filesys ...]\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Is /proc mounted?\n" |
| msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" |
| msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "fsck from %s\n" |
| msgstr "fsck dari %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen" |
| |
| #: getopt/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen" |
| |
| #: getopt/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr " getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parameters\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan " |
| "sebuah -\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Pilihan panjang yang dikenal\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=optstring Pilihan pendek yang dikenal\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "hilang argument optstring" |
| |
| #: getopt/getopt.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:441 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "kerusakan internal, hubungi author." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "diboot dari MILO\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD clock\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "clockport diset ke 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokal" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tidak diketahui" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...sinkronisasi gagal\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...diperoleh clock tick\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the new time.\n" |
| msgstr "" |
| "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n" |
| "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari " |
| "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f detik\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "argumen --date terlalu panjang\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n" |
| "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:640 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "respon dari perintah date = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n" |
| "Perintah adalah:\n" |
| " %s\n" |
| "Respon adalah:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana " |
| "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n" |
| "Perintah adalah:\n" |
| " %s\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset " |
| "Waktu System dari waktu ini.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Memanggil settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() gagal" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi " |
| "sampah.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n" |
| "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak " |
| "terakhir dikalibrasi.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor " |
| "drift %f detik/hari.\n" |
| "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang " |
| "lalu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " |
| "writing" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) " |
| "untuk ditulis" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) " |
| "didalamnya" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "" |
| "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa " |
| "membetulkannya.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." |
| msgstr "" |
| "Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi " |
| "sejarah buruk." |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak " |
| "menset clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Menggunakan %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha " |
| "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n" |
| "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n" |
| "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk " |
| "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s dari %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " -h | --help show this help\n" |
| " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| " clock or anything else\n" |
| " -D | --debug debug mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n" |
| "\n" |
| "Fungsi:\n" |
| " -h | --help tampilkan bantuan ini\n" |
| " -r | --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n" |
| " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n" |
| " -s | --hctosys set waktu system dari hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n" |
| " --systz set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n" |
| " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n" |
| " diberikan oleh --epoch\n" |
| " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n" |
| "\n" |
| "Pilihan: \n" |
| " -u | --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal " |
| "time\n" |
| " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n" |
| " -f | --rtc=jalur menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n" |
| " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n" |
| " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n" |
| " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n" |
| " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n" |
| " nilai epoch hardware clock\n" |
| " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n" |
| " menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n" |
| " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat " |
| "waktu\n" |
| " atau hal lainnya\n" |
| " -D | --debug mode penelusuran\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock " |
| "(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n" |
| "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda " |
| "menspesifikasikan keduanya.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda " |
| "menspesifikasikan keduanya.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda " |
| "menspesifikasikan keduanya.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --" |
| "localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam " |
| "kernel.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk " |
| "sebuah metode akses.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:57 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal" |
| |
| #: hwclock/kd.c:75 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop" |
| |
| #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:140 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal" |
| |
| #: hwclock/kd.c:176 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1" |
| |
| #: hwclock/kd.c:180 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "open() dari %s gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Membuka untuk %s gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux " |
| "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di " |
| "system ini.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:383 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "kecepatan yang buruk: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:527 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() gagal: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: masalah dup: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "pengguna" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "pengguna" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: membaca: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: masukan overrun" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-" |
| "H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n" |
| "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:92 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:113 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Context pengguna tidak diketahui" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 |
| #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 |
| #: mount/lomount.c:745 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Password: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Password salah." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:378 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Kantor" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Telepon Kantor" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Telepon Rumah" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dibatalkan.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "field terlalu panjang.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Informasi finger berubah.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang " |
| "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Merubah shell untuk %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Shell baru" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Shell tidak berubah.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell berubah.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:302 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " tetap logged in" |
| |
| #: login-utils/last.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp dimulai %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: malloc gagal.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:425 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "interupsi %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "FATAL: %s bukan sebuah terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:238 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATAL: tty buruk" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:595 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login tidak benar\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login tidak benar\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Masalah dari sesi setup, batal.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal." |
| |
| #: login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal." |
| |
| #: login-utils/login.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Kehabisan memory\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Username (pengguna) tidak legal" |
| |
| #: login-utils/login.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Login tidak benar\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT LOGIN DI %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Anda memiliki mail baru.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Anda memiliki mail.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: gagal forking: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1228 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() gagal" |
| |
| #: login-utils/login.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Bukan direktori %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "nama login terlalu panjang.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1303 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NAMA terlalu panjang" |
| |
| #: login-utils/login.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1321 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds" |
| |
| #: login-utils/login.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Login terakhir: %.*s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "dari %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "di %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "adalah y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "adalah n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:99 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Siapa anda?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:125 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Ijin ditolak" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:132 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Tidak ada shell" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:134 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Proses shutdown dibatalkan" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:339 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:343 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Oleh karena itu login dilarang." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "di reboot oleh %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "di matikan oleh %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:434 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sekarang anda dapat mematikan power..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Error mematikan\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Error menjalankan\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:570 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:578 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:597 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:610 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:615 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "error membuka fifo\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "error menjalankan finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "error forking finalprog\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kata sandi salah.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "gagal lstat dari path\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "gagal membuka direktori\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:509 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "gagal fork\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "gagal eksekusi\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:564 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "tidak dapat membuka inittab\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:631 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"\n" |
| msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped service: %s\n" |
| msgstr "Layanan terhent: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "arg baris terlalu panjang" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "tidak dapat melakukan fork" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: BAD ERROR" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada " |
| "dalam %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s tidak diubah\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [file]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:368 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "St. Tib's Day" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "tidak dapat menentukan '%s'" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signal ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "logger: openlog: pathname too long\n" |
| msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "socket: %s.\n" |
| msgstr "socket: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "connect: %s.\n" |
| msgstr "terhubung: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " |
| "[ message ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 |
| #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 |
| msgid "out of memory?" |
| msgstr "kehabisan memory?" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "gagal membaca symlink: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help tampilkan teks bantuan ini\n" |
| " -x, --mountpoints tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n" |
| " -m, --modes tampilkan mode bit dari setiap berkas\n" |
| " -o, --owners tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n" |
| " -l, --long gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n" |
| " -n, --nosymlinks jangan ikuti symlinks\n" |
| " -v, --vertical sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat: %s" |
| msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: melewati batas dari symlinks" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: kehabisan memori\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "call: %s dari ke files...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n" |
| "Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n" |
| "Script tidak berjalan.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script dimulai di %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error: %s\n" |
| msgstr "%s: error menulis: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script selesai di %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script selesai, file adalah %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty gagal\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Out of pty's\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
| msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "pembagi '%s'" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:104 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "gagal menulis ke stdout" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "gagal membaca typescript berkas %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open timing file %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open typescript file %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang tidak terduga" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term terminal_name ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:800 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:801 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:802 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "cannot force blank\n" |
| msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "cannot force unblank\n" |
| msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get blank status\n" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "klogctl error: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Error menulis screendump\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't read %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membaca %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:152 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "argumen tidak baik" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:159 |
| msgid "socket" |
| msgstr "soket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| msgid "connect" |
| msgstr "terhubung" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:189 |
| msgid "write" |
| msgstr "tulis" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:197 |
| msgid "read count" |
| msgstr "jumlah yang terbaca" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:203 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "panjang balasan buruk" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "Menghasilkan %d UUID:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Operasi %d tidak valid\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Angka buruk: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent %d UUID's\n" |
| msgstr "%s dan UUID %d selanjutnya\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Daftar dari UUID:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:128 |
| msgid "calloc failed" |
| msgstr "calloc gagal" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:150 |
| msgid "strdup failed" |
| msgstr "strdup gagal" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "error: %s: gagal melakukan inisialisasi probing" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| msgstr "error: %s: sepertinya berisi '%s' tabel partisi" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore." |
| msgstr "tidak dapat menemukan sebuah string magic di ofset 0x%jx - diabaikan." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" |
| msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed" |
| msgstr "%s: gagal menulis" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%zd bytes [" |
| msgstr "%zd bytes [" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" |
| msgstr "] dihapus di ofset 0x%jx (%s)\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266 |
| #: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772 |
| #: sys-utils/fallocate.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open failed" |
| msgstr "%s: gagal membuka" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <device>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all hapus seluruh 'magic strings' (HATI-HATI)\n" |
| " -h, --help pesan bantuan ini\n" |
| " -n, --no-act semua yang harus dilakukan kecuali untuk pemanggilan " |
| "write()\n" |
| " -o, --offset <num> offset untuk menghapus, dalam bytes\n" |
| " -p, --parsable tampilkan dalam format yang mudah diparse daripada " |
| "format cetak\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:387 |
| msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
| msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'" |
| |
| #: misc-utils/write.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s tidak dicatat di\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..." |
| |
| #: mount/fstab.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "peringatan: error membaca %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa " |
| "menjalankan)" |
| |
| #: mount/fstab.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa " |
| "menjalankan)" |
| |
| #: mount/fstab.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa " |
| "menjalankan)" |
| |
| #: mount/fstab.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:663 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "waktu habis" |
| |
| #: mount/fstab.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapt membuat link %s\n" |
| "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate" |
| |
| #: mount/fstab.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "error menulis %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %<PRIu64>" |
| msgstr ", offset %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:389 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %<PRIu64>" |
| msgstr ", sizelimit %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:397 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" |
| msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", offset %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", encryption type %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 |
| #: mount/lomount.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| msgstr "%s: /dev direktori tidak ada." |
| |
| #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>" |
| |
| #: mount/lomount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai" |
| |
| #: mount/lomount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak " |
| "mengetahui\n" |
| " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:636 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi" |
| |
| #: mount/lomount.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): berhasil\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device give info\n" |
| " %1$s -a | --all list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| " %1$s -f | --find find unused\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
| "<file>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| " %1$s loop_device memberikan info\n" |
| " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n" |
| " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n" |
| " %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop> ubah ukuran %1$s -j | --" |
| "associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n" |
| " %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi " |
| "<nama/nomor>\n" |
| " -h | --help bantuan ini\n" |
| " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n" |
| " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n" |
| " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n" |
| " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n" |
| " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n" |
| " -v | --verbose mode verbose\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Loop device is %s\n" |
| msgstr "Perangkat loop adalah %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: device is busy" |
| msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk" |
| |
| #: mount/lomount.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| " check the /proc/mounts file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "mount: peringatan: /etc/mtab tidak dapat ditulis (mungkin sistem berkas baca-" |
| "saja).\n" |
| " Ini memungkinkan jika informasi yang ditampilkan oleh mount(8) tidak " |
| "baru.\n" |
| " Untuk informasi aktual mengenai titik pemasangan sistem periksa " |
| "berkas\n" |
| " /proc/mounts.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'" |
| |
| #: mount/mount.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s" |
| |
| #: mount/mount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Mencoba %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "" |
| "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:885 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n" |
| |
| #: mount/mount.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "mount gagal" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1074 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali" |
| |
| #: mount/mount.c:1079 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali" |
| |
| #: mount/mount.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop" |
| |
| #: mount/mount.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: tercuri loop=%s" |
| |
| #: mount/mount.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1215 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan" |
| |
| #: mount/mount.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1413 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan " |
| "spesifikasi di argument perintah" |
| |
| #: mount/mount.c:1416 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem" |
| |
| #: mount/mount.c:1419 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: mount gagal" |
| |
| #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori" |
| |
| #: mount/mount.c:1427 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: ijin ditolak" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s sedang sibuk" |
| |
| #: mount/mount.c:1439 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc telah dimount" |
| |
| #: mount/mount.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk" |
| |
| #: mount/mount.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: titik mount %s tidak ada" |
| |
| #: mount/mount.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat" |
| |
| #: mount/mount.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada" |
| |
| #: mount/mount.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n" |
| " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk" |
| |
| #: mount/mount.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n" |
| " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain" |
| |
| #: mount/mount.c:1487 |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| msgstr "" |
| " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n" |
| " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)" |
| |
| #: mount/mount.c:1496 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n" |
| " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang " |
| "diperlukan?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1501 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n" |
| " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1508 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - " |
| "coba\n" |
| " dmesg | tail atau yang serupa\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1514 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabel mount penuh" |
| |
| #: mount/mount.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock" |
| |
| #: mount/mount.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui" |
| |
| #: mount/mount.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'" |
| |
| #: mount/mount.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1542 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1545 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport" |
| |
| #: mount/mount.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "" |
| "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?" |
| |
| #: mount/mount.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n" |
| " (mungkin `modprobe driver'?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan " |
| "pilihan `-o loop'?" |
| |
| #: mount/mount.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block" |
| |
| #: mount/mount.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid" |
| |
| #: mount/mount.c:1572 |
| msgid "block device " |
| msgstr "perangkat block " |
| |
| #: mount/mount.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca" |
| |
| #: mount/mount.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "" |
| "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan " |
| "`-w' diberikan" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| msgstr "" |
| "mount: tidak dapat memasang kembali %s%s secara baca-tulis, terproteksi-tulis" |
| |
| #: mount/mount.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca" |
| |
| #: mount/mount.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s" |
| msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n" |
| " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n" |
| " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n" |
| " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses " |
| "ke\n" |
| " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan " |
| "mount(8).\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya " |
| "colon\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya " |
| "awalan //\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n" |
| " mount -h : tampilkan bantuan ini\n" |
| " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di " |
| "mount\n" |
| " mount -l : idem, termasuk volume labels\n" |
| "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n" |
| "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n" |
| "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n" |
| " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n" |
| " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n" |
| " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n" |
| "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n" |
| "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n" |
| "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "atau memindahkan sebuah subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n" |
| "yang berisi direktori dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rpivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 " |
| "atau\n" |
| "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau " |
| "melalui\n" |
| "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n" |
| "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)" |
| msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)" |
| |
| #: mount/mount.c:2277 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu" |
| |
| #: mount/mount.c:2288 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "tidak ada yang telah dimount" |
| |
| #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan" |
| |
| #: mount/mount.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; seterusnya dari file diabaikan" |
| |
| #: mount/sundries.c:32 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup" |
| |
| #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 |
| #: mount/xmalloc.c:11 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "memory tidak cukup" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <special> parameter:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parameter <spesial>:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n" |
| " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n" |
| " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/" |
| "fstab\n" |
| " %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n" |
| " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n" |
| " %1$s -h menampilkan bantuan\n" |
| " %1$s -V menampilkan versi\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n" |
| " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n" |
| " %1$s -h menampilkan bantuan\n" |
| " %1$s -V menampilkan versi\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected file format" |
| msgstr "%s: format berkas tidak terduga" |
| |
| #: mount/swapon.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap." |
| |
| #: mount/swapon.c:223 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "gagal fork" |
| |
| #: mount/swapon.c:239 |
| msgid "execv failed" |
| msgstr "gagal eksekusi" |
| |
| #: mount/swapon.c:247 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid gagal" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek gagal" |
| |
| #: mount/swapon.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan" |
| |
| #: mount/swapon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| "%s: ditemukan tanda partisi swap: versi %d, ukuran-halaman %d, susunan byte %" |
| "s" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "different" |
| msgstr "berbeda" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "same" |
| msgstr "sama" |
| |
| #: mount/swapon.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s: stat gagal" |
| |
| #: mount/swapon.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o." |
| |
| #: mount/swapon.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: dilewatkan - kelihatannya memiliki lubang." |
| |
| #: mount/swapon.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran" |
| |
| #: mount/swapon.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: pembacaan header swap gagal" |
| |
| #: mount/swapon.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya" |
| |
| #: mount/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok." |
| |
| #: mount/swapon.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| "%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk " |
| "menginisialisasi ulang.)" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap." |
| |
| #: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s di %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon gagal" |
| |
| #: mount/swapon.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s" |
| |
| #: mount/swapon.c:540 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Bukan superuser." |
| |
| #: mount/swapon.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: gagal swapoff" |
| |
| #: mount/swapon.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| msgstr "" |
| "'%s' adalah nama aplikasi yang tidak didukung (harus berupa 'swapon' atau " |
| "'swapoff')." |
| |
| #: mount/umount.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: tidak dimount" |
| |
| #: mount/umount.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock" |
| |
| #: mount/umount.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "umount: %s: device is busy.\n" |
| " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| msgstr "" |
| "umount: %s: perangkat sibuk.\n" |
| " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang " |
| "digunakan\n" |
| " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))" |
| |
| #: mount/umount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: tidak ditemukan" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount" |
| |
| #: mount/umount.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs" |
| |
| #: mount/umount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n" |
| |
| #: mount/umount.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s sudah tidak dimount\n" |
| |
| #: mount/umount.c:367 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount" |
| |
| #: mount/umount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "device %s is associated with %s\n" |
| msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Mencoba untuk umount %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:506 |
| msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab" |
| |
| #: mount/umount.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point." |
| msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama." |
| |
| #: mount/umount.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali" |
| |
| #: mount/umount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)" |
| |
| #: mount/umount.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab" |
| |
| #: mount/umount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s" |
| |
| #: mount/umount.c:701 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n" |
| "\n" |
| "Set kebijakan:\n" |
| " chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> " |
| "[<argumen ...]}\n" |
| "\n" |
| "Dapatkan kebijakan:\n" |
| " chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Kebijakan antrian:\n" |
| " -b | --batch set kebijakan ke SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set kebijakan ke SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set kebijakan ke SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set kebijakan ke SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| " -h | --help tampilkan bantuan ini\n" |
| " -p | --pid beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n" |
| " -m | --max tampilkan min dan max prioritas yang sah\n" |
| " -v | --verbose tampilkan informasi keadaan\n" |
| " -V | --version keluarkan informasi versi\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling policy: " |
| msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "unknown\n" |
| msgstr "tidak diketahui\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:203 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "gagal mendapatkan pid" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:225 |
| msgid "current" |
| msgstr "sekarang" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:233 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "gagal mendapatkan prioritas" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "gagal menset kebijakan pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:242 |
| msgid "new" |
| msgstr "baru" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "gagal menjalankan %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:57 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get gagal" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:75 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_set gagal" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| " -c <class> scheduling class\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| " -t ignore failures\n" |
| " -h this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| " ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| " -n <datakelas> data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas lebih " |
| "tinggi)\n" |
| " -c <kelas> kelas antrian\n" |
| " 0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: diam\n" |
| " -t abaikan kegagalan\n" |
| " -h bantuan ini\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot parse number '%s'" |
| msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:151 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "bad prio class %d" |
| msgstr "prioritas kelas %d buruk" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| msgid "execvp failed" |
| msgstr "gagal eksekusi" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %" |
| "d,\n" |
| "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal " |
| "characters dalam fifo adalah %d,\n" |
| "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T " |
| "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday gagal" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help pesan bantuan ini\n" |
| " -n, --keep-size jangan modifikasi panjang dari berkas\n" |
| " -o, --offset <num> ofset dari alokasi, dalam bytes\n" |
| " -l, --length <num> panjang dari alokasi, dalam bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see fallocate(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat fallocate(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:147 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "panjang argumen tidak dispesifikasikan" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:149 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "nilai panjang yang dispesifikasikan tidak valid" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:151 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:153 |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan." |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:173 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "mode jaga ukuran (-n pilihan) tidak didukung" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fallocate failed" |
| msgstr "%s: fallocate gagal" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" |
| " -s --shared Get a shared lock\n" |
| " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| " -u --unlock Remove a lock\n" |
| " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| " -h --help Display this text\n" |
| " -V --version Display version\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n" |
| " -s --shared Dapatkan sebuah kunci terbagi\n" |
| " -x --exclusive Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n" |
| " -u --unlock Hapus sebuah kunci\n" |
| " -n --nonblock Gagalkan daripada menunggu\n" |
| " -w --timeout Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n" |
| " -o --close Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n" |
| " -c --command Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n" |
| " -h --help Tampilkan teks ini\n" |
| " -V --version Tampilkan versi\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" |
| msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s\n" |
| msgstr "%s: angka buruk: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" |
| msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| msgstr "%s: gagal fork: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan: %s [pilihan]\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| " -Q create message queue\n" |
| " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| " -M <besar> buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n" |
| " -S <nsems> buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n" |
| " -Q buat antrian pesan\n" |
| " -p <mode> ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:142 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "pembuatan memori terbagi gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "pembuatan atrian pesan gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "pembuatan semaphor gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Identitas semaphor: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "id tidak valid: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "resource(s) dihapus\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "ijin ditolak untuk kunci" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "kunci sudah dihapus" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "kunci tidak valid" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:239 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "ijin ditolak untuk id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:244 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "id tidak valid" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:249 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "id sudah dihapus" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:254 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "error tidak diketahui dalam id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk " |
| "membaca.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Spesifikasi Resource:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Format Output:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : batas\n" |
| "\t-u : ringkasan\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "max nomor dari segments = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Shared Memory Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "pages resident %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "pages yang di swap %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408 |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "owner" |
| msgstr "pemilik" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "attached" |
| msgstr "attached" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "detached" |
| msgstr "detached" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| msgid "changed" |
| msgstr "berubah" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "key" |
| msgstr "kunci" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333 |
| #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545 |
| #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600 |
| #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Tidak diset" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| msgid "locked" |
| msgstr "terkunci" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Batas Semaphore --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "max nomor dari arrays = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "max semaphors per array = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "max semaphors system wide = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "max ops per semop call = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Semaphore Status --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "arrays yang digunakan = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "last-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "last-changed" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------ Messages: Limits --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "max queues system wide = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Pesan: Status ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "alokasi antrian = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "penggunaan headers = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "penggunaan space = %d bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "send" |
| msgstr "kirim" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recv" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "change" |
| msgstr "kembali" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Pesan Antrian --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "byte yang digunakan" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "messages" |
| msgstr "pesan" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| msgid "shmctl failed" |
| msgstr "shmctl gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bagian memory share shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "msgctl failed" |
| msgstr "msgctl gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Antrian Pesan msgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670 |
| msgid "semctl failed" |
| msgstr "semctl gagal" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "value" |
| msgstr "nilai" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcound" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nama <ldisc> dikenal:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid speed: %s" |
| msgstr "kecepatan tidak valid: %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "ldattach from %s\n" |
| msgstr "ldattach dari %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "pilihan tidak valid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line discipline: %s" |
| msgstr "baris disiplin tidak valid: %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s bukan sebuah baris serial" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "kecepatan %d tidak didukung" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:251 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:257 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "tidak dapat daemonize" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:64 |
| msgid "none" |
| msgstr "kosong" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:65 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:66 |
| msgid "full" |
| msgstr "penuh" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s" |
| msgstr "error: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "error parse: %s" |
| msgstr "error mengambil: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:184 |
| msgid "error: strdup failed" |
| msgstr "error: strdup gagal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:267 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "error: uname gagal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:506 |
| msgid "error: malloc failed" |
| msgstr "error: malloc gagal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:521 |
| msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses." |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| msgstr "" |
| "# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n" |
| "# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n" |
| "# ID unik berawal dari nol.\n" |
| "# CPU,Core,Soket,Node" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:619 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "CPU op-mode:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:625 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Thread(s) setiap inti:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:626 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Inti setiap soket:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:627 |
| msgid "CPU socket(s):" |
| msgstr "CPU soket:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:631 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Titik NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:633 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "ID Pembuat:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:635 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Keluarga CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:637 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:639 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Stepping:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:641 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualisasi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:649 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Pembuat Hypervisor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:650 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Tipe virtualisasi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "%s persediaan:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option]\n" |
| msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:669 |
| msgid "" |
| "CPU architecture information helper\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information\n" |
| " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" |
| " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" |
| msgstr "" |
| "Informasi pembantu arsitektur CPU\n" |
| "\n" |
| " -h, --help informasi penggunaan\n" |
| " -p, --parse tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada format " |
| "tercetak.\n" |
| " -s, --sysroot gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "error: change working directory to %s." |
| msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:82 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:83 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:84 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:85 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:86 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:87 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, " |
| "2=kunci2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:88 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:245 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "hilang koma" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "kehabisan memori" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n" |
| "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n" |
| "\t -v tampilkan verbose data\n" |
| "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n" |
| "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n" |
| "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V tampilkan versi dan keluar\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" |
| msgstr "" |
| "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte " |
| "asal.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Penggunaan:\n" |
| " renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] prioritas -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "renice from %s\n" |
| msgstr "renice dari %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: nilai buruk\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:157 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| "penggunaan: %s [pilihan]\n" |
| " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n" |
| " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n" |
| " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n" |
| " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n" |
| " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n" |
| " -v | --verbose pesan verbose\n" |
| " -V | --version tampilkan versi\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:142 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "baca baris rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:147 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "baca waktu sistem" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:165 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "ubah waktu rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:224 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "set alarm rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:228 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "aktifkan alarm rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:232 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "set alarm bangun rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: versi %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:417 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "malloc() gagal" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tidak dapat menjalankan %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "baca rtc" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Mengaktifkan %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n" |
| "\n" |
| "Pilihan:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
| "GB\n" |
| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n" |
| " -v, --verbose tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n" |
| " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n" |
| " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n" |
| " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi " |
| "sebelumnya saja)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Argumen tidak cukup" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Gagal menset personality ke %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> " |
| "| \n" |
| " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|" |
| "mati] | -s | \n" |
| " -T [nyala|mati] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "malloc error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: nilai tidak baik\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s status adalah %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", sibuk" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", siap" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", kehabisan kertas" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ error" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s menggunakan polling\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:60 |
| msgid "" |
| "Run program with some namespaces unshared from parent\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information (this)\n" |
| " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| "Jalankan aplikasi dengan beberapa ruang nama tidak terbagi dari induknya\n" |
| "\n" |
| " -h, --help informasi penggunaan (pesan ini)\n" |
| " -m, --mount unshare ruang nama pemasangan\n" |
| " -u, --uts unshare ruang nama UTS (hostname dll)\n" |
| " -i, --ipc unshare ruang nama Sistem V IPC\n" |
| " -n, --net unshare ruang nama jaringan\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see unshare(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:114 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare gagal" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "exec %s failed" |
| msgstr "gagal menjalankan %s" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: write error.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "melewati baris pertama" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- baris sudah di flush" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "baris terlalu panjang" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] " |
| "[file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: direktori ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]" |
| |
| #: text-utils/more.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Lebih--" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(File selanjutnya: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...kembali %d halaman" |
| |
| #: text-utils/more.c:1208 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...kembali 1 halaman" |
| |
| #: text-utils/more.c:1251 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...melewati satu baris" |
| |
| #: text-utils/more.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...melewati %d baris" |
| |
| #: text-utils/more.c:1290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Kembali***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam " |
| "brackets.\n" |
| "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1335 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran " |
| "screen saat ini]\n" |
| "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran " |
| "screen saat ini]*\n" |
| "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n" |
| "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]" |
| "*\n" |
| "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n" |
| "s Skip forward k baris dari text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n" |
| "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n" |
| "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n" |
| "= Tampilkan nomor baris saat ini\n" |
| "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar " |
| "expression [1]\n" |
| "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n" |
| "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n" |
| "ctrl-L Gambar ulang layar\n" |
| ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n" |
| ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n" |
| ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n" |
| ". Ulangi perintah sebelumnya\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" baris %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1529 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Overflow\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1576 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...melewati\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1605 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Regular expression botch" |
| |
| #: text-utils/more.c:1613 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pattern tidak ditemukan\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Pattern tidak ditemukan" |
| |
| #: text-utils/more.c:1677 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "tidak dapat fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Melewati" |
| |
| #: text-utils/more.c:1720 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Melewati ke file " |
| |
| #: text-utils/more.c:1722 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Melewati kembali ke file " |
| |
| #: text-utils/more.c:2000 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Baris terlalu panjang" |
| |
| #: text-utils/more.c:2043 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; lihat strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "All rights reserved.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " |
| "page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "Semua hak dilindungi.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h lihat layar\n" |
| " q atau Q berhenti dari aplikasi\n" |
| " <baris baru> halaman selanjutnya\n" |
| " f lewatkan sebuah halaman kedepan\n" |
| " d atau ^D selanjutnya setengah halaman\n" |
| " l baris selanjutnya\n" |
| " $ halaman terakhir\n" |
| " /regex/ cari kedepan untuk regex\n" |
| " ?regex? atau ^regex^ cari kebelakang untuk regex\n" |
| " . atau ^L gambar ulang layar\n" |
| " w atau z set ukuran halaman dan pergi ke halaman " |
| "selanjutnya\n" |
| " s nama berkas simpan berkas sekarang ke nama berkas\n" |
| " !perintah keluar ke shell\n" |
| " p pergi ke berkas sebelumnya\n" |
| " n pergi ke berkas selanjutnya\n" |
| "\n" |
| "Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n" |
| "+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); " |
| "1<baris baru> (halaman pertama).\n" |
| "\n" |
| "Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Kehabisan memori\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] " |
| "[files]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:370 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...melewati forward\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:372 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...melewati backward\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:394 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Tidak ada file selanjutnya" |
| |
| #: text-utils/pg.c:398 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Tidak ada file sebelumnya" |
| |
| #: text-utils/pg.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Read error dari file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE error: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1201 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1310 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Tidak dapat dibuka " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1358 |
| msgid "saved" |
| msgstr "disimpan" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1465 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1497 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1705 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(File selanjutnya: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| msgid "unable to allocate bufferspace" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace" |
| |
| #: text-utils/rev.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat \"%s\"" |
| msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\"" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %zd, diperkirakan %zd)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify (batas dari pemantau inotify " |
| "telah tercapai)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: tidak dapat membaca event inotify" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 |
| msgid "invalid number of lines" |
| msgstr "Jumlah dari baris tidak valid" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Baris input terlalu panjang.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n" |
| #~ " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam " |
| #~ "blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n" |
| #~ "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n" |
| #~ "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam " |
| #~ "cylinders)\n" |
| #~ "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n" |
| #~ "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n" |
| #~ "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat " |
| #~ "RAID)\n" |
| #~ "....\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n" |
| #~ "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n" |
| #~ "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n" |
| #~ "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n" |
| #~ "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" |
| #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" |
| #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PERINGATAN: Perangkat tidak menyediakan kompensasi (alignment_offset)\n" |
| #~ "untuk pembagian DOS-kompatibel, tetapi mode DOS-kompatibel diaktifkan.\n" |
| #~ "Gunakan perintah 'c' untuk menonaktifkan mode DOS.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" |
| #~ "match with device geometry.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "PERINGATAN: perangkat menyediakan alignment_offset, tetapi ofset tidak\n" |
| #~ "cocok dengan geometri perangkat.\n" |
| |
| #~ msgid "# partition table of %s\n" |
| #~ msgstr "# tabel partisi dari %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "satuan: sektor\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr " awal=%9lu" |
| |
| #~ msgid ", size=%9lu" |
| #~ msgstr ", besar=%9lu" |
| |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr ", dapat di boot" |
| |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n" |
| #~ msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " |
| #~ "device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n" |
| #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel " |
| #~ "partisi \n" |
| #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 " |
| #~ "di \n" |
| #~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: buf overflow\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "memanggil open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "memanggil termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "menulis init string\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "sebelum autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "membaca nama login\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "loop setelah getopt\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "keluar dari parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Password error." |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar." |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", offset %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "penggunaan: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "penggunaan: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " |
| #~ "pengguna ]\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. " |
| #~ "Keluar.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipe Drive\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Cylinder alternative" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Cylinder Physical" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" floppy" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "Linux custom" |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s dari %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat " |
| #~ "dilakukan.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: bad UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: memount %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n" |
| |
| #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" |
| #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg " |
| #~ "arg...}\n" |