blob: 8f4866508b9e723b2496aa19af09a7397ff2c192 [file] [log] [blame]
# Italian translation for the parted package
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006.
#
# Thanks to Danilo Piazzalunga and Claudio Gilardoni
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Numero non valido."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Non posso aprire %s in lettura/scrittura (%s). %s è stato aperto in sola "
"lettura."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante la lettura su %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante la scrittura su %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossibile aprire %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di «storage»."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Non è stato possibile rileggere la tabella delle partizioni, quindi si deve "
"riavviare il computer prima di montare le partizioni modificate. È anche "
"necessario installare nuovamente il «boot loader» prima del riavvio (il che "
"può richiedere di montare le partizioni modificate.) Non è possibile fare "
"entrambe! Quindi si avvii la macchina da un disco di ripristino e si "
"reinstalli il «boot loader» da quel disco. Leggere la sezione 4 della "
"documentazione utente di Parted per ulteriori informazioni."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo vuol "
"dire che Hurd non sa assolutamente nulla delle modifiche fatte. Riavviare il "
"computer prima di fare qualsiasi cosa con %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Si dovrebbe installare nuovamente il «boot loader» prima di riavviare. "
"Leggere la sezione 4 della documentazione utente di Parted per ulteriori "
"informazioni."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s tentanto di fare il «sync» di %s sul disco"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Non posso fare lo «stat» del device %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Non è stato possibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n"
"Verrà utilizzata la dimensione predefinita·(%lld)."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"La dimensione del settore logico per %s è %lld. In questo momento, non tutte "
"le parti di GNU Parted la supportano e il relativo codice è ALTAMENTE "
"SPERIMENTALE.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Non posso identificare il device %s -%s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE generico"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Il device %s ha multipli (%d) settori logici per ogni settore fisico.\n"
"GNU Parted supporta questa configurazione in maniera SPERIMENTALE per alcune "
"combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT e ext2/3.\n"
"Consultare il sito web per una documentazione aggiornata."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Errore nell'inizializzazione del device SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file "
"system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Non è possibile determinare la geometria del file/device. Non si dovrebbe "
"utilizzare parted a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta facendo!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controller RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controller ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controller I2O"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linix UBD"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'informare il kernel delle modifiche alla partizione "
"%s -- %s. Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti "
"fatti a %s fino al prossimo riavvio -- quindi non montare o usare in alcun "
"modo la partizione fino ad allora."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni su %s "
"(%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti "
"fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi "
"cosa con %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Il kernel non è stato capace di rileggere la tabella delle partizioni su %s "
"(%s). Questo vuol dire che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti "
"fino al riavvio. Si dovrebbe riavviare il computer prima di fare qualsiasi "
"cosa con %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Non si puè avere la fine prima dell'inizio!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Non si può avere una partizione al di fuori del disco!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "controllo dei blocchi difettosi"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Impossibile aprire %s - etichetta del disco sconosciuta."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Questo libparted non supporta la scrittura per %s. Forse è stato compilato "
"per la sola lettura."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Troppe partizioni primarie."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere una partizione logica a %s perché non ci sono "
"partizioni estese."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Non è possibile avere più di una partizione estesa su %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Non è possibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa "
"su %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Non è possibile avere partizioni che si sovrappongono."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Non è possibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadati"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "libero"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "estesa"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logica"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "avvio"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "nascosta"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Irrimediabile"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Non implementato"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "No"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"È stato trovato un bug di GNU parted. Controllare il sito web di parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su "
"cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Si segnali un bug a bug-"
"parted@gnu.org specificando la versione (%s) e il seguente messaggio: "
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Non è stato possibile rilevare il file system."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Il file system è più ampio del proprio volume!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per aprire un file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per controllare il file system %s non è ancora stato "
"implementato."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "copia dei blocchi"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "aumento del file system"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Non è possibile copiare su una partizione sovrapposta."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Il supporto per copiare file system %s non è ancora implementato, ma è "
"presente quello per ridimensionarlo. Quindi il file system è copiabile se la "
"partizione di destinazione è grande almeno quanto quella di origine. Quindi "
"si può rimpicciolire la partizione di partenza oppure copiare in una più "
"grande."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato ancora "
"implementato."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Il file system è più ampio del proprio volume!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "controllo"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più "
"approfondito utilizzare il programma e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr ""
"Spiacente, ma non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione "
"ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "riduzione"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Avviso"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "File system troppo picolo per ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per creare il file system %s non è ancora stato implementato."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossibile allocare uno spazio dell'etichetta bsd."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossibile allocare uno spazio dell'etichetta bsd."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s -- firma %x errata."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted non può ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"La somma di controllo è sbagliata; vale a dire che la tabella delle "
"partizioni è corrotta."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere di swap."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Troppe partizioni primarie"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s durante la scrittura su %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Disco %s: %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contiene delle firme GPT, indicando che è una tabella GPT. Ciononostante "
"non ha una finta tabella delle partizioni valida per msdos, come dovrebbe. "
"Forse è stata corrotta, magari da un programma che non comprende le tabelle "
"delle partizioni GPT, oppure è stata cancellata la tabella GPT e ora si sta "
"usando quella msdos. Questa è una tabella di partizioni GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Il formato della tabella di partizioni GPT ha versione %x, che è successiva "
"a quelle conosciute da parted. Per favore avvisateci! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La copia di scorta della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla "
"fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo "
"pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la "
"copia alla fine (e rimuovendo la vecchia copia)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabella GPT principale è corrotta, ma la copia di backup sembra a posto, "
"quindi la seconda verrà utilizzata."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Sia la tabella GPT principale che la copia sono corrotte. Provare a crearne "
"una nuova e, tramite le potenzialità di recupero di parted, recuperare le "
"partizioni."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s è troppo piccolo per una etichetta di disco Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Dimensione sospetta del blocco nel descrittore del device: %d byte non è "
"divisibile per 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d "
"byte, ma Linux lo indica di %d byte."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensione diversa! "
"L'elemento 1 dice %d, mentre l'elemento %d dice %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Strano, ci sono 2 mappa delle partizioni."
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di "
"riconoscerle come tali."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è "
"troppo piccola!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Il supporto "
"per questa casistica non è ancora presente."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s: Somma di controllo errata sul blocco %llu di tipo %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s: Non è stato trovato il blocco «rdb», non deve mai succedere."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s: La lista %s sembra corrotta al blocco %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi del file system."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi di avvio (di boot)."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Errore nella scrittura dei blocchi di partizione nella posizione %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "È stata trovata l'etichetta Sun corrotta."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La geometria CHS (%d,%d,%d) del disco non corrisponde a quella riportata "
"nell'etichetta (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito che è 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partizione \"Tutto il disco\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente "
"non è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris "
"potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il «boot "
"loader» per sparc) ne fa uso."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'etichetta Sun è completa."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria non sufficiente."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "È impossibile conoscere la dimensione dell'unità speciale 'COMPACT'"
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" usa una sintassi errata per la locazione."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Il massimo valore per la testina è %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Il massimo valore del settore è %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "La locazione %s è esterna al device %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Numero non valido."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi di avvio (di boot)."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s: Somma di controllo errata sul blocco %llu di tipo %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s: Rilevata iterazione al blocco %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi corrotti."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s: Non è stato trovato il blocco «rdb», non deve mai succedere."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s: Errore nell'elencare i blocchi della partizione."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "File system pieno!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superblocco non valido. Si è certi che sia un file system ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Il file system contiene errori! Eseguire e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Il file system non è stato smontato correttamente! Eseguire e2fsck. "
"Modificare un file system non consistente può causare seri problemi."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Il file system ha abilitata una proprietà incompatibile."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Errore allocando la cache dei buffer."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Trovato un inode con un contatore di link non corretto. È meglio eseguire "
"e2fsck prima!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuove un gruppo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "aggiunta di gruppi"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Il file system contiene troppi dati perché sia ridotto a %i blocchi. "
"Spiacente."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Il file system ha troppi inode occupati perché sia ridotto a %i blocchi. "
"Spiacente."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Il file system ha la \"feature\" «dir_index» attiva. Parted può "
"ridimensionare solo file system disattivando questa \"feature\". Sarà "
"possibile riattivarla successivamente eseguendo «tune2fs -O dir_index "
"DEVICE» e poi «e2fsck -fD DEVICE»."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà un "
"codice SPERIMENTALE per POTREBBE CORROMPERLO (anche se finora non è mai "
"successo.) È quindi consigliato di fare un backup dei dati e eseguire subito "
"dopo \"e2fsck -f\"."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Sono stati trovati dei blocchi collegati in maniera incrociata! Meglio "
"eseguire e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Strano"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere marcato!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più "
"approfondito utilizzare il programma e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr ""
"Spiacente, ma non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione "
"ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Non posso svuotare la cache dei buffer!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "File system troppo picolo per ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. "
"Attualmente soltanto %s è libero."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d che non è un multiplo della "
"dimensione del cluster %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partizione troppo grande/piccola per il file system %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Le FAT non coincidono. Se non si sa cosa questo voglia dire selezionare "
"\"annulla\" e poi eseguire «scandisk» sul file system; infine si proceda."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Il file system non ha una serie di dimensioni attese da Windows. La "
"dimensione del cluster è %dk (%dk attesa); il numero di cluster è %d (%d "
"atteso); la dimensione delle FAT è %d settori (%d attesi)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted non è stato compilato correttamente: il settore di avvio dovrebbe "
"essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà diabilitato."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. "
"Scegliere Annulla, o Ignora per perdere i file."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Errore scrivendo nella directory principale."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Convertire a FAT16 una partizione che contiene MS Windows, richiede che il "
"«boot loader» di Windows sia reinstallato. Se lo si vuol fare, consultare il "
"manuale di Parted (o della propria distribuzione.)"
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Convertire a FAT32 una partizione che contiene MS Windows, richiede la "
"reinstallazione del «boot loader». Se lo si vuol fare è possibile consultare "
"il manuale Parted (o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a "
"FAT32, renderà il file system illegibile a MS DOS, MS Windows 95a e MS "
"Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Usare FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la "
"conversione a FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione durante la "
"conversione a FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted non può ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Ci "
"stiamo lavorando!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione di settore non valida per un file system "
"FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione di cluster non valida per un file system "
"FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file "
"system FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Il file system ha un numero non corretto di FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. È risaputo che GNU "
"Parted non funziona bene con settori di dimensione diversa da 512 byte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"La geometria CHS del file system è (%d, %d, %d) che non è valida. La "
"geometria CHS della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionando "
"Ignora la geometria CHS del file system non sarà cambiata. Selezionando Fix "
"la geometria CHS del file system verrà fatta corrispondere alla geometria "
"CHS della tabella delle partizioni."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico "
"sia 0. Il che è strano. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. Il che "
"è strano. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 "
"settori. Il che è strano. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Il file system è FAT12, che non è supportato."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare Annulla per "
"ora e inviare un segnalazione di bug. In situazioni disperate è forse "
"possibile ignorare l'errore."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del "
"marcatore di file."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: la catena per %s non è stata terminata. Eseguire «dosfsck» "
"oppure «scandisk»."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: il cluster %d usato nella catena %s è fuori dal file system. "
"Eseguire «dosfsck» oppure «scandisk»."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: il cluster %d ha dei collegamenti incrociati per %s. Eseguire "
"«dosfsck» oppure «scandisk»."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Il file %s è marcato come file di sistema, vale a dire che spostarlo "
"potrebbe causare il blocco di alcuni programmi."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d, il media %x non coincide con quello specificato nel settore di avvio "
"%x. Sarebbe meglio eseguire «scandisk»."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: il cluster %ld è al di fuori del file system"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: il cluster %ld è al di fuori del file system"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap non conosciuta: «%10s»."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Il file system contiene errori."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "I blocchi corrotti non possone essere letti."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Tentativo di registrazione di un «extent» dal bocco 0x%X, ma un altro esiste "
"già nella medesima posizione. Bisogna controllare il file system!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Tentativo di spostamento di un «extent» dal blocco Ox%X al blocco Ox%X, ma "
"c'è già un altro «extent» nella medesima posizione. Questo non deve "
"avvenire! "
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per un file HFS con CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere il file HFS con CNID %X oltre EOF."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere un file HFS con CNID %X oltre EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la cache degli «extent» per il file HFS+ con CNID %X. "
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere un file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrittura su file HFS+ con CNID %X oltre EOF."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Spiacente, ma HFS non può ancora essere ridimensionato in questo modo."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Fallito il riposizionamento dei dati."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Errore scrivendo nel blocco HFS «Master Directory»."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida all'apertura."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La versione %d del file HFS+ non è supportata."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La versione %d del file HFSX non è supportata."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciato alcuni alla fine del volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Errore scrivendo il file di allocazione."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
"Errore nella scrittura della parte compatibile ddel file di allocazione."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "Scrittura del «Volume Header» HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio dei blocchi corrotti."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi inutilizzabili "
"non contiene il volume HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Spiacente, HFS+ non può essere ancora ridimensionato in questo modo."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "riduzione del volume HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Il ridimensionamento del volume HFS+ non è andato a buon fine."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "riduzione del wrapper HFS"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "L'aggiornamento del wrapper HFS è fallita."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Non è un controllo %s reale. Avviamento della speciale procedura a basso "
"livello d'estrazione dei file per il debug."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Somma di controllo della lista dei blocchi inutilizzabili."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Errata dimensione di un blocco di transazione durante la riesecuzione del "
"registro (%i byte)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare "
"il registro esterno e riavviare Parted."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della "
"dimensione di un settore."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valori «magic» errati nell'intestazione del registro."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"La dimensione del registro non corrisponde con quelle dell'intestazione del "
"registro medesimo."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Alcuni campi dell'intestazione non sono multipli della dimensione di un "
"settore."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"La dimensione del settore registrata nel registro non è di 512 byte. Parted "
"supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Somma di controllo del registro inesatta."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Il registro non è vuoto. Parted deve ripetere le transazioni prima di "
"passare all'apertura del file system. Il file system verrà modificato."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"L'intestazione del volume o il blocco della directory master è stata "
"modificata durante la riesecuzione delle transazioni. Parted deve essere "
"riavviato."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di "
"dimensione diversa da %d byte."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Un «extent» non è stato riposizionato."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Il riferimento ad un'estensione proviene da un'insolita posizione. Il file "
"system deve essere controllato!."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non possiede un catalogo. Questo è inusuale!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Questo volume HFS non presenta un file di overflow degli «extent». È molto "
"strano!."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Il file di overflow degli «extent» non deve contenere i propri «extent». Si "
"dovrebbe verificare il file system."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Non è stato possibile caricare il file system in memoria."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Non è stato possibile caricare l'elenco dei blocchi corrotti."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Un errore è avvenuto durante la rilocazione degli «extent»."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non ha un file per il catalogo. Ciò è inusuale!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Questo volume HFS+ non ha un file per l'overflow degli «extent». Questo è "
"abbastanza inusuale!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "non chiede mai l'intervento dell'utente"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "mostra la versione"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMBER è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette MS-DOS le "
"partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE è una di: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG è uno di: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT è uno di: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE è uno di: primaria, logica, estesa\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE è uno di: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"START e END sono locazioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi sono "
"relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente l'ultimo "
"settore.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATE è uno di: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAME è qualsiasi parola si voglia\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti FS_TYPE: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo programma è software libero, protetto dalla licenza GNU General "
"Public License.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o "
"dall'essere ADATTO AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public "
"License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"La partizione %s è in uso. La si deve smontare prima di modificarla con "
"Parted."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "La/e partizione/i di %s sono in uso."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Numero di partizione?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Device di origine?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numero di partizione di origine?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Non è possibile copiare una partizione estesa."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numero della partizione destinazione?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "File system?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipo di partizione?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Nome della partizione?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Tipo di file system?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Inizio?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Fine?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"È stata chiesta una partizione da %s a %s.\n"
"La locazione più prossima disponibile è da %s a %s. Va bene lo stesso?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Le partizione estese non possono contenere un file system. Proseguire con "
"mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Non è possibile spostare una partizione estesa."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Non è possibile muovere una partizione in se stessa. Provare con il comando "
"resize?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flag: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "File system: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Dimensione minima: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Dimensione massima: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disco %s: %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Geometria del BIOS cilindri, testine, settori: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %"
"s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "File System"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Una partizione %s %s è stata trovata a %s -> %s. Aggiungerla alla tabella "
"delle partizioni?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "ricerca di file system"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Nuovo device?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag da invertire?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Nuovo stato?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Unità?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "controllo"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"controllo NUMBER effettua un semplice controllo del file system"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DEVICE-INIZIALE] NUMBER-INIZIALE NUMBER-FINALE copia un file system in "
"un'altra partizione"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "help [COMANDO] mostra l'aiuto generico o su COMANDO"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TIPO-ETICHETTA crea una nuova etichetta disco (tabella delle "
"partizioni)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NUMBER TIPO-FS crea un file system TIPO-FS sulla partizione "
"NUMBER"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO-FS] INIZIO FILE crea una partizione"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crea un partizione senza crearci un file system. Il TIPO-FS può "
"essere specificato per creare un ID della partizione appropriato.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE crea una partizione e il file system"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move NUMBER START END sposta la partizione NUMBER"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMBER NOME chiama la partizione NUMBER \"NOME\""
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print [free|NUMBER|all] mostra la tabella delle partizioni, "
"una partizione o tutti i device"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "quit termina il programma"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue INIZIO FINE ripristina una partizione persa vicino a "
"INIZIO e FINE"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NUMBER START END ridimensiona la partizione NUMBER e il file "
"system"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMBER cancella la partizione NUMERO"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr ""
"select DISPOSITIVO sceglie su quale dispositivo operare"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMBER FLAG STATO cambia un flag nella partizione NUMBER"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "toggle"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] inverte lo stato del FLAG sulla "
"partitione NUMBER"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "unit"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "unit UNIT impostare l'unità predefinita a UNIT"
#: parted/parted.c:2266
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "version"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version mostra il copyright e le "
"informazioni su GNU Parted"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"version·mostra il copyright e le informazioni sulla versione di questa copia "
"di GNU·Parted\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Non dimenticare di aggiornare /etc/fstab, se necessario.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Benvenuto su GNU Parted! Digitare \"help\" per avere la lista dei comandi.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
"Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n"
"parte in modalità interattiva.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si è trovato un bug in GNU Parted! Ecco cosa fare:\n"
"\n"
"Non innervosirsi! Molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n"
"Il modo per aiutarci a correggerlo è il seguente:\n"
"\n"
"Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n"
"la versione più recente di GNU Parted che si trova a:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Usare questa versione prima di segnalre il bug.\n"
"\n"
"Se il problema non è ancora stato risolto o se non si sa come verificarlo,\n"
"visitare il sito web di GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s)\n"
"con il messaggio d'errore riportato sotto, l'output di\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"e ogni altra informazione sulla propria configurazione che si consideti "
"importante.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: SEGV_MAPERR (Indirizzo non corrispondente ad un oggetto)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: SEGV_ACCERR (Permesso non valido per l'oggetto mappato)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: Un segnale SIGSEGV generico."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_INTDIV (Intero: divisione per zero)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_INTOVF (Intero: overflow)"
#: parted/ui.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTDIV (Float: divisione per zero)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTRES (Float: risultato inesatto)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTINV (Float: operazione non valida)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Errore: Un generico segnale SIGFPE."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLOPC (Opcode non legale)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLOPN (Operand non legale)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLADR (Modalità di indirizzamento non legale)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLTRP (Trap non legale)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_PRVOPC (Opcode privilegiato)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_PRVREG (Registro privilegiato)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_COPROC (Errore del coprocessore)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_BADSTK (Errore dello stack interno)"
#: parted/ui.c:523
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Errore: Un segnale SIGILL generico."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Fornire un numero di partizione."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partizione non esiste."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Fornire un tipo di file system."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo \"%s\" di file system sconosciuto."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Fornire un tipo di etichetta disco."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non è possibile creare altre partizioni."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Fornire un tipo di partizione."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPZIONI:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDI:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Uso %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "chiede l'intervento dell'utente, quando necessario"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Informazioni sulla versione di GNU Parted:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Senza argomenti «print» mostra tutta la tabella delle partizioni. Con\n"
#~ "l'argomento «free» mostra le informazioni sullo spazio disponibile,\n"
#~ "altrimenti se viene specificato un numero di partizione allora sono\n"
#~ "mostrate informazioni dettagliate sulla partizione.Se viene passato\n"
#~ "l'argomento «all» vengono mostrate le informazioni per tutti i device."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di leggere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione %s."