blob: 789fbadebe198d16165c045adf72e6d961c91cb7 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation to parted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправильне число."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Помилка відкривання %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Не вдається відкрити %s для читання-запису (%s). %s відкрито у режимі лише-"
"читання."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s при встановленні позиції для читання на %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s при читанні з %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Не вдається записати на %s, тому що він відкритий лише для читання."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s при встановленні позиції для запису на %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s при записі на %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Не вдається відкрити %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Не вдається визначити сховище."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Не вдається перечитати таблицю розділів, слід перезавантажитись перш ніж "
"підключати змінені розділи. Також перед перезавантаженням необхідно "
"перевстановити завантажувач (що вимагає підключення змінених розділів). "
"Неможливо виконати одночасно обидві дії! Тому слід завантажитись з "
"завантажувального диску, та перевстановити завантажувач. Додаткову "
"інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Таблицю розділів на %s не вдається перечитати (%s). Це означає, що Hurd "
"нічого не знає про внесені вами зміни. Необхідно перезавантажити ваш "
"комп'ютер перед виконанням будь-яких дій з %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Необхідно перевстановити ваш завантажувач перед перезавантаженням. Додаткову "
"інформацію знайдете у розділі 4 документації з Parted."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s при спробі синхронізації %s на диск"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Не вдається отримати статус пристрою %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Не вдається визначити розмір сектору для %s: %s.\n"
"Використовується типовий розмір сектору (%lld)."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"Розмір логічного сектору для %s складає %lld. Наразі не всі компоненти GNU "
"Parted це підтримують.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Не вдається отримати ідентифікатор пристрою %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "Загальний IDE"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Пристрій %s має декілька (%d) логічних серверів на фізичний сектор.\n"
"Підтримка цього у GNU Parted є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЮ для деяких спеціальних "
"комбінацій позначка диску/файлова система, наприклад. GPT та ext2/3.\n"
"Додаткову інформацію шукайте на веб-сайті."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Помилка ініціалізації SCSI пристрою %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Пристрій %s має нульову довжину, та непридатний для розміщення файлової "
"системи чи таблиці розділів. Можливо ви вибрали неправильний пристрій?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Не вдається визначити геометрію файлу/пристрою %s. Не слід використовувати "
"Parted, хіба-що ви ДІЙСНО знаєте, що ви робите!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID контролер"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Пристрій Promise SX8 SATA"
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Пристрій IBM S390 DASD"
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID контролер"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O контролер"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux UBD"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linux device-mapper"
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() тип пристрою не підтримується"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Помилка сповіщення ядра про зміни у розділі %s -- %s. Це означає, що Linux "
"не враховуватиме внесені у %s зміни до перезавантаження - тому до "
"перезавантаження не слід підключати розділ чи використовувати будь-яким "
"іншим чином."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"parted не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux "
"не враховуватиме внесені зміни."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Ядро не може перечитати таблицю розділів на %s (%s). Це означає, що Linux не "
"враховуватиме внесені зміни до перезавантаження. Необхідно перезавантажити "
"ваш комп'ютер перш ніж якось використовувати %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Неприпустимо, щоб кінець розділу був перед початком!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Неприпустимо, щоб розділ виходив за межі диску!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Спроба записати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "пошук пошкоджених блоків"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Не вдається відкрити %s - нерозпізнана етикетка диска."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Ця версія libparted не підтримує запис на %s. Можливо програму зібрано з "
"підтримкою лише для читання."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Розмір %d %s, але файлова система %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "%s етикетки дисків для розширених розділів не підтримуються."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"%s етикетки дисків для логічних або розширених розділів не підтримуються."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Занадто багато основних розділів."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Не вдається додати логічний розділ до %s, тому що немає розширеного розділу."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Не можна мати більше одного розширеного розділу на %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Не вдається розширити логічний розділ за межі розширеного розділу на %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Не можна мати розділи, які перекриваються."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Не можна додавати основний розділ у розширений розділ."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "метадані"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "логічний"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "основний"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "кореневий"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "схований"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-сервіс"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Невідома ознака розділу, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Критична помилка"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Помилка"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Не реалізовано"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"У GNU parted виникла помилка. На веб-сайті http://www.gnu.org/software/"
"parted/parted.html дивіться інформацію стосовно звітів про помилки. Будь "
"ласка, відправте повідомлення про помилку за адресою bug-parted@gnu.org, не "
"забудьте вказати версію (%s) та наступне повідомлення:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Не вдається виявити файлову систему."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Файлова система більша ніж том!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Підтримка відкривання %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Підтримка перевірки %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "копіювання блоків"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "розширення файлової системи"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Не можна копіювати на розділи, що перекриваються."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Безпосередня підтримка файлових систем ще не реалізована для %s. Але, "
"реалізована підтримка зміни розміру. Таким чином файлову систему можна "
"скопіювати на новий розділ більшого розміру ніж існуючий. Тому або зменшіть "
"розділ, який ви намагаєтесь скопіювати, або копіюйте на більший розділ."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Підтримка копіювання файлових систем типу %s ще не підтримується."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Підтримка зміни розміру файлових систем типу %s ще не підтримується."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Файлова система більша ніж том!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
"перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Нажаль, переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "скорочення"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Попередження"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Підтримка створення %s файлових систем ще не реалізована."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Не вдається задовольнити всі обмеження на розділ."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Не вдається визначити розмір %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Не вдається розподілити слот bsd етикетки диску."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Неправильна таблиця розділів на %s - неправильна сигнатура %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Неправильна таблиця розділів - рекурсивні розділи на %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Розширені розділи не можуть бути на дискових етикетках msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Parted не може змінювати розділи, які створені Windows Dynamic Disk."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s не містить розширеного розділу (розділу заголовків томів)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"Неправильна контрольна сума, це означає, що таблиця розділів пошкоджена."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Лише основні розділи можуть бути завантажувальними."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Лише основні розділи можуть бути розділами підкачки."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Лише логічні розділи можуть бути завантажувальним файлом."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Лише логічні розділи (завантажувальні файли) мають назву."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Занадто багато основних розділів"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s при записі на %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Диск %s: %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s містить GPT сигнатуру, це означає, що він містить GPT таблицю. Але, він "
"не містить правильної імітації msdos-сумісної таблиці розділів, хоча і "
"повинен містити. Можливо він пошкоджений програмою яка не розуміє GPT "
"таблиці розділів. Або, можливо, ви видалили GPT таблицю, а тепер "
"використовуєте msdos-сумісну таблицю розділів. На цьому розділі є GPT "
"таблиця?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Знайдено GPT таблицю розділів версії %x, ця версія старша ніж версія, що "
"підтримується програмою Parted. Будь ласка, повідомте нам! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"На %s використовується не весь доступний простір, виправити GPT, щоб "
"використовувався весь простір (додатково %llu блоків) або продовжити з "
"вказаними параметрами?."
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Резервна GPT таблиця не знаходиться наприкінці диска, хоча повинна там "
"знаходитись. Можливо, це означає, що інша операційна система вважає, що "
"розмір диску менший. Виправити це шляхом переміщення копії таблиці у кінець "
"(та видалити стару копію)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Основна GPT таблиця пошкоджена, але резервна виглядає правильною, тому буде "
"використовуватись саме вона."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Пошкоджено як головну так і резервну GPT таблиці. Спробуйте створити чисту "
"таблицю, та використовуйте функцію відновлення програми Parted, щоб "
"повернути розділи."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Неправильна сигнатура %x для Macintosh етикетки диску."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Карта розділів не містить елементу карти розділів!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s занадто мале для Macintosh етикетки диску!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Розділ %d має неправильну сигнатуру %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Розділ %d має неправильну довжину 0 байт!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Область даних не починається з початку розділу."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Область завантаження не починається з початку розділу."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Область завантаження розділу не займає весь розділ."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Область даних розділу не займає весь розділ."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Дивний розмір блоку у дескрипторі пристрою: %d байт не ділиться на 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"У дескрипторі драйвера зазначено, що розмір фізичного блоку дорівнює %d "
"байтів, але Linux вважає, що він %d байтів."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Не знайдено правильної карти розділів."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Конфліктуючі розміри у елементах карти розділів! У елементі 1 вказано %d, "
"але у елементі %d вказано %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Фатально! Дивна помилка - 2 елементи карти розділів!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Зміна назви кореневого розділу чи розділу підкачки заважатиме Linux "
"розпізнати їх."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Не вдається додати інший розділ - карта розділів надто маленька!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Неправильна таблиця розділів у %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Розділ %d не вирівняний на межі циліндру. Необхідно додати підтримку для "
"цього випадку."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Не вдається додати інший розділ."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Список %s має пошкоджений блок %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків файлової системи."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Не вдається записати блок розділу у %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Очікується номер розділу."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Знайдено пошкоджену Sun етикетку диску."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"ЦГС(CHS) геометрія диску (%d,%d,%d) яку видає операційна система не "
"відповідає геометрії, що зберігається у позначці диску (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Етикетка диску описує диск більшого розміру ніж %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Диск має %d циліндрів, що більше ніж максимальне значення 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Розділ \"Весь диск\" - єдиний наявний. Зазвичай, небажано перезаписувати цей "
"розділ реальним розділом. Solaris, можливо, не буде здатний завантажитись "
"без нього, це також вплине на SILO (завантажувач sparc)."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun етикетка диску заповнена."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо пам'яті."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Не вдається отримати одиницю розміру для спеціального блоку 'COMPACT'."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" має неправильний синтаксис адрес."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Максимальний номер головки - %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Максимальний номер сектора - %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Адреса %s поза межами пристрою %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Неправильне число."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : не вдається отримати список завантажувальних блоків."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Неправильна контрольна сума на блоці %llu типу %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : виявлено цикл у блоці %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : не вдається отримати список пошкоджених блоків."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Не вдається знайти блок rdb, цього не повинно було статися."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : не вдається отримати список блоків розділу."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Суперечлива група дескрипторів!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Файлова система повна!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Неправильний суперблок. Ви впевнені, що це файлова система типу ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Файлова система містить помилки! Необхідно запустити e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Файлова система не була правильно відключена! Необхідно запустити e2fsck. "
"Зміни до нецілісної файлової системи можуть призвести до серйозних "
"пошкоджень."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "У файловій системі ввімкнено несумісну властивість."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Помилка розподілу буфера кеша."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Знайдено вузол (inode) з неправильною кількістю посилань. Рекомендується "
"спочатку запустити e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Недостатньо вільних вузлів (inode)!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Файлова система надто заповнена, щоб видалити групу!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"У файловій системі виділено надто багато вузлів (inode), щоб видалити групу!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "додавання груп"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "Файлова система надто заповнена щоб змінити її розмір до %i блоків."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"У файловій системі надто багато зайнятих i-вузлів, щоб змінити її розмір до %"
"i блоків."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"Файлова система була неправильно відключена! Необхідно запустити e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"У файловій системі ввімкнено властивість 'dir_index'. Parted може змінювати "
"розмір лише у файлових систем, у яких ця властивість вимкнена. Ви можете "
"увімкнути її пізніше, командою 'tune2fs -O dir_index DEVICE', після чого "
"слід запустити 'e2fsck -fD DEVICE'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Операція зміни розміру на цій файловій системі використовує "
"ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ код та МОЖЕ ПОШКОДИТИ її (хоча цього досі не було "
"помічено). Принаймні, слід зробити резервну копію даних та запустити 'e2fsck "
"-f' після завершення зміни розміру."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Виявлено блоки з перехресними посиланнями! Краще спочатку запустити e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Блок %i не має посилання? Дивно"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Блок %i не повинен бути відміченим (%d, %d)!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Файлова система ext2 пройшла загальну перевірку. Для більш докладної "
"перевірки користуйтесь програмою e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Нажаль, переміщення початку розділів типу ext2 ще не підтримується!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Не вдається очистити буфер кешу!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "записування метаданих груп"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Файлова система занадто маленька для ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Необхідно %s вільного простору, щоб зменшити розділ до такого розміру (зараз "
"у вас вільно лише %s)."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Кластер починається зі зсувом %d, що не є цілим числом кластерів розміру %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Розділ надто великий/малий для файлової системи типу %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Копії FAT не співпадають. Якщо ви не знаєте, що це означає, виберіть "
"\"Скасувати\", запустіть scandisk для файлової системи, а потім повторіть цю "
"команду."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Для цього типу FAT немає допустимих конфігурацій."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Windows не підтримує файлову систему, що має такі розміри. Розмір кластера %"
"dk (очікувалось %dk); кількість кластерів %d (очікувалось %d); розмір FAT %d "
"секторів (очікувалось %d)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Файлова система повідомляє про вільний простір %d кластерів, а не %d "
"кластерів."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted зібрано неправильно: завантажувальний сектор FAT повинен мати "
"розмір 512 байтів. Підтримка FAT вимкнена."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Не вистачає простору для всіх файлів в кореневому каталозі. Виберіть "
"\"Скасувати\", якщо проігноруєте, це призведе до втрати файлів."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Помилка записування у кореневий каталог."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Якщо залишити файлову систему як FAT16, тоді у вас не виникатиме проблем."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Якщо ви перетворюєте файлову систему розділу з Windows у розділ FAT16, буде "
"потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути "
"довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Якщо ви залишаєте файлову систему як FAT32, тоді не виникне ніяких нових "
"проблем."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Якщо ви перетворите файлову систему розділу з MS Windows у розділ FAT32,буде "
"потрібно перевстановити завантажувач MS Windows. Для цього слід переглянути "
"довідку з Parted (або посібник з вашого дистрибутиву). Перетворення у FAT32 "
"унеможливить читання файлової системи під MS DOS, MS Windows 95a, та MS "
"Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Бажаєте використовувати FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
"перетворенні на FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Змінити розмір файлової системи на вказаний розмір можна лише при "
"перетворенні на FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted нездатен змінити розмір розділу на вказане значення. Ми над цим "
"працюємо!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Файлова система містить неправильну сигнатуру файлової системи FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Файлова система має неправильний розмір сектора файлової системи FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Файлова система має неправильний розмір кластера файлової системи FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "У файловій системі неправильна кількість резервних секторів FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "У файловій системі неправильне число копій FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Файлова система має логічний розмір сектора %d. Вважається, що GNU Parted "
"працює неправильно з секторами, розмір яких не дорівнює 512 байт."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"Геометрія CHS файлової системи становить (%d, %d, %d), що є неправильним. "
"Геометрія CHS таблиці розділів становить (%d, %d, %d). Якщо ви виберете "
"Ігнорувати, геометрію CHS файлової системи буде залишено без змін. Якщо ви "
"оберете Виправити(Fix), геометрію CHS файлової системи буде приведено у "
"відповідність до геометрії CHS таблиці розділів."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"Завантажувальний сектор FAT містить розмір логічного сектора, що дорівнює 0. "
"Це дивно."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"У завантажувальному секторі FAT не міститься інформація про таблиці FAT. Це "
"дивно."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"У відповідності до завантажувального сектора FAT, кластер містить 0 "
"секторів. Це дивно."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Файлові системи типу FAT12 не підтримуються."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Інформаційний сектор містить неправильну сигнатуру (%x). Виберіть \"Скасувати"
"\" та відправте повідомлення про помилку. Якщо ви втратили надію, тоді можна "
"проігнорувати цю проблему."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Неправильний елемент каталогу %s: перший кластер є кінцем маркера файла."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Помилка у FAT: незавершений ланцюг для %s. Потрібно запустити dosfsck або "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Помилка у FAT: кластер %d знаходиться поза межами файлової системи у ланцюгу "
"для %s. Потрібно запустити dosfsck або scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Помилка у FAT: перехресне посилання у кластері %d для %s. Потрібно запустити "
"dosfsck або scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s дорівнює %dk, але має %d кластерів (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Файл %s позначений як системний файл. Це означає, що його переміщення може "
"призвести до припинення роботи деяких програм."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d носій %x не відповідає завантажувальним секторам носія %x. Потрібно "
"запустити dosfsck або scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: кластер %ld знаходиться поза межами файлової системи"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: немає вільних кластерів"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Невідома сигнатура '%10s' розділу підкачки linux."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Надто багато пошкоджених сторінок."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Файлова система містить помилки."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Пошкоджені блоки не вдається прочитати."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Спроба зареєструвати екстент, о починається з блоку 0x%X, але в цій позиції "
"вже існує інший. Слід перевірити файлову систему!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Спроба перемістити екстент з блоку Ox%X у блок Ox%X, але в цій позиції вже "
"існує інший. Цього не повинно бути!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS з CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Спроба прочитати файл HFS з CNID %X перед EOF."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS з CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Спроба записати файл HFS з CNID %X перед EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Не вдається оновити кеш екстенту для файлу HFS+ з CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Спроба прочитати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Не вдається знайти сектор %lli з файлу HFS+ з CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Спроба записати файл HFS+ з CNID %X перед EOF."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Розмір HFS не можна змінювати таким способом."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Помилка переносу даних."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "При переносі даних частина даних залишилась наприкінці тому."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "записується головний блок каталогу"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "При відкриванні не виявлено правильну сигнатуру HFS[+X]."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Версія %d системи HFS+ не підтримується."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Версія %d системи HFSX не підтримується."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "При переносі даних наприкінці розділу залишились деякі дані."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Помилка запису виділеного файлу."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Помилка запису частини сумісності виділеного файлу."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "запис заголовку тому HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Помилка пошуку файлу відомих пошкоджених блоків."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Помилка у обробнику HFS: файл пошкоджених блоків не містить вбудований том "
"HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Розмір HFS+ не можна змінювати таким способом."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "зменшення вбудованого тому HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Помилка зміни розміру тому HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "оболонка скорочення HFS"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "оновлення помилка оболонки HFS."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Це не справжня перевірка %s. Відбувається лише отримання спеціальних "
"ньзькорівневих файлів для налагодження."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Неправильна контрольна сума заголовка списку блоків."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Неправильний розмір блоку транзакції при повторному накладанні журналу (%i "
"байтів)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Журнал розміщено поза межами тому не підтримується. Слід вимкнути журнал та "
"перезапустити Parted."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Початок чи розмір журналу не є цілим числом секторів."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Неправильні сигнатури у заголовку журналу."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Розмір журналу не відповідає значенню у інформаційному блоці журналу та "
"заголовку журналу."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Розмір деяких полів заголовку не складає ціле число секторів."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Розмір сектора, що зберігається у журналі, не дорівнює 512 байтам. Parted "
"підтримує лише сектори розміром 512 байтів."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Неправильна контрольна сума журналу."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Журнал не порожній. Parted маж накласти транзакції перед відкривання "
"файлової системи. Це призведе до зміни файлової системи."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"При накладанні журналу змінився заголовок тому чи блок головного каталогу. "
"Слід перезапустити Parted."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted не може використовувати файлові системи HFS на дисках з розміром "
"сектору, що не кратний %d байтів."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Екстент не був переміщений."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Посилання на екстент з місця, з якого не має бути посилання. Слід перевірити "
"файлову систему!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Цей том HFS не містить файл каталогу. Досить дивно!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "Цей том HFS не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Файл перекривання екстентів не має містить власних екстентів! Слід "
"перевірити файлову систему."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Не вдається занести у кеш файлову систему у пам'яті."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Список неправильних блоків не було завантажено."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Помилка при переміщенні екстенту."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу каталогу. Досить дивно!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "Цей том HFS+ не містить файлу перекривання екстентів. Досить дивно!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "відображає це повідомлення"
#: parted/parted.c:95
#, fuzzy
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях"
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "ніколи не запитувати втручання користувача"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "відображає версію"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"НОМЕР - це номер розділу, що використовується Linux. У етикетках диску MS-"
"DOS, основні розділи мають номери 1-4, а логічні - 5 та далі.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "ТИП-ЕТИКЕТКИ один з: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "ОЗНАКА одне з: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "БЛОК одне з: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "ТИП-РОЗДІЛУ один з: основний, логічний, розширений\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "ТИП-ФС один з: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ - це місця на диску, такі як 4GB чи 10%. Від'ємні "
"значення відраховуються від кінця диску. Наприклад, -1s вказує останній "
"сектор диску.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "СТАН один з: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "ПРИСТРІЙ - зазвичай /dev/hda чи /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "НАЗВА - будь-яке слово на ваш вибір\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Розділ повинен мати один з наступних типів FS-TYPE: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ця програма є вільним програмним забезпеченням, на неї поширюється "
"Універсальна Публічна Ліцензія GNU.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується зі сподіванням,що вона буде корисною, але БЕЗ "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладнішу інформацію про це дивіться у "
"Універсальній Публічній Ліцензії GNU.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(залишилось часу %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"Розділ %s наразі зайнятий. Слід відключити його, перш ніж змінювати його "
"програмою Parted."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Розділи на %s наразі зайняті."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Існуюча файлова система буде знищена разом з усіма даними на ній. Продовжити?"
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Існуюча позначка диску на %s буде знищена разом з усіма даними на ній. "
"Продовжити?"
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Номер розділу?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Пристрій-джерело?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Номер вихідного розділу?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Не можна копіювати розширені розділи."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Номер цільового розділу?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Нова етикетка диску?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Файлова система?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Тип розділу?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Назва розділу?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Тип файлової системи?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Початок?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Кінець?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Ви вказали розділ у межах %s - %s.\n"
"Найближчий до нього діапазон %s - %s. Ви згодні з таким діапазоном?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr "Розширений розділ не може мати файлову систему. Виконати mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Переміщення розширених розділів не підтримується."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr "Не можна переміщувати розділ сам у себе. Може спробувати resize?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Номер: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Ознаки: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Файлова система: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Мінімальний розмір: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Максимальний розмір: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Модель: %s (%s)\n"
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Диск %s: %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Розмір сектора (логічний/фізичний): %lldБ/%lldБ\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr "BIOS циліндр,головка,сектор геометрія: %d,%d,%d. Кожен циліндр %s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "таблиця розділів: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Знайдено розділ %s %s у межах від %s -> %s. Бажаєте додати його до таблиці "
"розділів?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "пошук файлових систем"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Новий пристрій?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Ознака, яку інвертувати?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Нове значення?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Блок?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check НОМЕР виконати просту перевірку файлової системи"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [З-ПРИСТРОЮ] З-НОМЕР У-НОМЕР копіювати файлову систему у інший розділ"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "help [КОМАНДА] вивести довідку, або довідку про КОМАНДА"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mktable"
msgstr "mktable"
#: parted/parted.c:2123
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable ТИП_ЕТИКЕТКИ створити нову позначку диску (таблицю розділів)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs НОМЕР ТИП-ФС створити файлову систему ТИП-ФС у розділі НОМЕР"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart ТИП-РОЗДІЛУ [ТИП-ФС] ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart створити розділ без створення нової файлової системи у ньому. Можна "
"вказати ТИП-ФС для встановлення відповідного ідентифікатора розділу.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs ТИП-РОЗДІЛУ ТИП-ФС ПОЧАТОК КІНЕЦЬ створити розділ з файловою "
"системою"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ перемістити розділ з номером НОМЕР"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name НОМЕР НАЗВА призначити назву НАЗВА розділу НОМЕР"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "вивести список таблиць розділів на усіх пристроях"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "quit вихід з програми"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue ПОЧАТОК КІНЕЦЬ знайти втрачені розділи між ПОЧАТОК та КІНЕЦЬ"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr "resize НОМЕР ПОЧАТОК КІНЕЦЬ змінити розмір розділу НОМЕР"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm НОМЕР видалити розділ з номером НОМЕР"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select ПРИСТРІЙ вибирати пристрій для роботи"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set НОМЕР ОЗНАКА СТАН змінити ознаку розділу з номером НОМЕР"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "toggle"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [НОМЕР [ОЗНАКА]] перемикнути ознаку ОЗНАКА розділу з номером "
"НОМЕР"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "unit"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit БЛОК встановити для типового блоку значення БЛОК"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr "версія"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"версія вивести поточну версію GNU Parted та "
"інформацію про авторське право"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"команда version виводить інформацію про версію цієї програми GNU Parted\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Пристрій не знайдено"
#: parted/parted.c:2412
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви не маєте привілей адміністратора. Отримайте повноваження.\n"
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Не забудьте оновити /etc/fstab, якщо це необхідно.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до GNU Parted! Перелік команд виводиться командою 'help'.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Використання: parted [КЛЮЧ]... [ПРИСТРІЙ [КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n"
"Виконати КОМАНДА з параметрами ПАРАМЕТРИ для пристрою ПРИСТРІЙ. Якщо\n"
"КОМАНДА не вказана, запускається у інтерактивному режимі.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви знайшли помилку у GNU Parted! Рекомендації щодо подальших дій:\n"
"\n"
"Не панікуйте! Швидше за все помилка не впливає на ваші дані.\n"
"Допоможіть нам виправити помилку, для цього:\n"
"\n"
"Перевірте чи не була помилка вже виправлена у останній версії\n"
"GNU Parted, яку можна знайти за адресою:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Перевірте цю версію, перш ніж надсилати звіт про помилку.\n"
"\n"
"Якщо помилка не виправлена чи ви не знаєте як це перевірити,\n"
"подальшу інформацію шукайте на веб-сайті GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"У вашому звіті слід вказати версію випуску, (%s)\n"
"наведене нижче повідомлення про помилку, вивід команди\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"та додаткову інформацію про параметри, які ви вважатимете важливими.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: SEGV_MAPERR (Адреса не прив'язана до об'єкту)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: SEGV_ACCERR (Неправильні права доступу для прив'язаного об'єкту)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGSEGV."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_INTDIV (Ціле: ділення на нуль)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_INTOVF (Ціле число: переповнення)"
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_INTDIV (Число з рухомою комою: ділення на нуль)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_FLTOVF (Число з рухомою комою: переповнення)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_FLTUND (Число з рухомою комою: дуже мале значення)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_FLTRES (Число з рухомою комою: неточний результат)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_FLTINV (Число з рухомою комою: неправильна операція)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: FPE_FLTSUB (Число з рухомою комою: підпис поза межами)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGFPE."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_ILLOPC (Недопустимий код операцій)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_ILLOPN (Неправильний операнд)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_ILLADR (Неправильний режим адресації)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_ILLTRP (Неправильна пастка)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_PRVOPC (Код привілейованої операції)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_PRVREG (Привілейований регістр)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_COPROC (Помилка співпроцесора)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Помилка: ILL_BADSTK (Внутрішня помилка стеку)"
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Помилка: Виявлено загальний сигнал SIGILL."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Очікується номер розділу."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Розділ не існує."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Очікується тип файлова система."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Невідомий тип файлової системи \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Очікується тип дискової етикетки."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Не вдається додатково створити розділи."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Очікується тип розділу."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "КЛЮЧІ:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "КОМАНДИ:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Використовується %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted не може змінювати цю файлову систему, користуйтесь "
#~ "useresize2fs."
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "коли необхідно, запитувати втручання користувача"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Версія GNU Parted:\n"
#~ msgid ""
#~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a "
#~ "partition, or all devices"
#~ msgstr ""
#~ "print [free|НОМЕР|all] вивести таблицю розділів, розділ або усі "
#~ "пристрої"
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Без аргументів, виводить таблицю розділів. Якщо вказано 'free',\n"
#~ "відображається інформація про вільний простір, якщо вказано номер\n"
#~ "розділу, виводиться докладніша інформація про розділ. \n"
#~ "Якщо вказано 'all', відображається інформація про усі пристрої.\n"
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr "Спроба прочитати сектори %ld-%ld за межами розділу на %s."