blob: 8b88baf6c987a24c2ea98e16420631b2dd4821a3 [file] [log] [blame]
# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
#
# Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ian@chiark.greenend.org.uk>
# Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl>
# Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl>
# Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr>
# Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net>
# Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com>
# Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu>
# Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu>
# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
#
# dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
# Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
# Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Copyright (C) 2004-2010 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 19:15+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanease List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "%s のバッファコピーの読み取りに失敗しました"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "%s のバッファコピーの書き込みに失敗しました"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "%s のバッファコピーの読み取りが不十分です"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "tar の実行に失敗しました"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "%s を実行できません (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: 展開"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: 圧縮"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
"=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "`%.255s' を作成できません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "%.250s に文字を補充できません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "dpkg ステータスデータベースをロックできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ファイル'%s' を同期できません"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ファイル'%s' を同期できません"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "%2$s データベースに書き込むための '%1$s' をオープンできません"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
"でした"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "%s データベースを '%.250s' へフラッシュできませんでした"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "%s データベースを '%.250s' へ fsync できませんでした"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "%2$s データベースを書き込んだ後、'%1$.250s' のクローズに失敗しました"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"`%1$.250s' を %3$s データベースのバックアップとして `%2$.250s' にリンクするの"
"に失敗しました"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"`%1$.250s' を %3$s データベースを含んだ `%2$.250s' としてインストールできませ"
"んでした"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: エラー復旧中にさらに大量のエラーが発生しました!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: 内部エラー: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s がありません"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' は %s 用に許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "%s 後のゴミ"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "`priority' フィールドのワード"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "`status' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "`status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "`status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "`status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "バージョン文字列 '%.250s' にエラー"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "古い `Revision' あるいは `Package-Revision' フィールドが使われています"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"`config-version' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "Config-Version文字 '%.250s' にエラー"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "`conffiles' の値に不正な形式を持つ行 `%.*s' があります"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "`conffiles' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr ""
"ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
"す"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
"所にゴミがあります"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
" バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
" `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
" バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
"ことを提案します"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Provides には正確なバージョンのみが使用できます"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
" バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"`triggers-pending' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"`triggers-awaited' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "%s をクローズできません: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "ステータスデータベースエリアが別のプロセスによってロックされています"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "%s をクローズできません: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc 失敗 (%ld バイト)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc 失敗 (%ld バイト)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s の複製に失敗しました"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "不明なオプション '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' は値が必要です"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' は値をとりません"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "不明なオプション --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s オプションは値が必要です"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s オプションは値をとりません"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "-%c は不明なオプションです"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c オプションは値が必要です"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c オプションは値をとりません"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "時代遅れのオプション '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "不適切なステータスを持つパッケージの Configured-Version"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
"conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にEOF"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS の EOF (^Z)"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "フィールド `%.*s' の値の前で EOF (最後の改行がありません)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS EOF 文字 (改行がありません?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "フィールド `%.*s' の値の間に EOF (最後の改行がありません)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, ファイル '%.255s' の %d 行目付近:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "空の文字ではいけません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "英数字で始まらなければなりません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "バージョン文字が空です"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s が見つかりません"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "%s の空の値"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "フォーマットに閉じ括弧 (}) が抜けています\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(説明 (description) がありません)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork 失敗"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了しました"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr "、コアダンプが作成されました"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "トリガ済み"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
"係するトリガ)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `"
"%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを書き込めません"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのフラッシュができません"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガの同期ができません"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガをインストールできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "`%.250s' を削除できません"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' に関係する新しいトリガを作成できません"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ファイル '%.250s' に関係する新しいトリガのクローズができません"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
"しています"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' を作成できません"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "新しいトリガファイル `%.250s' を書き込めません"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' をフラッシュできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "新しいファイルトリガファイル '%.250s' を同期できません"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "新しいファイルトリガファイル `%.250s' をクローズできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "新しいファイルトリガファイルを `%.250s' としてインストールできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
"イル `%.250s' に関係): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
"ます: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "空のトリガ名は許されていません"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "%.250s で読み取りエラー"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の読み取り中に予期しないファイルの終わりです"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"展開済みファイル '%.255s' をスキップしました (置き換えられたか除外された?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `"
"%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
"退避バージョンです"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "古いパッケージ %s 中のファイルを置換しています ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr ""
"インストールされたパッケージ %s の中のファイルで置き換えられました ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
"はディレクトリではありませんでした"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
"します"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "`%.255s' 間の dpkg-deb バックエンド"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "リンク `%.255s' を読めません"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
"ん"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "'%.255s' をオープンできません"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
" %1$s の設定削除を考慮しています。"
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: 失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
" するために、その設定削除を行いません。\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "%.250s の削除"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "`%.250s' のインストール"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: %2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr ""
"dpkg: 問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします。\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
" 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: %2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s は正しくインストールされていないため、すべての依存関係を無視します。\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: %s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除しま"
"す。\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません。\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: 問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します。\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive は引数として最低 1 つのパスが必要です"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "dpkg --recursive のための find"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
"た"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s は引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<標準入力>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<標準出力>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "未選択パッケージ %s を選択しています。\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr ""
"%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
"す。\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています。"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"%.250s のバージョン %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキッ"
"プします。\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
"トールされたバージョンを削除できません"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
"あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "設定ファイル %s を新規にインストールしています ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
" 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
"前に再インストールすべきです。"
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
" (= '%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
" ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
"でもありません"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5 ハッシュ"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: ハッシュ用に設定ファイル %s をオープンできません: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"設定ファイル `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (実際は `%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
" ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" これはインストールされてから変更されていません。\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
"す。\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
"す。\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
" Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
" N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
" D : 両バージョンの差異を表示する\n"
" Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[デフォルト=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[デフォルト=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[デフォルトなし]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
"出)。"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "conffile プロンプトで標準入力上の EOF です"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s は %s を壊します"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr ""
" %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s は %s です。\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
" %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
"ン 2\n"
"もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
" --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
" --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
" --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
" --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
" パッケージ名\n"
" --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
" --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
" --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
"す)\n"
" --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
" --test 何もせず、単にデモを行う\n"
" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
" --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョン番号を表示\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
"削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
"している必要があります。\n"
"パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
"きです。\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
"これは許可されていません。"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "ファイルコピー"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s のすべての退避"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s から %s へのすべての退避"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "新しいファイル %s を作成できません"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "古い diversions-old の削除中にエラーが発生しました"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "新しい diversions のインストール中にエラーが発生しました"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "ディレクトリは退避できません"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "'%s' を残します\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "'%s' を追加しています\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"退避先が不整合です\n"
" `%s' の削除中に\n"
" `%s' を発見しました"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"パッケージの不整合です\n"
" `%s' の削除中に\n"
" `%s' を発見しました"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "'%s' を削除しています\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "前回の diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
"これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
"は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
"これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
"dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
"させなければなりません:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
"ん。\n"
"dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
"ショ\n"
"ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
"て\n"
"いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
"これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
"ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
"は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
"トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
"--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s は引数をとりません"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
"る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
"す。\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %2$s 中の %1$d: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
msgstr[1] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
" `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか確"
"認できません!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "先行依存フィールド"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "エポック"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "長いファイル名"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: 先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください。"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
"す"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions の不正な比較"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: 失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当て"
"ることができませんでした。"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: 大量のエラーが発生したため、中断します\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
"hold を使ってください。\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
"現在インストールされているファイルがないものとします。"
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
msgstr[1] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルを作成できません"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのフラッシュに失敗しました"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルの同期に失敗しました"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "パッケージ %s 用の更新ファイル一覧ファイルのインストールに失敗しました"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "未導入"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "展開済み (未設定)"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "トリガ済み"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "導入済み"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "PATH が設定されていません。"
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。"
msgstr[1] "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません。"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d 個のプログラムが PATH 上に見つかりませんでした。\n"
"(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
"です。"
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "新しい %s スクリプト"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "古い %s スクリプト"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - 代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... OK のようです。\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
"> ...\n"
" --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
"> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
"> ...\n"
" --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
" --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
" --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
" --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
" --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
" --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
" --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
"の破棄\n"
" -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
" -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
" -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
"示\n"
" -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
" -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
" -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
" --print-architecture 対象アーキテクチャを表示 (GCC を使用)\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
" --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
" -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h | --help このヘルプを表示\n"
" --version バージョン番号を表示\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"アーカイブの操作には dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|\n"
" -f|--field|-x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile を使用すること (%s --"
"help を参照)\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"内部利用用: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
" --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
"る\n"
" --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
"トリは除く)\n"
" --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
"い\n"
" --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
" -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
"パッケージをスキップする\n"
" -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
"キップする\n"
" -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
"パッケージをスキップする\n"
" -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
" --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
" --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
" -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
"照)\n"
" --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
" --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
"記録する\n"
" --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
" <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
" --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" 問題が発生した時点で終了する\n"
" --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"--compare-versions 用比較演算子:\n"
" lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
"す)\n"
" < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"ユーザ向けパッケージ管理ツールである `dselect' または `aptitude' を使いましょ"
"う。\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
"照 [*];\n"
"ユーザ向けパッケージ管理ツールである `dselect' または `aptitude' を使いましょ"
"う;\n"
"デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
"強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
"*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
"\n"
"[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
"してください!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug は 8 進数の引数が 1 つ必要です。"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"--ignore-depends の引数 (コンマで区切られたリスト) `%.250s' に空のパッケージ"
"名"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends は正当なパッケージ名を必要とします。`%.250s' は不正です; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "状態"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd は 1 つの引数 (なしではありません) をとります"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd は引数を 1 つだけ引数をとります"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "%d 行目の行末までに予期しない eof があります"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
"パッケージ名そのものでなければなりません"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s は引数に少なくとも 1 つのパッケージ名が必要です"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
"1 回だけ設定を行います。\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
" (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: (`%2$s' により要求される) `%1$s' も設定しています\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr ""
" パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr " ...しかし:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "解釈できないパッケージファイル"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s を認証しています ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"パッケージ %s の検証に失敗しましたが、\n"
"要求どおりインストールを行います。\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "合格\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "パッケージ %s の衝突/置換の組み合わせが多すぎます"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
"も長すぎます"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
"も長すぎます"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
"います。"
# #: dpkg/processarc.c:683
# #, c-format
# msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
# msgstr "`%.250s' のパッケージコントロール情報 rmdir がディレクトリではないと言っています"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "アーカイブにアクセスできません"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "コントロール情報長"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "%s %s を (%s で) 置換するための準備をしています ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "(%2$s から) %1$s を展開しています...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "(`%.250s' で始まる) 設定ファイル名が長すぎます (> %d 文字) "
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr ""
"%2$s を削除できるようにするために %1$s の設定削除 (deconfigure) を行いま"
"す ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "%s を設定削除しています ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "%.250s を展開し、置換しています...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "dpkg-deb フィールドの抽出"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
"ます"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: 末尾の余計なゼロを取り除きます"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
"'%.250s' の両方)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)維持\n"
"| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
"(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
"|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません。\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search は引数に少なくとも 1 つのファイル名パターンが必要です"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません。\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"パッケージ `%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です。\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "パッケージ `%s' はまだ利用可能でありません。\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "パッケージ `%s' はまだインストールされていません。\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
"その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
"す。\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する。\n"
" -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示す"
"る。\n"
" -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
"表示する。\n"
" -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する。\n"
" -W|--show <パターン> ... パッケージの情報の表示する。\n"
" -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
"る。\n"
" -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
" パッケージコントロールファイルのパスを"
"表示する。\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
" --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"フォーマットの文法:\n"
" フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
" フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
" \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
" ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
" を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
" を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します。"
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
"があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください。"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません。"
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: 依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
"削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです。"
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "%s の削除または完全削除 ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "%s を削除しています ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
"トリはマウントポイントではありませんか?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした。"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "`%.250s' を削除できません"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "%s の設定ファイルを削除しています ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "(`%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ `%1$.250s' を読めません"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "古いファイルリストを削除できません"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない eof があります"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない eof があります"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない eof があります"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル>\n"
" 新しいエントリをデータベースに追加する\n"
" --remove <ファイル> データベースからファイルを削除する\n"
" --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
"る\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir <ディレクトリ> startoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
" --update 今すぐファイルパーミッションを更新する\n"
" --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
" --help このヘルプを表示する\n"
" --version バージョン番号を表示する\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "末尾の / を取り除いています"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "新しい statoverride ファイルをオープンできません"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "statoverride-old の削除中にエラーが発生しました"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "新しい statoverride-old の作成中にエラーが発生しました"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "新しい statoverride のインストール中にエラーが発生しました"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add は 4 つの引数が必要です"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
"ます。"
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "\"%s\" の override がすでに存在するので、中止します。"
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "override が提供されていません。"
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update は --remove には無意味です"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効な uid があります"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効な gid があります"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "文法エラー: statoverride ファイルに無効なモードがあります"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "前回の statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstatに失敗)"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "statoverride ファイル `%.250s'"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr ""
"このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
" %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
"どうかを調べる。\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
" --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
" dpkg によって設定される)。\n"
" --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
"示す。\n"
" --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: トリガ記録がまだ存在しません\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "引数をひとつ (トリガ名) だけとります"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger はメンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付け"
"て) 呼ばれなければなりません"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: 無効な待ち受けパッケージ名 `%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
" トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "%s のトリガを処理しています ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを 1 つだけ必要とします"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要とし"
"ます"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
msgstr[1] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
"プされます。"
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "ファイル名 '%.50s...' は長すぎます"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
"ければなりません)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
"ん。"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
"なければなりません)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr "設定ファイル名 '%.50s...' は長すぎるか、最後の改行がありません"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s' がユーザ定義のフィールド '%s' を含んでいます"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "dpkg-deb: コントロールファイルの %d 個の警告を無視します\n"
msgstr[1] "dpkg-deb: コントロールファイルの %d 個の警告を無視します\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build は多くとも 2 つの引数しかとりません"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません。"
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control"
msgid "control member"
msgstr "control"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "メンバー間"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号が不正です"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
"てみてください)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "アーカイブのバージョン番号に . がありません"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"バージョン %.250s のアーカイブは理解不能です。より新しい dpkg-deb を入手して"
"ください"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "%s からメンバーデータをスキップしました"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は理解不能なデータメンバー %.*s を含んでいます。終了します"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" 新形式 debian パッケージ、バージョン %s。\n"
" サイズ %ld バイト: コントロールアーカイブ = %zi バイト。\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 `%s' を含んでいます"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "%s からメンバーデータをスキップしました"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" 旧形式 debian パッケージ, バージョン %s。\n"
" サイズ %ld バイト: コントロールアーカイブ = %zi、メインアーカイブ = %ld。\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
"dpkg-deb: ファイルが壊れているようです\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "コピー中にパイプのクローズに失敗しました"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "データ"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<伸張>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
"おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "クリーンアップのための `/' ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: `%.255s' はコントロールコンポーネント `%.255s' を含んでいません\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
"こりました"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
msgstr[1] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "`control' コンポーネントをオープンできません"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "`control' コンポーネントの読み取り中に失敗しました"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "'%s' qkonpo-nentoqnoクローズ中にエラーが発生しました"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "フォーマットエラー"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents は引数を 1 つだけとります"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
" -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
" -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
" -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
" -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
" -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
" --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力す"
"る\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
" <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
" <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
" <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使用する\n"
" -D デバッグ情報を出力する\n"
" --old, --new アーカイブの形式を制御する\n"
" --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
" (不良パッケージが作成される)\n"
" -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
" -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
" 可能な値: gzip, xz, bzip2, lzma, none\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
"ザ\n"
"向けな `dselect' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
"を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
"パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "-%c に対する不正な整数です: '%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
"バー"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "形式バージョン番号"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' の形式バージョンは `%.250s' です - 新しい dpkg-split が必要"
"です"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "パッケージ名"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "パッケージバージョン番号"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "パートオフセット"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "パート番号"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号の間にスラッシュがありません"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "パート数"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - パート番号が不正です"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "パート番号"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号が不正です"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "パッケージ名"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
"です"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
"ん"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" パート形式バージョン: %s\n"
" パッケージのパート: %s\n"
" ... バージョン: %s\n"
" ... MD5 チェックサム: %s\n"
" ... 長さ: %lu バイト\n"
" ... 全分割: %lu バイト\n"
" パート番号: %d/%d\n"
" パート長: %zi バイト\n"
" パートオフセット: %lu バイト\n"
" パートファイルサイズ(portion で使用): %lu バイト\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
msgstr[1] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "完了\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "パート %d がありません"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
" -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
" -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
" -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
" -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
" -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
" -S|--partsize <サイズ> -s 用に Kb 単位にする (デフォルトは 450)\n"
" -o|--output <ファイル> -j 用 (デフォルトは <パッケージ>-<バージョン>."
"deb)\n"
" -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
" --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
"\n"
"終了ステータス: 0 = OK; 1 = -a がひとつのパートでない; 2 = 問題発生!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " と "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu バイト)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " パッケージ %s: パート "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(合計 %lu バイト)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "dpkg-deb フィールドの抽出"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
msgstr[1] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
" [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
" システムに alternatives のグループを追加する\n"
" --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
"る\n"
" --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
"する\n"
" --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
" --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
" --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
" --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
" --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
"に\n"
" 使用したいものを尋ねる\n"
" --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
" --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
"す\n"
"\n"
"<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
" (例: /usr/bin/pager)\n"
"<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
" (例: pager)\n"
"<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
" (例: /usr/bin/less)\n"
"<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
"優先度を持ちます。\n"
"\n"
"オプション:\n"
" --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
" --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
" --skip-auto alternatives が自動モードで正しく設定されるよ"
"う\n"
" プロンプトをスキップする (--config のときのみ関"
"連)\n"
" --verbose 冗長な操作として、より多くの出力にする\n"
" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
" --help このヘルプを表示する\n"
" --version バージョン番号を表示する\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir <ディレクトリ> startoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
" --update 今すぐファイルパーミッションを更新する\n"
" --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
" --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
" --help このヘルプを表示する\n"
" --version バージョン番号を表示する\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "%s に追加できません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "%s を削除できません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "%s の読み取り中: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s は壊れています: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "スレーブ名"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "スレーブ %s が重複しています"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "スレーブリンク"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "マスターファイル"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "パス %s が重複しています"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
"のリストから削除しています。"
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "優先度"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "スレーブファイル"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "%s の優先度: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "状態"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "無効な状態"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "マスターリンク"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)。"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "自動モード"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "手動モード"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " リンクは現在ありません"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - 優先度 %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " スレーブ %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "現在の '最適' バージョンは '%s' です。"
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "利用可能なバージョンはありません。"
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
msgstr[1] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "選択肢"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"現在の選択 [*] を保持するには Enter、さもなければ選択肢の番号のキーを押してく"
"ださい: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "%s をリンクで置き換えません。"
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
"をスキップします。"
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "%s をリンクで置き換えません。"
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "%s を呼び出します。"
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
"選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "無効な行をスキップします: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています。"
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています。"
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません。"
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
"alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
"alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternative %s はマスターになれません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています。"
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "alternative パス %s が存在しません"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "alternative %s は %s のスレーブにはできません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternative %s はマスターになれません: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています。"
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "`%s' は不明な引数です"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "優先度は整数でなければなりません"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s は <名前> が必要です"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "不明なオプション `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
"selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが必要"
"です"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<標準入力>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "%s の alternatives がありません。"
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます。"
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替えて"
"います。"
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "%s の自動選択を設定しています。"
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません。"
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "設定は行いません。"
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません。"
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
"ます"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます。"
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr "自動更新に戻るには、`update-alternatives --auto %s' を使ってください。"
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために %4$s で %1$s を使います。"
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
"しています。"
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
"り替えています。"
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "これはマスター alternative です。"
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "これは %s のスレーブです"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "%s の状態を取得できません: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "リンク読み取り (%s) に失敗しました: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s の走査に失敗しました: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "%s を %s としてインストールできません: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "%s への書き込み中: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "%s を読み取れません: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "%s をクローズできません: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "%s に書き込みできません: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "`%.255s' 用のバッファを開放できません"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "パートファイル `%.250s' の末尾にゴミがあります"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "%7d サイズが %5d 回発生しました\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "エラーハンドラをプッシュするメモリが不足しています: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "dpkg ステータスデータベースのロックを解除できません"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "情報ファイル `%.250s' をコピー"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "解析エラー"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "解析警告の書き込みに失敗しました"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "トリガエリアをロックできません"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "シェルの呼び出しに失敗しました (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "クリーンアップ用の rm の実行に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s デバッグオプション、--debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
#~ "\n"
#~ " 数値 ソースへの参照 説明\n"
#~ " 1 一般 一般的に有用な処理情報\n"
#~ " 2 スクリプト メンテナスクリプトの状態、呼び出し\n"
#~ " 10 各ファイル 各ファイルで処理される出力\n"
#~ " 100 各ファイル詳細 大量の各ファイルで処理される出力\n"
#~ " 20 設定ファイル 各設定ファイル用の出力\n"
#~ " 200 設定ファイル詳細 大量の各設定ファイル用の出力\n"
#~ " 40 依存・競合 依存と競合\n"
#~ " 400 依存・競合詳細 大量の依存と競合についての出力\n"
#~ "10000 各トリガ トリガの活性化と処理\n"
#~ "20000 各トリガ詳細 大量のトリガについての出力\n"
#~ "40000 超大量各トリガ詳細 トリガについてのおそろしく膨大な出力\n"
#~ " 1000 大量詳細 dpkg/info ディレクトリについての大量の出"
#~ "力\n"
#~ " 2000 超大量詳細 超大量の出力\n"
#~ "\n"
#~ "デバッグオプションはビットごとの OR 演算で混合されます。\n"
#~ "その意味や値は変更されることに注意してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 強制オプション - 問題が発生した場合の振る舞いを制御する:\n"
#~ " 警告するが続行: --force-<事象>,<事象>,...\n"
#~ " エラーにして終了: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
#~ " 強制事項:\n"
#~ " all [!] すべての強制オプションを適用する\n"
#~ " downgrade [*] 古いバージョンでパッケージを置換する\n"
#~ " configure-any このパッケージに必要なパッケージの設定を行うする\n"
#~ " hold 維持 (hold) されていてもパッケージを処理する\n"
#~ " bad-path 重要なプログラムが PATH に見つからない、問題の可能"
#~ "性あり\n"
#~ " not-root root でなくても(アン)インストールを試みる\n"
#~ " overwrite あるパッケージのファイルを別のパッケージで上書きす"
#~ "る\n"
#~ " overwrite-diverted 退避されているファイルを非退避バージョンで上書きす"
#~ "る\n"
#~ " bad-verify 認証チェックに失敗してもパッケージをインストールす"
#~ "る\n"
#~ " depends-version [!] バージョン依存の問題を警告に変更する\n"
#~ " depends [!] すべての依存問題を警告に変更する\n"
#~ " confnew [!] 常に新しい設定ファイルを利用する\n"
#~ " confold [!] 常に古い設定ファイルを利用する\n"
#~ " confdef [!] 新しい設定ファイルに対してデフォルトの振る舞いをす"
#~ "る。\n"
#~ " それがあれば問い合わせない。 もしデフォルトがな"
#~ "く、\n"
#~ " confold か confnew オプションが指定されていないと\n"
#~ " 問い合わせる\n"
#~ " confmiss [!] 存在しない設定ファイルを常にインストールする\n"
#~ " confask [!] 新しいバージョンのない設定ファイルの置換を提案す"
#~ "る\n"
#~ " breaks [!] ほかのパッケージを破壊することになってもインストー"
#~ "ルする\n"
#~ " conflicts [!] 競合 (conflict) するパッケージのインストールを許可"
#~ "する\n"
#~ " architecture [!] アーキテクチャの違うパッケージも処理する\n"
#~ " overwrite-dir [!] あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書き"
#~ "する\n"
#~ " unsafe-io [!] 展開時に安全な I/O 操作を行わない\n"
#~ " remove-reinstreq [!] 再インストールが要求されているパッケージを削除す"
#~ "る\n"
#~ " remove-essential [!] 不可欠 (essential) なパッケージを削除する\n"
#~ "\n"
#~ "警告: [!] のあるオプションを使用すると、インストール時に深刻なダメージを\n"
#~ "受ける場合がある。[*] の付いたオプションはデフォルトで有効である。\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "マルチパートの一部であるかチェックするために dpkg-split を実行しましたが、"
#~ "失敗しました"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "debsig-verify の実行に失敗しました"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "コントロール情報を取得するための dpkg-deb の実行に失敗しました"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルシステムアーカイブを取得するための dpkg-deb の実行ができません"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' が見つからないため削除できません"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s が見つかりません。\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "tar -cf の実行に失敗しました"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s の unlink に失敗しました (control)"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "一時ファイルの fstat に失敗しました (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "find の実行に失敗しました"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "sh -c mv foo/* &c の実行に失敗しました"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s 長が null を含んでいます"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - メンバー長 %zi が負の値です"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "現在のファイル位置の取得に失敗しました"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "現在のファイル位置の設定に失敗しました"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "バージョン番号"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "メンバー長"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "ヘッダ情報メンバー"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "%s からコントロールエリアをスキップしました"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "情報抽出"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "情報長"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "合計長"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "データ長"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "フィールド値を抽出するための dpkg-deb の実行に失敗しました"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "%s の状態を取得できません: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"