blob: 07f4299e0812393df175953d9aa039d4b887970d [file] [log] [blame]
# Polish translation of dpkg
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009
#
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10-n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "błąd w buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "błąd w buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "nie można wywołać \"tar\""
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nie można wykonać %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekompresja"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: kompresja"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
"%d, maksymalnie=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr ""
"%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy "
"kontrolnej: %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "nie można otworzyć \"%.250s\" w celu zapisania informacji %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "nie można zapisać rekordu \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "nie można opróżnić buforów informacji %s w \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu informacji %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby przechować "
"informację %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej informacji "
"%s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: wewnętrzny błąd: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "brak %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.*s\" jest niedozwolony dla %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "śmieci po %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no w polu boolean"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "słowo w polu \"priority\""
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "błąd w polu Version \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr ""
"użyto niewykorzystywanego już pola \"Revision\" lub \"Package-Revision\""
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "wartość dla \"conffiles\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"wartość dla \"conffiles\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją "
"\"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
"nazwy pakietu"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" zły numer wersji relacji %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
"zamian \"=\""
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
"spację"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji: %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%ld bajtów)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%ld bajtów)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie można zaalokować pamięci"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd zapisu do '%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nieznana opcja --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nieznana opcja -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
"usunięte"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
"pakiecie"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "brakujący %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "brak wartości dla %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(brak dostępnego opisu)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (podproces): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", zrzut pamięci"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
"\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "wyzwalacz pobudzony"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
"uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
"\""
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
"nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
"\""
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
"pakietu \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
"warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
"nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "pominięcie rozpakowania pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
"symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
"nie będący katalogiem"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"zignorowanie problemu z zależnościami w %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
" pakietu %s, aby włączyć %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
" zdekonfigurowany, aby włączyć %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure "
"może pomóc):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "usuwanie %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalowanie %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone "
"przez %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr ""
"dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
"nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr ""
"instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
"oprogramowaniu"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według "
"żądania.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "nie można wykonać polecenia \"find\" dla --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standardowe wyjście>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
"%.250s.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
"ponowną instalację kopii zapasowej"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
"Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
" nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według "
"żądania:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
" przed próbą jego skonfigurowania."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
" (= \"%s\")"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
" (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
"\")"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "skrót md5"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy "
"kontrolnej: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Plik konfiguracyjny \"%s\""
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (aktualnie \"%s\")"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
" ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
" Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n"
" N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n"
" D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
" Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[domyślnie=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[domyślnie=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[brak domyślnego działania]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s poleca %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugeruje %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s narusza zależności %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s w konflikcie z %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s rozszerza %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s jest %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
" %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Wpisz dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s w wersji %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
"by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
"Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " [--add] <file> add a diversion.\n"
#| " --remove <file> remove the diversion.\n"
#| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
#| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
#| " --truename <file> return the diverted file.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
#| "not\n"
#| " be diverted.\n"
#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
#| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
#| "specified.\n"
#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
#| "divert.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n"
" --remove <plik> usuwa ominięcie.\n"
" --list [<wzorzec-glob>] pokazuje ominięcia pliku.\n"
" --listpackage <plik> pokazuje pakiet zawierający ominięcie pliku.\n"
" --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
" będzie ominięta.\n"
" --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
" --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
" --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
" --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
" --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
"zrobione.\n"
" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
"\n"
"Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
"Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
"podano.\n"
"Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "błąd sprawdzania \"%s\": %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
" innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%s\" : %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\": %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "nie można otworzyć pliku GPL"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "usuwanie starego pliku diversions-old: %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Nie można omijać katalogów"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Nie można omijać katalogów"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Opuszczanie \"%s\""
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Dodawanie \"%s\""
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie argumentu divert-to\n"
" podczas usuwania \"%s\"\n"
" znaleziono \"%s\""
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie pakietu\n"
" podczas usuwania \"%s\"\n"
" znaleziono \"%s\""
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Usuwanie \"%s\""
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
"instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
"poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
"Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
"wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n"
"wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
"próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
"opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły "
"problemy\n"
"podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n"
"pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie "
"dselect.\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
"aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
"używając\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
"jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d w %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
msgstr[1] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
msgstr[2] " %d pakietów, z następujących sekcji:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
" Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "pole Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoka"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "długie nazwy plików"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
"dla %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\"."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
"<wersja>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
"pakietów."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
"jego przetworzenie.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
"zainstalowanych plików."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
msgstr[1] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "nie zainstalowany"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "wyzwalacz pobudzony"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n"
msgstr[1] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n"
msgstr[2] "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n"
"Zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/"
"sbin, /usr/sbin oraz /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.255s\""
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "zainstalowany skrypt %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nowy skrypt %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "poprzedni skrypt %s"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
"stdout.\n"
" --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
" --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż "
"niezbędne.\n"
" --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
" --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
" --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
" --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
" -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n"
" -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
" -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
" -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
" -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
" -C|--audit Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
" --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz "
"niżej.\n"
" --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n"
" -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
" --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
" --license|--licence Pokazuje info o licencji i prawach "
"autorskich.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Użyj dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do użytku wewnętrznego: --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
" --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
" --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. administracyjn.\n"
" -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n"
" -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
"zainstalowana.\n"
" -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
"zainstal.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego "
"pakietu.\n"
" --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
" --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
"niczego.\n"
" -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
"debug=help.\n"
" --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
"<n>.\n"
" --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
" --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
" Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
" --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
" --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
" < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
"kontroln.).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Proszę użyć \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
"program do zarządzania pakietami.\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Wpisz dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety [*];\n"
"Użyj \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebujesz wygodnego programu\n"
"do zarządzania pakietami;\n"
"Wpisz dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera;\n"
"Wpisz dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować problemy;\n"
"Wpisz dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *.deb;\n"
"Wpisz dpkg --licence, aby poznać warunki licencji i gwarancji (GNU GPL) "
"[*].\n"
"\n"
"Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - skieruj potok na \"less\" lub \"more"
"\"!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug wymaga podania argumentu będącego liczbą ósemkową"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"pusta nazwa pakietu dla --ignore-depends w liście rozdzielanej przecinkami "
"\"%.250s\""
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest "
"niepoprawny; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "status"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "należy określić działanie"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
"raz.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
" w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
" (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakiet %s oczekuje na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " zależy od "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; jednakże:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzić pakietu %s,\n"
"ale zostanie zainstalowany według żądania\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "powiodło się\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nie można utworzyć nazwy tymczasowego katalogu"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
"rozpoczynającej się od \"%.250s\""
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
"\"%.50s\")"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "brak dostępu do archiwum"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "rozmiar informacji kontrolnej"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problem ze wstępnymi wymaganiami - %.250s nie będzie instalowany"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "zignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Przygotowanie do zastąpienia %s %s (wykorzystując %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Rozpakowanie %s (z %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
"długa (>%d znaków)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "nie można odczytać %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "nie można zamknąć %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "nie można otworzyć %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Dekonfigurowanie %s, tak żeby można było usunąć %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Dekonfigurowanie %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Rozpakowanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: usunięcie prawdopodobnych zer na końcu"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
"usuwany: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
"został usunięty)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
"\"%.250s, jak i \"%.250s\")"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nie można %s poprzedniego pliku \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Wybór=U=Nieznany/I=Instalacja/R=Usunięcie/P=Wyczyszczenie/H=Zatrzymanie\n"
"| Stan=N=Brak/I=Zainst./C=Skonfig./U=Rozpak./F=Nieskonfig./H=Wpół-zainst./"
"W=Wyzw-czek/T=Wyzw-zapl\n"
"|/ Błędy?=(brak)/H=Wstrzym./R=Do przeinst. (Stan,Błędy:wielk.lit.=źle)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest dostępny.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
"oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" -s|--status <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o stanie "
"pakietu.\n"
" -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o dostępnej "
"wersji.\n"
" -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików danego pakietu.\n"
" -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
" -W|--show <wzorzec> ... Pokazanie informacji o pakiecie.\n"
" -S|--search <wzorzec> ... Znajdź pakiet(y) zawierające plik"
"(i).\n"
" -c|--control-path <pakiet> [<plik>] "
"Pokazanie ścieżki dla pliku kontrolnego pakietu.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Składnia formatu:\n"
" Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
" Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
" \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
" o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
" używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
" strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
" przesunięcie do strony lewej.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "zignorowanie żądania usunięcia %.250s, który nie jest zainstalowany."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"zignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ\n"
" w systemie są tylko jego pliki konfiguracyjne. --purge usunie także te "
"pliki."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
" przed usunięciem."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Usuwanie %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
"katalog jest punktem montowania?"
#: src/remove.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"podczas usuwania %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie został "
"usunięty."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych dla %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
"\")"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" --add <właściciel> <grupa> <tryb> <plik>\n"
" dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
" --remove <plik> usuwa plik z bazy danych.\n"
" --list [<wzorzec-glob>] wyświetla bieżące nadpisania z bazy danych.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
" --update natychmiast aktualizuje prawa do pliku.\n"
" --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
#: src/statcmd.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:222
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:224
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add wymaga podania czterech argumentów"
#: src/statcmd.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "ale podano --force, więc zostanie zignorowany."
#: src/statcmd.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Już istnieje nadpisanie dla \"%s\", "
#: src/statcmd.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "ostrzeżenie: podano --update, ale %s nie istnieje"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Brak nadpisania."
#: src/statcmd.c:304
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "ostrzeżenie: --update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "błąd składni: nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "błąd składni: nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "pliku statoverride \"%.250s\""
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "wielokrotne określenia statusoverride dla pliku \"%.250s\""
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Wpisz dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
#: src/trigcmd.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian `%s', narzędzie użytkowe wyzwalaczy pakietów.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
" %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
"wyzwalacze.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
" --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na "
"wyzwalacz\n"
" (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
" --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
" --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych "
"zmian.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z "
"opcją --by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr ""
"dpkg-trigger: nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
" lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednej nazwy pliku pakietu"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
#: src/update.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
"czyszczone."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
"konfiguracyjnego"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracyjnego \"%.50s...\" jest za długa lub brak w niej "
"znaku końca linii"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:358
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat plików kontrolnych\n"
msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat plików kontrolnych\n"
msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat plików kontrolnych\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "obszar kontrolny"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku archiwum (sekcja data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "błąd zapisu \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "pomiędzy członami"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (sekcja data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompresja> z tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"archiwum w wersji %.250s jest nie obsługiwane, potrzebny jest nowy dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "pominięto dane członu z %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" zawiera nierozpoznane archiwum z danymi %.*s, przerywanie"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "plik \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" nowy pakiet Debiana, wersja %s.\n"
" rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi bajtów.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "archiwum ma zły format rozmiaru informacji kontrolnej \"%s\""
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "pominięto dane członu z %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" poprzedni pakiet Debiana, wersja %s.\n"
" rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi, archiwum z danymi= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
"dpkg-deb: transferu FTP dokonanego w trybie ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "data"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "nie można zmienić katalogu po jego utworzeniu"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekompresja>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "wklej"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
"Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "control file '%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\"\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
"nieokreślonego powodu"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Brak jednego pliku kontrolnego"
msgstr[1] "Brak jednego pliku kontrolnego"
msgstr[2] "Brak jednego pliku kontrolnego"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Błąd w formacie"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n"
" -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n"
" -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n"
" -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
" -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
" -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n"
" -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Podanie plików archiwum tar.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
"<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
"<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
" -D Włączenie debuggera.\n"
" --old, --new Wybór formatu archiwum.\n"
" --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
"(tworzenie\n"
" niepoprawnych pakietów).\n"
" -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
"pakietu.\n"
" -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas budowania.\n"
" Dozwolone wartości: gzip, bzip2, lzma, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyj \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu, lub\n"
"\"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebujesz wygodnego programu\n"
"do zarządzania pakietami. Pakiety rozpakowane poleceniem\n"
"\"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie zainstalowane!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Wpisz dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *.deb;\n"
"Wpisz dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
#: dpkg-deb/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "błąd odczytu %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
"nagłówka"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "numer wersji formatu"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest w formacie wersji \"%.250s\" - potrzebny jest nowszy "
"dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "numer wersji pakietu"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "offset części"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "numery części"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "ilość części"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła ilość części"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "ilość części"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nazwa pakietu"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
"nagłówka"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła ilość części dla wybranego rozmiaru"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Wersja formatu części: %s\n"
" Część pakietu: %s\n"
" ... wersja: %s\n"
" ... skrót MD5: %s\n"
" ... długość: %lu bajtów\n"
" ... podzielony co: %lu bajtów\n"
" Numer części: %d/%d\n"
" Długość części: %zi bajtów\n"
" Offset części: %lu bajtów\n"
" Rozmiar pliku części (użyta): %lu bajtów\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr ""
"--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "Składanie pakietu %s z %d części: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "zrobione\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "brakuje części %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
" -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n"
" -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n"
" -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n"
" -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
" -l|--listq Lista niepasujących części.\n"
" -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
" -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w kB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
" -o|--output <plik> Dla -j (domyślnie <pakiet>-<wersja>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
" --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
"\n"
"Kod powrotu: 0 = OK; 1 = -a nie jest częścią; 2 = problem!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Wpisz dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bajtów)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (nie jest plikiem)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pakiet %s: część(i) "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(całość %lu bajtów)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Usunięto %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[1] "Składanie pakietu %s z %d części: "
msgstr[2] "Składanie pakietu %s z %d części: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
"plików docelowych"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: utils/update-alternatives.c:101
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" --add <właściciel> <grupa> <tryb> <plik>\n"
" dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
" --remove <plik> usuwa plik z bazy danych.\n"
" --list [<wzorzec-glob>] wyświetla bieżące nadpisania z bazy danych.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
" --update natychmiast aktualizuje prawa do pliku.\n"
" --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
" --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
#, fuzzy
#| msgid "parse error"
msgid "error"
msgstr "błąd parsowania"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open diversions: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nie można usunąć %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "podczas odczytu %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s uszkodzone: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nazwa podrzędna"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "powielona wartość dowiązania symbolicznego %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "dowiązanie podrzędne"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "plik nadrzędny"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "powielona ścieżka %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje. Usuwanie jej z "
"listy alternatyw."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "priorytet"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "plik podrzędny"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorytet %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "status"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "niepoprawny status"
#: utils/update-alternatives.c:1304
#, fuzzy
msgid "master link"
msgstr "plik nadrzędny"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "tryb auto"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "tryb ręczny"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
#, fuzzy
msgid " link currently absent"
msgstr " obecnie brak dowiązania"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorytet %s"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " dowiązanie podrzędne %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Jest %s dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
msgstr[1] "Jest %s dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
msgstr[2] "Jest %s dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Naciśnij Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*], albo wpisz wybrany numer:"
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "pominięcie zastąpienia %s dowiązaniem."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"pominięcie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
"nie istnieje."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "pominięcie zastąpienia %s dowiązaniem."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Wywołanie %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Nie zmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nieznany argument \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "priorytet musi być liczbą"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:2453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "<standard output>"
msgid "<standard input>"
msgstr "<standardowe wyjście>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "brak alternatyw dla %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
"%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
"wyborem."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt). Przełączanie do trybu "
"ręcznych aktualizacji."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "automatyczne aktualizacje %s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"aby powrócić do aktualizacji automatycznych, użyj \"update-alternatives --"
"auto %s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
#, fuzzy
#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "nie można zapisać %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "błąd parsowania"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
#~ "\n"
#~ " numer identyfikator opis\n"
#~ " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
#~ " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
#~ " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
#~ " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku "
#~ "konfiguracyjnym\n"
#~ " 40 depcon Zależności i konflikty\n"
#~ " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i "
#~ "konfliktach\n"
#~ " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
#~ " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
#~ " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących "
#~ "wyzwalaczy\n"
#~ " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych "
#~ "dpkg\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
#~ "wartości.\n"
#~ "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| " all [!] Set all force options\n"
#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| " is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| " you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| " confnew options is also given\n"
#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
#~ " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
#~ " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
#~ "<opcja>,...\n"
#~ " Opcje wymuszenia:\n"
#~ " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
#~ " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
#~ " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
#~ "bieżącemu\n"
#~ " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
#~ " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
#~ "PATH\n"
#~ " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił "
#~ "root\n"
#~ " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
#~ " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
#~ " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
#~ "autentyczności\n"
#~ " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy "
#~ "zależnościach\n"
#~ " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
#~ " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
#~ " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
#~ "pytania\n"
#~ " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
#~ " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
#~ " podano również opcji confold ani confnew.\n"
#~ " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
#~ "pytania\n"
#~ " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
#~ "pakietów\n"
#~ " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
#~ " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
#~ " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
#~ " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
#~ "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest "
#~ "częścią wieloczęściowego zestawu"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nie można wywołać \"find\""
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "numer wersji"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "rozmiar składnika"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "człon informacji nagłówkowej"
#, fuzzy
#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "pominięto dane członu z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "nie można utworzyć nazwy tymczasowego katalogu"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "rozmiar informacji"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "rozmiar całkowity"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "rozmiar danych"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (sekcja data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "brakująca nazwa alternatywy"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny - niepoprawny tryb \"%s\""
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "wersja (upstream)"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Wydanie Debiana"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
#~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
#~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów;\n"
#~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
#~ " gwarancji (GNU GPL)."
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usunąć"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można usunąć pliku \"%.250s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nie podano trybu"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "przerywanie"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"