blob: 40f8fdb510030ed35d8f75e903cb3676451b5637 [file] [log] [blame]
# Tradução para o Português (Brasil) do dpkg (Debian)
# Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
# Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:55-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "falhou ao executar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossível executar %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompactação"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compactação"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo "
"(tamanho=%d, máx=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
"(%d e %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossível criar '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
"você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro processando %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "erro ao gravar `%s'"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s está faltando"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "lixo depois de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "sim/não em campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palavra no campo 'prioridade'"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr ""
"diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração (\"conffile"
"\")"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
"nome do pacote"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" relacionamento de versões ruim %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\""
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n"
" de um espaço"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr ""
"impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") \"dist"
"\" '%.250s' "
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr ""
"impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
"\"dist\" '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falhou ao alocar memória"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup para std%s falhou"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup para fd %d falhou"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro escrevendo '%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "opção --%s aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "opção --%s não aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opção desconhecida --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opção --%s aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opção --%s não aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opção desconhecida -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opção -%c aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opção -%c não aceita um valor"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração "
"(\"conffiles\"), esquecendo-os"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
"'%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
"'%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr ""
"não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
"'%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
"permitida"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "pode não ser uma string vazia"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "deve começar com um alfanumérico"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "string de versão está vazia"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "string de versão possui espaços embutidos"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "época em versão não é um número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nada após vírgula em número de versão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "nada após vírgula em número de versão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "nada após vírgula em número de versão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s faltando"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vazio para %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sub-processo): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork falhou"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "espera por %s falhou"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", gerou um core"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "espera por %s falhou"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "disparado por gatilho"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse "
"do gatilho para o pacote '%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote "
"ilegal '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e "
"pacote '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais "
"'%.250s' (para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do "
"gatilho '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos "
"'%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica "
"existente '%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação "
"simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: "
"%.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra "
"versão"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra "
"versão"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
#: src/archives.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
#: src/archives.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"
# NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erro criando diretório '%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossível criar '%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
#: src/archives.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
" %s, para habilitar %s.\n"
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
" para habilitar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "remoção de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalação de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: sobre %s contendo %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalando %.250s quebrará %.250s, e\n"
" a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalar %.250s quebrará software existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
"você pediu.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
#: src/archives.c:1191
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "falhou ao executar find para --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
#: src/archives.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
"reinstalação da cópia de backup"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
"\"dist\" '%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") "
"atualmente instalado '%.250s'"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
"Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
#: src/configure.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
#: src/configure.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
" não posso configurar (estado atual '%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
"pedido:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
" reinstalá-lo antes de tentar uma configuração."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração "
"'%s'\n"
" (= '%s'): %s\n"
#: src/configure.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
" (= '%s')\n"
#: src/configure.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de "
"configuração (\"conffile\") '%s'\n"
" (= '%s'): %s\n"
#: src/configure.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um "
"nome de arquivo degenerado\n"
" ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n"
#: src/configure.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um "
"arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s "
"para hash: %s\n"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo de configuração '%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (na verdade '%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
" ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Não modificado desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
" Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
" N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
" D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
" Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a "
"situação\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[padrão=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[padrão=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[sem padrão]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
"configuração (\"conffile\")"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
"erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pré-depende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugere %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s quebra %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflita com %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s melhora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s está %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s não está instalado.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n"
"Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
"NENHUMA garantia.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n"
" --remove <arquivo> remove um desvio.\n"
" --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n"
" --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
" desviada.\n"
" --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
" --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
" --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
" --test não faz nada, só demonstra.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostra a versão.\n"
"\n"
"Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
"Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
"especificados.\n"
"Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n"
"--divert.\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erro ao checar '%s': %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
" arquivo diferente '%s', não permitido"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desvio por %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "desvio por %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s precisa de um único argumento"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Deixando '%s'"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s' conflita com '%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Adicionado '%s'"
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"incompatibilidade em desvio-para\n"
" na remoção de '%s'\n"
" encontrado '%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"incompatibilidade em pacote\n"
" na remoção de '%s'\n"
" encontrado '%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Removendo '%s'"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
"a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
"pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
"Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
"do dselect de configuração para que funcionem:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
"problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
"novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
"durante\n"
"a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
"novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n"
"ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n"
"gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n"
"usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s não aceita argumentos"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d em %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pacotes, das seguintes seções:"
msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:"
#: src/enquiry.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
" Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
"devido a %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "má relação em --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro processando %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: erros demais, parando\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
"sobrepor.\n"
#: src/errors.c:119
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está "
"faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
#: src/filesdb.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lendo banco de dados ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
"%s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada "
"para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
"%s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempacotado mas não configurado"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\""
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparado por gatilho"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
msgstr[1] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
"Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"
#: src/help.c:276
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
#: src/help.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "antigo script %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "novo script %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "antigo script %s"
#: src/help.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossível criar '%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "não foi possível ler diretório info"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
" --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
" -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
" --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
" --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n"
" de stdin.\n"
" --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n"
" essencial.\n"
" --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n"
" disponíveis.\n"
" --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n"
" --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n"
" existente.\n"
" --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n"
" não-instalados.\n"
" -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
" -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
" -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n"
" pacote(s).\n"
" -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n"
" -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n"
" arquivo(s).\n"
" -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n"
" --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja "
"abaixo.\n"
" --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n"
" -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
" --version Mostra a versão.\n"
" --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e "
"copyright.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
" --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n"
" --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n"
" diretório administrativo.\n"
" -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n"
" instalação/atualização.\n"
" -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n"
" -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n"
" instalada\n"
" -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n"
" pacotes.\n"
" --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n"
" conseqüentes.\n"
" --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Somente diz o que seria feito - não o faça.\n"
" -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n"
" o descritor de arquivo <n>.\n"
" --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n"
" <nome-do-arquivo>.\n"
" --ignore-depends=<pacote>,...\n"
" Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
" --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Para quando problemas são encontrados.\n"
" --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
" lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
" outra versão);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
" outra versão);\n"
" < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
" arquivo de controle).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n"
"Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
"Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do "
"dpkg;\n"
"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
"Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n"
"\n"
"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' "
"ou 'more' !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemas de dependência - não removendo"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemas de dependência - não removendo"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug requer um argumento octal"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends "
"'%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr ""
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida"
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd aceita somente um argumento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\""
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "necessário uma opção de ação"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
"nomes dos arquivos nos quais eles vêm"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
" nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n"
" (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; porém:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "arquivo de pacote remontado"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autenticando %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verificação no pacote %s falhou,\n"
"mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passou\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
"iniciando '%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
"'%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse "
"que não se tratava de um diretório"
#: src/processarc.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "dpkg: aviso - pacote %s continha lista como arquivo info"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "impossível acessar arquivo"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "tamanho da informação de controle"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
#: src/processarc.c:527
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d "
"caracteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de leitura em %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro fechando %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro tentando abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final"
#: src/processarc.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' "
"portanto não excluindo o mesmo: %s"
#: src/processarc.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n"
#: src/processarc.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio "
"(e foi excluído)\n"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! "
"(ambos '%.250s' e '%.250s')\n"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Reter\n"
"| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/"
"Trig-pend\n"
"|/ Erro?=(nenhum)/H=Ret/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: "
"maiúsculas=ruim)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desvio local a partir de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
" -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
" -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
" pacote(s).\n"
" -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
" -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
" -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
" arquivo(s).\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe de formato:\n"
" Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
" incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
" carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n"
" incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n"
" sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n"
" direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n"
" esquerda será usado.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
#: src/remove.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
" de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas de dependência - não removendo"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
"pedido:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
" reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Removendo %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório "
"'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n"
#: src/remove.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível criar %.250s"
#: src/remove.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava "
"vazio, logo não foi removido.\n"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
"'%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup "
"'%.250s' (de '%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
" adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
" --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
" --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride"
"\".\n"
" --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
" --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
"sanidade\n"
" falhe.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostra a versão.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "removendo / do final"
#: src/statcmd.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s"
#: src/statcmd.c:222
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s"
#: src/statcmd.c:224
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
#: src/statcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
#: src/statcmd.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado."
#: src/statcmd.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe."
#: src/statcmd.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Nenhum \"override\" presente."
#: src/statcmd.c:304
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "aviso: --update é inútil para --remove"
#: src/statdb.c:59
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
#: src/statdb.c:83
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
#: src/statdb.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
#: src/statdb.c:104
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\""
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
#: src/statdb.c:169
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
#: src/statdb.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
#: src/trigcmd.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n"
" %s [<opções> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte "
"a\n"
" gatilhos.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
" --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n"
" definido pelo dpkg).\n"
" --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n"
" processamento.\n"
" --no-act Somente teste - não muda nada.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n"
#: src/trigcmd.c:205
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com "
"uma opção --by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n"
" cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
"de disponibilidade"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área de "
"estados do dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
#: src/update.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
msgstr[1] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:189
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
#: dpkg-deb/build.c:191
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "não foi possível ler diretório info"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
"<=0755)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação "
"simbólica"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
"e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\""
# r dpkg-deb/build.c:356
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração (\"conffiles"
"\")"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n"
"longo ou falta uma nova linha no final\n"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
"espaços em branco no final\n"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr ""
"arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de "
"\"stat\""
#: dpkg-deb/build.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr ""
"aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nome escravo %s duplicado"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou "
"'-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle\n"
msgstr[1] "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "área de controle"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erro escrevendo '%s'"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "entre membros"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "pulado dados de membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" novo pacote debian, versão %s.\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "pulado dados de membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" antigo pacote debian, versão %s.\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n"
"dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "dados"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou ao criar diretório"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo"
#: dpkg-deb/extract.c:323
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: descompactação"
#: dpkg-deb/extract.c:325
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "passou\n"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
"Talvez você devesse usar dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "control file '%s'"
msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Um componente de controle requerido está faltando"
msgstr[1] "Um componente de controle requerido está faltando"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
"Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
" -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
" -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n"
" -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n"
" -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
" -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
" -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
"<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
"<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
" -D Habilita saída de depuração.\n"
" --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
" --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n"
" (constrói pacotes ruins)\n"
" -z# Define o nível de compressão\n"
" construção.\n"
" -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n"
" construção. Valores permitidos: gzip,\n"
" bzip2, lzma, none\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
"'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
"ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
"serão instalados incorretamente!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro lendo %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
#: dpkg-split/info.c:122
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "número de versão"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-"
"split mais novo"
#: dpkg-split/info.c:127
#, fuzzy
msgid "package name"
msgstr " (pacote: "
#: dpkg-split/info.c:128
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "número de versão"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
msgid "archive part offset"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
msgid "archive part numbers"
msgstr "número de versão"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais"
#: dpkg-split/info.c:145
msgid "number of archive parts"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
msgid "archive parts number"
msgstr "número de versão"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
msgid "package architecture"
msgstr " (pacote: "
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
"citados"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial "
"citado"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versão do formato parcial: %s\n"
" Parte do pacote: %s\n"
" ... versão: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... tamanho: %lu bytes\n"
" ... dividido a cada: %lu bytes\n"
" Número da parte: %d/%d\n"
" Tamanho da parte: %zi bytes\n"
" \"Offset\" da parte: %lu bytes\n"
" Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "missing package"
msgid "split package part"
msgstr "pacote faltando"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "parte %d está faltando"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
" -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
" -l|--listq Lista peças que não combinam.\n"
" -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
" -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
"deb).\n"
" -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n"
" parte.\n"
" --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
"\n"
"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"
#: dpkg-split/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " e "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossível descartar '%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Excluído %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"
#: dpkg-split/split.c:153
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
" [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
" adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
" --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n"
" <nome>.\n"
" --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
" --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
" automático.\n"
" --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
" --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
" --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
" e pergunta ao usuário qual usar.\n"
" --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
" --all chama --config em todas as alternativas.\n"
"\n"
"<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n"
" (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
"<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
" (por exemplo, pager)\n"
"<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
" (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
"<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
" maiores no modo automático.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
" --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
" --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostra a versão.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
" adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
" --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
" --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo \"statoverride"
"\".\n"
" --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
" --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
"sanidade\n"
" falhe.\n"
" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
" --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostra a versão.\n"
# FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
# SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
#, fuzzy
#| msgid "parse error"
msgid "error"
msgstr "erro de interpretação"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossível remover %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "desviado por %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "escravo %s duplicado"
#: utils/update-alternatives.c:1174
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "caminho %s duplicado"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
"lista de alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1299
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "modo de atualização inválido"
#: utils/update-alternatives.c:1304
#, fuzzy
msgid "master link"
msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " ligação atualmente aponta para %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
#, fuzzy
msgid " link currently absent"
msgstr " ligação atualmente ausente"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridade %s"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " escravo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "'Melhor' versão atual é %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Nenhuma versão disponível."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/update-alternatives.c:1560
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Descrição"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1561
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr ""
"Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
"lista de alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento desconhecido '%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioridade deve ser um inteiro"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s precisa de <nome>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave somente permitido com --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s precisa de um único argumento"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2453
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --remove-"
"all ou --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
"Mudando para atualizações manuais somente."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "Configurando seleção automática de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"Não há programa que forneça %s.\n"
"Nada a ser configurado.\n"
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo automático"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr ""
"Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as intocadas."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --"
"auto %s'."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr " escravo %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "falhou ao executar %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "impossível instalar %s como %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "impossível ler %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "impossível fechar %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "impossível escrever %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "malloc falhou (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'"
# FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
# SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erro de interpretação"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de análise"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "falhou ao executar rm para limpeza"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " número refer. no fonte descrição\n"
#~ " 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
#~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n"
#~ " 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
#~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
#~ " 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
#~ " 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de "
#~ "configuração\n"
#~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
#~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
#~ " 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n"
#~ " 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n"
#~ " 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre "
#~ "gatilhos\n"
#~ " 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n"
#~ " diretórios dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
#~ "\n"
#~ "Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-"
#~ "bit).\n"
#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| " all [!] Set all force options\n"
#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| " is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| " you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| " confnew options is also given\n"
#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n"
#~ "encontrados:\n"
#~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
#~ " parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
#~ "<coisa>,...\n"
#~ " Forçando coisas:\n"
#~ " all [!] Define todas as opções de forçar\n"
#~ " downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n"
#~ " configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n"
#~ " hold Processa pacotes incidentais mesmo quando "
#~ "retidos\n"
#~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances "
#~ "de\n"
#~ " problemas\n"
#~ " not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
#~ " overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n"
#~ " overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n"
#~ " desviada\n"
#~ " bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na "
#~ "checagem\n"
#~ " de autenticidade\n"
#~ " depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n"
#~ " avisos\n"
#~ " depends [!] Converte todos os problemas de dependências em "
#~ "avisos\n"
#~ " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n"
#~ " não perguntar\n"
#~ " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de "
#~ "configuração,\n"
#~ " não perguntar\n"
#~ " confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n"
#~ " configuração se estiver disponível, não "
#~ "perguntar.\n"
#~ " Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n"
#~ " questionado, a menos que uma das opções, "
#~ "confold\n"
#~ " ou confnew também tenham sido informadas\n"
#~ " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração "
#~ "faltando\n"
#~ " breaks [!] Instala mesmo que isso quebre outro pacote\n"
#~ " conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n"
#~ " architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura "
#~ "errada\n"
#~ " overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo "
#~ "de\n"
#~ " outro\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n"
#~ " remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a "
#~ "sua\n"
#~ "instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por "
#~ "padrão.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em "
#~ "múltiplas partes"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "falhou ao executar debsign-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "falhou ao executar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "controle"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "falhou ao executar find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "número de versão"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "membro do cabeçalho info"
#, fuzzy
#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "pulado dados de membro de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to create %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "impossível criar %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "nome escravo %s duplicado"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "ligação escrava %s duplicada"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (dados)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "falhou ao fechar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do "
#~ "arquivo"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "impossível executar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "\"altname\" faltando"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "criar \"diversions-new\": %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escrever \"diversions-new\": %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "fechar \"diversions-new\": %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d erros no arquivo de controle"
#, fuzzy
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
#~ "Licença\n"
#~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
#~ "NENHUMA garantia.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
#~ "Licença\n"
#~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
#~ "NENHUMA garantia.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n"
#~ "quando terminar!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU "
#~ "Licença\n"
#~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
#~ "NENHUMA garantia.\n"
#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "impossível obter nome de arquivo único para informação de controle"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian "
#~ "'%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
#~ "Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "falhou ao executar chown %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "falhou ao executar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "impossível procurar para trás"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "espera pelo shell falhou"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "excluir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "falhou ao %s '%%.255s'"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "espera por dpkg-split falhou"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nenhum modo especificado"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "usuário %s ilegal"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "usuário %s não-existente"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo %s ilegal"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupo %s não existente"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo %s ilegal"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "abortando"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\""
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --section <regexp> <título>\n"
#~ " coloca a nova entrada na seção que combina "
#~ "com\n"
#~ " <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n"
#~ " não exista.\n"
#~ " --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n"
#~ " --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
#~ " do menu.\n"
#~ " --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n"
#~ " diretório.\n"
#~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n"
#~ " diretório info.\n"
#~ " --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
#~ " --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n"
#~ " vazias.\n"
#~ " --remove remove a entrada especificada pelo nome base "
#~ "de\n"
#~ " <nome-do-arquivo>.\n"
#~ " --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n"
#~ " --test habilita modo de testes (nenhuma ação é "
#~ "tomada).\n"
#~ " --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n"
#~ " informações).\n"
#~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version mostra a versão.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida '%s'"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: muitos argumentos"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignorado com --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignorado com --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada info inválida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n"
#~ "%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo padrão."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "tentar remover %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "impossível abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: criando nova seção '%s'"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "impossível instalar novo %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "impossível ler %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "impossível truncar em vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "impossível retroceder em vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Erro de sistema no. %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Sinal no. %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pacote '%.255s'"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "falhou ao realocar para buffer variável"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu!"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit não aceita argumentos"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* não aceita argumentos"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package não aceita argumentos"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture não aceita argumentos"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "impossível executar novo %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections não aceita argumentos"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections não aceita argumentos"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
#~ "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq não aceita argumentos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
#~ " aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está "
#~ "correto.\n"
#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version mostra a versão.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "tentando remover %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - estado é %s"
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " ligação ilegível - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n"
#~ "ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
#~ "(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja "
#~ "'man ln')."
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
#~ "(%s). Nada a ser configurado.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Seleção Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "erro ao escrever em stdout: %s"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "faltando nova linha após %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema sério: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "erro de leitura em desvios [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "erro de leitura em desvios [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'"
#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n"
#~ " %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: quanto a %s contendo %s:\n"
#~ " pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro lendo %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#~ " --set-selections Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
#~ "package.\n"
#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
#~ "details.\n"
#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ " --help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
#~ "<dir> ...\n"
#~ " --unpack <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
#~ "<dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
#~ "<dir> ...\n"
#~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
#~ "padrão (stdout);\n"
#~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
#~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
#~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n"
#~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n"
#~ " --clear-avail Apagar inf. existentes "
#~ "disponíveis.\n"
#~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
#~ "indisp.\n"
#~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do "
#~ "pacote.\n"
#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
#~ "disponíveis.\n"
#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' ao(s)"
#~ "pacote(s).\n"
#~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
#~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
#~ "arquivo(s).\n"
#~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n"
#~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
#~ "abaixo.\n"
#~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version Exibe a versão.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
#~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --"
#~ "help.)\n"
#~ "\n"
#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opções: \n"
#~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
#~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro "
#~ "lugar.\n"
#~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de "
#~ "admin.\n"
#~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
#~ "atualização.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
#~ "instalada.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
#~ "instalada.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro "
#~ "pacote.\n"
#~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
#~ "para o descritor de arquivos <n>.\n"
#~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
#~ "arquivo>.\n"
#~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
#~ "<pacote>.\n"
#~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem "
#~ "encontrados.\n"
#~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n"
#~ "\n"
#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
#~ "outra);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
#~ "outra);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do "
#~ "arquivo de controle).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " Pacote "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que fornece "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " está para ser removido.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " Versão de "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " no sistema é "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " não está instalado.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " para: %s\n"
#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "fgetpos falhou"
#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "fsetpos falhou"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#~ " -h|--help Display this message.\n"
#~ " --version Show version.\n"
#~ " --license | --licence Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#~ " -D Enable debugging output.\n"
#~ " --old, --new Select archive format.\n"
#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos :\n"
#~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
#~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
#~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de "
#~ "arquivo.\n"
#~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n"
#~ " --version Exibe versão.\n"
#~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
#~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
#~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
#~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
#~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n"
#~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle "
#~ "(constroí pacote ruim).\n"
#~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
#~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
#~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
#~ " bzip2, none\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
#~ " -h|--help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --license Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos :\n"
#~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
#~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version Exibe a verão.\n"
#~ " --license Exibe a licença.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
#~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
#~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções :\n"
#~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
#~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
#~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"