blob: c0981b47626e1918369bf58e983f1a51bc7bac7a [file] [log] [blame]
# Translation of dpkg scripts messages templates to French
# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Translators:
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2005-2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:36 scripts/dpkg-buildflags.pl:31
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:37 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:96
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:533
#: scripts/dpkg-source.pl:455 scripts/changelog/debian.pl:34
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:38
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:42 scripts/dpkg-buildflags.pl:36
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:102 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542 scripts/dpkg-source.pl:462
#: scripts/changelog/debian.pl:39
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est un logiciel libre. Voyez la licence « GNU General Public "
"License »\n"
"dans la version 2 ou une version supérieure pour les conditions de copie. Il "
"n'y a PAS de garantie.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:50
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n"
" -t<gnu-system> set current GNU system type.\n"
" -L list valid architectures.\n"
" -f force flag (override variables set in environment).\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -l list variables (default).\n"
" -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n"
" -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
" -q<variable> prints only the value of <variable>.\n"
" -s print command to set environment variables.\n"
" -u print command to unset environment variables.\n"
" -c <command> set environment and run the command in it.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] [<action>]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a<debian-arch> définir l'architecture Debian en cours.\n"
" -t<gnu-system> définir le type du système GNU en cours.\n"
" -L lister les architectures valables.\n"
" -f forçage, annuler les variables définies par "
"l'environnement.\n"
"\n"
"Actions :\n"
" -l lister les variables (défaut).\n"
" -e<debian-arch> comparer avec l'architecture Debian en cours.\n"
" -i<arch-alias> vérifier que l'architecture Debian en cours est <arch-"
"alias>.\n"
" -q<variable> n'afficher que la valeur de <variable>.\n"
" -s afficher la commande pour définir les variables "
"d'environnement.\n"
" -u afficher la commande pour annuler les variables "
"d'environnement.\n"
" -c <commande> mettre en place l'environnement et exécuter la "
"commande.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:120 scripts/dpkg-buildflags.pl:91
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:194
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:119
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "option inconnue « %s »"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:144
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
msgstr ""
"architecture Debian inconnue %s, vous devez aussi indiquer le type du "
"système GNU "
#: scripts/dpkg-architecture.pl:151
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
msgstr ""
"type du système GNU inconnu %s, vous devez aussi indiquer l'architecture "
"Debian "
#: scripts/dpkg-architecture.pl:158
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
msgstr "type du système GNU par défaut inconnu pour l'architecture Debian %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:161
#, perl-format
msgid ""
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
"Le type par défaut du système GNU %s pour l'architecture Debian %s ne "
"correspond pas au type du système GNU indiqué %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:180
#, perl-format
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
msgstr "le type du système GNU indiqué %s ne correspond pas au type de gcc %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:225
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
msgstr "%s n'est pas le nom d'une variable reconnue"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2010-2011 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<action>]\n"
#| "\n"
#| "Actions:\n"
#| " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
#| " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
#| " value is one of vendor, system, user, env.\n"
#| " --list output a list of the flags supported by the current "
#| "vendor.\n"
#| " --export=(sh|make) output commands to be executed in shell or make that "
#| "export\n"
#| " all the compilation flags as environment variables.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Usage: %s [<action>]\n"
"\n"
"Actions:\n"
" --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
" --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
" value is one of vendor, system, user, env.\n"
" --list output a list of the flags supported by the current "
"vendor.\n"
" --export=(sh|make|configure)\n"
" output something convenient to import the\n"
" compilation flags in a shell script, in make,\n"
" or on a ./configure command line.\n"
" --dump output all compilation flags with their values\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<action>]\n"
"\n"
"Actions:\n"
" --get <drapeau> affiche le drapeau choisi, sur stdout.\n"
" --origin <drapeau> affiche l'origine du drapeau, sur stdout :\n"
" les valeurs possibles sont vendor, system, user, env.\n"
" --list affiche une liste des drapeaux gérés par le\n"
" distributeur actuel.\n"
" --export=(sh|make) affiche les commandes à exécuter avec le shell ou avec\n"
" make pour exporter toutes les options de compilation\n"
" sous forme de variables d'environnement.\n"
" --help affiche ce message d'aide.\n"
" --version affiche la version.\n"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:66 scripts/dpkg-buildflags.pl:72
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:77 scripts/dpkg-buildflags.pl:81
#, perl-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "deux commandes indiquées : --%s et --%s"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:70
#, perl-format
msgid "%s needs a parameter"
msgstr "paramètre nécessaire pour %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:51
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [<options> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -r<gain-root-command>\n"
" command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
" -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n"
" -p<sign-command>\n"
" -d do not check build dependencies and conflicts.\n"
" -D check build dependencies and conflicts.\n"
" -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment\n"
" --as-root ensure -T calls the target with root rights\n"
" -j[<number>] specify jobs to run simultaneously } passed to debian/"
"rules\n"
" -k<keyid> the key to use for signing.\n"
" -sgpg the sign-command is called like GPG.\n"
" -spgp the sign-command is called like PGP.\n"
" -us unsigned source.\n"
" -uc unsigned changes.\n"
" -a<arch> Debian architecture we build for (implies -d).\n"
" -b binary-only, do not build source. } also passed to\n"
" -B binary-only, no arch-indep files. } dpkg-genchanges\n"
" -A binary-only, only arch-indep files. }\n"
" -S source only, no binary files. }\n"
" -F normal full build (binaries and sources).\n"
" -t<system> set GNU system type. } passed to dpkg-"
"architecture\n"
" -v<version> changes since version <version>. }\n"
" -m<maint> maintainer for package is <maint>. }\n"
" -e<maint> maintainer for release is <maint>. } only passed\n"
" -C<descfile> changes are described in <descfile>. } to dpkg-genchanges\n"
" -si (default) src includes orig if new upstream. }\n"
" -sa uploaded src always includes orig. }\n"
" -sd uploaded src is diff and .dsc only. }\n"
" -sn force Debian native source format. }\n"
" -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation. } only passed\n"
" -z<level> compression level of source } to dpkg-source\n"
" -Z<compressor> compression to use for source }\n"
" -nc do not clean source tree (implies -b).\n"
" -tc clean source tree when finished.\n"
" -ap add pause before starting signature process.\n"
" -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex. } only passed\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n"
" --source-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n"
" --changes-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe : %s [<options> ...]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -r<commande-gain-root>\n"
" commande pour obtenir les privilèges administrateur\n"
" (par défaut, fakeroot).\n"
" -R<rules> fichier rules à exécuter (par défaut, debian/rules).\n"
" -p<commande-sign>\n"
" -d ne pas vérifier les dépendances de construction et les "
"conflits.\n"
" -D vérifier les dépendances de construction et les conflits.\n"
" -T<cible> lancer « debian/rules <cible> » avec l'environnement\n"
" adéquat.\n"
" --as-root avec -T, appeler la cible avec les droits du\n"
" superutilisateur.\n"
" -j[<nombre>] spécifier le nombre de tâches à exécuter simultanément } \n"
" passé à debian/rules\n"
" -k<id-clé> clé à utiliser pour la signature.\n"
" -sgpg la commande de signature est appelée comme GPG.\n"
" -spgp la commande de signature est appelée comme PGP.\n"
" -us fichier source non signé.\n"
" -uc fichier changes non signé.\n"
" -a<arch> architecture Debian de construction (implique -d).\n"
" -b binaire uniquement, ne pas construire } également\n"
" les sources.} } passé\n"
" -B binaire uniquement, pas de fichier } à\n"
" « arch-indep ». } dpkg-\n"
" -A binaire uniquement, seulement les } genchanges\n"
" fichiers « arch-indep » }\n"
" -S source uniquement, pas de fichier }\n"
" binaire. }\n"
" -F construction complète normale (binaires et sources).\n"
" -t<système> définir le type système GNU. } passé à dpkg-"
"architecture\n"
" -v<version> changements depuis la version <version>. }\n"
" -m<resp> le responsable pour le paquet est <resp>. }\n"
" -e<resp> le responsable pour la publication est <resp>. } "
"uniquement passé\n"
" -C<fichier-desc> les changements sont décrits dans <fichier-desc>. } à "
"dpkg-genchanges\n"
" -si (défaut) src inclut l'orig si nouvelle version amont. }\n"
" -sa le source envoyé inclut toujours l'orig. }\n"
" -sd le source envoyé ne comprend que le diff et le .dsc. }\n"
" -sn force le format source natif Debian. }\n"
" -s[sAkurKUR] voir dpkg-source pour l'explication. } seulement "
"passé\n"
" -z<niveau> niveau de compression des sources } à dpkg-source\n"
" -Z<compression>\n"
" type de compression à utiliser pour les sources }\n"
" -nc ne pas nettoyer l'arborescence des sources (implique -b).\n"
" -tc nettoyer l'arborescence des sources à la fin.\n"
" -ap ajouter une pause avant de lancer le processus de "
"signature.\n"
" -i[<regex>] ignorer les différences de fichiers correspondant à "
"regex. } uniquement passé\n"
" -I[<format>] filtrer les fichiers lors de la construction des "
"tarballs. } à dpkg-source\n"
" --source-option=<opt>\n"
"\t\t passer l'option <opt> à dpkg-source\n"
" --changes-option=<opt>\n"
"\t\t passer l'option <opt> à dpkg-genchanges\n"
" --admindir=<répertoire>\n"
" changer le répertoire d'administration.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:200 scripts/dpkg-buildpackage.pl:206
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:212 scripts/dpkg-buildpackage.pl:218
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:223 scripts/dpkg-genchanges.pl:143
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:146 scripts/dpkg-genchanges.pl:150
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:154
#, perl-format
msgid "cannot combine %s and %s"
msgstr "impossible de combiner %s et %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:236 scripts/dpkg-source.pl:202
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
msgstr "La gestion de -E et -W est obsolète (ces paramètres sont sans effet)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
msgstr "option ou paramètre inconnu %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:250
msgid "using a gain-root-command while being root"
msgstr ""
"utilisation d'une commande pour obtenir les privilèges administrateur en "
"tant qu'administrateur"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:256
msgid ""
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"fakeroot non trouvé, veuillez soit installer le paquet fakeroot,\n"
"soit indiquer une commande avec l'option -r ou exécuter cette\n"
"commande en tant qu'administrateur"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:260
#, perl-format
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
msgstr "commande pour obtenir les privilèges administrateur « %s » non trouvée"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:279
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
msgstr "commande de signature inconnue, suppose une interface de style pgp"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:282
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr ""
"La gestion de PGP est obsolète (voir le fichier README.feature-removal-"
"schedule)."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:301
msgid "source package"
msgstr "paquet source"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:302
msgid "source version"
msgstr "version source"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312
msgid "source changed by"
msgstr "source changé par"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330
msgid "host architecture"
msgstr "architecture hôte"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:343
msgid "debian/rules is not executable: fixing that."
msgstr "debian/rules n'est pas exécutable: corrigé."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:362
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
msgstr "Dépendances de construction et conflits non satisfaits ; échec."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363
msgid "(Use -d flag to override.)"
msgstr "(Utilisez l'option -d pour forcer.)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:366
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
msgstr "Ceci est actuellement un avertissement sans conséquence avec -S, mais"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:367
msgid "will probably become fatal in the future."
msgstr "deviendra fatal dans le futur."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:389
msgid ""
"it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it "
"might contain undesired files."
msgstr ""
"Il est déconseillé de créer un paquet source sans le nettoyer préalablement. "
"Il peut contenir des fichiers non souhaités."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:402
msgid "Press the return key to start signing process\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour commencer le processus de signature\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
msgstr "Échec de signature des fichiers .dsc et .changes"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:424 scripts/dpkg-buildpackage.pl:428
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:441
msgid "write changes file"
msgstr "écriture du fichier changes"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:449
msgid "source only upload: Debian-native package"
msgstr "envoi de source uniquement : paquet Debian natif"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:451
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr ""
"source uniquement, envoi du fichier de différences uniquement (aucune "
"inclusion du code source d'origine)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:453
msgid "source only upload (original source is included)"
msgstr "envoi du source seulement (inclusion du code source d'origine)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:456 scripts/dpkg-buildpackage.pl:464
msgid "full upload (original source is included)"
msgstr "envoi complet (inclusion du code source d'origine)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:458
msgid "binary only upload (no source included)"
msgstr "envoi d'un binaire seulement (aucune inclusion de code source)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:460
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
msgstr "envoi complet ; paquet Debian natif (inclusion du code source complet)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
msgstr ""
"envoi d'un binaire et du fichier de différences (aucune inclusion du code "
"source d'origine)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:469
msgid "Failed to sign .changes file"
msgstr "Échec de signature du fichier .changes"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:488
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
msgstr "impossible de déterminer %s"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
msgstr "Utilisation : %s [<option>...] <fichier de contrôle>"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
msgid ""
"Options:\n"
" -B binary-only, ignore -Indep.\n"
" -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Options :\n"
" -B binaire seul, ignore -Indep.\n"
" -d build-deps utiliser la chaîne indiquée comme dépendances de "
"construction\n"
" (« build deps ») au lieu de celles du fichier control\n"
" -c build-conf utiliser la chaîne indiquée comme conflit de construction\n"
" (« build conflicts ») au lieu de celles du fichier control\n"
" --admindir=<répertoire>\n"
" changer le répertoire d'administration.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version."
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55
msgid ""
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
msgstr ""
"<fichier de contrôle> est le fichier de contrôle à traiter (par défaut, "
"debian/control)."
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105
#, perl-format
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
msgstr "%s : dépendances de construction non trouvées : "
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109
#, perl-format
msgid "%s: Build conflicts: "
msgstr "%s : conflits de construction du paquet : "
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:253
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s"
msgstr "erreur rencontrée lors de l'analyse de %s"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option>...] <fichier> <section> <priorité>\n"
"\n"
"Options :\n"
" -f <fichier_des_fichiers> lister les fichiers dans ce fichier plutôt "
"que debian/files.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72
msgid "need exactly a filename, section and priority"
msgstr "Il est demandé exactement un fichier, une section et une priorité"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
msgstr "fichier, section et priorité ne peuvent contenir d'espace"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:334
msgid "open new files list file"
msgstr "ouverture du nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:345
msgid "copy old entry to new files list file"
msgstr ""
"copie de l'ancienne entrée dans le nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:349
msgid "read old files list file"
msgstr "lecture du nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359
msgid "write new entry to new files list file"
msgstr ""
"écriture de la nouvelle entrée dans le nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360
msgid "close new files list file"
msgstr "fermeture du nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:361
msgid "install new files list file"
msgstr "installation du nouveau fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:98
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:110
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b binary-only build - no source files.\n"
" -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
" -A only arch-indep - no source or arch-specific "
"files.\n"
" -S source-only upload.\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -f<fileslistfile> get .deb files list from this file.\n"
" -v<sinceversion> include all changes later than version.\n"
" -C<changesdescription> use change description from this file.\n"
" -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
" -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
" -u<uploadfilesdir> directory with files (default is `..').\n"
" -si (default) src includes orig if new upstream.\n"
" -sa source includes orig src.\n"
" -sd source is diff and .dsc only.\n"
" -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -b construction du binaire seul - pas de fichier\n"
" source.\n"
" -B spécifique à une arch. - pas de fichier source\n"
" ou arch-indep.\n"
" -A indépendant d'une arch. - pas de fichier "
"source ou fichiers dépendant de l'arch.\n"
" -S envoi (« upload ») de source seulement.\n"
" -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle dans ce\n"
" fichier.\n"
" -l<fichier_changelog> obtenir les informations de changelog dans ce\n"
" fichier.\n"
" -f<fichier_des_fichiers> obtenir la liste des fichiers .deb dans ce\n"
" fichier.\n"
" -v<depuis_version> inclure toutes les modifications depuis cette\n"
" version.\n"
" -C<changesdescription> utiliser la description des changements dans "
"ce\n"
" fichier.\n"
" -m<responsable> remplacer la valeur pour le responsable dans "
"le\n"
" fichier control.\n"
" -e<responsable> remplacer la valeur pour le responsable dans "
"le\n"
" fichier changelog.\n"
" -u<uploadfilesdir> répertoire avec fichiers (par défaut c'est\n"
" « .. »).\n"
" -si (défaut) le source inclut un orig pour debian-revision "
"0\n"
" ou 1.\n"
" -sa le source inclut un orig.\n"
" -sd le source inclut seulement un diff et un .dsc.\n"
" -q silence - pas d'information sur stderr.\n"
" -F<changelogformat> modifier le format du changelog.\n"
" -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n"
" -T<varlistfile> lire les variables dans ce fichier, pas dans\n"
" debian/substvars.\n"
" -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ / valeur.\n"
" -U<champ> supprimer un champ.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:148
#, perl-format
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
msgstr ""
"%s : envoi d'un paquet pour une architecture - n'inclut pas de paquet "
"indépendant d'une architecture."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:152
#, perl-format
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
msgstr ""
"%s : envoi d'un paquet indépendant de l'architecture - n'inclut pas de "
"paquet spécifique d'une architecture."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:219
#, perl-format
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
msgstr "La version actuelle (%s) est inférieure à la version précédente (%s)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:226
msgid "cannot read files list file"
msgstr "impossible de lire le fichier de liste des fichiers."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:230
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
msgstr ""
"entrée en double dans le fichier de liste des fichiers pour le paquet %s "
"(ligne %d) "
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:238 scripts/dpkg-genchanges.pl:252
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
msgstr ""
"entrée en double dans le fichier de liste des fichiers pour le fichier %s "
"(ligne %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:258
#, perl-format
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
msgstr "ligne %d mal formée dans le fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:299
#, perl-format
msgid "package %s in control file but not in files list"
msgstr ""
"paquet %s dans le fichier de contrôle mais pas dans le fichier de liste des "
"fichiers"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:343
msgid "read changesdescription"
msgstr "lecture de changesdescription"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:351
#, perl-format
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
msgstr ""
"paquet %s listé dans le fichier de liste des fichiers mais pas dans le "
"fichier info"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:363
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
msgstr "la section du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:365
#, perl-format
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"le paquet %s a une section %s dans le fichier de contrôle mais une section "
"%s dans le fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:372
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
msgstr ""
"le champ « Priority » du paquet binaire %s manque ; utilisation de « - »"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:374
#, perl-format
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
msgstr ""
"le paquet %s a une priorité %s dans le fichier de contrôle mais une priorité "
"%s dans le fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:386
msgid "missing Section for source files"
msgstr "il manque la section des fichiers source"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:391
msgid "missing Priority for source files"
msgstr "il manque la priorité des fichiers source"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:398 scripts/dpkg-source.pl:346
#: scripts/Dpkg/Vendor.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s est vide"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:424
msgid "not including original source code in upload"
msgstr "pas d'inclusion du code source original dans l'envoi (« upload »)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:431
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
msgstr "option -sd ignorée pour les paquets Debian pure souche"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:433
msgid "including full source code in upload"
msgstr "inclusion du code source original dans l'envoi (« upload »)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:436
msgid "binary-only upload - not including any source code"
msgstr "envoi d'un binaire - aucune inclusion de code source"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:440
msgid "write original source message"
msgstr "écriture du message source original"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:494 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:532
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
msgstr "il manque l'information pour l'important champ de sortie %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:499 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:537
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
msgstr "information manquante pour le champ de sortie %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<package> print control file for package.\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -v<forceversion> set version of binary package.\n"
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
" -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -p<paquet> afficher le fichier de contrôle du paquet.\n"
" -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle dans ce "
"fichier.\n"
" -l<fichier_changelog> obtenir les informations de changelog dans ce "
"fichier.\n"
" -F<changelogformat> modifier le format de changelog.\n"
" -v<forceversion> définir la version du paquet binaire.\n"
" -f<fichier_des_fichiers> écrire la liste des fichiers dans ce fichier, "
"non dans debian/files.\n"
" -P<packagebuilddir> répertoire temporaire de construction, au lieu "
"de debian/tmp.\n"
" -n<fichier> supposer que le nom du paquet sera <fichier>.\n"
" -O écrire sur stdout, pas .../DEBIAN/control.\n"
" -is, -ip, -isp, -ips options déconseillées, ignorées pour "
"compatibilité.\n"
" -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ / valeur.\n"
" -U<champ> supprimer un champ.\n"
" -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n"
" -T<varlistfile> lire les variables dans ce fichier, pas dans "
"debian/substvars.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
#, perl-format
msgid "Illegal package name `%s'"
msgstr "nom de paquet %s non autorisé"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152
#, perl-format
msgid "package %s not in control info"
msgstr "le paquet %s n'est pas dans le fichier de contrôle"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
msgstr ""
"il faut indiquer un paquet car le fichier de contrôle contient plusieurs (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160
#, perl-format
msgid "package %s: "
msgstr "paquet %s : "
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
msgstr[0] "« %s » n'est pas une architecture autorisée."
msgstr[1] "« %s » ne sont pas des architectures autorisées."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
"list (%s)"
msgstr ""
"l'actuelle architecture hôte « %s » n'apparaît pas dans la liste "
"d'architecture du paquet (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246
#, perl-format
msgid "%s field of package %s: "
msgstr "champ %s du paquet %s : "
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
msgstr "erreur rencontrée lors de l'analyse du cmap %s : %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263
#, perl-format
msgid ""
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
"architecture all"
msgstr ""
"le champ %s contient une dépendance spécifique d'une architecture mais le "
"paquet utilise « architecture: all »."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
#, perl-format
msgid "%s package with udeb specific field %s"
msgstr "paquet %s avec champ spécifique udeb %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:836 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181
#, perl-format
msgid "cannot fork for %s"
msgstr "fork impossible pour %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303
#, perl-format
msgid "chdir for du to `%s'"
msgstr "chdir pour du vers %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:305 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:843
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:271 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
#, perl-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossible d'exécuter %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:312
#, perl-format
msgid "du in `%s'"
msgstr "du dans %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:314
#, perl-format
msgid "du gave unexpected output `%s'"
msgstr "résultat inattendu de du %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:347
msgid "close old files list file"
msgstr "fermeture de l'ancien fichier de liste des fichiers"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:369
#, perl-format
msgid "cannot open new output control file `%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier de contrôle en sortie %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:378 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:523
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:290
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:607
#, perl-format
msgid "cannot close %s"
msgstr "impossible de fermer %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:380
#, perl-format
msgid "cannot install output control file `%s'"
msgstr "impossible d'installer le nouveau fichier de contrôle en sortie %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<package> generate symbols file for package.\n"
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
" -v<version> version of the packages (defaults to\n"
" version extracted from debian/changelog).\n"
" -c<level> compare generated symbols file with the\n"
" reference template in the debian directory\n"
" and fail if difference is too important\n"
" (level goes from 0 for no check, to 4\n"
" for all checks). By default checks at\n"
" level 1.\n"
" -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
" generate a diff between generated symbols\n"
" file and the reference template.\n"
" -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
" file instead of the default file.\n"
" -O<file> write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -t write in template mode (tags are not\n"
" processed and included in output).\n"
" -V verbose output. Write deprecated symbols and\n"
" pattern matching symbols as comments\n"
" (in template mode only).\n"
" -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
"processing\n"
" symbol files.\n"
" -d display debug information during work.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -p<paquet> générer le fichier des symboles pour ce paquet.\n"
" -P<répconstrpaquet> répertoire de construction temporaire au lieu de\n"
" debian/tmp.\n"
" -e<bibliothèque> Afficher explicitement les bibliothèques à\n"
" rechercher.\n"
" -v<version> version des paquets (par défaut, la version "
"extraite de\n"
" debian/changelog).\n"
" -c<niveau> comparer les symboles générés avec le fichier de "
"référence\n"
" dans le répertoire debian.\n"
" Échoue si les différences sont trop importantes\n"
" (le niveau va de 0 pour aucun contrôle à 4 pour "
"tous\n"
" les contrôles). Par défaut, le niveau de contrôle "
"est 1.\n"
" -q rester silencieux et n'afficher aucun "
"avertissement ni\n"
" créer de fichier de différences entre les "
"symboles\n"
" créés et le canevas de référence.\n"
" -I<fichier> forcer l'utilisation de <fichier> comme fichier "
"de symboles\n"
" de référence au lieu du fichier par défaut.\n"
" -O<fichier> écrire dans <fichier> au lieu de .../DEBIAN/"
"symbols.\n"
" -O écrire dans la sortie standard au lieu de .../"
"DEBIAN/symbols.\n"
" -t écrire en mode modèle (template). Les étiquettes\n"
" ne sont pas traitées et sont incluses dans la "
"sortie.\n"
" -V devenir verbeux. N'afficher les symboles "
"obsolètes\n"
" et les symboles correspondant au motif que sous "
"forme\n"
" de commentaires (uniquement en mode "
"« canevas »). \n"
" -a<arch> utilise <arch> comme architecture pendant le\n"
" traitement\n"
" -d afficher les informations de déboguage pendant le "
"traitement.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194
#, perl-format
msgid "Can't read directory %s: %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209
#, perl-format
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
msgstr "Objdump ne peut analyser %s\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227
msgid "<standard output>"
msgstr "<sortie standard>"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
msgstr "nouvelles bibliothèques apparues dans le fichier des symboles : %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "certaines bibliothèques ont disparu du fichier des symboles : %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
msgstr ""
"certains nouveaux symboles sont apparus dans le fichier des symboles : %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271
msgid "see diff output below"
msgstr "Veuillez consulter le fichier de différences ci-dessous"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270
#, perl-format
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "certains symboles ou motifs ont disparu du fichier des symboles : %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291
msgid "the generated symbols file is empty"
msgstr "le fichier des symboles généré est vide"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
msgstr "%s ne correspond pas complètement à %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:296
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
msgstr "pas de fichier debian/symbols utilisé comme base pour générer %s"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55
msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
msgstr "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre. Voyez la licence « GNU General Public "
"License »\n"
"dans la version 2 ou une version supérieure pour les conditions de copie. Il "
"n'y a PAS de garantie.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --merge-prereleases, -m merge pre-releases together, ignores everything\n"
" after the last '~' in the version.\n"
" --help, -h, -? show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option>...] <ancien> <nouveau-a> <nouveau-b> [<sortie>]\n"
"\n"
"Options :\n"
" --merge-prereleases, -m fusionner les versions préliminaires en\n"
" ignorant ce qui suit le dernier caractère\n"
" « ~ » dans la version.\n"
" -h, --help, -? afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:131
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:447 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:550
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:217 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:530
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:605
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:142
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:151
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:157
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:226
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:234
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:341
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:351
#, perl-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
msgstr "Utilisation : %s [<option>...] <fichier>...\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:53
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
" -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
" -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
" -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n"
" -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" -v, --version show the version.\n"
"\n"
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
"according to the 'underscores convention'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --no-architecture pas de partie architecture dans le nom de "
"fichier.\n"
" -o, --overwrite écraser si le fichier existe.\n"
" -k, --symlink ne pas créer de nouveau fichier mais un lien "
"symbolique.\n"
" -s, --subdir [dir] déplacer le fichier dans u sous-répertoire "
"(utiliser avec précaution).\n"
" -c, --create-dir créer le répertoire cible si absent (utiliser "
"avec précaution).\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" -v, --version afficher la version.\n"
"\n"
"modification de fichier.deb en <paquet>_<version>_<architecture>."
"<type_paquet>\n"
"selon la « convention des 'underscores' ».\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:75
#, perl-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "impossible de trouver %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:138 scripts/Dpkg/Arch.pm:157
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:176 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:193
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:98
#, perl-format
msgid "binary control file %s"
msgstr "fichier de contrôle binaire %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:111
#, perl-format
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
msgstr "architecture supposée '%s' pour '%s'"
#: scripts/dpkg-name.pl:133
#, perl-format
msgid "bad package control information for '%s'"
msgstr "informations de contrôle incorrectes pour « %s »"
#: scripts/dpkg-name.pl:149
#, perl-format
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
msgstr "section « %s » supposée pour « %s »"
#: scripts/dpkg-name.pl:174
#, perl-format
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
msgstr "pas de champ Package trouvé dans « %s », ignoré"
#: scripts/dpkg-name.pl:187
#, perl-format
msgid "created directory '%s'"
msgstr "répertoire « %s » créé"
#: scripts/dpkg-name.pl:189
#, perl-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »"
#: scripts/dpkg-name.pl:192
#, perl-format
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
msgstr "répertoire « %s » inexistant, essayez l'option --create-dir (-c)"
#: scripts/dpkg-name.pl:207
#, perl-format
msgid "skipping '%s'"
msgstr "« %s » ignoré"
#: scripts/dpkg-name.pl:209
#, perl-format
msgid "cannot move '%s' to existing file"
msgstr "impossible de déplacer « %s » vers un fichier existant"
#: scripts/dpkg-name.pl:211
#, perl-format
msgid "moved '%s' to '%s'"
msgstr "déplacement de « %s » en « %s »"
#: scripts/dpkg-name.pl:213
msgid "mkdir can be used to create directory"
msgstr "impossible d'utiliser mkdir pour créer le répertoire"
#: scripts/dpkg-name.pl:218
msgid "need at least a filename"
msgstr "au moins un nom de fichier est nécessaire"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -L<libdir> look for change log parsers in <libdir>.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"parser options:\n"
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since <version>, include all changes later than version\n"
" -s<version>, -v<version>\n"
" --until <version>, include all changes earlier than version\n"
" -u<version>\n"
" --from <version>, include all changes equal or later\n"
" -f<version> than version\n"
" --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count <number>, include <number> entries from the top\n"
" -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset <number>, change the starting point for --count,\n"
" -o<number> counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l<fichier_changelog> obtenir de l'information selon la version dans "
"ce\n"
" fichier.\n"
" -F<format_changelog> forcer le format du journal des changements.\n"
" -L<libdir> rechercher les analyseurs de changements dans "
"<libdir>.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
"\n"
"Options de l'analyseur :\n"
" --format <format_sortie> consulter la page de manuel pour\n"
" voir la liste\n"
" des formats de sortie disponibles. Valeur\n"
" par défaut : « dpkg » pour compatibilité\n"
" avec « dpkg-dev »\n"
" --since, -s, -v <version> inclure toutes les modifications depuis\n"
" cette version\n"
" --until, -u <version> inclure toutes les modifications "
"antérieures\n"
" à cette version\n"
" --from, -f <version> inclure toutes les modifications depuis\n"
" cette version incluse\n"
" --to, -t <version> inclure toutes les modifications "
"antérieures\n"
" à cette version incluse\n"
" --count, -c, -n <nombre> inclure <nombre> entrées depuis le début\n"
" (ou bien les dernières si <nombre> est "
"inférieur à 0)\n"
" --offset, -o <number> modifier le point de démarrage de --count,\n"
" à partir du début (ou de la fin si\n"
" <nombre> est inférieur à 0)\n"
" --all inclure toutes les modifications\n"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
#, fuzzy
#| msgid "%s takes no non-option arguments"
msgid "takes no non-option arguments"
msgstr "%s ne prend pas de paramètre sans option"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
" -u, --udeb scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n"
" -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
" -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access "
"method\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <rep-de-binaires> <fichier-d'override> [<chemin-"
"à-préfixer>] >\n"
"Packages\n"
"\n"
"Options :\n"
" -t, --type <type> rechercher les paquets de <type> (par défaut, "
"« deb »).\n"
" -u, --udeb rechercher les udebs (alias obsolète pour -tudeb).\n"
" -a, --arch <arch> architecture à rechercher.\n"
" -m, --multiversion permettre plusieurs versions d'un paquet.\n"
" -e, --extra-override <fichier\n"
" utiliser un fichier supplémentaire "
"d'« override ».\n"
" -M, --medium <medium> ajouter le champ X-Medium pour la méthode d'accès\n"
" multicd de dselect.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83
msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr "-u, --udeb option obsolète (voir README.feature-removal-schedule)"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112
#, perl-format
msgid " %s (package says %s, not %s)"
msgstr " %s (le paquet dit %s, pas %s)"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120
#, perl-format
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
msgstr "Annulation inconditionnelle du responsable pour %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158 scripts/dpkg-scansources.pl:302
#, fuzzy
#| msgid "1 to 3 args expected"
msgid "one to three arguments expected"
msgstr "de 1 à 3 paramètres attendus"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175
#, perl-format
msgid "Binary dir %s not found"
msgstr "Répertoire de binaires %s non trouvé"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
#, perl-format
msgid "Override file %s not found"
msgstr "Fichier override %s non trouvé"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s for reading"
msgstr "Impossible de lire %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193
#, perl-format
msgid "couldn't parse control information from %s."
msgstr "Impossible d'analyser les informations de contrôle de %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
#, perl-format
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
msgstr "« dpkg-deb -I %s control », sortie avec %d, paquet sauté"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202
#, perl-format
msgid "No Package field in control file of %s"
msgstr "Pas de champ Package dans le fichier de contrôle de %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
msgstr "Le paquet %s (nom %s) répété, mais version plus récente"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212
#, perl-format
msgid "used that one and ignored data from %s!"
msgstr "celui-ci a été ignoré et les données de %s ont été ignorées !"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
msgstr "Le paquet %s (nom %s) est répété ;"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
#, perl-format
msgid "ignored that one and using data from %s!"
msgstr "celui-ci a été ignoré et les données de %s ont été utilisées !"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
msgstr "Le paquet %s (nom %s) a un champ Filename !"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255
msgid "Failed when writing stdout"
msgstr "Impossible d'écrire sur stdout"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259
msgid "Couldn't close stdout"
msgstr "Impossible de fermer stdout"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
msgstr ""
"Paquets dans le fichier d'override avec valeur incorrecte pour l'ancien "
"responsable :"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
msgstr "Paquets indiquant le même responsable que le fichier d'override :"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
msgstr "Paquets dans l'archive mais pas dans le fichier d'override :"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
msgid "Packages in override file but not in archive:"
msgstr "Paquets dans le fichier d'override mais pas dans l'archive :"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278
#, perl-format
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
msgstr "%s entrées écrites dans le fichier Packages."
#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -s, --source-override <file>\n"
" use file for additional source overrides, "
"default\n"
" is regular override file with .src appended.\n"
" --debug turn debugging on.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <rep-de-binaires> <fichier-d'override> [<chemin-"
"à-préfixer>] >\n"
"Sources\n"
"\n"
"Options :\n"
" -n, --no-sort ne pas trier par paquet avant affichage\n"
" -e, --extra-override <fichier>\n"
" utiliser un fichier supplémentaire d'override.\n"
" -s, --source-override <fichier>\n"
" utiliser fichier pour d'autres annulations,\n"
" par défaut c'est le fichier d'override normal\n"
" qui est utilisé.\n"
" --debug activer le débogage.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
#, perl-format
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
msgstr "erreur en fermant %s ($? %d, $! `%s')"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "entrée invalide, ligne %d (champs %d)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
msgstr "entrée en double %s ignorée, ligne %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
msgstr "entrée en double %s ignorée, priorité %s non valable"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier d'override pour les sources, ligne %d "
"(champs %d)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
msgstr ""
"entrée en double %s ignorée dans le fichier d'override pour les sources, "
"ligne %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
msgstr "pas de paquet binaire indiqué dans %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93
#, perl-format
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
msgstr "répertoire d'administration %s n'existe pas"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:98
#, perl-format
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
msgstr "champ de dépendance non reconnu « %s »"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:132
msgid "need at least one executable"
msgstr "au moins un exécutable est nécessaire"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:175
#, perl-format
msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')."
msgstr ""
"impossible de trouver la bibliothèque %s utilisée par %s (format "
"ELF : « %s »; RPATH : « %s »)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:262
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
msgstr "%s utilise un SONAME inattendu (%s)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:283
#, perl-format
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
msgstr "pas d'information de dépendance trouvée pour %s (utilisé par %s)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:314
msgid ""
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory."
msgstr ""
"les binaires à analyser devraient déjà être présents dans le répertoire de "
"leur paquet."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
msgstr "symbole %s utilisé par %s non trouvé dans les bibliothèques."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:360
#, perl-format
msgid ""
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin."
msgstr ""
"%s contient une référence au symbole %s qui ne peut être résolue : il peut "
"s'agir d'un greffon (« plugin »)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:382
#, perl-format
msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)."
msgid_plural ""
"%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
msgstr[0] ""
"%d autre avertissement semblable a été sauté (utiliser -v pour les voir "
"tous)."
msgstr[1] ""
"%d autres avertissements semblables ont été sautés (utiliser -v pour les "
"voir tous)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:409
#, perl-format
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
msgstr ""
"%s ne devrait pas être lié avec %s (il n'utilise aucun de ses symboles)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:422
#, perl-format
msgid ""
"dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked "
"against it (they use none of its symbols)."
msgstr ""
"la dépendance sur %s pourrait être évitée si « %s » n'y était pas lié sans "
"nécessité (il n'utilise aucun de ses symboles)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:431
msgid ""
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
"any shlibs or symbols file.\n"
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
"LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Note : les bibliothèques ne sont pas recherchées dans d'autres paquets "
"binaires qui n'ont pas de fichier shlibs ou de fichier de symboles.\n"
"Pour aider dpkg-shlibdeps à trouver des bibliothèques privées, vous devriez "
"définir LD_LIBRARY_PATH."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:434
msgid "Cannot continue due to the error above."
msgid_plural "Cannot continue due to the errors listed above."
msgstr[0] "Impossible de continuer à causer de l'erreur ci-dessus."
msgstr[1] "Impossible de continuer à cause des erreurs ci-dessus."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:445
#, perl-format
msgid "open new substvars file `%s'"
msgstr "ouverture du nouveau fichier substvars %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:448
#, perl-format
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
msgstr "lecture de l'ancien fichier varlist %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:451
#, perl-format
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
msgstr "copie d'une ancienne entrée dans le nouveau fichier varlist %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:515
#, perl-format
msgid "invalid dependency got generated: %s"
msgstr "Une dépendance non valable a été créée : %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:525
#, perl-format
msgid "install new varlist file `%s'"
msgstr "installation du nouveau fichier varlist %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n"
"\n"
"Positional options (order is significant):\n"
" <executable> include dependencies for <executable>,\n"
" -e<executable> (use -e if <executable> starts with `-')\n"
" -d<dependencyfield> next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<varnameprefix> set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n"
" -O print variable settings to stdout.\n"
" -L<localshlibsfile> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
" -T<varlistfile> update variables here, not debian/substvars.\n"
" -t<type> set package type (default is deb).\n"
" -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
" -S<pkgbuilddir> search needed libraries in the given\n"
" package build directory first.\n"
" -v enable verbose mode (can be used multiple "
"times).\n"
" --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
"found.\n"
" --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
" --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"Dependency fields recognised are:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <exécutable>|-e<exécutable> [<option> ...]\n"
"\n"
"Options à position (l'ordre est important) :\n"
" <exécutable> inclure les dépendances pour <exécutable>,\n"
" -e<exécutable> option -e si <exécutable> commence par « - »\n"
" -d<champ_dépendance> le prochain exécutable définit shlibs:"
"<champ_dépendance>\n"
"\n"
"Options :\n"
" -p<varnameprefix> définir <varnameprefix>:* au lieu de shlibs:"
"*.\n"
" -O afficher les variables définies sur stdout.\n"
" -L<localshlibsfile> fichier d'override pour shlibs, pas debian/"
"shlibs.local.\n"
" -T<varlistfile> mettre à jour les variables ici, pas debian/"
"substvars.\n"
" -t<type> définir le type de paquet (.deb par défaut).\n"
" -x<paquet> exclure le paquet des dépendances générées.\n"
" -S<pkgbuilddir> rechercher les bibliothèques nécessaires\n"
" dans le répertoire de construction indiqué\n"
" en premier lieu.\n"
" -v activer le mode bavard (peut être utilisé\n"
" plusieurs fois).\n"
" --ignore-missing-info ne pas échouer si les informations de\n"
" dépendance ne sont pas trouvées.\n"
" --warnings=<valeur> définir le jeu d'avertissements actifs\n"
" (voir la page de manuel).\n"
" --admindir=<répertoire> changer de répertoire d'administration.\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
"\n"
"Champs de dépendance reconnus :\n"
" %s\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:677
#, perl-format
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
msgstr ""
"Impossible d'extraire le nom et la version du nom de la bibliothèque « %s »"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:684
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier d'info sur les bibliothèques partagées %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:690
#, perl-format
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
msgstr ""
"fichier info sur les bibliothèques partagées « %s », ligne %d : ligne mal "
"formée « %s »"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:749
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:783
#, perl-format
msgid ""
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
"$ORIGIN est utilisé dans le RPATH de %s et le répertoire correspondant n'a "
"pas pu être identifié en raison de l'absence de sous-répertoire DEBIAN dans "
"la racine de l'arborescence de construction du paquet"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:848
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
msgstr "détournements en jeu, la sortie peut être incorrecte"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:850
msgid "write diversion info to stderr"
msgstr "info sur le détournement envoyée sur stderr"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
msgstr "résultat de dpkg --search inconnu : %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:104
#, perl-format
msgid "%s needs a directory"
msgstr "répertoire nécessaire pour %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:110
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s"
msgstr "« stat » du répertoire %s impossible"
#: scripts/dpkg-source.pl:112
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
msgstr "paramètre répertoire %s n'est pas un répertoire"
#: scripts/dpkg-source.pl:117 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:476
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:478 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:482
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174
#, perl-format
msgid "unable to chdir to `%s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %s »"
#: scripts/dpkg-source.pl:135
#, perl-format
msgid "using options from %s: %s"
msgstr "utilisation des options depuis %s : %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:150 scripts/Dpkg/Compression.pm:173
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
msgstr "%s n'est pas une compression gérée"
#: scripts/dpkg-source.pl:156 scripts/Dpkg/Compression.pm:202
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
msgstr "%s n'est pas un niveau de compression"
#: scripts/dpkg-source.pl:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
msgid ""
"need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --"
"commit)"
msgstr ""
"a besoin d'une commande (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-"
"format)"
#: scripts/dpkg-source.pl:238
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:283
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
msgstr "%s n'est pas une architecture autorisée"
#: scripts/dpkg-source.pl:286
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
msgstr ""
"architecture %s seulement autorisée toute seule (liste pour paquet %s est %s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:301
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgid "%s doesn't list any binary package"
msgstr "le fichier de différences %s ne contient pas de changement"
#: scripts/dpkg-source.pl:343 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:270
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:277 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:425
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:561
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:112
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:286
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:348
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:350
#, perl-format
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
msgstr "aucun format source indiqué dans %s, voir dpkg-source(1)"
#: scripts/dpkg-source.pl:378
#, perl-format
msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgstr "impossible de construire avec le format source « %s » : %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:381
#, perl-format
msgid "using source format `%s'"
msgstr "utilisation du format source « %s »"
#: scripts/dpkg-source.pl:388 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:301
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:346 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:541
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:84
#, perl-format
msgid "building %s in %s"
msgstr "construction de %s dans %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:399
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
msgstr "-x demande au moins un paramètre, le fichier .dsc"
#: scripts/dpkg-source.pl:402
msgid "-x takes no more than two arguments"
msgstr "-x ne prend pas plus de deux paramètres"
#: scripts/dpkg-source.pl:406
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
msgstr "-x demande le fichier .dsc comme premier paramètre, pas un répertoire"
#: scripts/dpkg-source.pl:422
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
msgstr "cible non compressée existe : %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:432
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
msgstr "%s ne contient pas de signature OpenPGP valable"
#: scripts/dpkg-source.pl:434
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
msgstr "extraction d'un paquet source non signé (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:441
#, perl-format
msgid "extracting %s in %s"
msgstr "extraction de %s dans %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:449
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
msgstr ""
"une seule option -x, -b ou --print-format est autorisée, et une seule fois"
#: scripts/dpkg-source.pl:457
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
#: scripts/dpkg-source.pl:470
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
#| " extract source package.\n"
#| " -b <dir> build source package.\n"
#| " --print-format <dir> print the source format that would be\n"
#| " used to build the source package."
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
" extract source package.\n"
" -b <dir> build source package.\n"
" --print-format <dir> print the source format that would be\n"
" used to build the source package.\n"
" --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
" store upstream changes in a new patch."
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" -x <fichier>.dsc [<rep_sortie]\n"
" extraire le paquet source.\n"
" -b <rep>\n"
" construire le paquet source. --print-format "
"<dir> afficher le format source qui serait\n"
" utilisé pour construire le paquet source."
#: scripts/dpkg-source.pl:481
#, perl-format
msgid ""
"Build options:\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here.\n"
" -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -q quiet mode.\n"
" -i[<regexp>] filter out files to ignore diffs of\n"
" (defaults to: '%s').\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n"
" (defaults to: %s).\n"
" -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n"
" supported are: %s).\n"
" -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n"
" supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
msgstr ""
"Options de construction :\n"
" -c<fichier_de_contrôle> obtenir les informations de contrôle dans ce "
"fichier.\n"
" -l<fichier_changelog> obtenir les informations de changelog dans ce "
"fichier.\n"
" -F<changelogformat> modifier le format du changelog.\n"
" -V<nom>=<valeur> définir une substitution de variable.\n"
" -T<varlistfile> lire les variables dans ce fichier, pas dans "
"debian/substvars.\n"
" -D<champ>=<valeur> remplacer ou ajouter une paire champ / valeur.\n"
" -U<champ> supprimer un champ.\n"
" -q opération muette, ne pas afficher "
"d'avertissements.\n"
" -i[<regexp>] éliminer les fichiers à ignorer, défaut %s.\n"
" -I[<format>] éliminer des fichiers en construisant les "
"tarballs\n"
" (par défaut : %s).\n"
" -Z<compression> choisir la compression à utiliser (par défaut, "
"%s ,\n"
" les valeurs gérées sont : %s).\n"
" -z<niveau> niveau de compression à utiliser (par défaut, "
"%d,\n"
" les valeurs gérées sont : « 1 » - « 9 », "
"« best », « fast »)"
#: scripts/dpkg-source.pl:499
msgid ""
"Extract options:\n"
" --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
" --no-check don't check signature and checksums before "
"unpacking\n"
" --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
"signature"
msgstr ""
"Options d'extraction :\n"
" --no-copy ne pas copier l'archive originale\n"
" --no-check ne pas contrôler la signature et les\n"
" sommes de contrôle avant de décompacter.\n"
" ---require-valid-signature imposer que le paquet comporte une\n"
" signature valable."
#: scripts/dpkg-source.pl:504
msgid ""
"General options:\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Options générales :\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version."
#: scripts/dpkg-source.pl:508
msgid ""
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
"See dpkg-source(1) for more info."
msgstr ""
"Des options supplémentaires sont disponibles mais dépendent du format de "
"paquet source utilisé.\n"
"Veuillez consulter la page de manuel dpkg-source(1) pour plus d'informations."
#: scripts/changelog/debian.pl:36
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
#: scripts/changelog/debian.pl:47
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help, -h print usage information\n"
" --version, -V print version information\n"
" --label, -l <file> name of the changelog file to\n"
" use in error messages\n"
" --file <file> changelog file to parse, defaults\n"
" to '-' (standard input)\n"
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n"
" --until, -u <version> include all changes earlier than version\n"
" --from, -f <version> include all changes equal or later\n"
" than version\n"
" --to, -t <version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n"
" (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n"
" counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option>...] [<fichier_changelog>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help, -h afficher les informations d'utilisation\n"
" --version, -V afficher la version\n"
" --label, -l <fichier> nom du fichier de changements\n"
" à utiliser dans les messages d'erreur\n"
" --file <fichier> fichier de changements à analyser. La\n"
" valeur par défaut est « - » (entrée "
"standard)\n"
" --format <format_sortie> voir la page de manuel pour la liste\n"
" des formats de sortie. La valeur par\n"
" défaut est « dpkg » pour compatibilité\n"
" avec dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <version> inclure toutes les modifications depuis\n"
" cette version\n"
" --until, -u <version> inclure toutes les modifications "
"antérieures\n"
" à cette version\n"
" --from, -f <version> inclure toutes les modifications depuis\n"
" cette version incluse\n"
" --to, -t <version> inclure toutes les modifications "
"antérieures\n"
" à cette version, incluse\n"
" --count, -c, -n <nombre> inclure <nombre> entrées depuis le début\n"
" (ou bien les dernières si <nombre> est "
"inférieur à 0)\n"
" --offset, -o <number> modifier le point de démarrage de --count,\n"
" à partir du début (ou de la fin si\n"
" <nombre> est inférieur à 0)\n"
" --all inclure toutes les modifications\n"
#: scripts/changelog/debian.pl:86
#, perl-format
msgid "output format %s not supported"
msgstr "format de sortie %s non géré"
#: scripts/changelog/debian.pl:111
#, perl-format
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
msgstr "plus d'un fichier indiqué (%s et %s)"
#: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrée standard>"
#: scripts/changelog/debian.pl:136
msgid "fatal error occurred while parsing input"
msgstr "erreur fatale rencontrée lors de l'analyse des données"
#: scripts/changelog/debian.pl:139
#, perl-format
msgid "fatal error occurred while parsing %s"
msgstr "erreur fatale rencontrée lors de l'analyse de %s"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:86
msgid ""
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
"compilation)"
msgstr ""
"impossible de déterminer le type de gcc utilisé, retour au système par "
"défaut (compilation native)"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:95
#, perl-format
msgid ""
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr ""
"type de gcc %s inconnu, retour au système par défaut (compilation native)"
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:278
#, perl-format
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
msgstr "La ligne %d de %s comprend un drapeau %s inconnu"
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:291
#, perl-format
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored."
msgstr "la ligne %d de %s n'est pas valable et a été ignorée."
#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:94
#, perl-format
msgid "invalid flag in %s: %s"
msgstr "drapeau non valable dans %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression method"
msgstr "%s n'est pas une méthode compression gérée"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
msgstr ""
"Dpkg::compression::Process ne peut démarrer qu'un sous-processus à la fois"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"LIGNE : %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s) : %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr "« offset » sans « count » n'a aucun effet"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr ""
"impossible de combiner « count » et « offset » avec une autre option de "
"limitation"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr ""
"impossible d'indiquer « from » et « since » simultanément. « since » sera "
"utilisé"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr ""
"impossible d'indiquer « to » et « until » simultanément. « until » sera "
"utilisé"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
msgstr "l'option « %s » indique une version inexistante"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
msgstr "utiliser l'entrée la plus récente qui est inférieure à celle indiquée"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "aucune trouvée, démarrage depuis la dernière entrée"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
msgstr "utiliser l'entrée la plus ancienne qui est supérieure à celle indiquée"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
msgstr "aucune telle entrée n'a été trouvée, paramètre « %s » ignoré"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
msgstr "l'option « since » indique la version la plus récente et est ignorée"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
msgstr "l'option « until » indique la version la plus ancienne et est ignorée"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
msgid "first heading"
msgstr "premier en-tête"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
msgid "next heading or eof"
msgstr "en-tête suivant ou fin de fichier"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
msgid "start of change data"
msgstr "début des données de modifications"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
msgid "more change data or trailer"
msgstr "données de modifications supplémentaires ou de fin"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "début d'une entrée trouvé, %s attendu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "ligne d'en-tête mal formée"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "ligne de fin trouvée, %s attendu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr "ligne de fin mal formée"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "changements trouvés, %s attendu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "ligne blanche trouvée, %s attendu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
msgid "unrecognised line"
msgstr "ligne non reconnue"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
#, perl-format
msgid "found eof where expected %s"
msgstr "fin de fichier trouvée, %s attendu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122
#, perl-format
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
msgstr "mauvaise clé-valeur après « ; » : %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "clé-valeur répété %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131
#, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr "valeur urgency mal formée : %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
#, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "clé clé-valeur inconnue %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr "l'en-tête ne correspond pas à l'expression régulière attendue"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152
#, perl-format
msgid "couldn't parse date %s"
msgstr "impossible d'analyser la date %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr ""
"la partie finale (« trailer ») ne correspond pas à l'expression régulière "
"attendue"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
#, perl-format
msgid "tail of %s"
msgstr "fin de %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
msgstr "l'analyseur de format %s n'est pas exécutable"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
msgstr "format de fichier de changements %s inconnu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
#, perl-format
msgid "cannot exec format parser: %s"
msgstr "impossible d'exécuter l'analyseur de format : %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
msgid "output of changelog parser"
msgstr "affichage de l'analyseur de fichier de changements"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
msgstr "analyseur de fichier de changements : %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
msgstr "fstat impossible pour le fichier %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
#, perl-format
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
msgstr "la taille du fichier %s est %u au lieu de %u attendu"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
#, perl-format
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
msgstr ""
"la somme de contrôle du fichier %s est %s au lieu de %s (algorithme %s)"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
#, perl-format
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
msgstr ""
"le programme de calcul de somme de contrôle a fourni un résultat "
"anormal : « %s »"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
#, perl-format
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
msgstr "ligne non valable dans la chaîne de somme de contrôle %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
#, perl-format
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
msgstr ""
"Sommes de contrôle en conflit : « %s » et « %s » pour le fichier « %s »"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
#, perl-format
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
msgstr "Conflit de taille de fichiers %u et %u pour le fichier %s"
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
#, perl-format
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
msgstr "option courte non autorisée dans %s à la ligne %d"
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
#, perl-format
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
msgstr "erreur de syntaxe pour l'option %s à la ligne %d"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
msgid "general section of control info file"
msgstr "section générale dans le fichier info"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
msgid "package's section of control info file"
msgstr "section du paquet dans le fichier info"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
msgid "parsed version of changelog"
msgstr "version analysée de changelog"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "entry in dpkg's status file"
msgid "entry in repository's %s file"
msgstr "entrée dans le fichier d'état de dpkg"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
#, perl-format
msgid "%s file"
msgstr "fichier %s"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
msgid "control info of a .deb package"
msgstr "information de contrôle d'un paquet .deb"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
msgid "vendor file"
msgstr "fichier du fournisseur (« vendor »)"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
msgid "entry in dpkg's status file"
msgstr "entrée dans le fichier d'état de dpkg"
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:455
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
msgstr "champ d'information inconnu « %s » dans les données d'entrée de %s"
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:456
msgid "control information"
msgstr "information de contrôle"
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
msgid "first block lacks a source field"
msgstr "le premier bloc ne comporte pas de champ source"
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:113
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "block lacks a package field"
msgid "block lacks the '%s' field"
msgstr "le bloc ne comporte pas de champ de paquet"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
msgstr "champ %s en double"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180
msgid "continued value line not in field"
msgstr "la ligne continuée n'est pas dans le champ"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194
msgid "PGP signature not allowed here"
msgstr "signature PGP non autorisée ici"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
msgstr "signature PGP attendue, EOF après ligne blanche trouvé"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205
#, perl-format
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
msgstr "signature PGP attendue, « %s » trouvé"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213
msgid "unfinished PGP signature"
msgstr "signature PGP non terminée"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
msgstr ""
"ligne de format inconnu, format différent de « champ-deux points-valeur »"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316
msgid "write error on control data"
msgstr "erreur d'écriture sur des données de contrôle"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:274
#, perl-format
msgid "can't parse dependency %s"
msgstr "impossible d'analyser la dépendance %s"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:301
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
msgstr "Une union de dépendances ne peut pas contenir de simple dépendances"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
msgid "info"
msgstr "info"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
#, perl-format
msgid "%s gave error exit status %s"
msgstr "%s a produit une erreur de sortie de type %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
#, perl-format
msgid "%s died from signal %s"
msgstr "%s tué par le signal %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
#, perl-format
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
msgstr "%s a échoué avec une erreur de sortie de type inconnu %d"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:115
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d : %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
msgstr "pipe pour %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
#, perl-format
msgid "chdir to %s"
msgstr "chdir vers %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
msgid "reopen stdin"
msgstr "réouverture stdin"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
msgid "reopen stdout"
msgstr "réouverture stdout"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
msgid "child process"
msgstr "processus fils"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
#, perl-format
msgid "wait for %s"
msgstr "attente de %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
#, perl-format
msgid "%s didn't complete in %d second"
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
msgstr[0] "%s ne s'est pas terminé en %d seconde"
msgstr[1] "%s ne s'est pas terminé en %d secondes"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
msgstr "Impossible d'analyser l'enregistrement d'allocation dynamique : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
msgstr "Impossible d'analyser la définition de symboles dynamique : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
#, perl-format
msgid "symbol name unspecified: %s"
msgstr "nom de symbole non précisé : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
#, perl-format
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
msgstr ""
"impossible d'utiliser l'étiquette symver pour identifier les symboles non "
"versionnés : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
#, perl-format
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
msgstr ""
"Les informations de symboles doivent être précédées par un en-tête (fichier "
"%s, ligne %s)."
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
#, perl-format
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
msgstr "Impossible d'analyser une ligne dans %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
#, perl-format
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
msgstr "Impossible d'analyser une ligne dans %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
#, perl-format
msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile."
msgstr ""
"Tentative de fusion du même objet (%s) deux fois dans un fichier de symboles."
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
msgstr "Impossible de fusionner les symboles depuis des objets sans SONAME."
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
msgid "write on tar input"
msgstr "écriture sur l'entrée de tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
msgid "close on tar input"
msgstr "écriture sur la sortie de tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:503
#, perl-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:307
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:199
#, perl-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
#, perl-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "impossible de modifier %s en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
msgstr "stat du répertoire %s impossible (avant suppression)"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
msgstr "impossible de vérifier la suppression du répertoire %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
#, perl-format
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
msgstr "rm -rf n'a pas supprimé %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:550
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
msgstr "impossible de modifier la date de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85
#, perl-format
msgid "cannot read timestamp from %s"
msgstr "impossible de lire la date de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:443
msgid "binary file contents changed"
msgstr "contenu d'un fichier binaire modifié"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118
#, perl-format
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
msgstr ""
"fichier %s sans caractère nouvelle ligne terminal (soit l'original soit la "
"version modifiée)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
msgstr "ligne inconnue dans diff -u sur %s : `%s'"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128
msgid "failed to write"
msgstr "échec d'écriture"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138
#, perl-format
msgid "diff on %s"
msgstr "diff sur %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:183
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:206 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:218
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "stat impossible pour le fichier %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:175
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
msgstr "impossible de lire le lien %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:202
msgid "device or socket is not allowed"
msgstr "périphérique ou socket non autorisé"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211
msgid "unknown file type"
msgstr "type de fichier inconnu"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s"
msgstr "suppression du fichier %s ignorée"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:227
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of directory %s"
msgstr "suppression du répertoire %s ignorée"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:229
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
msgstr "suppression du lien symbolique %s ignorée"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:271
#, perl-format
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
msgstr ""
"le fichier « %s », nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier "
"de différences"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:275
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr ""
"le mode exécutable %04o de « %s » ne sera pas représenté dans le fichier de "
"différences"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:280
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr ""
"le mode spécial %04o de « %s » ne sera pas représenté dans le fichier de "
"différences"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:300 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:442
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s: %s"
msgstr "impossible d'identifier les changements de %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:307
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s:"
msgstr "impossible d'identifier les changements de %s :"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308
#, perl-format
msgid " new version is %s"
msgstr " la nouvelle version est %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:309
#, perl-format
msgid " old version is %s"
msgstr " l'ancienne version est %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
msgstr "dans la ligne %d du fichier de différences %s, « ^--- » attendu"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:389
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
msgstr "diff %s modifie un fichier dont le nom de termine par .dpkg-orig"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:393
#, perl-format
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
msgstr "diff %s se termine au milieu de ---/+++ (ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:396
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
msgstr "ligne après --- n'est pas comme attendu dans diff %s (ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
#, perl-format
msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"aucun des fichiers indiqués par « ---/+++ » n'est valable dans le fichier de "
"différences « %s » (ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:410
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:127
#, perl-format
msgid "%s contains an insecure path: %s"
msgstr "%s contient un chemin d'accès non sûr : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:415
#, perl-format
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
msgstr ""
"l fichier de différences %s modifie le fichier %s via un lien symbolique : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:424
#, perl-format
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
msgstr ""
"les fichiers original et modifié sont /dev/null dans le fichier de "
"différences %s (ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:427
#, perl-format
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
msgstr "ligne après --- n'est pas comme attendu dans diff %s (ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:430
#, perl-format
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
msgstr ""
"le fichier de différences %s supprime un fichier (%s) qui n'existe pas "
"(ligne %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:442
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
msgstr "diff %s modifie un objet qui n'est pas un fichier normal"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:446
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
msgstr "le fichier de différences %s modifie deux fois le fichier %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:464 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:468
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff `%s'"
msgstr "fin inattendue de diff %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:477
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
msgstr "[ +-] attendu au début de la ligne %d du fichier de différences %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:484
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
msgstr "^@@ attendu ligne %d du fichier de différences %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:489
#, perl-format
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgstr "le fichier de différences %s ne contient pas de changement"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:554
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
msgstr "suppression du fichier de sauvegarde %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:595
msgid "nonexistent"
msgstr "inexistant"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:596 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:458
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat de %s impossible"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:598
msgid "plain file"
msgstr "simple fichier"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:599
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:600
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
msgstr "lien symbolique vers %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:601
msgid "block device"
msgstr "périphérique bloc"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:602
msgid "character device"
msgstr "périphérique caractère"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:603
msgid "named pipe"
msgstr "tube nommé"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:604
msgid "named socket"
msgstr "« socket » nommé"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:188
#, perl-format
msgid "%s is not the name of a file"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:208
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
msgstr "un champ de contrôle vital manque, %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:236
#, perl-format
msgid ""
"source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)"
msgstr ""
"le format de paquet source « %s » n'est pas géré (le module Perl %s est "
"requis)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:240
#, perl-format
msgid "invalid Format field `%s'"
msgstr "champ Format « %s » non valable"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:288
msgid "source and version are required to compute the source basename"
msgstr ""
"la source et la version sont indispensables pour calculer le nom de base de "
"la source"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:371 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:373
#, perl-format
msgid "failed to verify signature on %s"
msgstr "impossible de vérifier la signature sur %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:380 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:382
#, perl-format
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
msgstr "impossible de vérifier la signature sur %s, gpg n'est pas installé"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:391
#, perl-format
msgid "%s is not a valid option for %s"
msgstr "%s n'est pas une option valable pour %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:460
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:464
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
msgstr "impossible de rendre %s exécutable"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:466
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
msgstr "%s n'est pas un fichier normal"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:517
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
msgstr "impossible de construire avec le format source « %s » : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:62
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
msgstr "l'option -s%s annule une précédente option -s%s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:84
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
msgstr "gestion des sources avec -s%s non autorisée avec -x"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:96
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:51
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
msgstr "plusieurs fichiers tar dans un paquet source v1.0"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:101 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:129
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
msgstr "type de fichier non reconnu pour un fichier source %s : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:106
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:58
msgid "no tarfile in Files field"
msgstr "pas de fichier tar dans le champ Files"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:109
msgid "native package with .orig.tar"
msgstr "paquet natif avec .orig.tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:122
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
msgstr "impossible de modifier %s en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:126 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:141
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:166
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:61
#, perl-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "extraction de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:133
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
msgstr "impossible de garder répertoire orig, il existe déjà"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:140
#, perl-format
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
msgstr "impossible de modifier le fichier extrait %s en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:146
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgstr "impossible de modifier le fichier sauvegardé %s en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:222
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:172
#, perl-format
msgid "applying %s"
msgstr "mise en place de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:158
#, perl-format
msgid "upstream files that have been modified: %s"
msgstr "fichiers amont modifiés : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:168
msgid "only supports gzip compression"
msgstr "ne gère que la compression gzip"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:179
msgid ""
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
"package)"
msgstr ""
"il faut au plus un paramètre répertoire et un paramètre source d'origine "
"avec -b (pour les paquets source v1.0)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:185
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
msgstr "gestion des sources avec -s%s non autorisée avec -b"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:200
#, perl-format
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
msgstr ""
"le fichier original compressé %s existe mais ce n'est pas un simple fichier"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:212
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s"
msgstr "« stat » du paramètre origine %s impossible"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:218
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
"le paramètre source n'est pas compressé mais l'option -s%s demande des "
"sources compressées (.orig.tar.<ext>)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:226
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
"le paramètre source est compressé mais l'option -s%s demande des sources non "
"compressées (.orig/)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:231
#, perl-format
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
msgstr "le paramètre source %s n'est pas un fichier ou un répertoire"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:237
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s"
"%s wants something"
msgstr ""
"le paramètre source est vide (pas d'orig, pas de diff) mais l'option -s%s "
"veut quelque chose."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:250
#, perl-format
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
msgstr ""
"Le fichier original non compressé %s existe mais ce n'est pas un répertoire"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
msgstr "stat impossible du supposé orig non compressé %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:264
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr "répertoire source %s n'est pas <paquet_source>-<version_amont> %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:273
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
msgstr "répertoire .orig %s n'est pas <paquet>-<version_amont> (%s demandé)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:282
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ".orig.tar %s n'est pas <paquet>_<version_amont>.orig.tar (%s demandé)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:294
#, perl-format
msgid ""
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
"le fichier tar %s existe déjà, pas de modification, abandon ; utiliser -sU "
"ou -sR pour forcer."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:298
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of `%s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:313 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:98
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
msgstr "impossible de modifier %s (nouvellement créé) en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:316 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:378
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:603
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:102
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:367
#, perl-format
msgid "unable to change permission of `%s'"
msgstr "impossible de modifier les permissions de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:348
#, perl-format
msgid "building %s using existing %s"
msgstr "construction de %s à partir de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
"sP to override"
msgstr ""
"le répertoire orig %s existe déjà, pas de modification, abandon ; utiliser -"
"sA, -sK ou -sP pour forcer."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:335
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence du répertoire orig %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:366
#, perl-format
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:368
msgid ""
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
"upstream files, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
"choisissez le format « 3.0 (quilt) » pour utiliser des modifications "
"séparées et documentées dans les sources amont, voir dpkg-source(1)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:370
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
msgstr "abandon suite à --abort-on-upstream-changes"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:388
#, perl-format
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
msgstr "%s : modifications non représentables des sources"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:119
#, perl-format
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
msgstr "fichiers mentionnés deux fois dans le paquet source %s : %s.*"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:135
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
msgstr "fichier orig.tar ou debian.tar manquant dans un paquet source v2.0"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:155
#, perl-format
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
msgstr ""
"suppression indispensable de « %s » installé par l'archive tar originale"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:240
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:255
#, perl-format
msgid "unapplying %s"
msgstr "retrait de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:344
#, perl-format
msgid "no upstream tarball found at %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:314
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:329
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to "
#| "override)"
msgid "patches are not applied, applying them now"
msgstr ""
"les correctifs n'ont pas été appliqués, ils vont l'être maintenant (utilisez "
"--no-preparation pour sauter cette étape)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:331
#, perl-format
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
msgstr ""
"plusieurs fichiers orig.tar ont été trouvés (%s et %s) alors qu'un seul "
"n'est autorisé"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:370
msgid "copy of the debian directory"
msgstr "copie du répertoire debian"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:388
msgid "unrepresentable changes to source"
msgstr "modifications non représentables des sources"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:391
#, fuzzy
#| msgid "local changes stored in %s, the modified files are:"
msgid "local changes detected, the modified files are:"
msgstr ""
"modifications locales enregistrées dans %s, les fichiers modifiés sont :"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:410
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:76
#, perl-format
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
msgstr "-b n'utilise qu'un paramètre avec le format « %s »"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:444
#, perl-format
msgid ""
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
"binary in the debian tarball"
msgstr ""
"Ajoutez %s dans debian/source/include-binaries si vous souhaitez conserver "
"le binaire modifié dans le ficher tar debian"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:458
#, perl-format
msgid "unwanted binary file: %s"
msgstr "fichier binaire non souhaité : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493
#, perl-format
msgid ""
"detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
"to allow its inclusion)."
msgid_plural ""
"detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
"binaries to allow their inclusion)."
msgstr[0] ""
"%d fichier binaire non souhaité a été détecté (il est nécessaire de "
"l'ajouter dans debian/source/include-binaries pour autoriser son inclusion)."
msgstr[1] ""
"%d fichiers binaires non souhaités ont été détectés (il est nécessaire de "
"les ajouter dans debian/source/include-binaries pour autoriser leur "
"inclusion)."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:508
#, perl-format
msgid "you can integrate the local changes with %s"
msgstr "vous pouvez intégrer les modifications locales dans %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:510
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
msgstr "abandon suite à --abort-on-upstream-changes"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:520 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:653
#, perl-format
msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
msgstr ""
"les modifications locales ont été enregistrées dans un nouveau patch: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:609
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:637 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:651
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:369
#, perl-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:534
#, perl-format
msgid "adding %s to %s"
msgstr "ajout de %s à %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:601
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:365
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "impossible de modifier le fichier sauvegardé %s en %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:624
#, perl-format
msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
msgstr ""
"impossible d'enregistrer les changements dans %s, le fichier de différence "
"existe déjà "
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:638
#, fuzzy
#| msgid "unrepresentable changes to source"
msgid "there are no local changes to record"
msgstr "modifications non représentables des sources"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:643
msgid "Enter the desired patch name: "
msgstr "Saisissez le nom du fichier de différence : "
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
msgid ""
"This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Ce paquet source ne peut être manipulé qu'avez bzr, qui n'est pas accessible "
"dans le chemin de recherche par défaut (PATH)."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
"present), but Format bzr was specified"
msgstr ""
"le répertoire source n'est pas le sommet d'un dépôt bzr (%s/.bzr absent) "
"bien que le format bzr ait été indiqué"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66
#, perl-format
msgid "%s is a symlink"
msgstr "%s est un lien symbolique"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72
#, perl-format
msgid "%s is a symlink to outside %s"
msgstr "%s est un lien symbolique vers l'extérieur %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83
msgid "doesn't contain a bzr repository"
msgstr "ne contient pas de dépôt bzr"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127
msgid "bzr status exited nonzero"
msgstr "état de sortie non nul pour bzr"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133
#, perl-format
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
msgstr ""
"non « commité », modifications non ignorées dans le répertoire de "
"travail : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179
msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgstr "le format v3.0 n'utilise qu'un fichier source"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183
#, perl-format
msgid "expected %s, got %s"
msgstr "%s attendu, %s reçu"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
msgstr ""
"Le format « 3.0 (personnalisé) » (« 3.0 (custom) ») n'est utilisé que pour "
"créer des paquets source"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
msgid "no files indicated on command line"
msgstr "pas de fichier indiqué à la ligne de commande"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
msgid "--target-format option is missing"
msgstr "L'option --target-format est absente"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:54
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
msgstr "fichier non reconnu pour un paquet source natif : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55
msgid ""
"This source package can only be manipulated using git, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Ce paquet source ne peut être manipulé qu'avec git, qui n'est pas accessible "
"dans le chemin de recherche par défaut (PATH)."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
"present), but Format git was specified"
msgstr ""
"le répertoire source n'est pas le sommet d'un dépôt git (%s/.git absent) "
"bien que le format git ait été indiqué"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68
#, perl-format
msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported."
msgstr ""
"le dépôt git %s utilise des sous-modules. Cela n'est actuellement pas géré."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90
msgid "doesn't contain a git repository"
msgstr "ne contient pas de dépôt git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131
msgid "git ls-files exited nonzero"
msgstr "état de sortie non nul de git ls-files"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149
#, perl-format
msgid "creating shallow clone with depth %s"
msgstr ""
"Création d'un clone superficiel (« shallow clone ») avec la profondeur %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165
#, perl-format
msgid "bundling: %s"
msgstr "jonction (bundling) : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
msgstr "le format v3.0 (git) n'utilise qu'un fichier .git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
msgstr "le format v3.0 (git) n'utilise qu'un fichier .gitshallow"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
msgstr "fichier inconnu pour le format v3.0 (git) : %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
msgstr "le format v3.0 (git) attend %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220
#, perl-format
msgid "cloning %s"
msgstr "clonage de %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227
msgid "setting up shallow clone"
msgstr "configuration du clone superficiel"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:73
#, perl-format
msgid "%s should be a directory or non-existing"
msgstr "%s devrait être un répertoire ou ne pas exister"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:79
#, perl-format
msgid "%s should be a file or non-existing"
msgstr "%s devrait être un fichier ou ne pas exister"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:120
#, perl-format
msgid ""
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-"
"source might fail when applying patches."
msgstr ""
"le fichier « series » (%s) contient des options non gérées (« %s », ligne "
"%s), dpkg-source pourrait échouer dans l'application des correctifs."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:138
#, perl-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:212
#, perl-format
msgid "can't create symlink %s"
msgstr "impossible de lire le lien symbolique %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:294
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:297
#, perl-format
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
msgstr "version inconnue des métadonnées de quilt : %s"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
msgstr "fichier substvars %s : ligne %d mal formée"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
msgstr "trop de substitutions - mode récursif ? - dans « %s »"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224
#, perl-format
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
msgstr "variable de substitution inconnue ${%s}"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
#, perl-format
msgid "unused substitution variable ${%s}"
msgstr "variable de substitution inutilisée ${%s}"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
#, perl-format
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
msgstr ""
"le nom du paquet source « %s » contient un caractère « %s » non autorisé"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
#, perl-format
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
msgstr ""
"le nom du paquet source « %s » ne commence ni par une lettre ni par un "
"chiffre"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
msgstr "le paquet source a deux valeurs en conflit : %s et %s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:106
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "unknown key-value %s"
msgid "unknown hardening feature: %s"
msgstr "clé clé-valeur inconnue %s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:110
#, perl-format
msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:61 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:63
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
"address"
msgstr ""
"Le numéro de version indique des modifications Ubuntu mais le champ "
"« Maintainer: » ne comporte pas d'adresse Ubuntu"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:67
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
"Maintainer field"
msgstr ""
"Le numéro de version indique des modifications Ubuntu mais il n'existe pas "
"de champ « XSBC-Original-Maintainer: »"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
msgstr "drapeau « hardening » mais « hardening-wrapper » n'est pas installé"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142
#, perl-format
msgid "overriding %s in environment: %s"
msgstr "remplacement de %s dans l'environnement : %s"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
#, perl-format
msgid "%s is not a valid version"
msgstr "%s n'est pas une version valable"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:371
msgid "version number cannot be empty"
msgstr "le numéro de version ne peut pas être vide"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:376
#, fuzzy
#| msgid "version number cannot be empty"
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "le numéro de version ne peut pas être vide"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:381
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character `%s'"
msgstr "le numéro de version contient un caractère « %s » non autorisé"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:386
#, perl-format
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
msgstr ""
"la partie d'ère (« epoch ») du numéro de version n'est pas un nombre : « %s »"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: export %s from dpkg-buildflags (origin: %s): %s\n"
#~ msgid "%s: dpkg-buildflags (origin: %s): %s = %s\n"
#~ msgstr "%s: export de %s depuis dpkg-buildflags (origine : %s): %s\n"
#~ msgid "1 to 3 args expected\n"
#~ msgstr "de 1 à 3 paramètres attendus\n"
#~ msgid "need an action option"
#~ msgstr "option d'action indispensable"
#~ msgid "entry of APT's %s file"
#~ msgstr "entrée du fichier %s d'APT"
#~ msgid "no orig.tar file found"
#~ msgstr "pas de fichier orig.tar trouvé"
#~ msgid "cannot rename %s to %s"
#~ msgstr "impossible de renommer %s en %s"
#~ msgid "exec %s"
#~ msgstr "exec %s"
#~ msgid "cannot exec dpkg"
#~ msgstr "impossible d'exécuter dpkg"
#~ msgid "git config exited nonzero"
#~ msgstr "état non nul de sortie pour la configuration de git"
#~ msgid "executable bit set on %s; clearing"
#~ msgstr "bit exécutable placé sur %s, suppression"
#~ msgid "unable to remove `%s'"
#~ msgstr "impossible de supprimer %s"
#~ msgid "modifying .git/config to comment out some settings"
#~ msgstr "modification de .git/config pour activer certains réglages"
#~ msgid "unable to append to %s"
#~ msgstr "impossible d'ajouter à %s"
#~ msgid "The following setting(s) were disabled by dpkg-source"
#~ msgstr "Le(s) réglage(s) suivant(s) est(sont) désactivé(s) par dpkg-source"
#~ msgid "need -x or -b"
#~ msgstr "-x ou -b nécessaire"
#~ msgid "objdump on `%s'"
#~ msgstr "objdump sur %s"
#~ msgid "%s: set %s to default value: %s\n"
#~ msgstr "%s : définir %s à la valeur par défaut : %s\n"
#~ msgid "cannot open .dsc file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier .dsc %s"
#~ msgid "source control file %s"
#~ msgstr "fichier de contrôle des sources %s"
#~ msgid "Files field contains bad line `%s'"
#~ msgstr "le champ Files contient une ligne mal formée « %s »"
#~ msgid "Conflicting sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
#~ msgstr "Tailles en conflit : « %u » et « %u » pour le fichier « %s »"
#~ msgid "fork for du"
#~ msgstr "fork pour du"
#~ msgid "source format `%s' discarded: %s"
#~ msgstr "format source « %s » abandonné : %s"
#~ msgid "fork for %s"
#~ msgstr "fork for %s"
#~ msgid "Unknown checksum algorithm `%s', ignoring"
#~ msgstr "Algorithme de calcul de somme de contrôle %s inconnu et ignoré"
#~ msgid "Checksums-%s field contains bad line `%s'"
#~ msgstr "Le champ Checksums-%s contient une ligne mal formée « %s »"
#~ msgid "file `%s' listed twice in Files field"
#~ msgstr "le fichier « %s » est mentionné deux fois dans le champ Files"
#~ msgid "applying all patches with %s"
#~ msgstr "application de toutes les corrections avec %s"
#~ msgid "unable to open substvars file %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier substvars %s : %s"
#~ msgid "Couldn't call dpkg-deb on %s: %s, skipping package"
#~ msgstr "Impossible d'appeler dpkg-deb sur %s : %s, paquet sauté"
#~ msgid "Couldn't open override file %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'override %s"
#~ msgid ""
#~ "Unprocessed text from %s control file; info:\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgstr ""
#~ "Texte non traité du fichier de contrôle %s ; info :\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgid "can't read override file %s"
#~ msgstr "impossible de lire le fichier d'override %s"
#~ msgid "error closing override file"
#~ msgstr "erreur en fermant le fichier d'override"
#~ msgid "can't read source override file %s"
#~ msgstr "impossible de lire le fichier d'override pour les sources %s"
#~ msgid "error closing source override file"
#~ msgstr "erreur en fermant le fichier d'override pour les sources"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing an empty file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "erreur fatale"
#~ msgid "can't open file %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s"
#~ msgid "can't load IO::String: %s"
#~ msgstr "impossible de charger IO::String: %s"
#~ msgid "no changelog file specified"
#~ msgstr "pas de fichier de changements indiqué"
#~ msgid "can't close file %s: %s"
#~ msgstr "impossible de fermer le fichier %s : %s"
#~ msgid "exec du"
#~ msgstr "exec du"
#~ msgid "%s has PGP start token but not end token"
#~ msgstr "%s possède un indicateur de début de PGP mais pas de fin"
#~ msgid "can't read %s: %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
#~ msgid "error closing %s: %s"
#~ msgstr "erreur en fermant %s : %s"
#~ msgid "%s invalid (contains blank line)"
#~ msgstr "%s invalide (contient une ligne blanche)"
#~ msgid "duplicate source field in %s"
#~ msgstr "champ source en double dans %s"
#~ msgid "invalid source field in %s"
#~ msgstr "champ source invalide dans %s"
#~ msgid "duplicate binary field in %s"
#~ msgstr "champ binary en double dans %s"
#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "fork impossible"
#~ msgid "cannot fork for dpkg --search"
#~ msgstr "fork impossible pour dpkg --search"
#~ msgid "unable to open ostable"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « ostable »"
#~ msgid "unable to open triplettable"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir « triplettable »"
#~ msgid "cannot fork for objdump"
#~ msgstr "fork impossible pour objdump"
#~ msgid "can't write %s"
#~ msgstr "impossible d'écrire sur %s"
#~ msgid "can't read %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s"
#~ msgid "Strange text from 'md5sum < %s': '%s'"
#~ msgstr "Texte étrange produit par « md5sum < %s » : « %s »"
#~ msgid "Couldn't stat %s"
#~ msgstr "stat de %s impossible"
#~ msgid "error doing fstat on %s:"
#~ msgstr "erreur lors de fstat %s :"
#~ msgid "can't dup %s:"
#~ msgstr "dup %s impossible :"
#~ msgid "can't rewind %s:"
#~ msgstr "impossible de rembobiner %s :"
#~ msgid "can't exec md5sum:"
#~ msgstr "exec md5sum impossible :"
#~ msgid "invalid md5 output for %s (%s)"
#~ msgstr "résultat md5 non valable pour %s (%s)"
#~ msgid "Usage: 822-date"
#~ msgstr "Syntaxe : 822-date"
#~ msgid "This program is deprecated. Please use 'date -R' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est obsolète. Veuillez utiliser à la place « date -R »."
#~ msgid "cannot combine %s and -S"
#~ msgstr "impossible de combiner %s et -S"
#~ msgid ""
#~ "substvars support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
#~ msgstr ""
#~ "La gestion de substvars est obsolète (voir le fichier README.feature-"
#~ "removal-schedule)."
#~ msgid "Dpkg::Deps::Simple can't evaluate implication with a %s!"
#~ msgstr "Dpkg::Deps::Simple ne peut pas évaluer l'implication avec un %s!"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "échec"
#~ msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
#~ msgstr ""
#~ "le champ %s contient un caractère nouvelle ligne puis un caractère >%s<"
#~ msgid "field %s has blank lines >%s<"
#~ msgstr "le champ %s contient des lignes blanches >%s<"
#~ msgid "field %s has trailing newline >%s<"
#~ msgstr "le champ %s se termine par un caractère nouvelle ligne >%s<"
#~ msgid "invalid exec parameter in fork_and_exec()"
#~ msgstr "paramètre exec non valable dans fork_and_exec()"
#~ msgid "no PID set, cannot wait end of process"
#~ msgstr "pas de PID défini, impossible d'attendre la fin du processus"
#~ msgid "tried to add file `%s' twice"
#~ msgstr "fichier %s ajouté deux fois"