blob: f89236511af17db41ee3a0e9ebc50c4afc67b6aa [file] [log] [blame]
# Translation of dpkg scripts messages to Polish
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2007-2008
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:36 scripts/dpkg-buildflags.pl:31
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:37 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:96
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:533
#: scripts/dpkg-source.pl:455 scripts/changelog/debian.pl:34
#, perl-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s w wersji %s.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:38
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:42 scripts/dpkg-buildflags.pl:36
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:102 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:542 scripts/dpkg-source.pl:462
#: scripts/changelog/debian.pl:39
msgid ""
"\n"
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program jest oprogramowaniem wolnym, rozpowszechnianym na warunkach\n"
"licencji GNU w wersji drugiej lub późniejszej. Brak JAKIEJKOLWIEK "
"gwarancji.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:50
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n"
" -t<gnu-system> set current GNU system type.\n"
" -L list valid architectures.\n"
" -f force flag (override variables set in environment).\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -l list variables (default).\n"
" -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n"
" -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
" -q<variable> prints only the value of <variable>.\n"
" -s print command to set environment variables.\n"
" -u print command to unset environment variables.\n"
" -c <command> set environment and run the command in it.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja>]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a<debian-arch> ustawia bieżącą architekturę Debiana.\n"
" -t<gnu-system> ustawia bieżący typ systemu GNU.\n"
" -L wyświetla listę poprawnych architektur.\n"
" -f flaga wymuszania (nadpisuje zmienne ustawione w "
"środowisku).\n"
"\n"
"Akcje:\n"
" -l wyświetla listę zmiennych (domyślnie).\n"
" -e<debian-arch> porównuje z bieżącą architekturą Debiana.\n"
" -i<alias-arch> sprawdza, czy bieżąca arch. Debiana jest <arch-alias>.\n"
" -q<zmienna> wyświetla tylko wartość <zmiennej>.\n"
" -s wyświetla polecenie ustawiające zmienne środowiska.\n"
" -u wyświetla polecenie usuwające zmienne środowiska.\n"
" -c <polecenie> ustawia środowisko i wykonuje w nim polecenie.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:120 scripts/dpkg-buildflags.pl:91
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:194
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:119
#, perl-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""
#: scripts/dpkg-architecture.pl:144
#, perl-format
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
msgstr "nieznana architektura Debiana %s, należy podać również typ systemu GNU"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:151
#, perl-format
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
msgstr "nieznany typ systemu GNU %s, należy podać również architekturę Debiana"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:158
#, perl-format
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
msgstr "nieznany domyślny typ systemu GNU dla architektury Debiana %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:161
#, perl-format
msgid ""
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
"system type %s"
msgstr ""
"Domyślny typ systemu GNU %s dla arch. Debiana %s nie pasuje do podanego typu "
"systemu GNU %s"
#: scripts/dpkg-architecture.pl:180
#, perl-format
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
msgstr "Podany typ systemu GNU %s nie odpowiada typowi systemu gcc %s."
#: scripts/dpkg-architecture.pl:225
#, perl-format
msgid "%s is not a supported variable name"
msgstr "%s nie jest obsługiwaną nazwą zmiennej"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2010-2011 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<action>]\n"
"\n"
"Actions:\n"
" --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
" --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
" value is one of vendor, system, user, env.\n"
" --list output a list of the flags supported by the current "
"vendor.\n"
" --export=(sh|make|configure)\n"
" output something convenient to import the\n"
" compilation flags in a shell script, in make,\n"
" or on a ./configure command line.\n"
" --dump output all compilation flags with their values\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:66 scripts/dpkg-buildflags.pl:72
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:77 scripts/dpkg-buildflags.pl:81
#, fuzzy, perl-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "podano więcej niż jeden plik (%s i %s)"
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:70
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s needs a parameter"
msgstr "-b wymaga podania katalogu"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:39
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:51
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [<options> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -r<gain-root-command>\n"
" command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
" -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n"
" -p<sign-command>\n"
" -d do not check build dependencies and conflicts.\n"
" -D check build dependencies and conflicts.\n"
" -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment\n"
" --as-root ensure -T calls the target with root rights\n"
" -j[<number>] specify jobs to run simultaneously } passed to debian/"
"rules\n"
" -k<keyid> the key to use for signing.\n"
" -sgpg the sign-command is called like GPG.\n"
" -spgp the sign-command is called like PGP.\n"
" -us unsigned source.\n"
" -uc unsigned changes.\n"
" -a<arch> Debian architecture we build for (implies -d).\n"
" -b binary-only, do not build source. } also passed to\n"
" -B binary-only, no arch-indep files. } dpkg-genchanges\n"
" -A binary-only, only arch-indep files. }\n"
" -S source only, no binary files. }\n"
" -F normal full build (binaries and sources).\n"
" -t<system> set GNU system type. } passed to dpkg-"
"architecture\n"
" -v<version> changes since version <version>. }\n"
" -m<maint> maintainer for package is <maint>. }\n"
" -e<maint> maintainer for release is <maint>. } only passed\n"
" -C<descfile> changes are described in <descfile>. } to dpkg-genchanges\n"
" -si (default) src includes orig if new upstream. }\n"
" -sa uploaded src always includes orig. }\n"
" -sd uploaded src is diff and .dsc only. }\n"
" -sn force Debian native source format. }\n"
" -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation. } only passed\n"
" -z<level> compression level of source } to dpkg-source\n"
" -Z<compressor> compression to use for source }\n"
" -nc do not clean source tree (implies -b).\n"
" -tc clean source tree when finished.\n"
" -ap add pause before starting signature process.\n"
" -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex. } only passed\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n"
" --source-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n"
" --changes-option=<opt>\n"
"\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [<opcje> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -r<polecenie-uzysk-praw-administratora>\n"
" polecenie uzyskiwania praw admin. (domyślnie fakeroot).\n"
" -R<rules> plik rules do uruchomienia (domyślnie debian/rules).\n"
" -p<polecenie-podpisywania>\n"
" -d nie sprawdza zależności i konfliktów czasu budowania.\n"
" -D sprawdza zależności i konflikty czasu budowania.\n"
" -T<cel> wywołanie debian/rules <cel> z odpowiednim środowiskiem\n"
" --as-root zapewnienie, że -T wywoła cel z prawami administratora\n"
" -j[<liczba>] liczba zadań wykonywanych jednocześnie } przekazywane do\n"
" } debian/rules\n"
" -k<id-klucza> klucz używany do podpisywania.\n"
" -sgpg polecenie-podpisywania jest wywoływane jak GPG.\n"
" -spgp polecenie-podpisywania jest wywoływane jak PGP.\n"
" -us niepodpisywanie źródeł.\n"
" -uc niepodpisywanie zmian.\n"
" -a<arch> architektura Debiana, dla której budujemy (implikuje -d).\n"
" -b tylko binarne, bez źródeł. } przekazywane\n"
" -B tylko binarne, bez niezal. od arch. } również do\n"
" -A tylko binarne, tylko niezal. od arch.} dpkg-genchanges\n"
" -S tylko źródła, bez binarów. }\n"
" -t<system> ustawia typ systemu GNU. } przekazywane do dpkg-"
"architecture\n"
" -v<wersja> zmiany od wersji <wersja>. }\n"
" -m<opiek> opiekunem pakietu jest <opiek>. }\n"
" -e<opiek> opiekunem wydania jest <opiek>. } tylko\n"
" -C<plik-desc> zmiany są opisane w <pliku-desc>. } przekazywane do\n"
" -si (domyślne) źródła włączają oryg, jeśli nowsze } dpkg-genchanges\n"
" -sa źródła zawsze włączają oryg. }\n"
" -sd wydanie składa się z tylko diff i .dsc.}\n"
" -sn wymusza format natywnych źródeł Debiana. } tylko\n"
" -s[sAkurKUR] patrz opis w dpkg-source } przekazywane do\n"
" -z<poziom> poziom kompresji źródeł } dpkg-source\n"
" -Z(gz|bz2|lzma) typ używanej kompresji źródeł }\n"
" -nc nie czyści drzewa źródeł (wymusza -b).\n"
" -tc czyści drzewo źródeł po zakończeniu.\n"
" -ap dodaje pauzę przez rozpoczęciem podpisywania.\n"
" -i[<wyr-reg>] ignorowanie różnic pasujących plików. } tylko przek.\n"
" -I[<wzorzec>] odfiltrowanie plików podczas budowania tar} do dpkg-source\n"
" --admindir=<katalog>\n"
" zmienia katalog administracyjny.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:200 scripts/dpkg-buildpackage.pl:206
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:212 scripts/dpkg-buildpackage.pl:218
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:223 scripts/dpkg-genchanges.pl:143
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:146 scripts/dpkg-genchanges.pl:150
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:154
#, perl-format
msgid "cannot combine %s and %s"
msgstr "nie można łączyć %s i %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:236 scripts/dpkg-source.pl:202
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
msgstr "-E i -W są przestarzałe, nie mają żadnego efektu"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240
#, perl-format
msgid "unknown option or argument %s"
msgstr "niepoprawna opcja lub argument %s"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:250
msgid "using a gain-root-command while being root"
msgstr "używanie polecenia-uzysk-praw-admin podczas bycia administratorem"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:256
msgid ""
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
msgstr ""
"nie znaleziono fakeroot, proszę zainstalować pakiet fakeroot lub\n"
"podać polecenie w opcji -r, lub uruchomić ten program jako root"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:260
#, perl-format
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono polecenia-uzysk-praw-admin \"%s\""
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:279
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
msgstr "nieznane polecenie podpisywania, przyjmowanie interfejsu w stylu pgp"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:282
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr ""
"Wsparcie dla PGP jest przestarzałe (patrz README.feature-removal-schedule)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:301
msgid "source package"
msgstr "pakiet źródłowy"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:302
msgid "source version"
msgstr "wersja pakietu źródłowego"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312
msgid "source changed by"
msgstr "źródła zmienione przez"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330
msgid "host architecture"
msgstr "architektura gościa"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:343
msgid "debian/rules is not executable: fixing that."
msgstr "debian/rules nie jest plikiem wykonywalnym: naprawianie."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:362
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
msgstr "Niespełnione zależności/konflikty czasu budowania; przerywanie."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363
msgid "(Use -d flag to override.)"
msgstr "(Użyj opcji -d, aby to obejść)."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:366
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
msgstr "Obecnie jest to tylko ostrzeżenie generowane, gdy użyje się -S,"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:367
msgid "will probably become fatal in the future."
msgstr "jednak w przyszłości zostanie przekształcone w błąd krytyczny."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:389
msgid ""
"it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it "
"might contain undesired files."
msgstr ""
"generowanie pakietu źródłowego bez wcześniejszego czyszczenia jest złym "
"pomysłem, może on zawierać niepotrzebne pliki."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:402
msgid "Press the return key to start signing process\n"
msgstr "Naciśnij <enter>, by rozpocząć proces podpisywania\n"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
msgstr "Błąd podpisywania plików .dsc i .changes"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:424 scripts/dpkg-buildpackage.pl:428
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:441
msgid "write changes file"
msgstr "zapisywanie pliku zmian"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:440
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:449
msgid "source only upload: Debian-native package"
msgstr "wydanie tylko źródeł: natywny pakiet Debiana"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:451
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
msgstr "wydanie tylko źródeł i różnic (oryginalne źródła NIE dołączone)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:453
msgid "source only upload (original source is included)"
msgstr "wydanie tylko źródeł (oryginalne źródła dołączone)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:456 scripts/dpkg-buildpackage.pl:464
msgid "full upload (original source is included)"
msgstr "pełne wydanie (oryginalne źródła dołączone)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:458
msgid "binary only upload (no source included)"
msgstr "wydanie tylko binarne (bez żadnych źródeł)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:460
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
msgstr "pełne wydanie; natywny pakiet Debiana (pełne źródła dołączone)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
msgstr "wydanie binarne i pliku różnic (oryginalne źródła NIE dołączone)"
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:469
msgid "Failed to sign .changes file"
msgstr "Błąd podpisywania pliku .changes."
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:488
#, perl-format
msgid "unable to determine %s"
msgstr "nie można określić %s"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42
#, fuzzy, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
msgstr "Użycie: %s [<opcja>...] <plik>...\n"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
#, fuzzy
msgid ""
"Options:\n"
" -B binary-only, ignore -Indep.\n"
" -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
" retrieving them from control file\n"
" --admindir=<directory>\n"
" change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] [<plik_kontrolny>]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" plik_kontrolny plik kontrolny do przetwarzania (domyślny: debian/"
"control).\n"
" -B tylko-binarne, ignoruje -Indep.\n"
" -d build-zależ używa podanych zależności czasu budowania zamiast\n"
" pobierać je z pliku kontrolnego\n"
" -c build-konfl używa podanych konfliktów czasu budowania zamiast\n"
" pobierać je z pliku kontrolnego\n"
" --admindir=<katalog>\n"
" zmienia katalog administracyjny.\n"
" -h wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55
msgid ""
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
msgstr ""
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105
#, perl-format
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
msgstr "%s: Niespełnione zależności budowania pakietu:"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109
#, perl-format
msgid "%s: Build conflicts: "
msgstr "%s: Konfliktu budowania pakietu:"
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:253
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s"
msgstr "wystąpił błąd podczas przetwarzania %s"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <nazwa_pliku> <sekcja> <priorytet>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f<plikzlistąplików> zapisuje pliki do podanego pliku zamiast "
"debian/files.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72
msgid "need exactly a filename, section and priority"
msgstr "należy podać nazwę pliku, sekcję i priorytet"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
msgstr "nazwa pliku, sekcja i priorytet nie mogą zawierać białych znaków"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:334
msgid "open new files list file"
msgstr "otwieranie nowego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:345
msgid "copy old entry to new files list file"
msgstr "kopiowanie starego pliku do nowego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:349
msgid "read old files list file"
msgstr "czytanie starego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359
msgid "write new entry to new files list file"
msgstr "zapisywanie nowego wpisu do nowego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360
msgid "close new files list file"
msgstr "zamykanie nowego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:361
msgid "install new files list file"
msgstr "instalowanie nowego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:98
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:110
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b binary-only build - no source files.\n"
" -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
" -A only arch-indep - no source or arch-specific "
"files.\n"
" -S source-only upload.\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -f<fileslistfile> get .deb files list from this file.\n"
" -v<sinceversion> include all changes later than version.\n"
" -C<changesdescription> use change description from this file.\n"
" -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
" -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
" -u<uploadfilesdir> directory with files (default is `..').\n"
" -si (default) src includes orig if new upstream.\n"
" -sa source includes orig src.\n"
" -sd source is diff and .dsc only.\n"
" -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b budowanie tylko pakietów binarnych - bez "
"źródłowych.\n"
" -B specyficzne dla arch. - bez plików niezależnych "
"od arch.\n"
" -A tylko niezależne od arch - bez plików źródłowych "
"lub zależnych od arch.\n"
" -S source-only upload.\n"
" -c<plik_kontrolny> pobiera informacje kontrolne z tego pliku.\n"
" -l<plik_zmian> pobiera informacje o wersji z tego pliku.\n"
" -f<plik_z_listą_plików> pobiera listę plików *.deb z tego pliku.\n"
" -v<od_wersji> włącza wszystkie zmiany późniejsze niż wersja.\n"
" -C<opis_zmian> używa opisu zmian z tego pliku.\n"
" -m<opiekun> nadpisuje wartość opiekuna z pliku kontrolnego.\n"
" -e<opiekun> nadpisuje wartość opiekuna z pliku zmian.\n"
" -u<katalog_upload> katalog z wygenerowanymi plikami (domyślnie \".."
"\").\n"
" -si (domyślna) źródła włączają oryg. jeśli nowa wersja autora "
"progr.\n"
" -sa źródła włączają oryg. źródła.\n"
" -sd źródła to tylko diff i .dsc.\n"
" -q tryb cichy - bez komunikatów informacyjnych na "
"stderr.\n"
" -F<format_pliku_zmian> wymusza format pliku zmian.\n"
" -V<nazwa>=<wartość> ustawia zmienną podstawiania.\n"
" -T<plik_zmiennych> czyta zmienne z tego pliku, a nie z debian/"
"substvars.\n"
" -D<pole>=<wartość> nadpisuje lub dodaje pole do .dsc wraz z "
"wartością.\n"
" -U<pole> usuwa pole.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:148
#, perl-format
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
msgstr ""
"%s: wydanie specyficzne dla arch - niedołączanie pakietów niezależnych od "
"arch"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:152
#, perl-format
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
msgstr ""
"%s: wydanie niezależne od arch - niedołączanie pakietów zależnych od arch"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:219
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "the current version (%s) is smaller than the previous one (%s)"
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
msgstr "bieżąca wersja (%s) jest niższa od poprzedniej (%s)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:226
msgid "cannot read files list file"
msgstr "nie można odczytać pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:230
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
msgstr "zduplikowany wpis o pakiecie %s w liście plików (linia %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:238 scripts/dpkg-genchanges.pl:252
#, perl-format
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
msgstr "zduplikowany wpis o pliku %s w liście plików (linia %d)"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:258
#, perl-format
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
msgstr "niepoprawna linia w pliku z listą plików w linii %d"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:299
#, perl-format
msgid "package %s in control file but not in files list"
msgstr "pakiet %s w pliku kontrolnym, ale nie w liście plików"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:343
msgid "read changesdescription"
msgstr "odczytywanie opisu zmian"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:351
#, perl-format
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
msgstr ""
"pakiet %s wymieniony w liście plików, ale nie w informacjach kontrolnych"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:363
#, perl-format
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
msgstr "brak pola Section pakietu binarnego %s; używanie \"-\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:365
#, perl-format
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
msgstr "pakiet %s ma w pliku kontrolnym sekcję %s , a w liście plików - %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:372
#, perl-format
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
msgstr "brak pola Priority pakietu binarnego %s; używanie \"-\""
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:374
#, perl-format
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
msgstr "pakiet %s ma priorytet %s w pliku kontrolnym, a %s - w liście plików"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:386
msgid "missing Section for source files"
msgstr "brak pola Section plików źródłowych"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:391
msgid "missing Priority for source files"
msgstr "brak pola Priority plików źródłowych"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:398 scripts/dpkg-source.pl:346
#: scripts/Dpkg/Vendor.pm:71
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s is empty"
msgstr "plik %s jest pusty"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:424
msgid "not including original source code in upload"
msgstr "niedołączanie oryginalnych kodów źródłowych do wydania"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:431
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
msgstr "natywny pakiet Debiana - ignorowanie opcji -sd "
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:433
msgid "including full source code in upload"
msgstr "dołączanie pełnych kodów źródłowych do wydania"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:436
msgid "binary-only upload - not including any source code"
msgstr "wydanie tylko binarne - niedołączanie żadnych kodów źródłowych"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:440
msgid "write original source message"
msgstr "wypisywanie oryginalnego komunikatu źródłowego"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:494 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:532
#, perl-format
msgid "missing information for critical output field %s"
msgstr "brak informacji o krytycznym polu wyjściowym %s"
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:499 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:537
#, perl-format
msgid "missing information for output field %s"
msgstr "brak informacji o polu wyjściowym %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<package> print control file for package.\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -v<forceversion> set version of binary package.\n"
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
" -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -p<pakiet> wyświetla plik kontrolny pakietu.\n"
" -c<plik_kontrolny> pobiera informacje kontrolne z tego pliku.\n"
" -l<plik_zmian> pobiera informacje o wersji z tego pliku.\n"
" -F<format_pliku_zmian> wymusza format pliku zmian.\n"
" -v<wymuszona_wersja> ustawia wersję pakietu binarnego.\n"
" -f<plik_z_listą_plików> zapisuje pliki tam zamiast do debian/files.\n"
" -P<katal_budow_pakeitu> tymczasowy katalog budowania zamiast debian/tmp.\n"
" -n<nazwa_pliku> przyjmuje, że plikiem pakietu będzie "
"<nazwa_pliku>.\n"
" -O zapis na stdout, zamiast do .../DEBIAN/control.\n"
" -is, -ip, -isp, -ips przestarzałe, ignorowane dla zachowania "
"kompatybilności.\n"
" -D<pole>=<wartość> nadpisuje lub dodaje pole do .dsc wraz z "
"wartością.\n"
" -U<pole> usuwa pole.\n"
" -V<nazwa>=<wartość> ustawia zmienną podstawiania.\n"
" -T<plik_zmiennych> czyta zmienne z tego pliku, a nie z debian/"
"substvars.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
#, perl-format
msgid "Illegal package name `%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pakietu \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152
#, perl-format
msgid "package %s not in control info"
msgstr "brak pakietu %s w pliku kontrolnym"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
#, perl-format
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
msgstr "należy podać pakiet, ponieważ plik kontrolny zawiera ich kilka (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160
#, fuzzy, perl-format
msgid "package %s: "
msgstr "rozpakowywanie %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
msgstr[0] "\"%s\" nie jest poprawnym łańcuchem określającym architekturę."
msgstr[1] "\"%s\" nie są poprawnymi łańcuchami określającymi architekturę."
msgstr[2] "\"%s\" nie są poprawnymi łańcuchami określającymi architekturę."
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191
#, perl-format
msgid ""
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
"list (%s)"
msgstr ""
"bieżąca architektura gościa %s nie jest wymieniona w liście architektur "
"pakietu (%s)"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246
#, perl-format
msgid "%s field of package %s: "
msgstr ""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258
#, perl-format
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
msgstr "wystąpił błąd podczas przetwarzania pola %s: %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263
#, perl-format
msgid ""
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
"architecture all"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
#, perl-format
msgid "%s package with udeb specific field %s"
msgstr "pakiet %s zawierający pole %s specyficzne dla udeb"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:836 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181
#, perl-format
msgid "cannot fork for %s"
msgstr "nie można wykonać funkcji fork dla %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303
#, perl-format
msgid "chdir for du to `%s'"
msgstr "zmiana katalogu dla du na \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:305 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:843
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:271 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
#, fuzzy, perl-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie można otworzyć cputable"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:312
#, perl-format
msgid "du in `%s'"
msgstr "du na \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:314
#, perl-format
msgid "du gave unexpected output `%s'"
msgstr "du wypisało dziwny komunikat \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:347
msgid "close old files list file"
msgstr "zamykanie starego pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:369
#, perl-format
msgid "cannot open new output control file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć nowego pliku kontrolnego \"%s\""
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:378 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:523
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:290
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:607
#, perl-format
msgid "cannot close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:380
#, perl-format
msgid "cannot install output control file `%s'"
msgstr "nie można zainstalować wyjściowego pliku kontrolnego \"%s\""
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<package> generate symbols file for package.\n"
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
" -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
" -v<version> version of the packages (defaults to\n"
" version extracted from debian/changelog).\n"
" -c<level> compare generated symbols file with the\n"
" reference template in the debian directory\n"
" and fail if difference is too important\n"
" (level goes from 0 for no check, to 4\n"
" for all checks). By default checks at\n"
" level 1.\n"
" -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
" generate a diff between generated symbols\n"
" file and the reference template.\n"
" -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
" file instead of the default file.\n"
" -O<file> write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
" -t write in template mode (tags are not\n"
" processed and included in output).\n"
" -V verbose output. Write deprecated symbols and\n"
" pattern matching symbols as comments\n"
" (in template mode only).\n"
" -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
"processing\n"
" symbol files.\n"
" -d display debug information during work.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -p<pakiet> generuje plik symboli dla pakietu.\n"
" -P<katbudowpakietu> tymczasowy katalog budow. pakietu zamiast debian/"
"tmp.\n"
" -e<biblioteka> bezpośrednio podana lista bibliotek do "
"skanowania.\n"
" -v<wersja> wersja pakietów (domyślnie brana\n"
" wersja wyciągnięta z debian/changelog).\n"
" -c<poziom> porównuje wygenerowany plik symboli\n"
" z plikiem reference w katalogu debian.\n"
"\t\t\t Kończy się błędem, jeśli różnice są zbyt ważne\n"
"\t\t\t (poziom od 0 - żadnych sprawdzeń do 4\n"
"\t\t\t - wszystkie sprawdzenia). Domyślny poziom\n"
"\t\t\t to 1.\n"
" -I<plik> wymusza użycie <pliku> jako pliku symboli\n"
" zamiast używać domyślnego pliku.\n"
" -O<plik> zapisuje do <pliku>, zamiast .../DEBIAN/symbols.\n"
" -O zapisuje na stdout, zamiast .../DEBIAN/symbols.\n"
" -t zapisuje w trybie szablonu (tagi nie są\n"
" przetwarzane i włączone na wyjściu).\n"
" -d podczas pracy wyświetla komunikaty debugowania.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji.\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194
#, perl-format
msgid "Can't read directory %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać katalogu %s: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209
#, perl-format
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
msgstr "Objdump nie może przetworzyć %s\n"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227
#, fuzzy
msgid "<standard output>"
msgstr "standardowe wejście"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255
#, perl-format
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
msgstr "w pliku symboli pojawiły się nowe biblioteki: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260
#, perl-format
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "pewne biblioteki zniknęły z pliku symboli: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265
#, perl-format
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
msgstr "pewne nowe symbole pojawiły się w pliku symboli: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271
msgid "see diff output below"
msgstr "patrz poniższe wyjście diff"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270
#, fuzzy, perl-format
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
msgstr "pewne symbole zniknęły z pliku symboli: %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291
msgid "the generated symbols file is empty"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293
#, perl-format
msgid "%s doesn't match completely %s"
msgstr "%s całkowicie nie pasuje do %s"
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:296
#, perl-format
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
msgstr "do generowania %s nie użyto żadnego pliku debian/symbols"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program jest oprogramowaniem wolnym, rozpowszechnianym na warunkach\n"
"licencji GNU w wersji drugiej lub późniejszej. Brak JAKIEJKOLWIEK "
"gwarancji.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --merge-prereleases, -m merge pre-releases together, ignores everything\n"
" after the last '~' in the version.\n"
" --help, -h, -? show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <nazwa_pliku> <sekcja> <priorytet>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f<plikzlistąplików> zapisuje pliki do podanego pliku zamiast "
"debian/files.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:131
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:447 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:550
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:217 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:530
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:605
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:142
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:151
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:157
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:226
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:234
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:341
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:351
#, perl-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
msgstr "Użycie: %s [<opcja>...] <plik>...\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:53
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
" -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
" -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
" -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n"
" -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" -v, --version show the version.\n"
"\n"
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
"according to the 'underscores convention'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --no-architecture bez określenia architektury w nazwie pliku.\n"
" -o, --overwrite nadpisywanie jeśli plik istnieje.\n"
" -k, --symlink tworzenie dowiązania zamiast nowego pliku.\n"
" -s, --subdir [katalog] przeniesienie pliku do podkatalogu (ostrożnie!).\n"
" -c, --create-dir tworzenie kat.docelowego jeśli brak "
"(ostrożnie!).\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" -v, --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
"\n"
"plik.deb jest zmieniany na <pakiet>_<wersja>_<architektura>.<typ_pakietu>\n"
"zgodnie z \"regułami podkreślania\".\n"
#: scripts/dpkg-name.pl:75
#, perl-format
msgid "cannot find '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć \"%s\""
#: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:138 scripts/Dpkg/Arch.pm:157
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:176 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:193
#, perl-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:98
#, perl-format
msgid "binary control file %s"
msgstr "binarny plik kontrolny %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:111
#, perl-format
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
msgstr "przyjęcie architektury \"%s\" dla \"%s\""
#: scripts/dpkg-name.pl:133
#, fuzzy, perl-format
msgid "bad package control information for '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć rekordu dynamicznej relokacji: %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:149
#, fuzzy, perl-format
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
msgstr "przyjęcie architektury \"%s\" dla \"%s\""
#: scripts/dpkg-name.pl:174
#, perl-format
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-name.pl:187
#, fuzzy, perl-format
msgid "created directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:189
#, fuzzy, perl-format
msgid "cannot create directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:192
#, perl-format
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-name.pl:207
#, fuzzy, perl-format
msgid "skipping '%s'"
msgstr "aplikowanie %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:209
#, fuzzy, perl-format
msgid "cannot move '%s' to existing file"
msgstr "nie można odczytać pliku z listą plików"
#: scripts/dpkg-name.pl:211
#, fuzzy, perl-format
msgid "moved '%s' to '%s'"
msgstr "dodawanie %s do %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:213
#, fuzzy
msgid "mkdir can be used to create directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: scripts/dpkg-name.pl:218
msgid "need at least a filename"
msgstr "wymaga co najmniej jednego argumentu będącego nazwą pliku"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -L<libdir> look for change log parsers in <libdir>.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"parser options:\n"
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since <version>, include all changes later than version\n"
" -s<version>, -v<version>\n"
" --until <version>, include all changes earlier than version\n"
" -u<version>\n"
" --from <version>, include all changes equal or later\n"
" -f<version> than version\n"
" --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count <number>, include <number> entries from the top\n"
" -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset <number>, change the starting point for --count,\n"
" -o<number> counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -l<plik_logu_zmian> określa używany plik zmian.\n"
" -F<format_logu_zmian> wymusza format pliku zmian.\n"
" -L<katalog_bibliotek> szuka parserów pliku zmian w podanym katalogu.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
"\n"
"Opcje parsera:\n"
" --format <format_wyjścia> listę formatów wyjściowych można znaleźć na\n"
" stronie podręcznika, domyślnym jest \"dpkg"
"\"\n"
" dla zachowania kompatybilności z dpkg-dev\n"
" --since <wersja>, włącza wszystkie zmiany późniejsze od "
"wersji\n"
" -s<wersja>, -v<wersja>\n"
" --until <wersja>, włącza wszystkie zmiany wcześniejsze od "
"wersji\n"
" -u<wersja>\n"
" --from <wersja>, włącza wszystkie zmiany późniejsze od "
"wersji\n"
" -f<wersja> lub jej równe\n"
" --to <wersja>, -t<wersja> włącza wszystkie zmiany aż do danej wersji,\n"
" łącznie z tą wersją\n"
" --count <liczba>, włącza <liczba> początkowych wpisów (lub\n"
" -c<liczba>, -n<liczba> końcowych, gdy <liczba> jest mniejsza od 0)\n"
" --offset <liczba>, zmienia punkt początkowy dla --count,\n"
" -o<liczba> licząc od początku pliku (lub końca,\n"
" gdy <liczba> jest mniejsza od 0)\n"
" --all włącza wszystkie zmiany\n"
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
#, fuzzy
#| msgid "%s takes no non-option arguments"
msgid "takes no non-option arguments"
msgstr "%s wymaga niepodawania argumentu nie będącego opcją"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
" -u, --udeb scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n"
" -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
" -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access "
"method\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <ścieżka_binariów> [<plik_nadpisań> "
"[<prefiks_ścieżki>]] > Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -t, --type <typ> skanuje pakiety o <typie> (domyślnie \"deb\").\n"
" -u, --udeb skanuje pakiety udeb (stary alias dla -tudeb).\n"
" -a, --arch <arch> architektura, która będzie skanowana.\n"
" -m, --multiversion dopuszcza wiele wersji pojedynczego pakietu.\n"
" -e, --extra-override <plik>\n"
" używa dodatkowego pliku nadpisań.\n"
" -h,--help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83
msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
msgstr ""
"-u, --udeb są opcjami przestarzałymi (patrz README.feature-removal-schedule)"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112
#, perl-format
msgid " %s (package says %s, not %s)"
msgstr " %s (pakiet zawiera %s, nie %s)"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120
#, perl-format
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
msgstr "Bezwarunkowe nadpisanie opiekuna dla %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158 scripts/dpkg-scansources.pl:302
#, fuzzy
#| msgid "1 to 3 args expected"
msgid "one to three arguments expected"
msgstr "Oczekiwano od 1 do 3 argumentów"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175
#, perl-format
msgid "Binary dir %s not found"
msgstr "Nie znaleziono katalogu binarnego %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
#, perl-format
msgid "Override file %s not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku nadpisań %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193
#, fuzzy, perl-format
msgid "couldn't parse control information from %s."
msgstr "Nie można przetworzyć rekordu dynamicznej relokacji: %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
#, perl-format
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
msgstr ""
"\"dpkg-deb -I %s control\" zakończył działanie z kodem %d, pomijanie pakietu"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202
#, perl-format
msgid "No Package field in control file of %s"
msgstr "Brak pola Package w pliku kontrolnym %s"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
msgstr "Pakiet %s (plik %s) jest powtórzony, ale w nowszej wersji;"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212
#, perl-format
msgid "used that one and ignored data from %s!"
msgstr "użycie tej wersji i używanie danych z %s!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
msgstr "Pakiet %s (plik %s) jest powtórzony;"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
#, perl-format
msgid "ignored that one and using data from %s!"
msgstr "ignorowanie tej wersji i używanie danych z %s!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223
#, perl-format
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
msgstr "Pakiet %s (plik %s) zawiera pole Filename!"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255
msgid "Failed when writing stdout"
msgstr "Błąd podczas wypisywania na standardowe wyjście"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259
msgid "Couldn't close stdout"
msgstr "Nie można zamknąć stdout"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
msgstr ""
"Pakiety w pliku nadpisań z niepoprawną wartością poprzedniego opiekuna:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
msgstr "Pakiety mające tego samego opiekuna, jak wymieniony w pliku nadpisań:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
msgstr "Pakiety w archiwum, których brakuje w pliku nadpisań:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
msgid "Packages in override file but not in archive:"
msgstr "Pakiety w pliku nadpisań, ale nie w archiwum:"
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278
#, perl-format
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
msgstr "Zapisano %s wpisów do wyjściowego pliku Packages."
#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
"Sources\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
" -e, --extra-override <file>\n"
" use extra override file.\n"
" -s, --source-override <file>\n"
" use file for additional source overrides, "
"default\n"
" is regular override file with .src appended.\n"
" --debug turn debugging on.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"See the man page for the full documentation.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <ścieżka_binariów> [plik_nadpisań> "
"[<prefiks_ścieżki>]] > Sources\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -n, --no-sort nie sortuje wyjścia po nazwach pakietów.\n"
" -e, --extra-override <plik>\n"
" używa dodatkowego pliku nadpisań.\n"
" -s, --source-override <plik>\n"
" używa pliku jako dodatkowych nadpisań źródeł, "
"domyślnie\n"
" jest to zwykły plik nadpisań z dołączonym "
"sufiksem .src \n"
" --debug włącza debugowanie.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
"\n"
"Pełną dokumentację można znaleźć na stronach podręcznika systemowego.\n"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
#, perl-format
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
msgstr "nie można zamknąć %s ($? %d, $! \"%s\")"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
#, perl-format
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "niepoprawny wpis pliku nadpisań w linii %d (%d pól)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
msgstr "ignorowanie zduplikowanego wpisu nadpisań dla %s w linii %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
#, perl-format
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
msgstr "ignorowanie wpisu nadpisania dla %s; niepoprawny priorytet %s"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
#, perl-format
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
msgstr "niepoprawny wpis dotyczący nadpisania źródeł w linii %d (%d pól)"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
#, perl-format
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
msgstr ""
"ignorowanie zduplikowanego wpisu dotyczącego nadpisania źródeł dla %s w "
"linii %d"
#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
#, perl-format
msgid "no binary packages specified in %s"
msgstr "nie podano żadnych pakietów binarnych w %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93
#, perl-format
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
msgstr "katalog administracyjny \"%s\" nie istnieje"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:98
#, perl-format
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
msgstr "nierozpoznane pole zależności \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:132
msgid "need at least one executable"
msgstr "wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem wykonywalnym"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:175
#, perl-format
msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')."
msgstr ""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:262
#, perl-format
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
msgstr "%s ma nieoczekiwane SONAME (%s)"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:283
#, perl-format
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
msgstr "nie znaleziono informacji o zależnościach dla %s (używanego przez %s)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:314
msgid ""
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory."
msgstr ""
"pliki binarne do analizy powinny już być zainstalowane w katalogu ich "
"pakietu."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357
#, perl-format
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
msgstr "w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu %s używanego przez %s."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:360
#, perl-format
msgid ""
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin."
msgstr ""
"%s zawiera nierozwiązywalne odniesienia do symbolu %s: prawdopodobnie jest "
"to plugin."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:382
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)."
msgid_plural ""
"%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
msgstr[0] ""
"pominięto %d podobnych ostrzeżeń (użyj -v, aby zobaczyć je wszystkie)."
msgstr[1] ""
"pominięto %d podobnych ostrzeżeń (użyj -v, aby zobaczyć je wszystkie)."
msgstr[2] ""
"pominięto %d podobnych ostrzeżeń (użyj -v, aby zobaczyć je wszystkie)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:409
#, perl-format
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
msgstr ""
"%s nie powinien być linkowany z %s (nie są używane żadne z tamtejszych "
"symboli)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:422
#, perl-format
msgid ""
"dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked "
"against it (they use none of its symbols)."
msgstr ""
"można by uniknąć zależności od biblioteki %s, jeżeli nie byłoby "
"niepotrzebnego linkowania \"%s\" z nią (nie są używane żadne z tamtejszych "
"symboli)."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:431
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s').\n"
#| "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not "
#| "have any shlibs or symbols file.\n"
#| "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
#| "LD_LIBRARY_PATH."
msgid ""
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
"any shlibs or symbols file.\n"
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
"LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"nie można znaleźć biblioteki %s potrzebnej dla %s (format ELF: \"%s\"; "
"RPATH: \"%s\").\n"
"Uwaga: bibliotek nie szuka się w innych pakietach binarnych, które nie mają "
"żadnego pliku shlibs lub symbols.\n"
"Aby pomóc dpkg-shlibdeps w znajdowaniu prywatnych bibliotek, być może należy "
"ustawić LD_LIBRARY_PATH."
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:434
msgid "Cannot continue due to the error above."
msgid_plural "Cannot continue due to the errors listed above."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:445
#, perl-format
msgid "open new substvars file `%s'"
msgstr "otwieranie nowego pliku podstawień \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:448
#, perl-format
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
msgstr "otwieranie do odczytu pliku listy zmiennych \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:451
#, perl-format
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
msgstr "kopiowanie starego wpisu do nowego pliku z listą zmiennych \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:515
#, perl-format
msgid "invalid dependency got generated: %s"
msgstr "wygenerowano niepoprawną zależność: %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:525
#, perl-format
msgid "install new varlist file `%s'"
msgstr "instalowanie nowego pliku z listą zmiennych \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n"
"\n"
"Positional options (order is significant):\n"
" <executable> include dependencies for <executable>,\n"
" -e<executable> (use -e if <executable> starts with `-')\n"
" -d<dependencyfield> next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -p<varnameprefix> set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n"
" -O print variable settings to stdout.\n"
" -L<localshlibsfile> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
" -T<varlistfile> update variables here, not debian/substvars.\n"
" -t<type> set package type (default is deb).\n"
" -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
" -S<pkgbuilddir> search needed libraries in the given\n"
" package build directory first.\n"
" -v enable verbose mode (can be used multiple "
"times).\n"
" --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
"found.\n"
" --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
" --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
"Dependency fields recognised are:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <plik_wykonyw>|-e<plik_wykonyw> [<opcja> ...]\n"
"\n"
"Opcje pozycyjne (kolejność ma znaczenie):\n"
" <plik_wykonyw> dołącza zależności dla <pliku_wykonyw>,\n"
" -e<plik_wykonyw> (użyj -e, jeśli <plik_wykonyw> zaczyna się od \"-"
"\")\n"
" -d<pole_zależności> następne pliki wykonyw. ustawiają shlibs:"
"<pole_zależności>.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -p<nazwa_prefiksu> ustawia <nazwa_prefiksu>:* zamiast shlibs:*.\n"
" -O wyświetla wartości zmiennych na standardowym "
"wyjściu.\n"
" -L<plik_localshlibs> plik nadpisań shlibs, zamiast debian/shlibs.local.\n"
" -T<plik_varlist> plik do zaktualizowania, zamiast debian/substvars.\n"
" -t<typ> ustawia typ pakietu (domyślnie: deb).\n"
" -x<pakiet> wyłącza pakiet z generowanych zależności.\n"
" -S<kat_bud_pakietu> najpierw szuka potrzebnych bibliotek w podanym\n"
" katalogu budowania pakietu.\n"
" -v dodatkowe informacje (może być użyte wiele razy).\n"
" --ignore-missing-info kontynuacja pomimo braku informacji o "
"zależnościach.\n"
" --warnings=<value> definiuje zbiór aktywnych ostrzeżeń (patrz "
"manual).\n"
" --admindir=<katalog> zmienia katalog administracyjny.\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla wersję.\n"
"\n"
"Rozpoznawane pola zależności są następujące:\n"
" %s\n"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:677
#, perl-format
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
msgstr "Nie można wydobyć nazwy i wersji z nazwy pliku biblioteki \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:684
#, perl-format
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
msgstr ""
"nie można otworzyć pliku informacji o bibliotekach współdzielonych \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:690
#, perl-format
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
msgstr "plik bibliotek współdzielonych %s, linia %d: niepoprawna linia \"%s\""
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:749
#, perl-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:783
#, perl-format
msgid ""
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
"build tree"
msgstr ""
"$ORIGIN jest użyte RPATH pliku %s, ale nie można znaleźć odpowiadającego mu "
"katalogu z powodu braku podkatalogu DEBIAN w głównym katalogu budowania "
"pakietu"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:848
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
msgstr "nadpisania użyte - wyjście może być niepoprawne"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:850
msgid "write diversion info to stderr"
msgstr "wypisywanie informacji o ominięciach na stderr"
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854
#, perl-format
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
msgstr "nierozpoznane wyjście z dpkg --search: \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:104
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s needs a directory"
msgstr "-b wymaga podania katalogu"
#: scripts/dpkg-source.pl:110
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s"
msgstr "nie można ustalić stanu katalogu %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:112
#, perl-format
msgid "directory argument %s is not a directory"
msgstr "argument %s nie jest katalogiem"
#: scripts/dpkg-source.pl:117 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:476
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:478 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:482
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174
#, perl-format
msgid "unable to chdir to `%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:135
#, fuzzy, perl-format
msgid "using options from %s: %s"
msgstr "błąd czytania z %s:"
#: scripts/dpkg-source.pl:150 scripts/Dpkg/Compression.pm:173
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression"
msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem kompresji"
#: scripts/dpkg-source.pl:156 scripts/Dpkg/Compression.pm:202
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
#, perl-format
msgid "%s is not a compression level"
msgstr " %s nie jest poziomem kompresji"
#: scripts/dpkg-source.pl:214
msgid ""
"need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format, --"
"commit)"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:238
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:283
#, perl-format
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną specyfikacją architektury"
#: scripts/dpkg-source.pl:286
#, perl-format
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
msgstr ""
"architektura %s dopuszczalna tylko sama (listą dla pakietu %s jest \"%s\")"
#: scripts/dpkg-source.pl:301
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgid "%s doesn't list any binary package"
msgstr "diff \"%s\" nie zawiera żadnej łatki"
#: scripts/dpkg-source.pl:343 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:270
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:277 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:425
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:561
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:112
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:286
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:348
#, perl-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:350
#, perl-format
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:378
#, fuzzy, perl-format
msgid "can't build with source format '%s': %s"
msgstr "używania formatu źródeł \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:381
#, perl-format
msgid "using source format `%s'"
msgstr "używania formatu źródeł \"%s\""
#: scripts/dpkg-source.pl:388 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:301
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:346 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:541
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:84
#, perl-format
msgid "building %s in %s"
msgstr "budowanie %s w %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:399
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
msgstr "-x wymaga co najmniej jednego argumentu, .dsc"
#: scripts/dpkg-source.pl:402
msgid "-x takes no more than two arguments"
msgstr "-x pobiera nie więcej niż dwa argumenty"
#: scripts/dpkg-source.pl:406
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
msgstr "-x wymaga pliku .dsc, a nie katalogu, jako pierwszego argumentu"
#: scripts/dpkg-source.pl:422
#, perl-format
msgid "unpack target exists: %s"
msgstr "cel rozpakowania istnieje: %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:432
#, perl-format
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
msgstr "%s nie zawiera ważnego podpisu OpenPGP"
#: scripts/dpkg-source.pl:434
#, perl-format
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
msgstr "wydobywanie niepodpisanych pakietów źródłowych (%s)"
#: scripts/dpkg-source.pl:441
#, perl-format
msgid "extracting %s in %s"
msgstr "rozpakowywanie %s w %s"
#: scripts/dpkg-source.pl:449
#, fuzzy
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
msgstr "dozwolona tylko jedna z opcji -x lub -b, i tylko raz"
#: scripts/dpkg-source.pl:457
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson and Klee Dienes.\n"
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
#: scripts/dpkg-source.pl:470
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Commands:\n"
" -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
" extract source package.\n"
" -b <dir> build source package.\n"
" --print-format <dir> print the source format that would be\n"
" used to build the source package.\n"
" --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
" store upstream changes in a new patch."
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:481
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Build options:\n"
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
" -T<varlistfile> read variables here.\n"
" -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
" -U<field> remove a field.\n"
" -q quiet mode.\n"
" -i[<regexp>] filter out files to ignore diffs of\n"
" (defaults to: '%s').\n"
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n"
" (defaults to: %s).\n"
" -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n"
" supported are: %s).\n"
" -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n"
" supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" -x <nazwa_pliku>.dsc [<katalog_wyjściowy>]\n"
" rozpakowuje pakiet źródłowy.\n"
" -b <katalog>\n"
" buduje pakiet źródłowy.\n"
"\n"
"Opcje budowania:\n"
" -c<plik_kontrolny> pobiera informacje kontrolne z tego pliku.\n"
" -l<plik_zmian> pobiera informacje dot. wersji z tego pliku.\n"
" -F<format_pliku_zmian> wymusza format pliku zmian.\n"
" -V<nazwa>=<wartość> ustawia zmienną podstawiania.\n"
" -T<plik_zmiennych> czyta zmienne z tego pliku.\n"
" -D<pole>=<wartość> nadpisuje lub dodaje pole do .dsc wraz z "
"wartością.\n"
" -U<pole> usuwa pole.\n"
" -q tryb cichy, pomija wypisywanie ostrzeżeń.\n"
" -i[<wyraż_reg>] pomijanie plików podczas tworzenia pliku różnic\n"
" (domyślnie: \"%s\").\n"
" -I<wzorzec> pomijanie plików podczas tworzenia archiwum tar.\n"
" (domyślnie: %s)\n"
" -Z<kompresja> wybór używanej kompresji (domyślnie \"%s\",\n"
" obsługiwane: %s).\n"
" -z<poziom> używany poziom kompresji (domyślnie \"%d\",\n"
" obsługiwane: \"1\"-\"9\", \"best\", \"fast\")\n"
"\n"
"Opcje rozpakowywania:\n"
" --no-copy nie kopiuje oryg. spakowanych źródeł\n"
" --no-check nie sprawdza podpisów i sum kontrolnych przed\n"
" rozpakowaniem\n"
" --require-valid-signature przerwanie gdy pakiet nie ma ważnego podpisu\n"
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
" -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
"\n"
"Dostępne są także inne opcje, ale zależą one od formatu pakietu źródłowego.\n"
"Więcej informacji można znaleźć w dpkg-source(1).\n"
#: scripts/dpkg-source.pl:499
msgid ""
"Extract options:\n"
" --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
" --no-check don't check signature and checksums before "
"unpacking\n"
" --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
"signature"
msgstr ""
#: scripts/dpkg-source.pl:504
#, fuzzy
msgid ""
"General options:\n"
" -h, --help show this help message.\n"
" --version show the version."
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <nazwa_pliku> <sekcja> <priorytet>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f<plikzlistąplików> zapisuje pliki do podanego pliku zamiast "
"debian/files.\n"
" --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version wyświetla informacje o wersji programu.\n"
#: scripts/dpkg-source.pl:508
msgid ""
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
"See dpkg-source(1) for more info."
msgstr ""
#: scripts/changelog/debian.pl:36
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
#: scripts/changelog/debian.pl:47
#, perl-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help, -h print usage information\n"
" --version, -V print version information\n"
" --label, -l <file> name of the changelog file to\n"
" use in error messages\n"
" --file <file> changelog file to parse, defaults\n"
" to '-' (standard input)\n"
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
" for compatibility with dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n"
" --until, -u <version> include all changes earlier than version\n"
" --from, -f <version> include all changes equal or later\n"
" than version\n"
" --to, -t <version> include all changes up to or equal\n"
" than version\n"
" --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n"
" (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
" --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n"
" counted from the top (or the tail if\n"
" <number> is lower than 0)\n"
" --all include all changes\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja>...] [<plik_zmian>]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" --help, -h wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
" --version, -v wyświetla informacje o wersji programu.\n"
" --label, -l <plik> nazwa pliku zmian używana w komunikatach\n"
" o błędach\n"
" --file <plik> plik zmian do przetworzenia, domyślnie jest\n"
" nim \"-\" (standardowe wejście)\n"
" --format <format_wyjścia> listę formatów wyjściowych można znaleźć na\n"
" stronie podręcznika, domyślnym jest \"dpkg"
"\"\n"
" dla zachowania kompatybilności z dpkg-dev\n"
" --since, -s, -v <wersja> włącza wszystkie zmianty późniejsze od "
"wersji\n"
" --until, -u <wersja> włącza wszystkie zmiany wcześniejsze od "
"wersji\n"
" --from, -f <wersja> włącza wszystkie zmiany późniejsze od "
"wersji\n"
" lub jej równe\n"
" --to, -t <wersja> włącza wszystkie zmiany aż do danej wersji,\n"
" łącznie z tą wersją\n"
" --count, -c, -n <liczba> włącza <liczba> początkowych wpisów (lub\n"
" końcowych, gdy <liczba> jest mniejsza od 0)\n"
" --offset, -o <liczba> zmienia punkt początkowy dla --count,\n"
" licząc od początku pliku (lub końca,\n"
" gdy <liczba> jest mniejsza od 0)\n"
" --all włącza wszystkie zmiany\n"
#: scripts/changelog/debian.pl:86
#, perl-format
msgid "output format %s not supported"
msgstr "wyjściowy format %s nie jest wspierany"
#: scripts/changelog/debian.pl:111
#, perl-format
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
msgstr "podano więcej niż jeden plik (%s i %s)"
#: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
#, fuzzy
msgid "<standard input>"
msgstr "standardowe wejście"
#: scripts/changelog/debian.pl:136
msgid "fatal error occurred while parsing input"
msgstr "wystąpił fatalny błąd podczas przetwarzania wejścia"
#: scripts/changelog/debian.pl:139
#, perl-format
msgid "fatal error occurred while parsing %s"
msgstr "wystąpił fatalny błąd podczas przetwarzania %s"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:86
msgid ""
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
"compilation)"
msgstr ""
"Nie można określić typu systemu gcc %s, używanie domyślnego (kompilacja "
"natywna)"
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:95
#, perl-format
msgid ""
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
msgstr "Nieznany typ systemu gcc %s, używanie domyślnego (kompilacja natywna)"
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:278
#, perl-format
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:291
#, perl-format
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored."
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:94
#, fuzzy, perl-format
msgid "invalid flag in %s: %s"
msgstr "niepoprawne pole w %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
#, perl-format
msgid "%s is not a supported compression method"
msgstr "%s nie jest obsługiwaną metodą kompresji"
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
#, fuzzy
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
msgstr ""
"Dpkg::Source::Compressor może jednocześnie uruchomić tylko jeden proces"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
#, perl-format
msgid ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINE: %s"
msgstr ""
"%s(l%s): %s\n"
"LINIA: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
#, perl-format
msgid "%s(l%s): %s"
msgstr "%s(l%s): %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
msgstr ""
"nie można łączyć \"count\" lub \"offset\" z jakąkolwiek inną opcją zakresu"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
msgstr "można podać tylko jedno z \"from\" i \"since\", używanie \"since\""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
msgstr "można podać tylko jedno z \"to\" i \"until\", używanie \"until\""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
#, perl-format
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
msgstr "opcja \"%s\" określa nieistniejącą wersję"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
#, fuzzy
#| msgid "use newest entry that is smaller than the one specified"
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
msgstr "użycie najnowszego wpisu, który jest mniejszy niż określony"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
msgid "none found, starting from the oldest entry"
msgstr "nie znaleziono, rozpoczynanie od najstarszego wpisu"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
#, fuzzy
#| msgid "use oldest entry that is bigger than the one specified"
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
msgstr "użycie najstarszego wpisu, który jest większy niż określony"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
#, perl-format
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
msgstr "nie znaleziono takiego wpisu, ignorowanie parametru \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
msgstr "opcja \"since\" określa już najnowszą wersję, ignorowanie"
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
msgstr "opcja \"until\" określa już najstarszą wersję, ignorowanie"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
msgid "first heading"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
msgid "next heading or eof"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
#, fuzzy
msgid "start of change data"
msgstr "wyjście parsera pliku zmian"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
msgid "more change data or trailer"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
#, perl-format
msgid "found start of entry where expected %s"
msgstr "oczekiwano %s, a znaleziono początek wpisu"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "niepoprawny format linii nagłówka"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
#, perl-format
msgid "found trailer where expected %s"
msgstr "oczekiwano %s, a znaleziono trailer"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149
msgid "badly formatted trailer line"
msgstr "niepoprawny format linii stopki"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
#, perl-format
msgid "found change data where expected %s"
msgstr "oczekiwano %s, a znaleziono dane dotyczące zmian"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
#, perl-format
msgid "found blank line where expected %s"
msgstr "oczekiwano %s, a znaleziono pustą linię"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
msgid "unrecognised line"
msgstr "nierozpoznana linia"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
#, perl-format
msgid "found eof where expected %s"
msgstr "oczekiwano %s, a znaleziono koniec pliku"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122
#, perl-format
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
msgstr "błędny klucz-wartość po \";\": \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127
#, perl-format
msgid "repeated key-value %s"
msgstr "powtórzone klucz-wartość %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131
#, fuzzy, perl-format
msgid "badly formatted urgency value: %s"
msgstr "niepoprawnie sformatowana wartość pola urgency"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
#, fuzzy, perl-format
msgid "unknown key-value %s"
msgstr "nieznane klucz-wartość %s - kopiowanie do XS-%s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
msgid "the header doesn't match the expected regex"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152
#, perl-format
msgid "couldn't parse date %s"
msgstr "nie można przetworzyć daty %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
#, perl-format
msgid "tail of %s"
msgstr "tail na %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
#, perl-format
msgid "format parser %s not executable"
msgstr "parsera formatu %s nie jest plikiem wykonywalnym"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
#, perl-format
msgid "changelog format %s is unknown"
msgstr "nieznany format %s pliku zmian"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
#, perl-format
msgid "cannot exec format parser: %s"
msgstr "nie można uruchomić parsera formatu: %s"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
msgid "output of changelog parser"
msgstr "wyjście parsera pliku zmian"
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
#, perl-format
msgid "changelog parser %s"
msgstr "parser pliku zmian %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
#, perl-format
msgid "cannot fstat file %s"
msgstr "nie można ustalić stanu (fstat) pliku %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
#, perl-format
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
msgstr "Plik %s ma rozmiar %u zamiast oczekiwanego %u"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
#, perl-format
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
msgstr "Plik %s ma sumę kontrolną %s zamiast oczekiwanej %s (algorytm %s)"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
#, perl-format
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
msgstr "dziwne wyjście programu sprawdzania sum kontrolnych: \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
#, fuzzy, perl-format
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
msgstr "niepoprawne pole w %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
#, perl-format
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
msgstr "Konflikt sum kontrolnych pliku \"%s\" i \"%s\" pliku \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
#, perl-format
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
msgstr "Konflikt rozmiarów \"%u\" i \"%u\" pliku \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
#, fuzzy, perl-format
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
msgstr "błąd składni w %s w linii %d: %s"
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
#, fuzzy, perl-format
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
msgstr "błąd składni w %s w linii %d: %s"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
msgid "general section of control info file"
msgstr "sekcja ogólna pliku z informacjami kontrolnymi"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
msgid "package's section of control info file"
msgstr "sekcja pakietu pliku z informacjami kontrolnymi"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
msgid "parsed version of changelog"
msgstr "przetworzona wersja pliku zmian"
#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
#, perl-format
msgid "entry in repository's %s file"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
#, perl-format
msgid "%s file"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
msgid "control info of a .deb package"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
msgid "vendor file"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
msgid "entry in dpkg's status file"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:455
#, perl-format
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
msgstr "nieznane pole informacyjne \"%s\" w danych wejściowych %s"
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:456
msgid "control information"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
msgid "first block lacks a source field"
msgstr "pierwszy blok nie zawiera pola Source"
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:113
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "block lacks a package field"
msgid "block lacks the '%s' field"
msgstr "blok nie zawiera pola Package"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172
#, perl-format
msgid "duplicate field %s found"
msgstr "znaleziono powtórzone pole w %s"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180
msgid "continued value line not in field"
msgstr "linia kontynuowanej wartości nie należy do pola"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194
msgid "PGP signature not allowed here"
msgstr "sygnatura PGP nie może występować w tym miejscu"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
msgstr "po pustej linii oczekiwano sygnatury PGP, a napotkano koniec pliku"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205
#, perl-format
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
msgstr "oczekiwano sygnatury PGP, a napotkano coś innego \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213
msgid "unfinished PGP signature"
msgstr "niezakończona sygnatura PGP"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
msgstr "nieznany format linii (oczekiwano: pole-dwukropek-wartość)"
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316
msgid "write error on control data"
msgstr "błąd zapisu danych kontrolnych"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:274
#, perl-format
msgid "can't parse dependency %s"
msgstr "nie można przetworzyć zależności %s"
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:301
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
msgstr "suma zależności może zawierać jedynie proste zależności"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
msgid "info"
msgstr "info"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
#, perl-format
msgid "%s gave error exit status %s"
msgstr "%s zwrócił status błędu %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
#, perl-format
msgid "%s died from signal %s"
msgstr "%s zakończony z powodu sygnału %s"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
#, perl-format
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
msgstr "%s zwrócił nieznany kod błędu %d"
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:115
#, perl-format
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
msgstr "błąd składni w %s w linii %d: %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
#, perl-format
msgid "pipe for %s"
msgstr "pipe dla %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
#, perl-format
msgid "chdir to %s"
msgstr "zmiana katalogu na \"%s\""
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
msgid "reopen stdin"
msgstr "ponowne otwieranie stdin"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
msgid "reopen stdout"
msgstr "ponowne otwieranie stdout"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
#, perl-format
msgid "wait for %s"
msgstr "czekanie na %s"
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
#, perl-format
msgid "%s didn't complete in %d second"
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
msgstr[0] "%s nie zakończył się w %d sekundę"
msgstr[1] "%s nie zakończył się w %d sekundy"
msgstr[2] "%s nie zakończył się w %d sekund"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć rekordu dynamicznej relokacji: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339
#, perl-format
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć definicji symboli dynamicznych: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
#, perl-format
msgid "symbol name unspecified: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
#, fuzzy, perl-format
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
msgstr "nie można używać znaków dopasowania na niewersjonowanych symbolach: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
#, perl-format
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
msgstr ""
"Informacje o symbolach muszą być poprzedzone nagłówkiem (plik %s, linia %s)."
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
#, perl-format
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
msgstr "Błąd przetwarzania linii w %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
#, perl-format
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
msgstr "Błąd przetwarzania linii w %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
#, perl-format
msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile."
msgstr "Próba dwukrotnego połączenia tego samego obiektu (%s) w pliku symboli"
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
msgstr "Nie można połączyć symboli z obiektu bez SONAME."
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
msgid "write on tar input"
msgstr "zapisywanie na wejściu tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
msgid "close on tar input"
msgstr "zamykanie wejścia tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:503
#, perl-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:307
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:199
#, perl-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
#, perl-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
#, perl-format
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
msgstr "nie można ustalić stanu katalogu %s (przed usunięciem)"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
#, perl-format
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
msgstr "nie można sprawdzić, czy usunąć katalog \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
#, perl-format
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
msgstr "niepowodzenie rm -rf podczas usuwania \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:550
#, perl-format
msgid "cannot change timestamp for %s"
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji dla %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "cannot change timestamp for %s"
msgid "cannot read timestamp from %s"
msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji dla %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:443
msgid "binary file contents changed"
msgstr "zawartość pliku binarnego zmieniła się"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118
#, perl-format
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
msgstr ""
"plik %s nie kończy się znakiem nowej linii (albo oryginalny, albo "
"zmodyfikowany)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:122
#, perl-format
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
msgstr "nieznana linia z diff -u w %s: \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128
msgid "failed to write"
msgstr "nie można zapisać"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138
#, perl-format
msgid "diff on %s"
msgstr "diff na %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:183
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:206 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:218
#, perl-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "nie można ustalić stanu pliku %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:175
#, perl-format
msgid "cannot read link %s"
msgstr "nie można odczytać dowiązania %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:202
msgid "device or socket is not allowed"
msgstr "urządzenie lub gniazdo nie są dozwolone"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211
msgid "unknown file type"
msgstr "nieznany typ pliku"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of file %s"
msgstr "zignorowano usunięcie pliku %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:227
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of directory %s"
msgstr "zignorowano usunięcie katalogu %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:229
#, perl-format
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
msgstr "zignorowano usunięcie dowiązania symbolicznego %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:271
#, perl-format
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
msgstr "nowo utworzony pusty plik \"%s\" nie będzie dołączony do pliku różnic"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:275
#, perl-format
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr ""
"prawa dostępu %04o wykonywalnego pliku \"%s\" nie będą dołączone do pliku "
"różnic"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:280
#, perl-format
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
msgstr ""
"specjalne prawa dostępu %04o pliku \"%s\" nie będą dołączone do pliku różnic"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:300 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:442
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s: %s"
msgstr "niereprezentowalne zmiany w %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:307
#, perl-format
msgid "cannot represent change to %s:"
msgstr "niereprezentowalna zmiana w %s:"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308
#, perl-format
msgid " new version is %s"
msgstr " nową wersją jest %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:309
#, perl-format
msgid " old version is %s"
msgstr " starą wersją jest %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384
#, perl-format
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
msgstr "oczekiwano ^--- w linii %d pliku łatki \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:389
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
msgstr "plik łatki \"%s\" łata plik o nazwie kończącej się na .dpkg-orig"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:393
#, perl-format
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
msgstr "plik łatki \"%s\" kończy się w środku ---/+++ (linia %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:396
#, perl-format
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
msgstr "linia po --- nie jest oczekiwana w pliku łatki \"%s\" (linia %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "none of the filenames in ---/+++ are relative in diff `%s' (line %d)"
msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
msgstr ""
"żadna z nazw plików w ---/+++ nie jest względna w pliku łatki \"%s\" (linia "
"%d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:410
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:127
#, perl-format
msgid "%s contains an insecure path: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:415
#, perl-format
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:424
#, perl-format
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
msgstr ""
"oryginalnym i zmodyfikowanym plikiem jest /dev/null w pliku łatki \"%s"
"\" (linia %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:427
#, perl-format
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
msgstr "usuwanie pliku bez właściwej nazwy w pliku łatki \"%s\" (linia %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:430
#, perl-format
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
msgstr "plik łatki \"%s\" usuwa nieistniejący plik %s (linia %d)"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:442
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
msgstr "diff \"%s\" łata coś, co nie jest zwykłym plikiem"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:446
#, perl-format
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
msgstr "diff \"%s\" dwukrotnie łata plik %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:464 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:468
#, perl-format
msgid "unexpected end of diff `%s'"
msgstr "niespodziewany koniec łatki \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:477
#, perl-format
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
msgstr "oczekiwano [+-] na początku linii %d pliku diff \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:484
#, perl-format
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
msgstr "oczekiwano ^@@ w linii %d pliku łatki \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:489
#, perl-format
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
msgstr "diff \"%s\" nie zawiera żadnej łatki"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:554
#, perl-format
msgid "remove patch backup file %s"
msgstr "usuwanie kopii zapasowej pliku łatki %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:595
msgid "nonexistent"
msgstr "nieistniejące"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:596 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:458
#, perl-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można ustalić stanu %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:598
msgid "plain file"
msgstr "zwykły plik"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:599
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:600
#, perl-format
msgid "symlink to %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne do %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:601
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:602
msgid "character device"
msgstr "urządzenie znakowe"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:603
msgid "named pipe"
msgstr "nazwany potok"
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:604
msgid "named socket"
msgstr "nazwane gniazdo"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:188
#, perl-format
msgid "%s is not the name of a file"
msgstr "%s nie jest nazwą pliku"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:208
#, perl-format
msgid "missing critical source control field %s"
msgstr "brak krytycznego źródłowego pola kontrolnego %s "
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:236
#, perl-format
msgid ""
"source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)"
msgstr ""
"format \"%s\" pakietu źródłowego nie jest obsługiwany (wymagany moduł Perla "
"%s)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:240
#, perl-format
msgid "invalid Format field `%s'"
msgstr "niepoprawne pole Format \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:288
msgid "source and version are required to compute the source basename"
msgstr "źródło i wersja są wymagane do określenia nazwy bazowej źródeł"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:371 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:373
#, perl-format
msgid "failed to verify signature on %s"
msgstr "błąd weryfikowania sygnatury w %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:380 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:382
#, perl-format
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
msgstr "nie można zweryfikować sygnatury w %s, ponieważ nie zainstalowano gpg"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:391
#, perl-format
msgid "%s is not a valid option for %s"
msgstr "%s nie jest prawidłową opcją dla %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:460
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nie istnieje"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:464
#, perl-format
msgid "cannot make %s executable"
msgstr "nie można uczynić %s plikiem wykonywalnym"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:466
#, perl-format
msgid "%s is not a plain file"
msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem"
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:517
#, fuzzy, perl-format
msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
msgstr "używania formatu źródeł \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:62
#, perl-format
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
msgstr "opcja -s%s nadpisuje wcześniejszą opcję -s%s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:84
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
msgstr "opcja przetwarzania źródeł -s%s nie jest dopuszczalna z -x"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:96
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:51
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
msgstr "wiele archiwów tar w pakiecie źródłowym wersji 1.0"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:101 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:129
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
msgstr "nierozpoznany plik w pakiecie źródłowym %s: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:106
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:58
msgid "no tarfile in Files field"
msgstr "pole Files nie zawiera nazwy archiwum tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:109
msgid "native package with .orig.tar"
msgstr "pakiet natywny z rozszerzeniem .orig.tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:122
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:126 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:141
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:166
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:61
#, perl-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "rozpakowywanie %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:133
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
msgstr "nie można zachować oryginalnego katalogu (już istnieje)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:140
#, perl-format
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nowo wypakowanego %s na %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:146
#, perl-format
msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy zachowanego %s na %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:153 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:222
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:172
#, perl-format
msgid "applying %s"
msgstr "aplikowanie %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:158
#, perl-format
msgid "upstream files that have been modified: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:168
msgid "only supports gzip compression"
msgstr "obsługuje tylko kompresję gzip"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:179
msgid ""
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
"package)"
msgstr ""
"-b pobiera co najwyżej dwa argumenty: katalog i oryginalne źródła (z wersją "
"1.0 pakietu źródłowego)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:185
#, perl-format
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
msgstr "nie można łączyć -s%s, odnoszącej się do obsługi źródeł, z -b"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:200
#, perl-format
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
msgstr "spakowany oryg. \"%s\" istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:212
#, perl-format
msgid "cannot stat orig argument %s"
msgstr "nie można ustalić stanu dla argumentu orig %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:218
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
"orig.tar.<ext>)"
msgstr ""
"argument orig jest niespakowany, ale opcja przetwarzania źródeł -s%s "
"oczekuje spakowanego (.orig.tar.<rozszerzenie>)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:226
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
"orig/)"
msgstr ""
"argument orig jest spakowany, ale opcja przetwarzania źródeł -s%s oczekuje "
"niespakowanego (.orig/)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:231
#, perl-format
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
msgstr "argument oryg %s nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:237
#, perl-format
msgid ""
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -s"
"%s wants something"
msgstr ""
"argument orig jest pusty (brak orig i różnic), ale opcja przetwarzania "
"źródeł -s%s oczekuje jakiegoś"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:250
#, perl-format
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
msgstr "rozpakowany oryg. \"%s\" istnieje, ale nie jest katalogiem"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:255
#, perl-format
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
msgstr "nie można ustalić stanu domniemanego rozpakowanego oryginalnego \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:264
#, perl-format
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
msgstr "katalog źródłowy \"%s\" nie jest w postaci <pakiet_źródłowy> \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:273
#, perl-format
msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
msgstr ""
"nazwa katalogu .orig %s nie jest w postaci <pakiet>-<wersja_główna> "
"(oczekiwano %s)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:282
#, perl-format
msgid ""
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
msgstr ""
"nazwa pliku .orig.tar %s nie jest w postaci <pakiet>-<wersja_główna>.orig."
"tar. (oczekiwano %s)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:294
#, perl-format
msgid ""
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
"override"
msgstr ""
"archiwum tar \"%s\" już istnieje, nie będzie nadpisany, poddawanie się , "
"użyj -sU lub -sR, aby nadpisać"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:298
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of `%s'"
msgstr "nie można sprawdzić istnienia \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:313 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:98
#, perl-format
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy (nowo utworzonego) \"%s\" na \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:316 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:378
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:603
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:102
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:367
#, perl-format
msgid "unable to change permission of `%s'"
msgstr "nie można zmienić praw dostępu \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:318 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:348
#, perl-format
msgid "building %s using existing %s"
msgstr "budowanie %s, używając istniejącego %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:327
#, perl-format
msgid ""
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
"sP to override"
msgstr ""
"oryg. katalog \"%s\" już istnieje, nie będzie nadpisany, poddawanie się; "
"użyj -sA, -sK lub -sP, aby nadpisać"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:335
#, perl-format
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
msgstr "nie można sprawdzić istnienia katalogu orig \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:366
#, perl-format
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:368
msgid ""
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
"upstream files, see dpkg-source(1)"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:370
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:388
#, perl-format
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
msgstr "%s: niereprezentowalne zmiany w źródle"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:119
#, perl-format
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
msgstr "zduplikowane pliki w pakiecie źródłowym %s: %s.*"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:135
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
msgstr ""
"brakujący plik orig.tar lib debian.tar dla wersji 2.0 pakietu źródłowego"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:155
#, perl-format
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
msgstr ""
"wymagane usunięcie \"%s\" zainstalowanego przez oryginalne archiwum tar"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:240
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:255
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "applying %s"
msgid "unapplying %s"
msgstr "aplikowanie %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:344
#, perl-format
msgid "no upstream tarball found at %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:314
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:329
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to "
#| "override)"
msgid "patches are not applied, applying them now"
msgstr ""
"nie zostały nałożone łatki, nakładanie ich teraz (proszę użyć --no-"
"preparation aby to pominąć)"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:331
#, perl-format
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:370
msgid "copy of the debian directory"
msgstr "kopia katalogu debian"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:388
msgid "unrepresentable changes to source"
msgstr "niereprezentowalne zmiany w źródle"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:391
#, fuzzy
#| msgid "local changes stored in %s, the modified files are:"
msgid "local changes detected, the modified files are:"
msgstr "lokalne zmiany zachowane w %s, zmodyfikowane pliki to:"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:410
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:76
#, perl-format
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
msgstr "-b przyjmuje tylko jeden parametr w formacie \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:444
#, perl-format
msgid ""
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
"binary in the debian tarball"
msgstr ""
"proszę dodać %s w debian/source/include-binaries jeśli zmodyfikowane binaria "
"mają się znaleźć w wynikowym archiwum Debiana"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:458
#, perl-format
msgid "unwanted binary file: %s"
msgstr "niechciany plik binarny: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "detected %d unwanted binary file(s) (add them in debian/source/include-"
#| "binaries to allow their inclusion)."
msgid ""
"detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
"to allow its inclusion)."
msgid_plural ""
"detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
"binaries to allow their inclusion)."
msgstr[0] ""
"wykryto %d niechciany(ch) plik(ów) binarny(ch) (należy je wymienić w debian/"
"source/include-binaries aby umożliwić ich włączenie)."
msgstr[1] ""
"wykryto %d niechciany(ch) plik(ów) binarny(ch) (należy je wymienić w debian/"
"source/include-binaries aby umożliwić ich włączenie)."
msgstr[2] ""
"wykryto %d niechciany(ch) plik(ów) binarny(ch) (należy je wymienić w debian/"
"source/include-binaries aby umożliwić ich włączenie)."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:508
#, perl-format
msgid "you can integrate the local changes with %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:510
#, perl-format
msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:520 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:653
#, perl-format
msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:609
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:637 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:651
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:369
#, perl-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:534
#, perl-format
msgid "adding %s to %s"
msgstr "dodawanie %s do %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:601
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:365
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "failed to rename saved %s to %s"
msgid "failed to copy %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy zachowanego %s na %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:624
#, perl-format
msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:638
#, fuzzy
#| msgid "unrepresentable changes to source"
msgid "there are no local changes to record"
msgstr "niereprezentowalne zmiany w źródle"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:643
msgid "Enter the desired patch name: "
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
msgid ""
"This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Tym pakietem źródłowym można zarządzać z użyciem bzr, ale nie ma go w "
"ścieżce zmiennej PATH."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
"present), but Format bzr was specified"
msgstr ""
"katalog źródłowy nie jest głównym katalogiem repozytorium bzr (nie ma %s/."
"bzr), ale został wskazany format bzr"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66
#, perl-format
msgid "%s is a symlink"
msgstr "%s jest dowiązaniem symbolicznym"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72
#, perl-format
msgid "%s is a symlink to outside %s"
msgstr "%s jest dowiązaniem symbolicznym do zewnętrznego %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83
msgid "doesn't contain a bzr repository"
msgstr "nie zawiera repozytorium git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127
msgid "bzr status exited nonzero"
msgstr "bzr status zwrócił niezerowy kod błędu"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133
#, perl-format
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
msgstr "niezatwierdzone, nie ignorowane zmiany w katalogu roboczym: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179
msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgstr "format 3.0 używa tylko jednego pliku źródłowego"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183
#, perl-format
msgid "expected %s, got %s"
msgstr "oczekiwano %s, otrzymano %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
msgstr ""
"Format \"3.0 (custom)\" jest używany jedynie do tworzenia pakietów źródłowych"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
msgid "no files indicated on command line"
msgstr "nie podano plików w wywołaniu programu"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
msgid "--target-format option is missing"
msgstr "nie podano opcji --target-format"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:54
#, perl-format
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
msgstr "nierozpoznany plik dla natywnego pakietu źródłowego: %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55
msgid ""
"This source package can only be manipulated using git, which is not in the "
"PATH."
msgstr ""
"Tym pakietem źródłowym można zarządzać z użyciem git, ale nie ma go w "
"ścieżce zmiennej PATH."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63
#, perl-format
msgid ""
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
"present), but Format git was specified"
msgstr ""
"katalog źródłowy nie jest głównym katalogiem repozytorium git (nie ma %s/."
"git), ale został wskazany format git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68
#, perl-format
msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported."
msgstr "Repozytorium git %s używa podmodułów. To jeszcze nie jest obsługiwane."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90
msgid "doesn't contain a git repository"
msgstr "nie zawiera repozytorium git"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131
msgid "git ls-files exited nonzero"
msgstr "git ls-files zwrócił niezerowy kod wyjścia"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149
#, perl-format
msgid "creating shallow clone with depth %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165
#, perl-format
msgid "bundling: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201
#, fuzzy
#| msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
msgstr "format 3.0 używa tylko jednego pliku źródłowego"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207
#, fuzzy
#| msgid "format v3.0 uses only one source file"
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
msgstr "format 3.0 używa tylko jednego pliku źródłowego"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214
#, perl-format
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "applying %s"
msgid "cloning %s"
msgstr "aplikowanie %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227
msgid "setting up shallow clone"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:73
#, perl-format
msgid "%s should be a directory or non-existing"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:79
#, perl-format
msgid "%s should be a file or non-existing"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:120
#, perl-format
msgid ""
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-"
"source might fail when applying patches."
msgstr ""
"plik wydania (%s) zawiera nieobsługiwane opcje (\"%s\", linia %s), dpkg-"
"source może zawieść przy nakładaniu łatek."
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:138
#, fuzzy, perl-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:212
#, perl-format
msgid "can't create symlink %s"
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:294
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:297
#, perl-format
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150
#, perl-format
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
msgstr "błędna linia w pliku podstawień %s, w linii %d"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217
#, perl-format
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
msgstr "za dużo podstawień - rekursja? - w \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224
#, perl-format
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
msgstr "nieznana zmienna podstawiania ${%s}"
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
#, perl-format
msgid "unused substitution variable ${%s}"
msgstr "nieużywana zmienna podstawiania ${%s}"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
#, perl-format
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
msgstr "nazwa pakietu źródłowego \"%s\" zawiera niepoprawny znak \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
#, perl-format
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
msgstr ""
"nazwa pakietu źródłowego \"%s\"nie zaczyna się od znaku alfanumerycznego"
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
#, perl-format
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
msgstr "pakiet źródłowy ma dwie wartości będące w konflikcie ze sobą - %s i %s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:106
#, fuzzy, perl-format
msgid "unknown hardening feature: %s"
msgstr "nieznane klucz-wartość %s - kopiowanie do XS-%s"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:110
#, perl-format
msgid "incorrect value in hardening option of DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS: %s"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:61 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:63
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
"address"
msgstr ""
"Numer wersji sugeruje zmiany z Ubuntu, ale Maintainer: nie określa adresu z "
"Ubuntu"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:67
msgid ""
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
"Maintainer field"
msgstr ""
"Numer wersji sugeruje zmiany z Ubuntu, ale brak pola XSBC-Original-Maintainer"
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "%s: use %s from environment: %s\n"
msgid "overriding %s in environment: %s"
msgstr "%s: użycie %s ze środowiska: %s\n"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s is not a valid version"
msgstr "%s nie jest prawidłową opcją dla %s"
#: scripts/Dpkg/Version.pm:371
msgid "version number cannot be empty"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Version.pm:376
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: scripts/Dpkg/Version.pm:381
#, perl-format
msgid "version number contains illegal character `%s'"
msgstr "numer wersji zawiera niepoprawny znak \"%s\""
#: scripts/Dpkg/Version.pm:386
#, perl-format
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
msgstr ""
#~ msgid "1 to 3 args expected\n"
#~ msgstr "Oczekiwano od 1 do 3 argumentów\n"
#~ msgid "no orig.tar file found"
#~ msgstr "nie znaleziono pliku orig.tar"
#~ msgid "cannot rename %s to %s"
#~ msgstr "nie można przemianować %s na %s"
#~ msgid "exec %s"
#~ msgstr "uruchamianie %s"
#~ msgid "cannot exec dpkg"
#~ msgstr "uruchamianie dpkg nie powiodło się"
#~ msgid "git config exited nonzero"
#~ msgstr "git config zwrócił niezerowy kod wyjścia"
#~ msgid "executable bit set on %s; clearing"
#~ msgstr "bit wykonywania ustawiony dla %s, usuwanie"
#~ msgid "unable to remove `%s'"
#~ msgstr "nie można usunąć \"%s\""
#~ msgid "modifying .git/config to comment out some settings"
#~ msgstr ""
#~ "modyfikowanie .git/config w celu zamiany na komentarz niektórych ustawień"
#~ msgid "unable to append to %s"
#~ msgstr "nie można dopisać do %s"
#~ msgid "The following setting(s) were disabled by dpkg-source"
#~ msgstr "dpkg-source wyłączy następujące ustawienia"
#~ msgid "need -x or -b"
#~ msgstr "potrzeba -x lub -b"
#~ msgid "objdump on `%s'"
#~ msgstr "objdump na \"%s\""
#~ msgid "%s: set %s to default value: %s\n"
#~ msgstr "%s: ustawianie %s na domyślną wartość: %s\n"
#~ msgid "cannot open .dsc file %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku .dsc %s"
#~ msgid "source control file %s"
#~ msgstr "źródłowy plik kontrolny %s"
#~ msgid "Files field contains bad line `%s'"
#~ msgstr "Pole Files zawiera niepoprawną linię \"%s\""
#~ msgid "Conflicting sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
#~ msgstr "Konflikt rozmiarów \"%u\" i \"%u\" pliku \"%s\""
#~ msgid "fork for du"
#~ msgstr "fork dla du"
#~ msgid "source format `%s' discarded: %s"
#~ msgstr "odrzucony format źródeł \"%s\": %s"
#~ msgid "fork for %s"
#~ msgstr "fork dla %s"
#~ msgid "Unknown checksum algorithm `%s', ignoring"
#~ msgstr "Nieznany algorytm sprawdzania sum kontrolnych \"%s\", ignorowanie"
#~ msgid "Checksums-%s field contains bad line `%s'"
#~ msgstr "Pole Checksums-%s zawiera niepoprawną linię \"%s\""
#~ msgid "file `%s' listed twice in Files field"
#~ msgstr "plik \"%s\" dwukrotnie wymieniony w polu Fields"
#~ msgid "applying all patches with %s"
#~ msgstr "nakładanie wszystkich łatek z użyciem %s"
#~ msgid "unable to open substvars file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku podstawień %s: %s"
#~ msgid "Couldn't call dpkg-deb on %s: %s, skipping package"
#~ msgstr "Nie można uruchomić dpkg-deb na %s: %s, pomijanie pakietu"
#~ msgid "Couldn't open override file %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku nadpisań %s"
#~ msgid ""
#~ "Unprocessed text from %s control file; info:\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprzetworzony tekst z pliku kontrolnego %s; informacje:\n"
#~ "%s / %s"
#~ msgid "can't read override file %s"
#~ msgstr "nie można odczytać pliku nadpisań %s"
#~ msgid "error closing override file"
#~ msgstr "błąd zamknięcia pliku nadpisań"
#~ msgid "can't read source override file %s"
#~ msgstr "nie można czytać pliku nadpisań źródeł %s"
#~ msgid "error closing source override file"
#~ msgstr "błąd zapisywania pliku nadpisań źródeł"
#~ msgid "parsing an empty file %s"
#~ msgstr "przetwarzanie pustego pliku %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatalny błąd"
#~ msgid "can't open file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"
#~ msgid "can't load IO::String: %s"
#~ msgstr "nie można załadować IO::String: %s"
#~ msgid "no changelog file specified"
#~ msgstr "nie podano żadnego pliku zmian"
#~ msgid "can't close file %s: %s"
#~ msgstr "nie można zamknąć pliku %s: %s"
#~ msgid "exec du"
#~ msgstr "uruchamianie du"
#~ msgid "%s has PGP start token but not end token"
#~ msgstr ""
#~ "%s zawiera początkowy znacznik PGP, ale nie zawiera znacznika końcowego"
#, fuzzy
#~ msgid "can't read %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "error closing %s: %s"
#~ msgstr "błąd zamykania %s:"
#~ msgid "%s invalid (contains blank line)"
#~ msgstr "niepoprawny %s (zawiera pustą linię)"
#~ msgid "duplicate source field in %s"
#~ msgstr "zduplikowane pole źródłowe w %s"
#~ msgid "invalid source field in %s"
#~ msgstr "niepoprawne pole źródłowe w %s"
#~ msgid "duplicate binary field in %s"
#~ msgstr "zduplikowane pole binarne w %s"
#, fuzzy
#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "błąd fork:"
#~ msgid "cannot fork for dpkg --search"
#~ msgstr "błąd fork dla dpkg --search"
#~ msgid "unable to open ostable"
#~ msgstr "nie można otworzyć ostable"
#~ msgid "unable to open triplettable"
#~ msgstr "nie można otworzyć triplettable"
#~ msgid "cannot fork for objdump"
#~ msgstr "niepowodzenie fork dla objdump"
#~ msgid "can't write %s"
#~ msgstr "nie można zapisać %s"
#~ msgid "can't read %s"
#~ msgstr "nie można odczytać %s"
#~ msgid "Strange text from 'md5sum < %s': '%s'"
#~ msgstr "Dziwny tekst od \"md5sum < %s\": \"%s\""
#~ msgid "Couldn't stat %s"
#~ msgstr "Nie można ustalić stanu %s"
#~ msgid "error doing fstat on %s:"
#~ msgstr "błąd przy ustalaniu stanu (fstat) dla %s:"
#~ msgid "can't dup %s:"
#~ msgstr "nie można dup %s:"
#~ msgid "can't rewind %s:"
#~ msgstr "nie można przewinąć %s:"
#~ msgid "can't exec md5sum:"
#~ msgstr "nie można uruchomić md5sum:"
#~ msgid "invalid md5 output for %s (%s)"
#~ msgstr "niepoprawny skrót md5 dla (%s) %s"
#~ msgid "Usage: 822-date"
#~ msgstr "Użycie: 822-date"
#~ msgid "This program is deprecated. Please use 'date -R' instead."
#~ msgstr "Ten program jest przestarzały. Proszę używać \"date -R\"."
#~ msgid "cannot combine %s and -S"
#~ msgstr "nie można łączyć %s i -S"
#~ msgid ""
#~ "substvars support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
#~ msgstr ""
#~ "wsparcie dla substvars jest przestarzałe (patrz README.feature-removal-"
#~ "schedule)"
#~ msgid "Dpkg::Deps::Simple can't evaluate implication with a %s!"
#~ msgstr "Dpkg::Deps::Simple nie może przetworzyć wynikania zależności z %s!"
#~ msgid "failure"
#~ msgstr "niepowodzenie"
#~ msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
#~ msgstr ""
#~ "pole %s ma znak nowej linii, po której nie następuje biały znak >%s<"
#~ msgid "field %s has blank lines >%s<"
#~ msgstr "pole %s ma puste linie >%s<"
#~ msgid "field %s has trailing newline >%s<"
#~ msgstr "pole %s kończy się znakiem nowej linii >%s<"
#~ msgid "invalid exec parameter in fork_and_exec()"
#~ msgstr "niepoprawny parametr \"exec\" w fork_and_exec()"
#~ msgid "no PID set, cannot wait end of process"
#~ msgstr "nie ustawiono PID, nie można oczekiwać na zakończenie procesu"
#~ msgid "tried to add file `%s' twice"
#~ msgstr "próbowano dwukrotnie dodać plik \"%s\""