blob: 69cc8bc2b4039242e1c67cd52b5146be25455e2a [file] [log] [blame]
# Translation of parted-1.8.1 to Dutch.
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig nummer."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Fout tijdens openen van %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s); %s is geopend voor alleen-"
"lezen."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het lezen van %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s tijdens lezen van %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan niet naar %s schrijven, omdat het geopend is voor alleen-lezen."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het schrijven naar %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s tijdens schrijven naar %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Te veel slechte pagina's."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Kan %s niet openen."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"De kernel kan de partitietabel niet herlezen. Dit betekent dat u uw "
"computer moet herstarten alvorens veranderde partities te gebruiken. Maar "
"voor het herstarten moet u ook uw opstartprogramma opnieuw installeren, wat "
"mogelijk het aankoppelen van veranderde partitities vereist. De twee dingen "
"zijn niet samen mogelijk! U zult dus van een reddingsdiskette of van een CD "
"moeten herstarten, en vanaf daar uw opstartprogramma moeten herinstalleren. "
"Lees eventueel sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat "
"de Hurd geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U "
"dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Alvorens te herstarten dient u uw opstartprogramma opnieuw te installeren. "
"Lees sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie voor meer informatie."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s: bezig met synchroniseren van %s naar schijf"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kan de status van apparaat %s niet opvragen -- %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Kan de sectorgrootte van %s niet bepalen: %s.\n"
"De standaard sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"Apparaat %s heeft een logische sectorgrootte van %lld.\n"
"Niet alle onderdelen van GNU Parted ondersteunen dit momenteel,\n"
"en de wel aanwezige ondersteuning is ZEER EXPERIMENTEEL.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s."
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "Gewone IDE"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Apparaat %s bevat per fysieke sector meerdere (%d) logische sectoren.\n"
"GNU Parted ondersteunt dit op EXPERIMENTELE basis voor sommige combinaties "
"van schijflabel en bestandssysteem, bijvoorbeeld GPT met ext2/3.\n"
"Zie de website van Parted voor de laatste informatie."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s."
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Apparaat %s heeft lengte nul en kan met geen mogelijkheid een "
"bestandssysteem of partitietabel bevatten. Heeft u misschien een verkeerd "
"apparaat gekozen?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Kan de logische opbouw van het apparaat %s niet achterhalen.\n"
"U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet wat u doet!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID-stuurapparaat"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Promise SX8 SATA-apparaat"
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "IBM S390 DASD-schijf"
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries virtuele DASD"
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array-stuurapparaat"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID-stuurapparaat"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O-stuurapparaat"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linux-blokapparaat (UBD)"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linux device-mapper"
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund."
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Fout tijdens het inlichten van de kernel over de veranderingen aan partitie %"
"s (%s). Dit betekent dat Linux geen weet heeft van de veranderingen die u "
"net heeft gemaakt. U dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s "
"te doen."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Parted kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat "
"Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. "
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat "
"Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U dient "
"uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Het einde kan niet vóór het begin liggen!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan geen partitie maken buiten de schijf!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Poging tot het schrijven van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "bezig met zoeken naar slechte blokken"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Kan %s niet openen -- onbekend schijflabel."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Deze libparted kan niet naar %s schrijven. Mogelijk werd libparted voor "
"alleen-lezen gecompileerd."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partitie %d is %s, maar het bestandssysteem is %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "%s-schijflabels kennen geen uitgebreide partities."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s-schijflabels kennen geen logische of uitgebreide partities."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Te veel primaire partities."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Kan geen logische partitie aan %s toevoegen, omdat er geen uitgebreide "
"partitie is."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Kan niet meer dan één uitgebreide partitie maken op %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie maken."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie op %s maken."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Kan geen overlappende partities maken."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Kan geen primaire partitie binnen een uitgebreide partitie maken."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metagegevens"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "vrij"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logisch"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primair"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "opstart"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Onbekende partitievlag %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fataal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Programmeerfout"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Niet-geïmplementeerd"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Repareren"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen. Zie de website "
"van Parted (http://www.gnu.org/software/parted/parted.html) voor meer "
"informatie over het nuttig rapporteren van fouten. Stuur de foutrapportage "
"alstublieft naar <bug-parted@gnu.org> met het versienummer (%s) en de "
"volgende boodschap:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kan geen bestandssysteem vinden."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het openen van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het controleren van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "bezig met kopiëren van blokken"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Kan niet naar een overlappende partitie kopiëren."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Het tegelijkertijd kopiëren en verkleinen van een %s-bestandssysteem is nog "
"niet geïmplementeerd. Verklein dus eerst de bronpartitie alvorens deze naar "
"de gekozen partitie te kopiëren, of kies een grotere doelpartitie."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het kopiëren van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het van grootte veranderen van %s-bestandssystemen is nog "
"niet geïmplementeerd."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "controleer"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Voor een meer "
"uitgebreide test kunt u het programma e2fsck gebruiken."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "bezig met verkleinen"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Waarschuwing"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet "
"geïmplementeerd."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Kan niet aan alle voorwaarden voor deze partitie voldoen."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Ongeldige partitietabel op %s -- onjuiste vingerafdruk %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ongeldige partitietabel -- recursieve partitie op %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
"Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels niet verborgen zijn."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted kan partitities beheerd door Windows Dynamic Disk niet van grootte "
"veranderen."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s bevat geen uitgebreide partitie (volumenkop-partitie)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Onjuiste controlesom: de partitietabel is beschadigd."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Alleen een primaire partitie kan rootpartitie zijn."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Alleen een primaire partitie kan swappartitie zijn."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Alleen een logische partitie kan een opstartbestand zijn."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Alleen logische partities (opstartbestanden) hebben een naam."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Te veel primaire partities."
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s tijdens schrijven naar %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Schijf %s: %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s bevat GPT-vingerafdrukken, die aangeven dat het een GPT-tabel heeft. "
"Maar het bevat geen geldige nep-MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten. "
"Misschien werd deze beschadigd, mogelijk door een programma dat GPT-"
"partitietabellen niet begrijpt. Of misschien heeft u de GPT-tabel "
"verwijderd en gebruikt nu een MSDOS-partitietabel. Is dit echt een GPT-"
"partitietabel?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"De indeling van de GPT-partitietabel is van versie %x. Dit is nieuwer dan "
"wat deze versie van Parted kent. Vertel het ons: <bug-parted@gnu.org>"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Niet alle beschibare ruimte voor %s schijnt gebruikt te worden.\n"
"De GPT bijwerken om alle ruimte te gebruiken (%llu extra blokken),\n"
"of doorgaan en deze extra ruimte negeren?"
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"De reservekopie van de GPT-tabel staat niet helemaal aan het einde van de "
"schijf, zoals zou moeten. Dit zou kunnen betekenen dat een ander "
"besturingssysteem aanneemt dat de schijf kleiner is dan hij is. Dit kan "
"gerepareerd worden door de reservekopie naar het einde te verplaatsen en de "
"oude reservekopie te verwijderen. Reparatie uitvoeren?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze "
"laatste zal worden gebruikt."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn beschadigd. Maak eerst "
"een nieuw schijflabel aan, en probeer dan met de 'red'-opdracht de "
"kwijtgeraakte partities te herstellen."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ongeldige vingerafdruk %x voor een Mac-schijflabel."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partitietabel bevat geen partitietabelitem!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s is te klein voor een Mac-schijflabel!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige vingerafdruk %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige lengte van 0 bytes!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Het gegevensgebied begint niet bij het begin van de partitie."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Het opstartgebied begint niet bij het begin van de partitie."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Het opstartgebied beslaat niet de gehele partitie."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Het gegevensgebied beslaat niet de gehele partitie."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Vreemde blokgrootte in apparaatbeschrijving: %d bytes is niet deelbaar door "
"512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"De beschrijving van het stuurprogramma zegt dat de fysieke blokgrootte %d "
"bytes is, maar Linux zegt dat het %d bytes is."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Geen geldige partitietabel gevonden."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems! Item 1 zegt dat het %d is, "
"maar item %d zegt dat het %d is!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Vreemd: twee partitietabelitems!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal verhinderen dat "
"Linux deze als zodanig herkent."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Kan geen nieuwe primaire partitie toevoegen: de partitietabel is te klein!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Ongeldige partitietabel op %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partitie %d is niet uitgelijnd op cilindergrenzen. Dit wordt nog niet "
"ondersteund."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan niet nog een partitie toevoegen."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : De %s-lijst lijkt verkeerd te zijn bij blok %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Invullen van bestandssysteemblokken is mislukt."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Schrijven van partitieblok %d is mislukt."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Geen partitienummer meer beschikbaar."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Beschadigd Sun-schijflabel gevonden."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) gerapporteerd door het besturingssysteem "
"komt niet overeen met de opbouw (%d,%d,%d) opgeslagen in het schijflabel."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Het schijflabel beschrijft een schijf groter dan %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "De schijf heeft %d cilinders, wat groter is dan het maximum van 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"De 'Hele-Schijf'-partitie is de enige die over is. In het algemeen is het "
"geen goed idee om deze partitie met een echte te overschrijven. Solaris kan "
"mogelijk niet zonder deze partitie starten, en SILO (het Sparc-"
"opstartprogramma) waardeert de aanwezigheid ervan ook."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun-schijflabel is vol."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Kan grootte van speciale eenheid 'COMPACT' niet bepalen."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" heeft een voor lokaties ongeldige syntaxis."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "De maximum waarde voor de kop is %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "De maximum waarde voor de sector is %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokatie %s ligt buiten het apparaat %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Ongeldig nummer."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Bestandssysteem is vol!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2-bestandssysteem is?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten! Voer eerst e2fsck uit."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit. "
"Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot zware "
"beschadigingen leiden."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Het bestandssysteem gebruikt een incompatibele functie."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen. U kunt beter "
"eerst e2fsck uitvoeren."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Het bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"Het bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te "
"verwijderen!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "bezig met toevoegen van groepen"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Uw bestandssysteem is te vol om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het naar %i blokken te "
"verkleinen. Sorry."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Het bestandssysteem gebruikt de 'dir_index'-functie. Parted kan het "
"bestandssysteem alleen van grootte veranderen als het deze functie "
"uitschakelt. U kunt deze functie later weer aanzetten door middel van "
"'tune2fs -O dir_index APPARAAT' en dan 'e2fsck -fD APPARAAT'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Kruiselings gekoppelde blokken gevonden! U kunt beter eerst e2fsck "
"uitvoeren."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Aan blok %i wordt niet gerefereerd! Merkwaardig."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Blok %i zou niet (%d, %d) gemarkeerd moeten zijn!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Voor een meer "
"uitgebreide test kunt u het programma e2fsck gebruiken."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Kan de buffercache niet leegmaken!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "bezig met schrijven van groepsmetagegevens"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"U heeft minstens %s vrije schijfruimte nodig om deze partitie naar die "
"grootte te kunnen verkleinen (u heeft nu slechts %s beschikbaar)."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Clusterbegin-delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partitie is te klein of te groot voor een %s-bestandssysteem."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"De FATs komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan "
"'Annuleren', voer scandisk uit op het bestandssysteem, en kom dan weer terug."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Het bestandssysteem heeft andere groottes dan Windows graag wil. De "
"clustergrootte is %dk (%dk verwacht); het aantal clusters is %d (%d "
"verwacht); de grootte van de FATs is %d sectoren (%d verwacht)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Het bestandssysteem geeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d "
"clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted is verkeerd gecompileerd: de FAT-opstartsector zou 512 bytes "
"moeten zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Kies 'Negeren' "
"om de overtallige bestanden te verwijderen."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Fout tijdens schrijven naar de hoofdmap."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Als u het bestandssysteem als FAT16 laat, zult u geen problemen hebben."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Als u converteert naar FAT16, en MS-Windows is op deze partitie "
"geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te "
"installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of "
"de documentatie van uw distributie)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Als u het bestandssysteem als FAT32 laat, zult u geen nieuwe problemen "
"introduceren."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Als u converteert naar FAT32, en MS-Windows is op deze partitie "
"geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te "
"installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of "
"de documentatie van uw distributie). Maar bedenk: converteren naar FAT32 "
"maakt het bestandssysteem onleesbaar voor MSDOS, Windows 95a en Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Wilt u FAT32 gebruiken?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te "
"converteren naar FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te "
"converteren naar FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted kan de partitiegrootte niet naar deze afmetingen veranderen. We "
"zijn er mee bezig!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige vingerafdruk."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige sectorgrootte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige clustergrootte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldig aantal gereserveerde "
"sectoren."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Dit bestandssysteem heeft een ongeldig aantal FATs."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted "
"werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is "
"ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders,"
"koppen,sectoren). Als u 'Negeren' kiest, wordt de opbouw vermeld in het "
"bestandssysteem onveranderd gelaten. Als u 'Repareren' kiest, wordt deze "
"opbouw gelijkgemaakt aan die in de partitietabel."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"De FAT-opstartsector zegt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel "
"vreemd. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"De FAT-opstartsector zegt dat er geen FAT-tabellen zijn. Dit is heel "
"vreemd. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"De FAT-opstartsector zegt dat een cluster nul sectoren heeft. Dit is heel "
"vreemd. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Het bestandssysteem is FAT12. Dit wordt niet ondersteund."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"De informatiesector heeft een onjuiste vingerafdruk (%x). Kies voorlopig "
"'Annuleren', en stuur een foutrapportage naar <bug-parted@gnu.org>. Indien "
"u heel wanhopig bent: het is waarschijnlijk wel veilig om voor 'Negeren' "
"kiezen."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Foutief mapitem voor %s: de eerste cluster is een bestandseinde-markering."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Onjuiste FAT: onbeëindigde keten voor %s. Voer eerst dosfsck of scandisk "
"uit."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Onjuiste FAT: cluster %d in de keten voor %s ligt buiten het "
"bestandssysteem. Voer eerst dosfsck of scandisk uit."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Onjuiste FAT: cluster %d is voor %s kruiselings gekoppeld. Voer eerst "
"dosfsck of scandisk uit."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s is %dk, maar heeft %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Het bestand %s is gemarkeerd als een systeembestand. Als het verplaatst "
"wordt, zullen sommige programma's misschien niet meer werken."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U "
"kunt beter eerst scandisk uitvoeren."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster(): geen beschikbare clusters"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Te veel slechte pagina's."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Slechte blokken konden niet gelezen worden."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Poging tot het registreren van een 'extent' beginnend bij blok 0x%X, maar er "
"bestaat al een 'extent' op die positie. Voer een bestandssysteemcontrole "
"uit!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Poging tot het verplaatsen van een 'extent' van blok 0x%X naar blok Ox%X, "
"maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Dit hoort nooit te gebeuren!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS-bestand met CNID %X niet bijwerken."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Poging tot lezen van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Kan sector %lli van HFS-bestand met CNID %X niet vinden."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Poging tot schrijven van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS+-bestand met CNID %X niet bijwerken."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Poging tot lezen van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Kan sector %lli van HFS+-bestand met CNID %X niet vinden."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
"Poging tot schrijven van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Sorry, HFS kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "De gegevensverplaatsing is mislukt."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
"De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen "
"achtergelaten."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "bezig met schrijven van HFS-hoofdmapblok"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Geen geldige HFS[+X]-vingerafdruk gevonden tijdens openen."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Versie %d van HFS+ wordt niet ondersteund."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Versie %d van HFSX wordt niet ondersteund."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
"De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen "
"achtergelaten."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Fout tijdens schrijven van het reserveringsbestand."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
"Fout tijdens schrijven van het compatibiliteitsdeel van het "
"reserveringsbestand."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "bezig met schrijven van HFS+-volumenkop"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Fout tijdens zoeken naar het vereiste slechte-blokkenbestand."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Er schijnt een fout in de HFS-wikkel te zitten: het slechte-blokkenbestand "
"bevat geen ingebed HFS+-volumen."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Sorry, HFS+ kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "bezig met verkleinen van een ingebed HFS+-volumen"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Het van grootte veranderen van het HFS+-volumen is mislukt."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "bezig met verkleinen van HFS-wikkel"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Het bijwerken van de HFS-wikkel is mislukt."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Dit is geen echte %s-controle. Het extraheert slechts enkele speciale "
"bestanden om bij de foutopsporing te helpen."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Onjuiste controlesom van kop van blokkenlijst."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Ongeldige grootte (%i bytes) van een transactieblok tijdens herafspelen van "
"het journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Een journal opgeslagen buiten het volumen wordt niet ondersteund. Probeer "
"het journal uit te schakelen en voer dan Parted opnieuw uit."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Grootte of offset van het journal is geen veelvoud van de sectorgrootte."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Onjuiste magische getallen in de journalkop."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Journalgrootte is verschillend aangegeven in journal-infoblok en journalkop."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Sommige velden in de journalkop zijn geen veelvoud van de sectorgrootte."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"De sectorgrootte is volgens het journal niet 512 bytes. Parted ondersteunt "
"alleen sectoren van 512 bytes."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Onjuiste controlesom van journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Het journal is niet leeg. Parted moet de transacties herafspelen alvorens "
"het bestandssysteem te openen. Dit zal het bestandssysteem veranderen."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"De volumenkop of het hoofdmappenblok is veranderd tijdens het herafspelen "
"van het journal. U dient Parted te herstarten."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted kan geen HFS-bestandssystemen bewerken op schijven met een andere "
"sectorgrootte dan %d bytes."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Een 'extent' is niet verplaatst."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Er wordt gerefereerd aan een 'extent' vanuit een onmogelijke plaats. Voer "
"een bestandssyteemcontrole uit!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Dit HFS-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Dit HFS-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer "
"ongebruikelijk!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten. "
"Voer een bestandssyteemcontrole uit!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Kan het bestandssysteem niet tijdelijk opslaan in het geheugen."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "De lijst met slechte blokken kan niet geladen worden."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van een 'extent'."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Dit HFS+-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Dit HFS+-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer "
"ongebruikelijk!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "deze hulptekst tonen"
#: parted/parted.c:95
#, fuzzy
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen"
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nooit vragen stellen"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "de programmaversie tonen"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMMER is het door Linux gebruikte nummer van de partitie. In MSDOS-"
"schijflabels zijn de primaire partities genummerd van 1 tot 4, de logische "
"partities vanaf 5 en hoger.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE is een van: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "VLAG is een van: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "EENHEID is een van: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE is een van: primair, logisch, uitgebreid\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "BS-SOORT is een van: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"BEGIN en EINDE zijn schijflokaties, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden "
"tellen vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de "
"laatste sector aan.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "TOESTAND is één van: aan, uit\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "APPARAAT is gewoonlijk /dev/hda of /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAAM is elk woord dat u wilt\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "De partitie dient een van de volgende BS-SOORTen te hebben: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit is vrije programmatuur, vallend onder de GNU General Public License.\n"
"\n"
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
"nadere details.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(resterende tijd: %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"Partitie %s is in gebruik. Deze dient ontkoppeld te worden alvorens hem met "
"Parted te bewerken."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partitie(s) op %s zijn in gebruik."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het bestaande bestandssysteem zal worden vernietigd en alle gegevens op de "
"partitie zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?"
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het bestaande label op %s zal worden vernietigd en alle gegevens op deze "
"schijf zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?"
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Nummer van partitie?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Bronapparaat?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Nummer van bronpartitie?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet kopiëren."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Nummer van doelpartitie?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Type van nieuw schijflabel?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Bestandssysteem?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Partitietype?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Naam van partitie?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Bestandssysteemsoort?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Begin?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Einde?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"U verzocht om een partitie van %s tot %s.\n"
"De dichtstbijzijnde mogelijkheid is van %s tot %s. Is dit nog acceptabel?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Een uitgebreide partitie kan geen bestandssysteem bevatten. Bedoelde u "
"'maakpart'?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet verplaatsen."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Kan een partitie niet naar zichzelf verplaatsen. Bedoelde u 'grootte'?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Nummer: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Vlaggen: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Bestandssysteem: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Grootte: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimum grootte: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maximum grootte: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Schijf %s: %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Logische schijfopbouw volgens BIOS: %d,%d,%d (cilinders,koppen,sectoren). "
"Elke cilinder is %s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Partitietabel: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Vrije ruimte"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Er is een %s %s-partitie gevonden van %s tot %s. Wilt u deze aan de "
"partitietabel toevoegen?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "bezig met zoeken naar bestandssystemen"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Nieuw apparaat?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Om te zetten vlag?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Nieuwe toestand?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Eenheid?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "controleer"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"controleer NUMMER een simpele controle uitvoeren van "
"bestandssysteem op partitie NUMMER"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "kopieer"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"kopieer [APPARAAT] VAN-NUMMER NAAR-NUMMER een bestandssysteem naar een "
"andere partitie kopiëren"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "hulp"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [OPDRACHT] enige algemene hulp geven (of hulp bij OPDRACHT)"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "maaklabel"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mktable"
msgstr "maaktabel"
#: parted/parted.c:2123
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"maaklabel LABEL-TYPE nieuw schijflabel maken (met lege partitietabel)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "maakbs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"maakbs NUMMER BS-SOORT op partitie NUMMER een bestandssysteem van BS-"
"SOORT aanmaken"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "maakpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "maakpart PART-TYPE [BS-SOORT] BEGIN EINDE een partitie aanmaken"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"Opdracht 'maakpart' maakt een partitie aan zonder een bestandssysteem aan te "
"maken. BS-SOORT mag gebruikt worden om het een geschikt partitiekenmerk te "
"geven.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "maakpartbs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"maakpartbs PART-TYPE BS-SOORT BEGIN EINDE een partitie met een "
"bestandssysteem aanmaken "
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "schuif"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr ""
"schuif NUMMER BEGIN EINDE partitie verplaatsen naar nieuw BEGIN en EINDE"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "noem"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "noem NUMMER NAAM partitie NUMMER deze NAAM geven"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "toon"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "einde"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "einde programma afsluiten"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "red"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"red BEGIN EINDE een verloren partitie proberen te herstellen"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "grootte"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"grootte NUMMER BEGIN EINDE de grootte van het bestandssysteem op partitie "
"NUMMER veranderen"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "verwijder"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "verwijder NUMMER partitie NUMMER verwijderen"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "kies"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "kies APPARAAT dit APPARAAT kiezen om te bewerken"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "zet"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"zet NUMMER VLAG TOESTAND op partitie NUMMER deze VLAG in TOESTAND zetten"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "zetom"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"zetom [NUMMER [VLAG]] op partitie NUMMER de toestand van VLAG omzetten"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "eenheid"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "eenheid EENHEID standaard deze EENHEID gebruiken"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr "versie"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"versie versienummer en copyright van deze Parted tonen"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"'versie' toont informatie over het copyright en de versie van deze GNU "
"Parted\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Geen apparaat gevonden"
#: parted/parted.c:2412
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: u bent niet root.\n"
"Houd rekening met ontbrekende toegangsrechten.\n"
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Vergeet niet, indien nodig, /etc/fstab bij te werken.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Welkom bij GNU Parted! Typ 'help' voor een opdrachtenoverzicht.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Gebruik: parted [OPTIE]... [APPARAAT [OPDRACHT [ARGUMENTEN]...]...]\n"
"Dit voert OPDRACHT met ARGUMENTEN uit op APPARAAT.\n"
"Als er geen OPDRACHT gegeven is, wordt interactieve modus gestart.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"U heeft een programmeerfout in GNU Parted gevonden. Raak niet in paniek.\n"
"De fout heeft zeer waarschijnlijk uw gegevens ongemoeid gelaten.\n"
"\n"
"Help ons de fout te verbeteren door het volgende te doen:\n"
"\n"
"Controleer of de fout al is verbeterd door de nieuwste versie van GNU "
"Parted\n"
"te gebruiken die te vinden is op:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Probeer die versie alvorens een fout te rapporteren.\n"
"\n"
"Als de fout nog niet is verbeterd, of als u niet precies weet hoe dit\n"
"te controleren, kijk dan voor verdere informatie op de Parted-website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"Uw rapportage dient het versienummer van Parted te bevatten (%s),\n"
"de onderstaande foutmelding, de uitvoer van\n"
"\n"
"\tparted APPARAAT unit co print unit s print\n"
"\n"
"en verdere relevante informatie over de configuratie van uw systeem.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Adres niet verbonden met object)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Ongeldige toegangsrechten voor object)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fout: een niet-specifiek SIGSEGV-signaal werd ontvangen."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Deling door nul)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Overloop)"
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Deling door nul)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Overloop)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Onderloop)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Inexact resultaat)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Ongeldige operatie)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Index buiten bereik)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Fout: een niet-specifiek SIGFPE-signaal werd ontvangen."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Ongeldige opcode)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Ongeldige parameter)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Ongeldige adresseringsmodus)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Ongeldige 'trap')"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Instructie alleen toegankelijk voor geprivilegeerden)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Register alleen toegankelijk voor geprivilegeerden)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessorfout)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Interne stackfout)"
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Fout: een niet-specifiek SIGILL-signaal werd ontvangen."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Een partitienummer wordt verwacht."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partitie bestaat niet."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Een bestandssysteemsoort wordt verwacht."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Een schijflabeltype wordt verwacht."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Kan geen nieuwe partities meer maken."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Een partitietype wordt verwacht."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "aan"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "uit"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPTIEs:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "OPDRACHTen:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Apparaat %s wordt gebruikt.\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted kan dit bestandssysteem niet van grootte veranderen;\n"
#~ "gebruik 'resize2fs'."
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "indien nodig vragen stellen"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "GNU Parted versieinformatie:\n"
#~ msgid ""
#~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a "
#~ "partition, or all devices"
#~ msgstr ""
#~ "toon [free|NUMMER|all] de partitietabel weergeven (of de vrije "
#~ "ruimte, of een specifieke partitie, of alle apparaten)"
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel. Met 'free'\n"
#~ "als argument, toont het hoeveel ruimte er nog beschikbaar is. Met een\n"
#~ "partitienummer als argument, toont het meer gedetailleerde informatie\n"
#~ "over die partitie. En met 'all' als argument, toont het informatie over\n"
#~ "alle apparaten.\n"