blob: e91d46d74f1026d17e2547e20f01660b8d2ad5d9 [file] [log] [blame]
# Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system.
#
# Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson <ian@chiark.greenend.org.uk>
# Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst <branderhorst@heel.fgg.eur.nl>
# Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg <miquels@cistron.nl>
# Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan <kkaplan@cdfhp3.in2p3.fr>
# Copyright (C) 1996 Michael Shields <shields@crosslink.net>
# Copyright (C) 1995 Bruce Perens <bruce@pixar.com>
# Copyright (C) 1994 Carl Streeter <streeter@cae.wisc.edu>
# Copyright (C) 1994 Matt Welsh <mdw@sunsite.unc.edu>
# Copyright (C) 1994 Ian Murdock <imurdock@debian.org>
# Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993.
#
# dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian).
# Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
# Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
# Copyright (C) 2004 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 20:05+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanease List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: dselect/basecmds.cc:125
msgid "Search for ? "
msgstr "検索項目?"
#: dselect/basecmds.cc:147
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: dselect/basecmds.cc:178
msgid "Help: "
msgstr "ヘルプ: "
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr "ヘルプメニュー:?, 次のトピック:., ヘルプの終了:<スペース>"
#: dselect/basecmds.cc:191
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "以下のトピックからヘルプ情報を利用できます:"
#: dselect/basecmds.cc:199
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"上のリストからキーを入力してください。<space>、`q' でヘルプを終了します。\n"
"または <.> でヘルプページを順次見ていくことができます。"
#: dselect/basecmds.cc:205
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "ヘルプのキーボード読み込みエラーです"
#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "SIGWINCH ハンドラ内の doupdate に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "古い SIGWINCH sigact の復帰に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "ペースト中に p1 のオープン (fdopen) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "ペースト中に p1 のオープン (fdopen) に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "古い SIGWINCH sigact の取得に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "SIGWINCH のブロックに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "新しい SIGWINCH sigact のセットに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "カラーペアの割り当てに失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:167
msgid "failed to create title window"
msgstr "タイトルウィンドウの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:171
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "情報ウィンドウの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "基本リストパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:178
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "ヘディングパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:182
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "ディスステートパッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:186
msgid "failed to create info pad"
msgstr "情報パッドの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:191
msgid "failed to create query window"
msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
#: dselect/baselist.cc:255
#, fuzzy
msgid "Keybindings"
msgstr "キー設定"
#: dselect/baselist.cc:303
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%、"
#: dselect/baselist.cc:306
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s でスクロール"
#: dselect/baselist.cc:310
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s キーで戻る"
#: dselect/bindings.cc:78
msgid "[not bound]"
msgstr "[未割り当て]"
#: dselect/bindings.cc:82
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[unk: %d]"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "ヘルプ/情報を前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "ヘルプ/情報を後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Go to top of list"
msgstr "リストの先頭へ"
#: dselect/bindings.cc:144
msgid "Go to end of list"
msgstr "リストの最後へ"
#: dselect/bindings.cc:145
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "ヘルプの呼び出し (ヘルプ画面を循環する)"
#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "情報画面を切り替える"
#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Redraw display"
msgstr "再描画"
#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "一覧を 1 行ごとに前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "一覧を 1 行ごとに後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "ヘルプ/情報を 1 行ごとに前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "ヘルプ/情報を 1 行ごとに後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "一覧を前方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "一覧を後方にスクロールする"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "インストール用にマーク"
#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "削除用にマーク"
#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "削除・完全削除用にマーク"
#: dselect/bindings.cc:159
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "ハイライト部をより詳細に"
#: dselect/bindings.cc:160
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "ハイライト部をよりおおまかに"
#: dselect/bindings.cc:161
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "指定した文字を含むパッケージの名前を検索"
#: dselect/bindings.cc:162
msgid "Repeat last search."
msgstr "再検索"
#: dselect/bindings.cc:163
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "優先度/分類 (priority/section) 順でのソートの変換"
#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "終了、依存関係の調査を行う"
#: dselect/bindings.cc:165
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "終了、調査を行わない"
#: dselect/bindings.cc:166
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "終了、依存関係や競合解決の提案を破棄する"
#: dselect/bindings.cc:167
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "中断 - 変更を行わずに終了"
#: dselect/bindings.cc:168
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて古い状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc:169
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて提案された状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc:170
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて直接要求した状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc:171
#, fuzzy
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "すべてのパッケージについて直接要求した状態に戻す"
#: dselect/bindings.cc:174
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "現在ハイライト表示されているアクセス方法を選択する"
#: dselect/bindings.cc:175
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "選択されたアクセス方法を変更せずに終了する"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
msgid "Keystrokes"
msgstr "キー操作"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
#, fuzzy
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _ remove & purge config\n"
" Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
"displays\n"
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
"opts\n"
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
" U set all to sUggested state / search (Return to "
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"移動キー: 次候補/前候補、先頭/最後尾ジャンプ、上/下/左/右スクロール:\n"
" 下矢印キー, j 上矢印キー, k ハイライトを移動\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace リストを 1 ページスクロール\n"
" ^n ^p リストを 1 行スクロール\n"
" t, Home e, End リストの先頭/最後にジャンプ\n"
" u d 情報を 1 ページスクロール\n"
" ^u ^d 情報を 1 行スクロール\n"
" B, 左矢印キー F, 右矢印キー 1/3 画面だけ水平移動\n"
" ^b ^f 1 文字だけ水平移動\n"
"\n"
"後で処理するためにパッケージにマークを付ける:\n"
" +, Insert インストールまたはアップグレード \n"
" =, H 現在の状態を維持 (hold)\n"
" -, Delete 削除\n"
" :, G 維持 (hold) 解除: アップグレードまたはインストールしない\n"
" _ (設定ファイルも含め) 完全削除\n"
" その他:\n"
"終了、中止、上書き (大文字に注意!): ?, F1 ヘルプ (または Help)\n"
" Return 確認後、終了 (依存関係を照合) i, I 情報画面の切り替え\n"
" Q 確認後、終了 (依存関係を無視) o, O ソートオプションの切り替え\n"
" X, Esc 中止 (eXit)。変更は破棄する v, V ステータス画面オプションの変"
"更\n"
" R 前のリスト状態に戻す ^l 画面の再描画\n"
" U 提案された状態にすべて従う / 検索 (リターンでキャンセル)\n"
" D 直接要求された状態にすべて従う n, \\ 検索次候補\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "パッケージ選択の手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"メインパッケージ一覧にようこそ。\n"
"\n"
"ここではインストール済み、またはインストール可能なパッケージの一覧が表示さ\n"
"れます。カーソルキーを使ってパッケージリストを閲覧することができ、インスト\n"
"ールするパッケージ (`+' キー使用) と削除するパッケージ (`-' キー使用)にマ\n"
"ークを付けることができます。\n"
"\n"
"パッケージは個別に、またはグループごとにマークを付けます。最初に「すべての\n"
"パッケージ」行を選択することもできます。`+'、`-' キー等の操作はハイライト\n"
"された行に記載されたパッケージすべてに影響します。\n"
"\n"
"あなたの選択したパッケージのうち、競合や依存関係の問題を引き起こすものがあ\n"
"るかもしれません。その場合、関連するパッケージがサブリストで表示されますの\n"
"で、問題を解決してください。\n"
"\n"
"表示されているキーの一覧と説明に目を通しておいてください。多くのオンライン\n"
"ヘルプも利用できるので、これを使ってみてください。`?' キーでいつでもヘルプ\n"
"を参照できます。\n"
" \n"
"パッケージの選択を完了したら、リターンキーを入力し、変更を確認します\n"
"(あるいは変更を保存せずに終了するには `X' を押します)。競合・依存関係の最終\n"
"チェックが行われます。- 問題がある場合はサブリストで表示されます。\n"
"\n"
"<スペース> キーを押すとヘルプが終了し、パッケージ一覧画面になります。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "パッケージ一覧ブラウザの手引き (リードオンリー)"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"dselect メインパッケージ一覧にようこそ。\n"
"\n"
"\n"
"ここではインストール済み、またはインストール可能なパッケージの一覧が表\n"
"示されます。あなたにはパッケージ状態を更新する権限がありませんので、リ\n"
"ードオンリーモードで実行されています。カーソルキーを使ってパッケージリ\n"
"ストを閲覧することができ、パッケージのステータスを調べたりパッケージ情\n"
"報を読んだりすることができます (`キーストローク' ヘルプ画面を参照してく\n"
"ださい)。\n"
"\n"
"表示されているキーの一覧と説明に目を通しておいてください。多くのオンラ\n"
"インヘルプも利用できるので、これを使ってみてください。`?' キーでいつで\n"
"もヘルプを参照できます。\n"
"\n"
"閲覧を終えたら、`Q' またはリターンキーを押せば終了します。\n"
"<スペース> キーを押すとヘルプが終了し、パッケージ一覧画面になります。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "競合や依存関係解決用サブリストの手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"依存関係/競合解決のための手引き\n"
"\n"
"あなたのパッケージ選択によって、1 つ以上の競合または依存関係の問題が発生し\n"
"ました。\n"
"つまり、ほかのパッケージも一緒にインストールしなければならない、または同時\n"
"にインストールできないパッケージを選択しています。\n"
"\n"
"問題を含んだパッケージがサブリストに表示されています。画面の下半分には、関\n"
"連する競合と依存関係が表示されています。パッケージ説明と内部コントロール情\n"
"報に切り換えるには `i' キーを使用してください。\n"
"\n"
"該当するパッケージ群が「提案」する状態が調べられ、初期マークはそれに沿うよ\n"
"うに設定されています。この提案を了承するならば単にリターンキーを押してくだ\n"
"さい。問題を起こした変更を取り止め、メインパッケージリストに戻りたい場合"
"は、\n"
"大文字 `X' を入力してください。\n"
"\n"
"サブリストを移動して、あなたの要求に沿うようにパッケージのマークを変更する\n"
"ことができます。デフォルトで与えられた提案を「拒否」するには、大文字 `D' \n"
"または `R' キーを使用してください (キー操作のヘルプ画面を参照してくださ\n"
"い)。推奨を無視したい場合やプログラム側の誤りと考えられる場合に、現在表示さ\n"
"れている状態で強制的に承諾させたいならば、大文字 `Q' を使用してください。\n"
"\n"
"ヘルプを終了してサブリストに戻るには <スペース> キーを入力します。\n"
"`?' キーでヘルプの参照ができることを覚えておいてください。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "表示 (その1): パッケージ一覧とステータス文字"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
#, fuzzy
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
"(use\n"
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
" `R' - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state: Space - not installed;\n"
" `*' - installed;\n"
" `-' - not installed but config files remain;\n"
" packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
" states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n"
" (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n"
" installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
" `*': marked for installation or upgrade;\n"
" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
" `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"画面の上半面にはパッケージ一覧が表示されます。それぞれのパッケージは、シス\n"
"テム上での現在のステータスを表す4つのマークがあります。簡易モードでは、\n"
"1文字でステータスが表されており、左から次のような意味を持ちます\n"
"(詳細表示は `v' でトグルできます):\n"
"\n"
" エラーフラグ: 空欄 - エラーなし\n"
" (しかし、パッケージが壊れた状態の場合あり - 下記参照)\n"
" `R' - インストール中に重大なエラー発生、再インストールが必"
"要\n"
" インストール状態: 空欄 - 未インストール\n"
" `*' - インストール済み\n"
" `-' - 未インストール (設定ファイルが残存)\n"
" 次の状態にあるパッケージは壊れています\n"
" `U' - 展開済みであるが設定していない\n"
" `C' - 半設定 (設定中にエラーが発生)\n"
" `I' - 半インストール (エラーが発生)\n"
" 前回マーク: 現在表示のパッケージ一覧以前の該当パッケージに対する要求\n"
" 今回マーク: 該当パッケージに対する要求\n"
" `*': インストール、またはアップグレードとしてマーク\n"
" `-': 削除としてマーク。設定ファイルは削除しない\n"
" `=': 維持 (hold)。パッケージは処理されない。\n"
" `_': 完全削除としてマーク - 設定ファイルも削除する\n"
" `n': 新規パッケージ、インストール/削除等のマークが未設定\n"
"\n"
"それぞれのパッケージについて、その優先度、セクション、パッケージ名、インス\n"
"トール済みバージョンと利用可能バージョン(Shift-V で表示/非表示切り替え)、\n"
"パッケージ要約説明も表示されます。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "表示 (その2): パッケージ一覧のハイライト。情報画面"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
"indicates\n"
" which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
" display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
" control details (either for the installed or available version of the\n"
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* ハイライト: パッケージ一覧の中で1行がハイライトされています。これは、\n"
" `+'、'-'、`_' のキー操作が影響するパッケージを示しています。\n"
"\n"
"* 画面中央には分割行があり、現在ハイライトされているパッケージのステータス\n"
" の簡潔な説明、またはグループ行がハイライトされている場合は該当グループの\n"
" 説明が示されています。表示されているステータス文字の意味がわからない場"
"合、\n"
" 該当パッケージに移動して分割行の表示を見てください。または、`v' キーを\n"
" 使って詳細表示に切り替えることもできます (もう一度 `v' を入力すると簡易\n"
" 表示に戻ります)。\n"
"\n"
"* 画面下半面は現在ハイライトされているパッケージ (それがひとつだけの場合)\n"
" の情報が示されています。\n"
"\n"
" 表示可能な情報は、パッケージの詳細説明、(インストール済み、または利用可\n"
" 能バージョンの) パッケージコントロールファイルの記述、(競合/依存関係解決\n"
" サブリストでは) 現在のパッケージの持つ競合/依存関係情報です。\n"
"\n"
" 表示情報の切り替えは `i' キーで行えます。`I' キーで情報画面を非表示にし\n"
" てパッケージ一覧を全画面で表示させることができます。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "メソッド選択画面の手引き"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
"dselect と dpkg は自動インストールが可能であり、インストールするパッケージ\n"
"ファイルを複数の場所からロードできます。\n"
"\n"
"この一覧からインストールメソッドを選択することができます。\n"
"\n"
"使用したいメソッドにハイライトを移動し、Enter キーを入力してください。次"
"に、\n"
"そのインストールメソッドを実行するために必要な情報を入力するよう求められま"
"す。\n"
"\n"
"ハイライトの移動時には、画面の下半分にそれぞれのメソッドの説明が (もしあれ"
"ば)\n"
"表示されます。\n"
"\n"
"何も変更せずに終了したい場合は、インストールメソッド一覧画面で `x' キーを入"
"力\n"
"してください。\n"
"\n"
"キー操作一覧を参照するには、この画面で、または `?' キーを入力してヘルプメ\n"
"ニュー画面に移ってから `k' キーを入力してください。\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "メソッド選択画面のキー操作"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
#, fuzzy
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" ?, Help, F1 request help\n"
" ^l redraw display\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"移動キー: 次候補/前候補、先頭/最後尾ジャンプ、上/下/左/右スクロール:\n"
" n, 下矢印キー, j p, 上矢印キー, k ハイライトを移動\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace リストを 1 ページスクロール\n"
" ^n ^p リストを 1 行スクロール\n"
" t, Home e, End リストの先頭/最後にジャンプ\n"
" u d 情報を 1 ページスクロール\n"
" ^u ^d 情報を 1 行スクロール\n"
" B, 左矢印キー F, 右矢印キー 1/3 画面だけ水平移動\n"
" ^b ^f 1 文字だけ水平移動\n"
"(これらはパッケージ一覧画面と同じ移動キーです。)\n"
"\n"
"終了:\n"
" リターン, Enter ハイライトされたメソッドを選択し、その設定画面へ進む\n"
" x, X インストールメソッドを変更、または設定せずに終了する\n"
"\n"
"その他:\n"
" ?, Help, F1 ヘルプを参照\n"
" ^l 画面を再描画\n"
" / 検索 (リターンキーでキャンセル)\n"
" \\ 検索次候補\n"
#: dselect/main.cc:60
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "ヘルプは dselect --help で参照できます。"
#: dselect/main.cc:143
msgid "a"
msgstr "a"
#: dselect/main.cc:143
msgid "[A]ccess"
msgstr "アクセス(a)"
#: dselect/main.cc:143
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "使用するアクセス方法を選択する。"
#: dselect/main.cc:144
msgid "u"
msgstr "u"
#: dselect/main.cc:144
msgid "[U]pdate"
msgstr "更新(u)"
#: dselect/main.cc:144
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "可能なら取得可能パッケージ一覧を更新する。"
#: dselect/main.cc:145
msgid "s"
msgstr "s"
#: dselect/main.cc:145
msgid "[S]elect"
msgstr "選択(s)"
#: dselect/main.cc:145
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "システムにインストールしたいパッケージを選択する。"
#: dselect/main.cc:146
msgid "i"
msgstr "i"
#: dselect/main.cc:146
msgid "[I]nstall"
msgstr "導入(i)"
#: dselect/main.cc:146
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "要求したパッケージのインストール・更新を行う。"
#: dselect/main.cc:147
msgid "c"
msgstr "c"
#: dselect/main.cc:147
msgid "[C]onfig"
msgstr "設定(c)"
#: dselect/main.cc:147
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "未設定のパッケージを設定する。"
#: dselect/main.cc:148
msgid "r"
msgstr "r"
#: dselect/main.cc:148
msgid "[R]emove"
msgstr "削除(r)"
#: dselect/main.cc:148
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "不必要なソフトを削除する。"
#: dselect/main.cc:149
msgid "q"
msgstr "q"
#: dselect/main.cc:149
msgid "[Q]uit"
msgstr "終了(q)"
#: dselect/main.cc:149
msgid "Quit dselect."
msgstr "dselect を終了する。"
#: dselect/main.cc:150
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
#: dselect/main.cc:155
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' パッケージ管理フロントエンド バージョン %s。\n"
#: dselect/main.cc:158
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#: dselect/main.cc:162
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
"ン\n"
"2 もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
"コピーライトおよびライセンスの詳細は %s --licence を参照してください。\n"
#: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: dselect/main.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
msgstr "使い方: %s [<オプション> ...] [<アクション> ...]\n"
#: dselect/main.cc:187
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --expert Turn on expert mode.\n"
" --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
" Configure screen colours.\n"
"\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
" --admindir <ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
" --expert 上級者モードに切り替える\n"
" --debug <ファイル> | -D<ファイル> デバッグモードに切り替え、出力を<ファイ"
"ル>に送る\n"
" --colour | --color 画面:[前景],[背景][:属性[+属性+..]]\n"
" 画面の色を設定する\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" --help このヘルプメッセージを表示\n"
" --version バージョンを表示\n"
" --license | --licence ライセンスを表示\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Actions:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
msgstr ""
"アクション:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:205
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "画面部:\n"
#: dselect/main.cc:210
#, c-format
msgid "Colours:\n"
msgstr "色:\n"
#: dselect/main.cc:215
#, c-format
msgid "Attributes:\n"
msgstr "属性:\n"
#: dselect/main.cc:233
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
msgstr "デバッグファイル `%.250s' をオープンできませんでした\n"
#: dselect/main.cc:253
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
msgstr "無効な %s `%s'\n"
#: dselect/main.cc:270
msgid "screen part"
msgstr "画面部"
#: dselect/main.cc:276
msgid "Null colour specification\n"
msgstr "色の指定が空です\n"
#: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289
msgid "colour"
msgstr "色"
#: dselect/main.cc:297
msgid "colour attribute"
msgstr "色属性"
#: dselect/main.cc:329
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "端末がカーソル割り付けをサポートしていません。\n"
#: dselect/main.cc:331
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "端末がハイライトをサポートしていません。\n"
#: dselect/main.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"TERM 環境変数を正しく設定してください。高機能な端末を使用するか、\n"
"もしくはパッケージごとの管理ツール %s を使用しましょう。\n"
#: dselect/main.cc:336
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "必要とする機能がこの端末にはありません。終了します"
#: dselect/main.cc:417
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"移動には ^P と ^N、カーソルキー、英字、数字を使用できます。\n"
"リターンキーで選択項目を決定します。^L で画面を再描画します。\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"リードオンリーアクセス: 選択プレビューのみ利用できます!"
#: dselect/main.cc:448
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "メインメニューでの getch に失敗しました"
#: dselect/main.cc:531
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "不明なアクション文字列 `%.50s' です"
#: dselect/methlist.cc:77
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - アクセス方法の一覧"
#: dselect/methlist.cc:86
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "アクセス方法 `%s'。"
#: dselect/methlist.cc:120
msgid "Abbrev."
msgstr "頭文字"
#: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate 失敗"
#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "SIGWINCH のアンブロックに失敗しました"
#: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "SIGWINCH のリブロックに失敗しました"
#: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582
msgid "getch failed"
msgstr "getch 失敗"
#: dselect/methlist.cc:188
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "説明: "
#: dselect/methlist.cc:197
msgid "No explanation available."
msgstr "説明がありません。"
#: dselect/method.cc:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
#: dselect/method.cc:70
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"<Enter> を押すと続行します。"
#: dselect/method.cc:161
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "<Enter> を押すと続行します。\n"
#: dselect/method.cc:162
#, fuzzy
msgid "<standard error>"
msgstr "標準エラー上の書き込みエラーです。"
#: dselect/method.cc:165
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "プログラムの失敗メッセージの受け取りに失敗しました"
#: dselect/method.cc:196
msgid "update available list script"
msgstr "入手可能一覧スクリプトの更新"
#: dselect/method.cc:200
msgid "installation script"
msgstr "インストールスクリプト"
#: dselect/method.cc:246
msgid "query/setup script"
msgstr "質問/設定スクリプト"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' 内の構文エラー -- %s"
#: dselect/methparse.cc:59
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
msgstr "オプションファイル `%.250s' の読み込みエラー"
#: dselect/methparse.cc:90
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr "メソッドを読み込むための '%.250s' を読めません"
#: dselect/methparse.cc:106
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "メソッド `%.250s' の名前が長すぎます (%d > %d 文字)"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
msgstr "メソッドスクリプト `%.250s' にアクセスできません"
#: dselect/methparse.cc:123
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' の読み込みに失敗しました"
#: dselect/methparse.cc:147
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "数字があるべきところに数字でない文字があります"
#: dselect/methparse.cc:150
msgid "EOF in index string"
msgstr "インデックス文字列に EOF があります"
#: dselect/methparse.cc:153
msgid "index string too long"
msgstr "インデックス文字列が長すぎます"
#: dselect/methparse.cc:156
msgid "newline before option name start"
msgstr "オプション名が始まる前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc:158
msgid "EOF before option name start"
msgstr "オプション名が始まる前に EOF があります"
#: dselect/methparse.cc:162
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "オプション名の始まりがアルファベットではありません"
#: dselect/methparse.cc:164
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "オプション名が英数字ではありません"
#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF in option name"
msgstr "オプション名に EOF があります"
#: dselect/methparse.cc:172
msgid "newline before summary"
msgstr "要約の前に改行があります"
#: dselect/methparse.cc:174
msgid "EOF before summary"
msgstr "要約の前に EOF があります"
#: dselect/methparse.cc:180
msgid "EOF in summary - missing newline"
msgstr "要約の中に EOF があります - 改行がありません"
#: dselect/methparse.cc:190
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
msgstr "説明ファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' のステータスを得られません"
#: dselect/methparse.cc:198
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' の読み込みに失敗しました"
#: dselect/methparse.cc:201
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr "オプション記述ファイル `%.250s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: dselect/methparse.cc:224
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr "メソッドオプションファイル `%.250s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: dselect/methparse.cc:247
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
msgstr "現在のオプションファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dselect/methparse.cc:289
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
msgstr "新しいオプションファイル `%.250s' をオープンできません"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
msgstr "新しいオプションを `%.255s' に書き込むことができません"
#: dselect/methparse.cc:295
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
msgstr "新しいオプションファイル `%.250s' をクローズすることができません"
#: dselect/methparse.cc:297
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
msgstr "新しいオプションを `%.255s' としてインストールできません"
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
msgid "new package"
msgstr "新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:37
msgid "install"
msgstr "install"
#: dselect/pkgdisplay.cc:38
msgid "hold"
msgstr "保持"
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "remove"
msgstr "remove"
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "purge"
msgstr "完全削除"
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
#. * a single space.
#: dselect/pkgdisplay.cc:47
msgid " "
msgstr " "
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid "REINSTALL"
msgstr "再インストール"
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
msgid "not installed"
msgstr "未導入"
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "未インストール (設定は保存)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "half installed"
msgstr "インストール済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "展開(未設定)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "half configured (config failed)"
msgstr ""
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr ""
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
msgid "triggered"
msgstr ""
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
msgid "installed"
msgstr "導入済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Optional"
msgstr "任意"
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "Extra"
msgstr "特別"
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "!Bug!"
msgstr "!バグ!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "Unclassified"
msgstr "分類不可"
#: dselect/pkgdisplay.cc:70
msgid "suggests"
msgstr "は以下のパッケージを提案しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "recommends"
msgstr "は以下のパッケージを推奨しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:72
msgid "depends on"
msgstr "は以下のパッケージに依存しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:73
msgid "pre-depends on"
msgstr "は以下のパッケージに先行依存しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "breaks"
msgstr ""
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
msgstr "は以下のパッケージと競合しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
msgid "provides"
msgstr "は以下のパッケージを提供しています:"
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
msgid "replaces"
msgstr "置換"
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
msgid "enhances"
msgstr "拡張"
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "Req"
msgstr "必"
#: dselect/pkgdisplay.cc:82
msgid "Imp"
msgstr "重"
#: dselect/pkgdisplay.cc:83
msgid "Std"
msgstr "標"
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Opt"
msgstr "任"
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Xtr"
msgstr "特"
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
msgid "bUG"
msgstr "バ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:87
msgid "?"
msgstr "?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
msgid "New"
msgstr "新規"
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
msgid "Updated"
msgstr "更新されている"
#: dselect/pkgdisplay.cc:98
msgid "Obsolete/local"
msgstr "廃止/ローカル"
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
msgid "Up-to-date"
msgstr "最新"
#: dselect/pkgdisplay.cc:100
msgid "Available"
msgstr "取得可能"
#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
msgid "Removed"
msgstr "削除"
#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "うまくインストールされていないパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
msgid "Newly available packages"
msgstr "取得可能新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
msgid "Updated packages (newer version is available)"
msgstr "更新されているパッケージ (新バージョンが取得可能)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgstr "システムに残っている、廃止されたまたはローカルなパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Up to date installed packages"
msgstr "インストールされている最新パッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Available packages (not currently installed)"
msgstr "取得可能パッケージ (未インストール)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:108
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "削除されて利用不可能なパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みのパッケージ"
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "削除されているパッケージ (設定ファイルは存在)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "削除されて、一度もインストールされていない"
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Installed"
msgstr "導入済み"
#: dselect/pkgdisplay.cc:118
msgid "Purged"
msgstr "完全削除"
#: dselect/pkgdisplay.cc:198
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - 再帰的パッケージ一覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc:199
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - パッケージ状態の閲覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc:200
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - パッケージ一覧"
#: dselect/pkgdisplay.cc:208
msgid " (by section)"
msgstr "(分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:211
msgid " (avail., section)"
msgstr "(利用可、分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:214
msgid " (status, section)"
msgstr "(状態、分類別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:223
msgid " (by priority)"
msgstr "(優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:226
msgid " (avail., priority)"
msgstr "(利用可、優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:229
msgid " (status, priority)"
msgstr "(状態、優先度別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250
msgid " (alphabetically)"
msgstr "(アルファベット順)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:241
msgid " (by availability)"
msgstr "(利用可別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:244
msgid " (by status)"
msgstr "(状態別)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:258
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr "マーク:+/=/- 簡易:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:259
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr "マーク:+/=/- 詳細:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:260
msgid " terse:v help:?"
msgstr " 簡易:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:261
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " 詳細:v ヘルプ:?"
#: dselect/pkginfo.cc:80
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"現在ハイライトされている行は複数パッケージから成るグループを表しています。\n"
"インストール、削除、維持 (hold) 等の指示を行なうと、表示されている基準と一\n"
"致するすべてのパッケージが変更されます。\n"
"\n"
"ハイライトを特定のパッケージの行に動かすと、ここにそのパッケージの説明が表\n"
"示されます。`o' および `O' を使用してパッケージソート順を変更し、異なるグ\n"
"ループに属したパッケージ群にマークを付けることもできます。"
#: dselect/pkginfo.cc:93
#, fuzzy
msgid "Interrelationships"
msgstr "関連依存"
#: dselect/pkginfo.cc:112
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "説明がありません。"
#: dselect/pkginfo.cc:130
#, fuzzy
msgid "Installed control file information"
msgstr "導入済みバージョンの制御情報 "
#: dselect/pkginfo.cc:146
#, fuzzy
msgid "Available control file information"
msgstr "利用可能バージョンの制御情報"
#: dselect/pkglist.cc:416
msgid "There are no packages."
msgstr ""
#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
msgstr "無効な検索オプションが指定されました"
#: dselect/pkglist.cc:521
msgid "error in regular expression"
msgstr "正規表現エラー"
#: dselect/pkgsublist.cc:107
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr "利用可能ではないようです\n"
#: dselect/pkgsublist.cc:127
msgid " or "
msgstr " あるいは "
#: dselect/pkgtop.cc:57
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dselect/pkgtop.cc:79
msgid "All packages"
msgstr "全パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:83
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "セクションのない %s パッケージ:"
#: dselect/pkgtop.cc:85
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%2$s セクションの %1$s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:91
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s%s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:95
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "セクションのない %s%s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:97
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%3$s セクションの %1$s%2$s パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:118
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (前回: %s). %s"
#: dselect/pkgtop.cc:263
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dselect/pkgtop.cc:267
msgid "Installed?"
msgstr "導入?"
#: dselect/pkgtop.cc:271
msgid "Old mark"
msgstr "前回"
#: dselect/pkgtop.cc:275
msgid "Marked for"
msgstr "今回"
#: dselect/pkgtop.cc:278
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"
#: dselect/pkgtop.cc:280
msgid "Section"
msgstr "分類"
#: dselect/pkgtop.cc:281
msgid "Priority"
msgstr "優"
#: dselect/pkgtop.cc:282
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Inst.ver"
msgstr "導入Ver"
#: dselect/pkgtop.cc:289
msgid "Avail.ver"
msgstr "可能Ver"
#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "エラー終了ステータス %d を返しました。\n"
#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "が割り込まれました。\n"
#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "はシグナル %s で終了しました。\n"
#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(core を残します。)\n"
#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "不明な wait リターンコード %d で失敗しました。\n"
#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
#~ msgstr "%.250s プロセス `%.250s' を実行できません"
#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "設定失敗"
#~ msgid "unable to wait for %.250s"
#~ msgstr "%.250s を待つことができません"
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "不正な子プロセスの状態です - %ld を要求しましたが %ld を得ました"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "は以下を推奨 (recommends) します: "
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "寄贈 (contrib)"
#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "再"
#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "寄"
#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() 完了 ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[なし]"
#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %d : %s\n"
#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
#~ msgstr "%2$.250s 実行前にシグナル %1$d を無視できません"
#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(クライアントなし)"
#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "関連依存情報: "
#~ msgid "description of "
#~ msgstr "説明: "
#~ msgid "description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "導入済みバージョンの制御情報"
#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "利用可能バージョンの制御情報 "