| # French translations for the dpkg's manpages. |
| # Traduction française des pages de manuel de dpkg. |
| # |
| # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006. |
| # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007. |
| # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. |
| # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-31 22:04+0200\n" |
| "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2011-07-04" |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "07-04-2011" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Projet Debian" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SYNOPSIS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<nom-du-fichier.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "DESCRIPTION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " |
| "compatible avec les versions 0.93.76 et ultérieures de dpkg, et il est " |
| "généré par défaut par toutes les versions de dpkg depuis la version 1.2.0 " |
| "ainsi que toutes les versions i386/ELF depuis la version 1.1.1elf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " |
| "détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." |
| ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "Les archives B<tar> actuellement gérées sont, le format v7 d'origine, the " |
| "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " |
| "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " |
| "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg " |
| "1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une " |
| "erreur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de " |
| "lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne " |
| "est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " |
| "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " |
| "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " |
| "présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " |
| "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " |
| "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " |
| "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " |
| "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " |
| "dernière), comme décrit ci-dessous." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Le second membre requis est nommé B<control.tar.gz>. Il s'agit d'une archive " |
| "tar compressée grâce à gzip contenant les informations de contrôle du " |
| "paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier " |
| "B<control> est strictement requis et contient les principales informations " |
| "de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " |
| "pour « . », le répertoire courant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il " |
| "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " |
| "compressée (géré depuis dpkg 1.10.24) ou compressé avec gzip (avec extension " |
| "B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, géré depuis dpkg 1.15.6), bzip2 (avec " |
| "extensions B<.bz2>, géré depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<." |
| "lzma>, géré depuis dpkg 1.13.25)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Ces trois membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les " |
| "implémentations actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant " |
| "B<data.tar.gz>. D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si " |
| "possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui " |
| "nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré " |
| "sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un " |
| "caractère de soulignement, « B<_> »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " |
| "seront insérés avant B<data.tar.gz> avec des noms préfixés par quelque chose " |
| "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " |
| "une incrémentation du numéro majeur de version." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "VOIR AUSSI" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "contrôle" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient " |
| "un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant " |
| "par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle " |
| "que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et " |
| "du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " |
| "champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " |
| "plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " |
| "lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " |
| "B<Description>, voyez ci-dessous)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS EXIGÉS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<Package:>I< nom-du-paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " |
| "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:> I<chaîne pour la version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " |
| "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " |
| "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " |
| "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(5)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:> I< nom-complet-adresse-électronique>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " |
| "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " |
| "mis en paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:> I< description courte>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >I<description longue>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " |
| "ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent servir " |
| "à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " |
| "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " |
| "blanche, elle doit contenir un seul « . » après cet espace." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "CHAMPS OPTIONNELS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:> I< section>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette " |
| "catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », " |
| "« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " |
| "habituelles." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:> I<priorité>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " |
| "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " |
| "priorités habituelles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs " |
| "acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en trouver " |
| "une liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. " |
| "Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " |
| "système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " |
| "d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " |
| "pas utilisée)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " |
| "Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « sparc », " |
| "« alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le " |
| "paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts shell ou Perl, " |
| "ainsi que la documentation sont dans ce cas." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:> I< nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:> I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "I<url>URL du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format " |
| "utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_bts>, par exemple B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:> I<liste d'étiquettes>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " |
| "liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet " |
| "B<debtags>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:>I< nom du source>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Le nom du paquet source d'où provient le paquet binaire, s'il y a une " |
| "différence entre les deux noms." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " |
| "nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" |
| "modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet arrive à fonctionner de " |
| "manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit " |
| "l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ " |
| "B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage " |
| "n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets " |
| "répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst » des " |
| "paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression les scripts " |
| "« prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs dépendances." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant " |
| "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " |
| "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " |
| "« preinst »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " |
| "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " |
| "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " |
| "répertoriés dans le champ B<Recommends.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " |
| "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " |
| "raisonnable." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et " |
| "B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. " |
| "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le " |
| "symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une " |
| "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " |
| "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément est le " |
| "nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " |
| "parenthèses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute " |
| "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " |
| "révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par un trait " |
| "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » " |
| "pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur " |
| "ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " |
| "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " |
| "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " |
| "méthode usuelle de résolution est la mise à jour des paquets mentionnés dans " |
| "le champ B<Breaks>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:>I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " |
| "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " |
| "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " |
| "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec " |
| "le nom de l'autre paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " |
| "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " |
| "B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " |
| "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:> I<liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " |
| "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " |
| "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " |
| "chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " |
| "dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " |
| "satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " |
| "n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs de courrier et n'ont pas " |
| "à utiliser « | » comme séparateur de liste." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> et B<Provides> " |
| "est une liste de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces " |
| "facultatifs). Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts> la virgule sera lue " |
| "comme un « OU ». On peut donner une version optionnelle de la même façon que " |
| "ci-dessus dans les champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Built-Using:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisées lors de la " |
| "construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de " |
| "gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être " |
| "conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une " |
| "liste de paquets source avec des références strictes de version (=). " |
| "Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas " |
| "accepter un envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas " |
| "être satisfaite dans l'archive." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "EXEMPLE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Commentaire\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" |
| " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" |
| " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" |
| " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" |
| " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" |
| " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" |
| " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" |
| " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" |
| " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" |
| " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" |
| " ralentissent cependant le programme.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-src-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "" |
| "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " |
| "Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| "Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " |
| "contient au moins 2 paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " |
| "paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " |
| "général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " |
| "Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nomdu " |
| "champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas " |
| "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " |
| "d'un retour à la ligne. Les champs multi-lignes sont aussi possibles, mais " |
| "chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " |
| "commencer par au moins un espace. Le contenu des champs multi-lignes est en " |
| "général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le champ " |
| "B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans un " |
| "champ multi-lignes, il est nécessaire de mettre un point après l'espace " |
| "initial. Les lignes commençant pas B<« # »> sont traitées comme des " |
| "commentaires." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS SOURCE" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> I<nom du paquet source> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " |
| "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " |
| "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " |
| "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " |
| "doit comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " |
| "caractère alphanumérique." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> I<nom complet et adresse électronique> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " |
| "indique le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme mis en " |
| "paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Uploaders:>I< nom complet et adresse électronique>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " |
| "paquet, au même format que le champ Maintainer. Des co-responsables " |
| "multiples peuvent être séparés par une virgule." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Standards-Version:>I< chaîne de version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique la version la plus récente des normes (constituées par la " |
| "Charte Debian et les textes indiqués dans le paquet B<debian-policy>) " |
| "auxquelles ce paquet se conforme." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique si un paquet peut être envoyé par les mainteneurs Debian " |
| "qui sont indiqués dans le champ Maintainer ou le champ Uploaders. La valeur " |
| "par défaut est « no »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Indique l'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format " |
| "utilisé est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://" |
| "bugs.debian.org>. Ce champ est en général inutile." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la " |
| "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " |
| "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> " |
| "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " |
| "paquet, c'est à dire la branche principale ou le « trunk »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| "indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " |
| "système de gestion de version." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "" |
| "indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " |
| "souvent pas nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " |
| "fondée sur les programmes que ce paquet installe. « Utils », « net », " |
| "« mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques catégories " |
| "habituelles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " |
| "« Required », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des " |
| "priorités habituelles." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "liste des paquets qu'il est nécessaire d'installer et configurer pour " |
| "pouvoir construire le paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| "liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " |
| "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " |
| "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| "liste de paquets qui ne doivent pas être installés lorsque le paquet est " |
| "construit, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " |
| "utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| "liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des " |
| "paquets indépendants de l'architecture." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Build-Depends> B<Build-Depends-Indep>est une liste " |
| "de groupes contenant des paquets successifs. Chaque groupe est une liste de " |
| "paquets séparés par une barre verticale (le symbole du tube) « | ». Les " |
| "groupes sont séparés par des virgules. Une virgule représente un « ET » " |
| "logique et une barre verticale représente un « OU » logique ; le tube " |
| "représente un lien plus fort. Chaque élément est le nom d'un paquet suivi de " |
| "façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses et une " |
| "indication d'architecture entre accolades." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "La syntaxe des champs B<Build-Conflicts> B<Build-Conflicts-Indep>est une " |
| "liste de paquets séparés par des virgules qui représentent le « ET » " |
| "logique. L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale (le " |
| "symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque om de paquet peut " |
| "être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre parenthèses " |
| "et une indication d'architecture entre accolades." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas toute " |
| "version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le numéro de " |
| "révision pour le paquet Debian (les deux numéros étant séparés par un trait " |
| "d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : « E<gt>E<gt> » " |
| "pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, « E<gt>= » pour supérieur " |
| "ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, et « = » pour égal à." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " |
| "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " |
| "précédé d'un point d'eclamation qui correspond alors au « NON » logique." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que les dépendance que les paquets du jeu B<build-essential> " |
| "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " |
| "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " |
| "build-essential." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "CHAMPS BINAIRES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> " |
| "peuvent être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur " |
| "remplace alors celle du paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> I<nom du paquet binaire> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " |
| "mêmes que celle des paquets source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " |
| "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " |
| "doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de " |
| "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " |
| "la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " |
| "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " |
| "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " |
| "(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures " |
| "génériques)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| "Ce champ indique le type de paquet. La valeur « udeb » est à utiliser pour " |
| "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " |
| "« deb » est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " |
| "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> I<description courte> (requis)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils " |
| "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Enhances:>I< liste de paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Ces champs indiquent les relations entre les paquets. Ils sont détaillés " |
| "dans la page de manuel B<deb-control>(5) et dans le paquet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, no-wrap |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Il est possible d'ajouter des champs définis par l'utilisateur au fichier " |
| "« control ». Les outils les ignoreront. Si ces champs doivent être copiés " |
| "vers les fichiers créés, par exemple les paquets binaires, il est " |
| "indispensable d'utiliser un schéma de nommage personnalisé : les champs " |
| "doivent commencer par la lettre X suivie de l'un des lettres B, C ou S et " |
| "d'un tiret. Si la lettre B est utilisée, le champ sera copié dans le fichier " |
| "« control » du paquet binaire, voir B<deb-control>(5). Avec la lettre S, le " |
| "champ sera copié dans le fichier « control » du paquet source créé par " |
| "B<dpkg-source>(1). Enfin, la lettre C provoquera la recopie du champ dans le " |
| "fichier de contrôle de l'envoi (« .changes »). Les préfixes X[BCS]- sont " |
| "supprimés lors de ces recopies. Ainsi, un champ B<XC-Approved-By> apparaîtra " |
| "sous le nom B<Approved-By> dans le fichier « changes » mais pas dans le " |
| "fichier « control » du paquet binaire ni dans celui du paquet source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "# Comment\n" |
| #| "Source: dpkg\n" |
| #| "Section: admin\n" |
| #| "Priority: required\n" |
| #| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| #| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| #| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| #| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| #| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| #| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| #| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| #| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| #| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| "# Commentaire\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!hurd-i386 !kfreebsd-i386 !kfreebsd-amd64]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "Package: dpkg-dev\n" |
| #| "Section: utils\n" |
| #| "Priority: optional\n" |
| #| "Architecture: all\n" |
| #| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| #| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| #| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" |
| #| " patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| #| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| #| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| #| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| #| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| #| "Description: Debian package development tools\n" |
| #| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| #| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| #| " .\n" |
| #| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| #| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" |
| " patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "07-04-2011" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "Le format B<.deb> en parties multiples (multi-part) permet de découper de " |
| "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " |
| "supports de faible capacité." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." |
| ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " |
| "dpkg 1.15.6)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| "Le premier membre est appelé B<debians-split> et contient un ensemble de " |
| "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " |
| "présentes :" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "" |
| "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " |
| "de manuel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Nom du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Version du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Taille totale du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "Taille maximale d'un membre" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " |
| "de membres (par exemple \\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent " |
| "autoriser la présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles " |
| "existent)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " |
| "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " |
| "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " |
| "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " |
| "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The second, last required member is named B<data.>N, where N denotes the " |
| #| "part number. It contains the raw part data." |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>N où N est le numéro " |
| "de la partie. Il contient les données brutes de la partie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "These members must occur in this exact order. Current implementations " |
| #| "should ignore any additional members after B<data.>N. Further members " |
| #| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " |
| #| "these two." |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " |
| "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>N. " |
| "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " |
| "placés après les deux premiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ I<epoch>:] I<upstream_version> [-I<debian_revision> ]" |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[ I<epoch>:] I<version_amont> [-I<révision_debian> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " |
| "composent de trois parties. Celles-ci sont :" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<epoch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, " |
| #| "in which case zero is assumed. If it is omitted then the " |
| #| "I<upstream_version> may not contain any colons." |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " |
| "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> " |
| "ne doit pas contenir de caractère deux-points." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " |
| "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " |
| "numérotation des versions amont." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<upstream_version>" |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<upstream_version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " |
| "normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le " |
| "fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement " |
| "conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro " |
| "pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du " |
| "procédé de comparaison des numéros de version." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The comparison behavior of the package management system with respect to " |
| #| "the I<upstream_version> is described below. The I<upstream_version> " |
| #| "portion of the version number is mandatory." |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Le principe de comparaison du système de gestion de paquet en ce qui " |
| "concerne la I<version_amont> est décrite ci-dessous. La partie " |
| "I<version_amont> du numéro est obligatoire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " |
| #| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " |
| #| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no " |
| #| "I<debian_revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> " |
| #| "then colons are not allowed." |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-" |
| "Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par " |
| "un chiffre. S'il n'y a pas de partie I<revision_Debian> alors le caractère " |
| "tilde (\"~\") n'est pas autorisé ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors c'est " |
| "le caractère (\"deux points, :\") qui n'est pas autorisés." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "I<debian_revision>" |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<debian_revision>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This part of the version number specifies the version of the Debian " |
| #| "package based on the upstream version. It may contain only alphanumerics " |
| #| "and the characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is " |
| #| "compared in the same way as the I<upstream_version> is." |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " |
| "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " |
| "alphanumériques (\"A-Za-z0-9\") et les trois caractères (\".+~\"). Elle est " |
| "analysée de la même façon que la I<version_amont>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream_version> may not " |
| #| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " |
| #| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " |
| #| "so there is only one \"debianisation\" of it and therefore no revision " |
| #| "indication is required." |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présent alors c'est que la " |
| "I<version_amont> ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format est " |
| "pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y " |
| "a donc qu'une seule « debianisation » et donc par suite pas besoin " |
| "d'indication de révision." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It is conventional to restart the I<debian_revision> at '1' each time " |
| #| "time the I<upstream_version> is increased." |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Il est convenu de repartir à '1' pour la I<révision_debian> à chaque fois " |
| "que la I<version_amont> est incrémentée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| #| "(if there is one) to determine the I<upstream_version> and " |
| #| "I<debian_revision>. The absence of a I<debian_revision> compares earlier " |
| #| "than the presence of one (but note that the I<debian_revision> is the " |
| #| "least significant part of the version number)." |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg s'arrêtera au dernier signe moins (\"-\") du numéro de version (s'il y " |
| "en a un) pour déterminer la partie I<version_amont> et la I<version_Debian>. " |
| "L'absence de I<revision_Debian> est comparée avant sa présence, mais notez " |
| "que la I<revision_Debian> est partie la moins significative du numéro de " |
| "version." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Algorithme de classement" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<upstream_version> and I<debian_revision> parts are compared by the " |
| #| "package management system using the same algorithm:" |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Les parties I<version_amont> et I<revision_Debian> sont comparées par le " |
| "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " |
| "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " |
| "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " |
| "est retournée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version " |
| "modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres " |
| "caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, " |
| "même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés " |
| "ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " |
| "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " |
| "comparées, et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " |
| "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " |
| "comparaison) elle compte pour un zéro." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " |
| "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " |
| "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " |
| "chaînes atteinte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de " |
| "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " |
| "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des " |
| "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " |
| "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- »)ou " |
| "d'autres choses stupides." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "CAVEATS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " |
| "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des " |
| "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé " |
| "à gérer ce système." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "AUTEURS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson et Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " |
| "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " |
| "page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de " |
| "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau " |
| "format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " |
| "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressé avec gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " |
| "c'est à dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " |
| "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "" |
| "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " |
| "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, " |
| "puisqu'il contient les informations principales de contrôle." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " |
| "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, " |
| "le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, " |
| "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " |
| "contrôle peut contenir une entrée pour B<.>, le répertoire courant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans " |
| "le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du " |
| "système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent " |
| "pas par des barres obliques (« / »)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "Utilitaires de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " |
| "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " |
| "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " |
| "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " |
| "fichier « override »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par un espace. " |
| "Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " |
| "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " |
| "binaires sont ignorées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de " |
| "contrôle présent dans le fichier .deb. Les valeurs autorisée sont définies " |
| "dans la Charte Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "L'élément I<responsable,> quand il existe, peut représenter soit le nom du " |
| "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " |
| "I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de " |
| "responsable." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " |
| "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs " |
| "Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "16-08-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "" |
| "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " |
| "être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " |
| "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les " |
| "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " |
| "par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<nom-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la valeur à " |
| "mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne est " |
| "découpée en 3 colonnes au plus quand elle est analysée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " |
| "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " |
| "I<indices> des miroirs Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "17-02-2008" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des " |
| "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " |
| "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " |
| "sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " |
| "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " |
| "autres lignes doivent être au format" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[I<type:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<type:>] I<biblitohèque> I<version> I<dépendances>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le le " |
| "champ I<dépendance> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc " |
| "normalement pas nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "Lire la charte Debian pour plus d'informations." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EXEMPLES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une " |
| "bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " |
| "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " |
| "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce " |
| "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " |
| "avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian pour " |
| "plus de détails." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "15-07-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> " |
| "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " |
| "contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-" |
| "gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de " |
| "variables dans le fichier de sortie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les " |
| "noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits d'union et " |
| "« deux points » ; ils commencent par une lettre ou un chiffre. La " |
| "substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à " |
| "faire ; le texte entier du champ après la substitution est réexaminé pour " |
| "chercher d'autres substitutions." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " |
| "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " |
| "par un signe B<$>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " |
| "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " |
| "constructions alors même que la substitution n'a pas encore pu être " |
| "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " |
| "variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "La substitution de variables se fait dans le contexte des champs après leur " |
| "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " |
| "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer un espace après le " |
| "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " |
| "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " |
| "bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: application foo\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Encore du texte.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "Le résultat final sera :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: application foo\n" |
| " foo est bar.\n" |
| " foo est super.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " |
| "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec " |
| "l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " |
| "I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes " |
| "vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "" |
| "L'architecture pour laquelle on construit (tirée de B<dpkg --print-" |
| "architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "La version du paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " |
| "version debian." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "La version du paquet binaire (qui peut être différente de source:Version " |
| "dans un binNMU par exemple)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " |
| "maintenant B<déconseillée> car sa signification est distincte de sa " |
| "fonction. Utilisez plutôt B<source:Version> ou B<binary:Version>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " |
| "dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette variable, " |
| "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-" |
| "gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur " |
| "par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " |
| "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " |
| "B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " |
| "défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ " |
| "du fichier « control »." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<fieldname>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "La valeur du champ I<fieldname> affiché en sortie et qui doit être " |
| "classiquement en majuscules. Quand on fixe ces variables, cela ne prend " |
| "effet que là où elles sont effectivement développées." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " |
| "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " |
| "contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "" |
| "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-" |
| "shlibdeps>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "La version amont de dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "La version complète de dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " |
| "avertissement et une valeur nulle est assumée." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "FICHIERS" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "BOGUES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Le moment où a lieu le remplacement d'un champ par rapport à certaines " |
| "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " |
| "embrouillé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "AUTEUR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "" |
| "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " |
| "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "E<lt>library sonameE<gt> E<lt>main dependency templateE<gt>" |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "E<lt>bibliothèque sonameE<gt> E<lt>modèle principal de dépendanceE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ | E<lt>alternative dependency templateE<gt> ]" |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | E<lt>modèle alternatif de dépendanceE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ ... ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[ * E<lt>field-nameE<gt>: E<lt>field valueE<gt> ]" |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * E<lt>nom-du-champE<gt>: E<lt>valeur du champE<gt> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "[ ... ]\n" |
| #| " E<lt>symbolE<gt> E<lt>minimal versionE<gt>[ E<lt>id of dependency templateE<gt> ]\n" |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ ... ]\n" |
| " E<lt>symboleE<gt> E<lt>version minimumE<gt>[ E<lt>id du modèle de dépendanceE<gt> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<library soname> is exactly the value of the SONAME field as " |
| #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency template> is a dependency where " |
| #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " |
| #| "\"(E<gt>= I<minimal version>)\" or by nothing (if an unversioned " |
| #| "dependency is deemed sufficient)." |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "La variable I<soname de la bibliothèque> est exactement la valeur du champ " |
| "SONAME tel que exporté par B<objdump>(1). La varible I<modèle de dépendance> " |
| "est une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " |
| "version comme \"(E<gt>= I<version minimum>)\" soit par rien (si une " |
| "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " |
| #| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " |
| #| "I<minimal version> of its dependency template (the main dependency " |
| #| "template is used if I<id of dependency template> is not present). The " |
| #| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " |
| #| "etc." |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> qui " |
| "commence par \"Base\" si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à " |
| "une I<version minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal " |
| "de dépendance est utilisé si l'I<id du modèle de dépendance> n'est pas " |
| "présent). La première alternative au modéle de dépendance est numérotée 1, " |
| "la seconde 2, etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| #| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " |
| #| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " |
| #| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by dpkg-" |
| #| "shlibdeps to make sure that the dependency generated is at least as " |
| #| "strict as the corresponding build dependency." |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" |
| "information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une " |
| "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valide est I<Build-Depends-" |
| "Package>, il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et " |
| "est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la dépendance produite est " |
| "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Simple fichier de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Fichier avancé de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - actions différées du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "actions différées" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " |
| "fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c.-à-d. I<DEBIAN/triggers> " |
| "au moment de la création du paquet)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et " |
| "autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et " |
| "les lignes vides seront ignorées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " |
| #| "triggers in which a package is interested must be listed using this " |
| #| "directive in the triggers control file." |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Indique que le paquet est associé à une action différée. Toutes les actions " |
| "différées associées au paquet doivent être listées en utilisant cette " |
| "directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| #| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| #| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| #| "conflicting package), purge and deconfigure." |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " |
| "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " |
| "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " |
| "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " |
| "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " |
| "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " |
| "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " |
| "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " |
| "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " |
| "activées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "suite dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - un gestionnaire de paquet pour Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "AVERTISSEMENT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " |
| "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " |
| "commande et des états des paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " |
| "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " |
| "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " |
| "gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à " |
| "B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est " |
| "entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " |
| "commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " |
| "paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient " |
| "l'action d'une manière ou d'une autre." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " |
| "Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la " |
| "sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement " |
| "dévolue à B<dselect>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "ÉTATS DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<not-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<config-files>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<half-installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " |
| "s'est pas terminée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<unpacked>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<half-configured>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " |
| "quelconque raison, ne s'est pas terminée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<triggers-awaited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "" |
| "Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un " |
| "autre paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<triggers-pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Le paquet est dépaqueté et correctement configuré." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "ÉTATS DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<install>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<hold>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé " |
| "avec l'option de forçage B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<deinstall>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c.-à-d. qu'on veut " |
| "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<purge>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c.-à-d. qu'on veut tout supprimer " |
| "dans les répertoire du système même les fichiers de configuration)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "DRAPEAUX DES PAQUETS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<reinst-required>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Un paquet marqué B<reinst-required> est défectueux et demande une " |
| "réinstallation. B<dpkg> ne peut supprimer de tels paquets, à moins qu'il ne " |
| "soit lancé avec l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "ACTIONS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-i>, B<--install> I<package_file>..." |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| #| "I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Installe le paquet. Si l'on donne l'option B<--recursive> ou B<-R>, " |
| "I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " |
| "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " |
| "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " |
| "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " |
| "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que " |
| "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " |
| "supprimés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir " |
| "comment cela se passe." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--unpack >I<package_file>..." |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Dépaquète le paquet, mais ne configure rien. Si l'on donne l'option B<--" |
| "recursive> ou B<-R>, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Reconfiguration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option " |
| "B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets " |
| "dépaquetés mais non configurés sont configurés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser " |
| "la commande B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " |
| "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " |
| "restaurer si quelque chose se passe mal." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "N'exécute que les actions différées. Toutes les actions différées en attente " |
| "seront traitées. Si des noms des paquets sont fournis, les actions différées " |
| "de ces paquets seront traitées, une fois chacune lorsque nécessaire. " |
| "L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les états " |
| "incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-pending>. Cela peut être " |
| "corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Supprime un paquet installé. L'action B<-r> ou B<--remove> supprime tout " |
| "sauf les fichiers de configuration. Cela peut éviter la reconfiguration du " |
| "paquet lors d'une réinstallation. Les fichiers de configuration sont les " |
| "fichiers répertoriés dans le fichier de contrôle I<debian/conffiles>. " |
| "L'option B<-P> ou B<--purge> supprime tout, y compris les fichiers de " |
| "configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un " |
| "nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme " |
| "devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, " |
| "sont respectivement supprimés ou purgés. Note : certains fichiers de " |
| "configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> car ils sont créés et gérés à " |
| "part, via les scripts de configuration. Dans ce cas, B<dpkg> ne les " |
| "supprimera pas lui-même et le script I<postrm> du paquet (qui est appelé par " |
| "B<dpkg>) doit s'occuper de leur suppression. Bien entendu, cela ne " |
| "s'applique qu'aux fichiers situés dans les répertoires du système, pas à " |
| "ceux existant dans les répertoires personnels des utilisateurs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> lancement du script I<postrm>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichier-Paquets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " |
| "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " |
| "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--" |
| "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " |
| "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué " |
| "avec Debian est appelé simplement I<Packages>. B<dpkg> garde son propre " |
| "enregistrement des paquets disponibles dans I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "A commande unique plus simple permettant de récupérer et mettre à jour le " |
| "fichier I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier " |
| "est à peu près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface " |
| "basée sur APT. APT comporte en effet son propre mécanisme pour suivre les " |
| "paquets disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package_file>..." |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier_paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| #| "information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| #| "option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead." |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " |
| "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " |
| "l'option B<--recursive> ou B<-R> est donnée, I<fichier-paquet> doit indiquer " |
| "un répertoire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les " |
| "paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr "B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Recherche les paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le " |
| "système. B<dpkg> suggère une manière de les faire fonctionner." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<motif-nom-paquet>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Obtient la liste des sélections des paquets, et l'envoie sur la sortie " |
| "standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est à dire ceux qui " |
| "ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| #| "the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of " |
| #| "install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines " |
| #| "beginning with '#' are also permitted." |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " |
| "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme " |
| "« E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt> », où état vaut « install », « hold », " |
| "« deinstall » ou « purge ». Les lignes vides ou les lignes de commentaires " |
| "débutant par « # » sont autorisées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall ». Il faut utiliser " |
| "cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les paquets qui " |
| "ne sont pas affichés par --set-selections." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais qui " |
| "pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " |
| "retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un " |
| "nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes " |
| "d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> " |
| "ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence " |
| "d'une version est considérée comme inférieure à toute version ; pour les " |
| "opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est " |
| "considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> " |
| "E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la " |
| "compatibilité avec la syntaxe du fichier de contrôle." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<E<lt>nE<gt>>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Accept a series of commands on input file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. " |
| #| "Note: additional options set on the command line, and through this file " |
| #| "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " |
| #| "same run." |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier " |
| "d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note : des options supplémentaires définies sur la " |
| "ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas redéfinies " |
| "pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même séquence." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Affiche un court message d'aide." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "donne des renseignements sur les options de débogage." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:265 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-deb actions>" |
| msgstr "B<dpkg-deb actions>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:268 |
| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " |
| "suivantes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" |
| " Build a deb package.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " List contents of a deb package.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" |
| " Extract control-information from a package.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" |
| " Extract the files contained by package.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" |
| " Extract and display the filenames contained by a\n" |
| " package.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" |
| " Display control field(s) of a package.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" |
| " Debian package.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" |
| " Show information about a package.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n" |
| " Construit un paquet deb.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " Liste le contenu d'un paquet deb.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<nom-de-fichier> [I<répertoire>]\n" |
| " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<répertoire de l'archive>\n" |
| " Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n" |
| " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n" |
| " Affiche des renseignements sur un paquet.\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:290 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-query actions>" |
| msgstr "B<dpkg-query actions>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:293 |
| msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "" |
| "Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions " |
| "suivantes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" |
| " List packages matching given pattern.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" |
| " Report status of specified package.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" |
| " List files installed to your system from I<package-name>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" |
| " Search for a filename from installed packages.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" |
| " Display details about I<package-name>, as found in\n" |
| " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n" |
| " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-du-paquet> ...\n" |
| " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n" |
| " Donne l'état du paquet indiqué.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet> ...\n" |
| " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n" |
| " à I<paquet>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n" |
| " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n" |
| " Affiche les informations trouvées dans I</var/lib/dpkg/available>\n" |
| " à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n" |
| " devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179 |
| #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71 |
| #: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133 |
| #: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36 |
| #: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:316 |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration " |
| "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is " |
| "either an option (exactly the same as the command line option but without " |
| "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " |
| "fichier de configuration de B<dpkg>, I</etc/dpkg/dpkg.cfg> ou dans les " |
| "fichiers du répertoire de configuration I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Chaque " |
| "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " |
| "commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-after=>I<number>" |
| msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:320 |
| msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." |
| msgstr "" |
| "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par " |
| "défaut égal à 50." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:320 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:326 |
| msgid "" |
| "When a package is removed, there is a possibility that another installed " |
| "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " |
| "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " |
| "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " |
| "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:326 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" |
| msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:332 |
| msgid "" |
| "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values " |
| "together from the list below (note that these values may change in future " |
| "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." |
| msgstr "" |
| "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre " |
| "des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces " |
| "valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--" |
| "debug=help> affiche ces valeurs de débogage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:347 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| " number description\n" |
| #| " 1 Generally helpful progress information\n" |
| #| " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #| " 10 Output for each file processed\n" |
| #| " 100 Lots of output for each file processed\n" |
| #| " 20 Output for each configuration file\n" |
| #| " 200 Lots of output for each configuration file\n" |
| #| " 40 Dependencies and conflicts\n" |
| #| " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #| " 10000 Trigger activation and processing\n" |
| #| " 20000 Lots of output regarding triggers\n" |
| #| " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #| " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" |
| #| " 2000 Insane amounts of drivel\n" |
| msgid "" |
| " Number Description\n" |
| " 1 Generally helpful progress information\n" |
| " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| " 10 Output for each file processed\n" |
| " 100 Lots of output for each file processed\n" |
| " 20 Output for each configuration file\n" |
| " 200 Lots of output for each configuration file\n" |
| " 40 Dependencies and conflicts\n" |
| " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| " 10000 Trigger activation and processing\n" |
| " 20000 Lots of output regarding triggers\n" |
| " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" |
| " 2000 Insane amounts of drivel\n" |
| msgstr "" |
| " nombre description\n" |
| " 1 Informations de progression \n" |
| " en général utiles\n" |
| " 2 Appel et état des scripts du responsable\n" |
| " 10 Sortie pour chaque fichier traité\n" |
| " 100 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n" |
| " traité\n" |
| " 20 Sortie pour chaque fichier de configuration\n" |
| " 200 De nombreuses sorties pour chaque fichier\n" |
| " de configuration\n" |
| " 40 Dépendances et conflits\n" |
| " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n" |
| " et les conflits\n" |
| "10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n" |
| "20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n" |
| "40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n" |
| " 1000 Beaucoup de radotage à propos du répertoire\n" |
| " dpkg/info \n" |
| " 2000 Quantité stupide de radotage\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:347 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" |
| msgstr "B<--force->I<quelque-chose>, B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:354 |
| msgid "" |
| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " |
| "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" |
| "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " |
| "forced by default." |
| msgstr "" |
| "Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de " |
| "faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par " |
| "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " |
| "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:358 |
| msgid "" |
| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " |
| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " |
| "system.>" |
| msgstr "" |
| "I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux experts. Un " |
| "usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " |
| "système entier.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:361 |
| msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." |
| msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:364 |
| msgid "" |
| "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " |
| "installed." |
| msgstr "" |
| "B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du " |
| "paquet est déjà installée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:371 |
| msgid "" |
| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades " |
| "and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of " |
| "some other package. This can have serious side effects, downgrading " |
| "essential system components can even make your whole system unusable. Use " |
| "with care.>" |
| msgstr "" |
| "I<Avertissement : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances lors " |
| "d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne vous préviendra pas " |
| "si la version choisie casse les dépendances d'un autre paquet. Cela peut " |
| "avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des versions " |
| "antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre votre " |
| "système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:375 |
| msgid "" |
| "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " |
| "which the current package depends." |
| msgstr "" |
| "B<configure-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non " |
| "configurés dont dépend le paquet en question." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:378 |
| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." |
| msgstr "B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:383 |
| msgid "" |
| "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " |
| "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " |
| "remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme " |
| "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " |
| "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:388 |
| msgid "" |
| "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " |
| "Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " |
| "might cause the whole system to stop working, so use with caution." |
| msgstr "" |
| "B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme " |
| "indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les " |
| "plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " |
| "utiliser cette option avec prudence." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:391 |
| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." |
| msgstr "" |
| "B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:394 |
| msgid "" |
| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." |
| msgstr "" |
| "B<depends-version> : Ignore les versions dans les questions de dépendance." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:397 |
| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." |
| msgstr "" |
| "B<breaks>: Force l'installation, même si cela risque de casser un autre " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:401 |
| msgid "" |
| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " |
| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." |
| msgstr "" |
| "B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " |
| "paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " |
| "certains fichiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:406 |
| msgid "" |
| "B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it " |
| "means not preserving a change (removing) made to the file." |
| msgstr "" |
| "B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. Cette opération " |
| "estdangereuse, puisque les changements apportés au fichier ne seront pas " |
| "préservés (suppression)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:411 |
| msgid "" |
| "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version " |
| "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " |
| "case the default action is preferred." |
| msgstr "" |
| "B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la " |
| "nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> " |
| "est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:416 |
| msgid "" |
| "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version " |
| "without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " |
| "case the default action is preferred." |
| msgstr "" |
| "B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne version " |
| "et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " |
| "auquel cas l'action par défaut est choisie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:422 |
| msgid "" |
| "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default " |
| "action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " |
| "B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " |
| "it will use that to decide the final action." |
| msgstr "" |
| "B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile » a " |
| "été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête et " |
| "interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou l'option " |
| "B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces options " |
| "pour déterminer ce qu'il faut faire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:429 |
| msgid "" |
| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " |
| "the version in the package, even if the version in the package did not " |
| "change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" |
| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " |
| "final action." |
| msgstr "" |
| "B<confask> : Si un fichier de configuration a été modifié, propose de le " |
| "remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé. Si " |
| "l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" |
| "confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle déterminera " |
| "l'action finalement utilisée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:432 |
| msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." |
| msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:435 |
| msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." |
| msgstr "" |
| "B<overwrite-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:438 |
| msgid "" |
| "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." |
| msgstr "" |
| "B<overwrite-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une version non " |
| "détournée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:446 |
| msgid "" |
| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently " |
| "this implies not performing file system syncs before file renames, which is " |
| "known to cause substantial performance degradation on some file systems, " |
| "unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to " |
| "their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system " |
| "crashes." |
| msgstr "" |
| "B<unsafe-io>: Ne pas effectuer d'actions d'entrée/sortie non sûre lors de la " |
| "décompression. Cela implique actuellement de ne pas synchroniser le système " |
| "de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui est une cause connue de " |
| "dégradation des performances sur certains systèmes, en général ceux qui, peu " |
| "fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de terminer avec des " |
| "fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:452 |
| msgid "" |
| "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " |
| "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " |
| "the data safety issues, the latter by making the file system not produce " |
| "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " |
| "before atomic renames." |
| msgstr "" |
| "I<Note>: Pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt utiliser " |
| "l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la dégradation " |
| "des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle permet " |
| "notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des arrêts " |
| "brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de fichiers " |
| "avant chaque renommage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:455 |
| msgid "" |
| "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " |
| "data, use with care.>" |
| msgstr "" |
| "I<Avertissement : L'utilisation de cette option peut améliorer la " |
| "performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à " |
| "utiliser avec précautions.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:458 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture." |
| msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." |
| msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:461 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture." |
| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." |
| msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:464 |
| msgid "" |
| "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." |
| msgstr "" |
| "B<bad-path> : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce " |
| "qui va poser des problèmes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:467 |
| msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." |
| msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:470 |
| msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." |
| msgstr "" |
| "B<bad-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son " |
| "authenticité a échoué." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:471 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." |
| msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:475 |
| msgid "" |
| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " |
| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." |
| msgstr "" |
| "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " |
| "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " |
| "que des avertissements)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:475 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" |
| msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:480 |
| msgid "" |
| "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " |
| "This is used to see what would happen with the specified action, without " |
| "actually modifying anything." |
| msgstr "" |
| "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " |
| "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " |
| "soit." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:485 |
| msgid "" |
| "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " |
| "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " |
| "purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " |
| "probably expected it to actually do nothing)" |
| msgstr "" |
| "Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon " |
| "des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --" |
| "purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger " |
| "le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:485 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>, B<--recursive>" |
| msgstr "B<-R>, B<--recursive>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:491 |
| msgid "" |
| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " |
| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " |
| "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." |
| msgstr "" |
| "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " |
| "B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " |
| "spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" |
| "install>, B<--unpack> et B<--avail>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:491 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-G>" |
| msgstr "B<-G>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:495 |
| msgid "" |
| "Don't install a package if a newer version of the same package is already " |
| "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." |
| msgstr "" |
| "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " |
| "installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:495 dpkg-buildpackage.1:217 dpkg-checkbuilddeps.1:19 |
| #: dpkg-query.1:118 dpkg-shlibdeps.1:211 dpkg-trigger.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--admindir=>I<dir>" |
| msgstr "B<--admindir>=I<dir>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:500 |
| msgid "" |
| "Change default administrative directory, which contains many files that give " |
| "information about status of installed or uninstalled packages, etc. " |
| "(Defaults to I</var/lib/dpkg>)" |
| msgstr "" |
| "Modifie le répertoire d'administration par défaut, qui contient de nombreux " |
| "fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets installés " |
| "ou non, etc. (Le répertoire par défaut étant I</var/lib/dpkg>)" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:500 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--instdir=>I<dir>" |
| msgstr "B<--instdir=>I<repertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:507 |
| msgid "" |
| "Change default installation directory which refers to the directory where " |
| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " |
| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " |
| "the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" |
| msgstr "" |
| "Change le répertoire d'installation par défaut qui indique où les paquets " |
| "vont être installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à " |
| "B<chroot>(2) avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui " |
| "signifie que ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. (Le " |
| "répertoire par défaut est I</>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:507 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--root=>I<dir>" |
| msgstr "B<--root=>I<répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:511 |
| msgid "" |
| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" |
| "var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Modifier B<root> change B<instdir> par I<répertoire> et B<admindir> par " |
| "I<dir>B</var/lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:511 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>, B<--selected-only>" |
| msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:517 |
| msgid "" |
| "Only process the packages that are selected for installation. The actual " |
| "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " |
| "example, when a package is removed, it will be marked selected for " |
| "deinstallation." |
| msgstr "" |
| "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " |
| "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils " |
| "manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " |
| "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:517 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" |
| msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:521 |
| msgid "" |
| "Don't install the package if the same version of the package is already " |
| "installed." |
| msgstr "" |
| "Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:523 |
| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" |
| msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:525 |
| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" |
| msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:534 |
| msgid "" |
| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " |
| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " |
| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple " |
| "times. The order the options are specified is preserved, with the ones from " |
| "the configuration files taking precedence. The environment variable " |
| "B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: " |
| "front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the " |
| "hooks more times than expected." |
| msgstr "" |
| "Programme l'exécution de I<commande> via « sh -c » avant ou après " |
| "l'exécution de dpkg pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, " |
| "I<triggers-only>, I<remove> et I<purge>. Cette option peut être utilisée " |
| "plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées " |
| "sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la " |
| "priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour " |
| "indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de dpkg. " |
| "Note : les interfaces de dpkg peuvent l'appeler plusieurs fois à chaque " |
| "invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus souvent que " |
| "prévu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:537 |
| msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" |
| msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:539 |
| msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" |
| msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:542 |
| msgid "" |
| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " |
| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." |
| msgstr "" |
| "Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en " |
| "ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, " |
| "pendant l'installation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:545 |
| msgid "" |
| "I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " |
| "completely break your system, use with caution.>" |
| msgstr "" |
| "I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le " |
| "système. Ce réglage soit donc être utilisé avec précautions.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:555 |
| msgid "" |
| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches " |
| "any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For " |
| "example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As " |
| "usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' " |
| "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " |
| "complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " |
| "Note: the current implementation might re-include more directories and " |
| "symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " |
| "failures, future work might fix this." |
| msgstr "" |
| "Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le " |
| "shell où « * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris " |
| "une chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, I<'/usr/*/READ*'> comportera " |
| "I<'/usr/share/doc/package/README'>. Comme toujours, le caractère « ? » " |
| "correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » " |
| "marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de " |
| "caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez " |
| "consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances " |
| "globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de " |
| "répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et " |
| "pour éviter des éches possibles de décompression. Des modifications à venir " |
| "pourraient changer cela." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:558 |
| msgid "" |
| "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " |
| "case is:" |
| msgstr "" |
| "Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un " |
| "cas classique d'utilisation est :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:562 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" |
| "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" |
| msgstr "" |
| "B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" |
| "B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:565 |
| msgid "to remove all documentation files except the copyright files." |
| msgstr "" |
| "qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers " |
| "de « copyright »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:569 |
| msgid "" |
| "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " |
| "other. Both are processed in the given order, with the last rule that " |
| "matches a file name making the decision." |
| msgstr "" |
| "Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement " |
| "être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la " |
| "dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera " |
| "utilisée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:570 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--status-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--status-fd >I<n>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:576 |
| msgid "" |
| "Send machine-readable package status and progress information to file " |
| "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " |
| "information is generally one record per line, in one of the following forms:" |
| msgstr "" |
| "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette " |
| "information dans le fichier de description I<n>. Cette option peut être " |
| "spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un " |
| "enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:577 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" |
| msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:580 |
| msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." |
| msgstr "" |
| "L'état du paquet a changé ; le I<status> est tel que dans le fichier d'état " |
| "( «status file »)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:580 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" |
| msgstr "B<status: >I<paquet>B< : error : >I<message-d'erreur-complet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:584 |
| msgid "" |
| "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " |
| "be converted to spaces before output." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:584 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" |
| msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:587 |
| msgid "User is being asked a conffile question." |
| msgstr "" |
| "Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:587 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" |
| msgstr "B<processing: >I<stage>B<: >I<paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:592 |
| msgid "" |
| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " |
| "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " |
| "B<disappear>, B<remove>, B<purge>." |
| msgstr "" |
| "Envoyé juste avant le début du traitement d'un stage. Les I<stages> sont " |
| "B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), " |
| "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:593 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" |
| msgid "B<--status-logger>=I<command>" |
| msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:598 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Send machine-readable package status and progress information to file " |
| #| "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " |
| #| "information is generally one record per line, in one of the following " |
| #| "forms:" |
| msgid "" |
| "Send machine-readable package status and progress information to the shell " |
| "I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. " |
| "The output format used is the same as in B<--status-fd.>" |
| msgstr "" |
| "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette " |
| "information dans le fichier de description I<n>. Cette option peut être " |
| "spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un " |
| "enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:599 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--log=>I<filename>" |
| msgstr "B<--log=>I<fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:611 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " |
| #| "default I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " |
| #| "last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS " |
| #| "status E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for " |
| #| "status change updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> " |
| #| "E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' " |
| #| "for actions where I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, " |
| #| "purge; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> " |
| #| "E<lt>decisionE<gt>' for conffile changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is " |
| #| "either install or keep." |
| msgid "" |
| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " |
| "I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " |
| "filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " |
| "I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD " |
| "HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for " |
| "actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, " |
| "B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for " |
| "conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." |
| msgstr "" |
| "Enregistre la modification de l'état, la mise à jour ou l'action sur " |
| "I<fichier> au lieu de l'habituel I</var/log/dpkg.log>. Si cette option est " |
| "donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages " |
| "d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> " |
| "E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état " |
| "et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est " |
| "« install », « upgrade », « remove » ou « purge », le message est de la " |
| "forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-" |
| "installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de " |
| "conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile " |
| "E<lt>fichierE<gt> E<lt>décisionE<gt> ou E<lt>décisionE<gt> est soit install " |
| "soit keep." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:611 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-debsig>" |
| msgstr "B<--no-debsig>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:614 |
| msgid "Do not try to verify package signatures." |
| msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:614 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-triggers>" |
| msgstr "B<--no-triggers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:623 |
| msgid "" |
| "Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). " |
| "If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then " |
| "the named package postinst will still be run even if only a triggers run is " |
| "needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-" |
| "awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: " |
| "B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Durant ce traitement ne pas lancer d'actions différées (les activations " |
| "seront toujours enregistrées). S'il est utilisé avec B<--configure> " |
| "I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors le postinst du paquet sera " |
| "toujours exécuté même si seule l'exécution d'une action différée est " |
| "nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les " |
| "mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-pending>. Cela peut être " |
| "corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:623 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers>" |
| msgstr "B<--triggers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:626 |
| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." |
| msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:628 dpkg.cfg.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:631 |
| msgid "Configuration file with default options." |
| msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:631 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/log/dpkg.log>" |
| msgstr "I</var/log/dpkg.log>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:635 |
| msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." |
| msgstr "" |
| "Fichier journal standard. Voyez I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) et l'option B<--" |
| "log>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:638 |
| msgid "" |
| "The other files listed below are in their default directories, see option " |
| "B<--admindir> to see how to change locations of these files." |
| msgstr "" |
| "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " |
| "voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces " |
| "fichiers." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:638 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/available>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:641 |
| msgid "List of available packages." |
| msgstr "Liste des paquets disponibles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:641 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/status>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:647 |
| msgid "" |
| "Statuses of available packages. This file contains information about whether " |
| "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " |
| "etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." |
| msgstr "" |
| "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " |
| "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " |
| "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR " |
| "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:650 |
| msgid "" |
| "The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " |
| "it's lost or corrupted due to filesystems troubles." |
| msgstr "" |
| "Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I</var/backups>. Cela " |
| "peut être utile en cas de perte ou de corruption dûe à des problèmes de " |
| "système de fichiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:653 |
| msgid "" |
| "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for " |
| "more information about them:" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour " |
| "des informations supplémentaires :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:653 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<control>" |
| msgstr "I<control>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:655 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<conffiles>" |
| msgstr "I<conffiles>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:657 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<preinst>" |
| msgstr "I<preinst>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:659 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<postinst>" |
| msgstr "I<postinst>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:661 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<prerm>" |
| msgstr "I<prerm>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:663 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<postrm>" |
| msgstr "I<postrm>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:666 dpkg-buildflags.1:128 dpkg-buildpackage.1:230 dpkg-deb.1:232 |
| #: dpkg-divert.8:112 dpkg-query.1:204 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:60 |
| #: dpkg-vendor.1:42 dselect.1:423 update-alternatives.8:354 |
| #, no-wrap |
| msgid "ENVIRONMENT" |
| msgstr "ENVIRONNEMENT" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:667 dselect.1:424 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<HOME>" |
| msgstr "B<HOME>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:671 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " |
| "specific configuration file." |
| msgstr "" |
| "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " |
| "lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:671 dpkg-deb.1:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<TMPDIR>" |
| msgstr "B<TMPDIR>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:675 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " |
| "files and directories." |
| msgstr "" |
| "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " |
| "créer les fichiers et répertoire temporaires." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:675 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<PAGER>" |
| msgstr "B<PAGER>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:678 |
| msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." |
| msgstr "" |
| "Cette option indique le programme exécuté par B<dpkg> quand il affiche les " |
| "fichiers de configuration." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:678 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<SHELL>" |
| msgstr "B<SHELL>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:681 |
| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." |
| msgstr "" |
| "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de " |
| "commandes." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:681 dpkg-query.1:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<COLUMNS>" |
| msgstr "B<COLUMNS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:685 |
| msgid "" |
| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " |
| "text. Currently only used by -l." |
| msgstr "" |
| "Fixe le nombre de colonnes utilisés par B<dpkg> lorsqu'il affiche un texte " |
| "formaté. Seule l'action B<-l> se sert actuellement de cette variable." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:685 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" |
| msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:689 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." |
| msgstr "" |
| "Cette variable définit l'invite du shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " |
| "demandé d'« examiner la situation » lors du traitement des fichiers de " |
| "configuration. La valeur actuellement valable est : B<conffile-prompt>/" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:689 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" |
| msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:693 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Contains the path to the old conffile." |
| msgstr "" |
| "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " |
| "demandé d'« examiner la situation » lors du traitement des fichiers de " |
| "configuration. Elle contient le nom de l'ancien fichier de configuration." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:693 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" |
| msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:697 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " |
| "the situation. Contains the path to the new conffile." |
| msgstr "" |
| "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " |
| "demandé d'« examiner la situation » lors du traitement des fichiers de " |
| "configuration. Elle contient le nom du nouveau fichier de configuration." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:697 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" |
| msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:701 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " |
| "the currently running B<dpkg> instance." |
| msgstr "" |
| "Cette variables est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du " |
| "responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours " |
| "d'exécution." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:701 dpkg-divert.8:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:705 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name " |
| "being handled." |
| msgstr "" |
| "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " |
| "variable contient le nom du paquet en cours de traitement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:705 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:709 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " |
| "the package got built for." |
| msgstr "" |
| "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " |
| "variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:713 |
| msgid "" |
| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " |
| "script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." |
| msgstr "" |
| "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " |
| "variable contient le nom du script en cours d'exécution (preinst, postinst, " |
| "prerm, postrm)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:716 |
| msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" |
| msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:718 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" |
| msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:721 |
| msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:" |
| msgstr "" |
| "Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:723 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" |
| msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:726 |
| msgid "To search the listing of packages yourself:" |
| msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:728 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" |
| msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:731 |
| msgid "To remove an installed elvis package:" |
| msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:733 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg -r elvis>\n" |
| msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:738 |
| msgid "" |
| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " |
| "\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" |
| msgstr "" |
| "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " |
| "sur un CD. Le fichier « available » montre que le paquet vim se trouve dans " |
| "la section « editors » :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:741 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n" |
| #| " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" |
| msgid "" |
| " B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" |
| " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" |
| msgstr "" |
| " B<cd /cdrom/pool/main/v/vim>\n" |
| " B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:744 |
| msgid "To make a local copy of the package selection states:" |
| msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:746 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" |
| msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:750 |
| msgid "" |
| "You might transfer this file to another computer, and install it there with:" |
| msgstr "" |
| "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer " |
| "de cette manière :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:753 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<dpkg --clear-selections>\n" |
| " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" |
| msgstr "" |
| " B<dpkg --clear-selections>\n" |
| " B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:759 |
| msgid "" |
| "Note that this will not actually install or remove anything, but just set " |
| "the selection state on the requested packages. You will need some other " |
| "application to actually download and install the requested packages. For " |
| "example, run B<apt-get dselect-upgrade>." |
| msgstr "" |
| "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait " |
| "qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres " |
| "applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par " |
| "exemple, exécutez B<apt-get dselect-upgrade>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:762 |
| msgid "" |
| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " |
| "to modify the package selection states." |
| msgstr "" |
| "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus " |
| "aisée de modifier les états de sélection des paquets." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:764 |
| #, no-wrap |
| msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" |
| msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:767 |
| msgid "" |
| "Additional functionality can be gained by installing any of the following " |
| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." |
| msgstr "" |
| "D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : " |
| "B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:779 |
| msgid "" |
| "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| msgstr "" |
| "B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:782 |
| msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." |
| msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:785 dpkg.cfg.5:22 |
| msgid "" |
| "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " |
| "contributed to B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont " |
| "contribué à B<dpkg>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-architecture.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-architecture" |
| msgstr "dpkg-architecture" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:4 |
| msgid "" |
| "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" |
| msgstr "" |
| "dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " |
| "d'un paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commands>]" |
| msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" |
| msgstr "B<dpkg-architecture> [I<options>] [I<commandes>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:13 |
| msgid "" |
| "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " |
| "host architecture for package building." |
| msgstr "" |
| "dpkg-architecture aide à déterminer et à fixer l'architecture de " |
| "construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:16 |
| msgid "" |
| "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>" |
| "(1), and can not be set at the command line." |
| msgstr "" |
| "L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe " |
| "à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:25 |
| msgid "" |
| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " |
| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " |
| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " |
| "both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " |
| "the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " |
| "only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice " |
| "does not match the default." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<-" |
| "a> et B<-t> (ou les deux). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel " |
| "à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si \\s-1CC\\s0 " |
| "ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<-a> et B<-" |
| "t> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par défaut de " |
| "l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une seule, puisque " |
| "B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix ne correspond " |
| "pas à la valeur par défaut." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:26 dpkg-buildflags.1:45 dpkg-deb.1:27 dpkg-divert.8:24 |
| #: dpkg-query.1:13 dpkg-source.1:18 dpkg-split.1:31 dpkg-statoverride.8:23 |
| #: dpkg-trigger.1:24 dpkg-vendor.1:14 start-stop-daemon.8:34 |
| #: update-alternatives.8:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMANDS" |
| msgstr "COMMANDES" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>" |
| msgstr "B<-l>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:31 |
| msgid "" |
| "Print the environment variables, one each line, in the format " |
| "I<VARIABLE=value>. This is the default action." |
| msgstr "" |
| "Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format " |
| "I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" |
| msgstr "B<-e>I<architecture-debian>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:37 |
| msgid "" |
| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " |
| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " |
| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " |
| "exit status of 0 if matched, 1 if not matched." |
| msgstr "" |
| "Vérifie l'égalité d'architectures. Par défaut, I<architecture-debian> est " |
| "comparée à l'architecture Debian actuelle, qui est celle de la machine hôte. " |
| "Cette action ne développe pas les architectures joker. La commande quitte " |
| "avec un code de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas " |
| "contraire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" |
| msgstr "B<-i>I<architecture-joker>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:43 |
| msgid "" |
| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as " |
| "an architecture wildcard and comparing against the current Debian " |
| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " |
| "matched." |
| msgstr "" |
| "Vérifie l'égalité d'architectures en développant I<architecture-joker> et en " |
| "comparant à l'architecture Debian actuelle. La commande quitte avec un code " |
| "de retour de 0 si l'architecture correspond et de 1 dans le cas contraire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>I<variable-name>" |
| msgstr "B<-q>I<nom-de-variable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:46 |
| msgid "Print the value of a single variable." |
| msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>" |
| msgstr "B<-s>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:50 |
| msgid "" |
| "Print an export command. This can be used to set the environment variables " |
| "using eval." |
| msgstr "" |
| "Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables " |
| "d'environnement avec « eval »." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>" |
| msgstr "B<-u>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:53 |
| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." |
| msgstr "" |
| "Produit une commande similaire à celle produite par B<-s>, mais pour " |
| "supprimer les variables de l'environnement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I< command>" |
| msgstr "B<-c> I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:57 |
| msgid "" |
| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " |
| "determined value." |
| msgstr "" |
| "Exécute une I<commande> dans un environnement où toutes les variables sont " |
| "positionnées aux valeurs spécifiées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>" |
| msgstr "B<-L>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:60 |
| msgid "Print a list of valid architecture names." |
| msgstr "Affiche une liste des architectures valables." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 dpkg-buildpackage.1:226 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 dpkg-deb.1:175 |
| #: dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-name.1:61 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 |
| #: dpkg-scansources.1:68 dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 |
| #: dpkg-split.1:129 dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| msgid "Show the usage message and exit." |
| msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:66 dpkg-buildflags.1:95 dpkg-buildpackage.1:229 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:39 dpkg-distaddfile.1:38 dpkg-deb.1:178 |
| #: dpkg-divert.8:77 dpkg-genchanges.1:137 dpkg-gencontrol.1:127 |
| #: dpkg-gensymbols.1:449 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:64 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:39 dpkg-query.1:116 dpkg-scanpackages.1:102 |
| #: dpkg-scansources.1:70 dpkg-shlibdeps.1:221 dpkg-source.1:102 |
| #: dpkg-split.1:132 dpkg-statoverride.8:50 dpkg-trigger.1:37 dpkg-vendor.1:34 |
| #: update-alternatives.8:322 |
| msgid "Show the version and exit." |
| msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:68 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<debian-architecture>" |
| msgstr "B<-a>I<architecture-debian>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:71 |
| msgid "Set the Debian architecture." |
| msgstr "Fixe l'architecture Debian." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:71 dpkg-buildpackage.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" |
| msgstr "B<-t>I<type-de-système-gnu>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:74 |
| msgid "Set the GNU system type." |
| msgstr "Fixe le type de système GNU." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>" |
| msgstr "B<-f>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:81 |
| msgid "" |
| "Values set by existing environment variables with the same name as used by " |
| "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " |
| "force flag is present. This allows the user to override a value even when " |
| "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " |
| "B<dpkg-buildpackage>(1))." |
| msgstr "" |
| "Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom " |
| "que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire " |
| "utilisée par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Ceci " |
| "permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à " |
| "B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-" |
| "buildpackage>(1))." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "TERMS" |
| msgstr "TERMINOLOGIE" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "build machine" |
| msgstr "Machine de construction" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:85 |
| msgid "The machine the package is built on." |
| msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "host machine" |
| msgstr "Machine hôte" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:87 |
| msgid "The machine the package is built for." |
| msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian architecture" |
| msgstr "Architecture Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:90 |
| msgid "" |
| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " |
| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." |
| msgstr "" |
| "Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement " |
| "dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "architecture wildcard" |
| msgstr "Architecture joker" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:94 |
| msgid "" |
| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " |
| "any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-" |
| "E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." |
| msgstr "" |
| "Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes " |
| "les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme " |
| "E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, " |
| "hurd-any." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:94 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" |
| msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:98 |
| msgid "" |
| "An architecture specification string consisting of two parts separated by a " |
| "dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " |
| "x86_64-netbsd." |
| msgstr "" |
| "Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux " |
| "parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i386-" |
| "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "VARIABLES" |
| msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:101 |
| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" |
| msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:101 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:103 |
| msgid "The Debian architecture of the build machine." |
| msgstr "Architecture Debian de la machine de construction." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:105 |
| msgid "The Debian system name of the build machine." |
| msgstr "Nom du système Debian de la machine de construction." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:105 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:107 |
| msgid "The Debian cpu name of the build machine." |
| msgstr "Nom de processeur Debian de la machine de construction." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:107 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:109 |
| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." |
| msgstr "Taille de pointeur de la machine de construction (en bits)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:111 |
| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." |
| msgstr "« Endianness» de la machine de construction (little ou big)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:113 |
| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Partie \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:115 |
| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:117 |
| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." |
| msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:117 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." |
| msgid "" |
| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " |
| "filesystem paths." |
| msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine de construction." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:122 |
| msgid "The Debian architecture of the host machine." |
| msgstr "Architecture Debian de la machine hôte." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:124 |
| msgid "The Debian system name of the host machine." |
| msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:124 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:126 |
| msgid "The Debian cpu name of the host machine." |
| msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:128 |
| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." |
| msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:130 |
| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." |
| msgstr "« Endianess » de la machine hôte (little ou big)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:130 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:132 |
| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:132 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:134 |
| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:136 |
| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." |
| msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-architecture.1:136 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" |
| msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." |
| msgid "" |
| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " |
| "filesystem paths." |
| msgstr "Type de système \\s-1GNU\\s0 de la machine hôte." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:140 |
| #, no-wrap |
| msgid "DEBIAN/RULES" |
| msgstr "DEBIAN/RULES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:148 |
| msgid "" |
| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" |
| "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " |
| "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " |
| "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. " |
| "Here are some examples, which also show how you can improve the cross " |
| "compilation support in your package:" |
| msgstr "" |
| "Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont " |
| "fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la " |
| "documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus " |
| "puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez " |
| "toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option -q. " |
| "Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion " |
| "des compilations croisées de votre paquet :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:151 dpkg-architecture.1:168 |
| msgid "Instead of:" |
| msgstr "Au lieu de :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:155 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" |
| msgstr "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:158 |
| msgid "please use the following:" |
| msgstr "Veuillez utiliser :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:162 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:164 |
| #, no-wrap |
| msgid "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| msgstr "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:174 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" |
| "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:177 |
| msgid "please use:" |
| msgstr "Veuillez utiliser :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" |
| msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:184 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" |
| " ...\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:188 |
| msgid "" |
| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " |
| "or DEB_HOST_ARCH_OS variables." |
| msgstr "" |
| "Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du " |
| "système, utilisez les variables DEB_HOST_ARCH_CPU ou DEB_HOST_ARCH_OS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:193 |
| msgid "" |
| "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information " |
| "is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see " |
| "below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we " |
| "have Debian architectures which don't equal a processor name." |
| msgstr "" |
| "Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations sur " |
| "l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité " |
| "arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture " |
| "n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à " |
| "aucun nom de processeur." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-architecture.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" |
| msgstr "COMPATIBILITÉ ARRIÈRE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:198 |
| msgid "" |
| "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-" |
| "dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency " |
| "on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." |
| msgstr "" |
| "Les variables DEB_*_ARCH_BITS et DEB_*_ARCH_ENDIAN sont apparues avec la " |
| "version 1.15.4 de dpkg-dev. Si elles sont utilisées dans I<debian/rules>, " |
| "une dépendance de construction sur dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4) est nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:203 |
| msgid "" |
| "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-" |
| "dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the values of " |
| "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject " |
| "to change." |
| msgstr "" |
| "Les variables DEB_HOST_ARCH_CPU et DEB_HOST_ARCH_OS sont apparues avec la " |
| "version 1.13.2 de dpkg-dev. Auparavant, les fichiers I<debian/rules> " |
| "utilisaient les variables DEB_HOST_GNU_CPU ou DEB_HOST_GNU_TYPE qui ont eu " |
| "tendance à varier dans le temps." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:208 |
| msgid "" |
| "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to " |
| "compile, this should be updated to use the new variables and values. You " |
| "may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by " |
| "using the following code:" |
| msgstr "" |
| "Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour " |
| "décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles " |
| "variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de " |
| "dpkg-dev en utilisant le code suivant :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:212 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n" |
| "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n" |
| msgstr "" |
| "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n" |
| "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:226 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| msgstr "" |
| "# Prise en compte des anciennes versions de dpkg-architecture.\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" |
| " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" |
| " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" |
| " endif\n" |
| "endif\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:229 |
| msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." |
| msgstr "Et de la même façon pour DEB_BUILD_ARCH_CPU et DEB_BUILD_ARCH_OS." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:232 |
| msgid "" |
| "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " |
| "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" |
| msgstr "" |
| "Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B<dpkg-" |
| "architecture>, vous pouvez utiliser :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" |
| "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" |
| "else\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" |
| "endif\n" |
| "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n" |
| "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" |
| "else\n" |
| " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" |
| "endif\n" |
| "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:247 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| msgstr "" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" |
| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:251 |
| msgid "" |
| "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " |
| "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez placer certaines de ces lignes au début de votre debian/rules. " |
| "Ces valeurs par défaut seront écrasées si dpkg-architecture est utilisé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:258 |
| msgid "" |
| "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " |
| "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " |
| "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " |
| "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but " |
| "remember that we are only trying to be backward compatible with native " |
| "compilation)." |
| msgstr "" |
| "Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les " |
| "variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si " |
| "vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg " |
| "--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture " |
| "Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester " |
| "compatible avec les anciennes compilations natives)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:261 |
| msgid "" |
| "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " |
| "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." |
| msgstr "" |
| "Les options B<-e> et B<-i> n'ont été ajoutées que relativement récemment à " |
| "B<dpkg-architecture> (depuis la version 1.13.13 de dpkg)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:265 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" |
| "architecture>. Other examples:" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-" |
| "architecture>. Voici d'autres exemples :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:267 |
| msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" |
| msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:269 |
| msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" |
| msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:272 |
| msgid "" |
| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" |
| msgstr "" |
| "Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à " |
| "celle spécifiée :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:274 |
| msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" |
| msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:276 |
| msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" |
| msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:279 |
| msgid "" |
| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " |
| "Linux systems:" |
| msgstr "" |
| "Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à " |
| "un système Linux :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:281 |
| msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" |
| msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:283 |
| msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" |
| msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:288 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " |
| #| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " |
| #| "DPKG_DATADIR." |
| msgid "" |
| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " |
| "location can be overridden at runtime with the environment variable " |
| "B<DPKG_DATADIR>." |
| msgstr "" |
| "Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse " |
| "fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement via " |
| "la variable d'environnement DPKG_DATADIR." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:291 |
| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." |
| msgstr "Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:294 |
| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." |
| msgstr "" |
| "Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms " |
| "GNU." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-architecture.1:294 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>" |
| msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:298 |
| msgid "" |
| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." |
| msgstr "" |
| "Correspondances entre les triplets de l'architecture Debian et les noms des " |
| "architectures Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:302 |
| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-architecture.1:307 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus " |
| "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-architecture> et cette page de manuel ont été initialement écrits par " |
| "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg.cfg" |
| msgstr "dpkg.cfg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-09-05" |
| msgstr "05-09-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:4 |
| msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" |
| msgstr "dpkg.cfg - fichier de configuration de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:11 |
| msgid "" |
| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " |
| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " |
| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " |
| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " |
| "hash sign (\"B<#>\")." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne " |
| "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " |
| "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs " |
| "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant " |
| "commencer la ligne par un caractère B<(\"#\")>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:14 |
| msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:18 |
| msgid "I<~/.dpkg.cfg>" |
| msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.cfg.5:24 dpkg-divert.8:134 dpkg-query.1:222 dpkg-statoverride.8:86 |
| msgid "B<dpkg>(1)." |
| msgstr "B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildflags.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-buildflags" |
| msgstr "dpkg-buildflags" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildflags.1:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2011-07-04" |
| msgid "2011-09-13" |
| msgstr "07-04-2011" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:4 |
| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" |
| msgstr "" |
| "dpkg-buildflags - retourne les options de compilation à utiliser pour " |
| "la construction du paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" |
| msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " |
| "build of Debian packages." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de " |
| "compilation à utiliser pour la construction d'un paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:15 |
| msgid "" |
| "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" |
| "overriden in several ways:" |
| msgstr "" |
| "Les drapeaux par défaut sont définis par le fournisseur de la distribution " |
| "mais peuvent être étendus ou remplacés de plusieurs façons :" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "1." |
| msgstr "1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:17 |
| msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;" |
| msgstr "pour tout le système avec B</etc/dpkg/buildflags.conf>;" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "2." |
| msgstr "2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:20 |
| msgid "" |
| "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" |
| "$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" |
| msgstr "" |
| "pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où " |
| "la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config>;" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:20 |
| #, no-wrap |
| msgid "3." |
| msgstr "3." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:23 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "temporarily with environment variables (see section B<ENVIRONMENT>)." |
| msgid "" |
| "temporarily by the user with environment variables (see section " |
| "B<ENVIRONMENT>);" |
| msgstr "" |
| "temporairement avec des variables d'environnemenet (voir B<VARIABLES " |
| "D'ENVIRONNEMENT>)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildflags.1:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "4." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "temporarily with environment variables (see section B<ENVIRONMENT>)." |
| msgid "" |
| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via " |
| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." |
| msgstr "" |
| "temporairement avec des variables d'environnemenet (voir B<VARIABLES " |
| "D'ENVIRONNEMENT>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:28 |
| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de configuration peuvent contenir deux types de directives :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<SET>I< flag value>" |
| msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:31 |
| msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." |
| msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:31 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<SET>I< flag value>" |
| msgid "B<STRIP>I< flag value>" |
| msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:34 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." |
| msgid "" |
| "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." |
| msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<APPEND>I< flag value>" |
| msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Extend the flag named I<flag> with the options given in I<value>. A " |
| #| "space is prepended to the appended value if the flag's current value is " |
| #| "non-empty." |
| msgid "" |
| "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " |
| "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" |
| "empty." |
| msgstr "" |
| "Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Un " |
| "espace est ajouté au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " |
| "drapeau n'est pas vide." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:38 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<APPEND>I< flag value>" |
| msgid "B<PREPEND>I< flag value>" |
| msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:42 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Extend the flag named I<flag> with the options given in I<value>. A " |
| #| "space is prepended to the appended value if the flag's current value is " |
| #| "non-empty." |
| msgid "" |
| "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " |
| "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " |
| "non-empty." |
| msgstr "" |
| "Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Un " |
| "espace est ajouté au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " |
| "drapeau n'est pas vide." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:45 |
| msgid "" |
| "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " |
| "(#). Empty lines are also ignored." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les " |
| "lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:46 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--debug>" |
| msgid "B<--dump>" |
| msgstr "B<--debug>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:51 |
| msgid "" |
| "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " |
| "one flag per line separated from its value by an equal sign " |
| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list>" |
| msgstr "B<--list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:56 |
| msgid "" |
| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " |
| "the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." |
| msgstr "" |
| "Affiche la liste des drapeaux gérés par l'éditeur actuel (un par ligne). " |
| "Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur chacun d'eux." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--export=>I<format>" |
| msgstr "B<--export=>I<format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " |
| #| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " |
| #| "compilation flags in the environment. If the I<format> value is not " |
| #| "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper " |
| #| "case character are included, others are assumed to not be suitable for " |
| #| "the environment." |
| msgid "" |
| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> " |
| "is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in " |
| "the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on " |
| "a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is " |
| "assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are " |
| "included, others are assumed to not be suitable for the environment." |
| msgstr "" |
| "Affiche sur la sortie standard, les commandes shell (si I<format> est B<sh>) " |
| "ou make (si I<format> est B<make>) qui permettent d'exporter tous les " |
| "drapeaux de compilation dans l'environnement. La valeur par défaut de " |
| "I<format> est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation commençant par une " |
| "majuscule sont inclus, les autres étant supposés inadaptés à l'environnement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get>I< flag>" |
| msgstr "B<--get>I< drapeau>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:70 |
| msgid "" |
| "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " |
| "known otherwise exits with 1." |
| msgstr "" |
| "Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de " |
| "sortie 0 si le drapeau est connu et 1 s'il est inconnu." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--origin>I< flag>" |
| msgstr "B<--origin>I< drapeau>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:75 |
| msgid "" |
| "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " |
| "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " |
| "following values:" |
| msgstr "" |
| "Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de " |
| "sortie 0 si le drapeau est connu et 1 s'il est inconnu. L'origine est une " |
| "des valeurs suivantes :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<vendor>" |
| msgstr "B<vendor>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:79 |
| msgid "the original flag set by the vendor is returned;" |
| msgstr "le drapeau défini à l'origine par l'éditeur est renvoyé ;" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:79 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<system>" |
| msgstr "B<system>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:82 |
| msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" |
| msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<user>" |
| msgstr "B<user>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:85 |
| msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" |
| msgstr "" |
| "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à " |
| "l'utilisateur ;" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<env>" |
| msgstr "B<env>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:88 |
| msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." |
| msgstr "" |
| "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans " |
| "l'environnement." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-buildflags.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "SUPPORTED FLAGS" |
| msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CFLAGS>" |
| msgstr "B<CFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:103 |
| msgid "" |
| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-" |
| "g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the " |
| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." |
| msgstr "" |
| "Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par l'éditeur " |
| "comporte I<-g> le niveau d'optimisation par défaut (I<-O2> en général, ou I<-" |
| "O0> si la variables d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CPPFLAGS>" |
| msgstr "B<CPPFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:106 |
| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." |
| msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:106 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<CXXFLAGS>" |
| msgstr "B<CXXFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:109 |
| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." |
| msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<FFLAGS>" |
| msgstr "B<FFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:112 |
| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." |
| msgstr "Options du compilateur Fortran. Analogue à B<CFLAGS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<LDFLAGS>" |
| msgstr "B<LDFLAGS>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:120 |
| msgid "" |
| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " |
| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " |
| "from these options). Default value: empty." |
| msgstr "" |
| "Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables " |
| "ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et " |
| "B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut: aucune." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" |
| msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:125 |
| msgid "System wide configuration file." |
| msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:125 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" |
| msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:128 |
| msgid "User configuration file." |
| msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:135 |
| msgid "" |
| "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " |
| "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " |
| "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " |
| "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " |
| "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " |
| "build flags." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:137 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:141 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> " |
| "indiqué." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:141 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:143 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:148 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This variable can be used to append supplementary options to the value " |
| #| "returned for the given I<flag>." |
| msgid "" |
| "This variable can be used to provide a space separated list of options that " |
| "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le " |
| "I<drapeau> indiqué." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:148 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:150 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:154 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to append supplementary options to the value " |
| "returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le " |
| "I<drapeau> indiqué." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:154 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" |
| |
| #. type: TQ |
| #: dpkg-buildflags.1:156 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" |
| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:160 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This variable can be used to append supplementary options to the value " |
| #| "returned for the given I<flag>." |
| msgid "" |
| "This variable can be used to prepend supplementary options to the value " |
| "returned for the given I<flag>." |
| msgstr "" |
| "Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le " |
| "I<drapeau> indiqué." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:160 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" |
| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" |
| msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:165 |
| msgid "" |
| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " |
| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-buildflags.1:166 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "WARNING" |
| msgid "HARDENING" |
| msgstr "AVERTISSEMENT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:171 |
| msgid "" |
| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " |
| "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " |
| "warning messages during compilation. Except as noted below, these are " |
| "enabled by default for architectures that support them." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:177 |
| msgid "" |
| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " |
| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " |
| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and " |
| "disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:179 |
| #, no-wrap |
| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:183 |
| msgid "" |
| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " |
| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " |
| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:185 |
| #, no-wrap |
| msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:186 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Format>" |
| msgid "B<format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:198 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Wformat-security -" |
| "Werror=format-security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about " |
| "improper format string uses, and will fail when format functions are used in " |
| "a way that that represent possible security problems. At present, this warns " |
| "about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is " |
| "not a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);" |
| "> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " |
| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:199 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<fortify>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:210 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CFLAGS> " |
| "and B<CXXFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " |
| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " |
| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " |
| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " |
| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application " |
| "depends on such a format string, it will need to be worked around." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:213 |
| msgid "" |
| "Note that for this option to have any effect, the source must also be " |
| "compiled with B<-O1> or higher." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<stackprotector>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:222 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" |
| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against " |
| "stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into " |
| "aborting situations. In the best case this turns code injection " |
| "vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the " |
| "application)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:226 |
| msgid "" |
| "This feature requires linking against glibc (or another provider of " |
| "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" |
| "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:227 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<regex>" |
| msgid "B<relro>" |
| msgstr "B<regex>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:235 |
| msgid "" |
| "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " |
| "During program load, several ELF memory sections need to be written to by " |
| "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " |
| "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " |
| "overwrite attacks." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<bindnow>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:243 |
| msgid "" |
| "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " |
| "program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " |
| "to be marked read-only (due to B<relro> above)." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildflags.1:244 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pie>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:256 |
| msgid "" |
| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " |
| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " |
| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " |
| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be " |
| "enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas " |
| "must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-" |
| "fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be " |
| "build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) " |
| "attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of " |
| "during a memory corruption attack." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:259 |
| msgid "" |
| "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " |
| "shared objects." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:265 |
| msgid "" |
| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " |
| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in " |
| "very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than " |
| "1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as " |
| "high a worst-case penalty." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:268 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgid "Copyright \\(co 2010-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildflags.1:270 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| msgid "Copyright \\(co 2011 Kees Cook" |
| msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-buildpackage" |
| msgstr "dpkg-buildpackage" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:4 |
| msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" |
| msgstr "" |
| "dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou " |
| "sources" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " |
| "Debian package. It consists of the following steps:" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la " |
| "construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:13 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1.>" |
| msgstr "B<1.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:17 |
| msgid "" |
| "It prepares the build environment by setting various environment variables " |
| "(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> " |
| "or B<--target> has been used)." |
| msgstr "" |
| "Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses " |
| "variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) et appel de " |
| "B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-T> ou B<--target> ont été " |
| "utilisés)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2.>" |
| msgstr "B<2.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:20 |
| msgid "" |
| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " |
| "(unless B<-d> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Contrôle des dépendances de constructions et des conflits de construction " |
| "(non effectué si B<-d> est utilisé)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:20 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<3.>" |
| msgstr "B<3.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:25 |
| msgid "" |
| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, " |
| "it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/" |
| "rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Si une cible particuilère a été indiquée avec les options B<-T> ou B<--" |
| "target>, appel de cette cible et arrêt. Dans le cas contraire, appel de " |
| "B<fakeroot debian/rules clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf " |
| "si B<-nc> a été utilisé)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<4.>" |
| msgstr "B<4.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:29 |
| msgid "" |
| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-" |
| "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." |
| msgstr "" |
| "Appel de B<dpkg-source -b> pour créer le paquet source (sauf si une " |
| "contruction binaire seule a été demandée avec B<-b>, B<-B> ou B<-A>)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<5.>" |
| msgstr "B<5.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:36 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> " |
| #| "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-" |
| #| "S>). Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if " |
| #| "B<-b> is specified) or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or " |
| #| "B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." |
| msgid "" |
| "It calls B<debian/rules> B<build> followed by B<fakeroot debian/rules> " |
| "I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with B<-S>). " |
| "Note that I<binary-target> is either B<binary> (default case, or if B<-b> is " |
| "specified) or B<binary-arch> (if B<-B> is specified) or B<binary-indep> (if " |
| "B<-A> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Appel de B<debian/rules> B<build> suivi de B<fakeoot debian/rules> I<binary-" |
| "target> (sauf si une construction source seule a été demandée avec B<-S>). " |
| "Noter que I<binary-target> est soit B<binary> (cas par défaut, ou avec " |
| "utilisation de B<-b>) soit B<binary-arch> (si B<-B> est utilisé)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<6.>" |
| msgstr "B<6.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:39 |
| msgid "" |
| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " |
| "specified)." |
| msgstr "" |
| "Appel de B<gpg> pour signature du fichier B<.dsc> (sauf si B<-us> est " |
| "utilisé)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<7.>" |
| msgstr "B<7.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:43 |
| msgid "" |
| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" |
| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Appel de B<dpkg-genchanges> pour créer un fichier B<.changes>. De nombreuses " |
| "options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<8.>" |
| msgstr "B<8.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:46 |
| msgid "" |
| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)." |
| msgstr "" |
| "Appel de B<gpg> pour signer le fichier B<.changes> (sauf si B<-uc> est " |
| "utilisé)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-buildpackage.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<9.>" |
| msgstr "B<9.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:49 |
| msgid "" |
| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. " |
| "Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." |
| msgstr "" |
| "Si B<-tc> est utilisé, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau. " |
| "Enfin, appel de B<dpkg-source --after-build>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>" |
| msgstr "B<-b>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:55 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " |
| "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source " |
| "n'est à construire et/ou à distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:55 dpkg-checkbuilddeps.1:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-B>" |
| msgstr "B<-B>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:59 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. " |
| "Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, " |
| "appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à " |
| "distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-A>" |
| msgstr "B<-A>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:63 |
| msgid "" |
| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. " |
| "Passed to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, " |
| "appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à " |
| "distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:63 dpkg-genchanges.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>" |
| msgstr "B<-S>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:67 |
| msgid "" |
| "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed " |
| "to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "" |
| "Ne construit qu'un paquet source, aucun paquet binaire ne sera construit. " |
| "Passé à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F>" |
| msgstr "B<-F>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:71 |
| msgid "" |
| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " |
| "This is the same as the default case when no build option is specified." |
| msgstr "" |
| "Construction complète où les paquets sources et binaires sont construits. " |
| "Identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:73 |
| msgid "B<--target=>I<target>" |
| msgstr "B<--target=>I<cible>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:75 |
| msgid "B<--target >I<target>" |
| msgstr "B<--target >I<cible>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:77 |
| msgid "B<-T>I<target>" |
| msgstr "B<-T>I<cible>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:83 |
| msgid "" |
| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and " |
| "stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then " |
| "the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that " |
| "are required to be run as root by the Debian policy do not need this option." |
| msgstr "" |
| "Appelle B<debian/rules> I<cible> après avoir mis en place l'environnement de " |
| "construction, puis interrompt le processus de construction. Si B<--as-root> " |
| "est également utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du " |
| "superutilisateur (voir B<-r>). Noter que les cibles dont l'exécution par " |
| "root est imposée par la Charte Debian n'ont pas besoin de cette option." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--as-root>" |
| msgstr "B<--as-root>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:88 |
| msgid "" |
| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run " |
| "with root rights." |
| msgstr "" |
| "N'est utile qu'avec B<--target>. Impose d'exécuter la cible avec les " |
| "privilèges du superutilisateur." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:90 dpkg-genchanges.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-si>" |
| msgstr "B<-si>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:92 dpkg-genchanges.1:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sa>" |
| msgstr "B<-sa>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:94 dpkg-genchanges.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sd>" |
| msgstr "B<-sd>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:96 dpkg-genchanges.1:49 dpkg-gencontrol.1:38 |
| #: dpkg-gensymbols.1:377 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>I<version>" |
| msgstr "B<-v>I<version>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:98 dpkg-genchanges.1:54 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-C>I<changesdescription>" |
| msgstr "B<-C>I<description-des-changements>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:100 dpkg-genchanges.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>I<maintaineraddress>" |
| msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:102 dpkg-genchanges.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<maintaineraddress>" |
| msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:104 |
| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." |
| msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:105 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<architecture>" |
| msgstr "B<-a>I<architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:110 |
| msgid "" |
| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " |
| "machine we build on is determined automatically, and is also the default for " |
| "the host machine." |
| msgstr "" |
| "Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de " |
| "la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée ; c'est " |
| "aussi l'architecture par défaut de la machine hôte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:115 |
| msgid "" |
| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or " |
| "as a complement to override the default GNU system type of the target Debian " |
| "architecture." |
| msgstr "" |
| "Précise le type de système GNU pour lequel construire. Il peut être utilisé " |
| "à la place de B<-a> ou en tant que complément afin de remplacer le type de " |
| "système GNU par défaut de l'architecture Debian cible." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-j>I<jobs>" |
| msgstr "B<-j>I<jobs>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:126 |
| msgid "" |
| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>" |
| "(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment " |
| "variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the " |
| "option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment " |
| "variable which allows debian/rules files to use this information for their " |
| "own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment " |
| "variable will override the B<-j> value if this option is given." |
| msgstr "" |
| "Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, équivalent à " |
| "l'option B<make>(1) du même nom. S'ajoutera tout seul à la variable " |
| "d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent. " |
| "Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> à la variable d'environnement " |
| "DEB_BUILD_OPTIONS ce qui permet aux fichiers debian/rules d'utiliser cette " |
| "information pour leurs propres besoins. La présence de B<parallel=>I<jobs> " |
| "dans la variable d'environnement DEB_BUILD_OPTIONS remplace la valeur de " |
| "l'option B<-j> si elle est précisée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>" |
| msgstr "B<-D>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:130 |
| msgid "" |
| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " |
| "default behavior." |
| msgstr "" |
| "Vérifier les dépendances de constructions et les conflits ; se termine en " |
| "cas de problèmes. Ceci est le comportement par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:130 dpkg-gensymbols.1:432 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>" |
| msgstr "B<-d>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:133 |
| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." |
| msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de constructions et les conflits." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:133 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-nc>" |
| msgstr "B<-nc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:137 |
| msgid "" |
| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " |
| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." |
| msgstr "" |
| "Ne pas nettoyer l'arborescence des sources (implique B<-b> si aucune des " |
| "options B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-tc>" |
| msgstr "B<-tc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:143 |
| msgid "" |
| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " |
| "after the package has been built." |
| msgstr "" |
| "Nettoyage de l'arborescence (en utilisant I<commande-pour-obtenir-privilèges-" |
| "de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>I<gain-root-command>" |
| msgstr "B<-r>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:167 |
| msgid "" |
| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " |
| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " |
| "has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will " |
| "be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should " |
| "start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments " |
| "the name of the real command to run and the arguments it should take. " |
| "I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) " |
| "but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be " |
| "B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since " |
| "it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " |
| "individually to the command to be run." |
| msgstr "" |
| "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de " |
| "construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par " |
| "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifié. Si ce " |
| "n'est pas le cas alors B<fakeroot> est utilisé par défaut. I<commande-pour-" |
| "obtenir-privilèges-de-root> doit débuter par le nom d'un programme " |
| "accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments le nom de la commande " |
| "réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-" |
| "privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres (ils doivent être séparés " |
| "par des espaces) mais aucun « métacaractère » de l'interpréteur de " |
| "commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> devrait " |
| "être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va pas, puisque " |
| "ce programme peut uniquement utiliser l'interpréteur de commandes de " |
| "l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de passer directement les " |
| "arguments à la commande qui doit être exécutée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>I<rules-file>" |
| msgstr "B<-R>I<fichier-rules>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:178 |
| msgid "" |
| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " |
| "command with several standard parameters. With this option it's possible to " |
| "use another program invocation to build the package (it can include space " |
| "separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard " |
| "rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/" |
| "make -f debian/rules> as I<rules-file>)." |
| msgstr "" |
| "Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/" |
| "rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standards. Avec cette " |
| "option, il est possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la " |
| "construction de paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). " |
| "Une autre utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec " |
| "un autre programme de construction (par exemple en utilisant B</usr/local/" |
| "bin/make -f debian/rules> comme I<fichier-rules>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:178 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<sign-command>" |
| msgstr "B<-p>I<commande-de-signature>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:188 |
| msgid "" |
| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source " |
| "control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " |
| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will " |
| "get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> " |
| "takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-" |
| "sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell " |
| "metacharacters." |
| msgstr "" |
| "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG ou PGP pour signer un fichier " |
| "source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute " |
| "I<commande-de-signature> (recherché via B<PATH> si nécessaire) au lieu de " |
| "B<pgp>. I<commande-de-signature> reçoit tous les paramètres qu'aurait " |
| "reçuB<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses paramètres à la " |
| "manière de GPG plutôt qu'à la manière de PGP, il faut utiliser l'option B<-" |
| "sgpg>. I<commande-de-signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun " |
| "« métacaractère » de l'interpréteur de commandes." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:188 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>I<key-id>" |
| msgstr "B<-k>I<key-id>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:191 |
| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." |
| msgstr "Précise une clé pour la signature des paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:191 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-us>" |
| msgstr "B<-us>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:194 |
| msgid "Do not sign the source package." |
| msgstr "Ne pas signer le paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-uc>" |
| msgstr "B<-uc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:197 |
| msgid "Do not sign the B<.changes> file." |
| msgstr "Ne pas signer le fichier B<.changes>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:199 |
| msgid "B<-i>[I<regexp>]" |
| msgstr "B<-i>[I<regexp>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:201 |
| msgid "B<-I>I<[pattern]>" |
| msgstr "B<-I>I<[motif]>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:203 |
| msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" |
| msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:205 |
| msgid "B<-z>, B<-Z>" |
| msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:208 |
| msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." |
| msgstr "" |
| "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel " |
| "correspondante." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--source-option=>I<opt>" |
| msgstr "B<--source-option=>I<opt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:212 |
| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." |
| msgstr "Passe l'option I<opt> à B<dpkg-source>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:212 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" |
| msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:215 |
| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." |
| msgstr "Passe l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:219 |
| msgid "B<--admindir >I<dir>" |
| msgstr "B<--admindir >I<rép>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:222 dpkg-checkbuilddeps.1:23 dpkg-query.1:122 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:215 dpkg-trigger.1:43 |
| msgid "" |
| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" |
| "lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, " |
| "c'est I</var/lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-buildpackage.1:223 dpkg-checkbuilddeps.1:33 dpkg-distaddfile.1:32 |
| #: dpkg-deb.1:172 dpkg-genchanges.1:131 dpkg-gencontrol.1:121 |
| #: dpkg-gensymbols.1:443 dpkg-name.1:58 dpkg-parsechangelog.1:33 |
| #: dpkg-query.1:110 dpkg-scanpackages.1:96 dpkg-shlibdeps.1:215 |
| #: dpkg-source.1:96 dpkg-split.1:126 dpkg-trigger.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-h>, B<--help>" |
| msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:234 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Even if B<dpkg-buildpackage> export some variables, B<debian/rules> " |
| #| "should not rely on their presence and should instead use the respective " |
| #| "interface to retrieve the needed values." |
| msgid "" |
| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " |
| "not rely on their presence and should instead use the respective interface " |
| "to retrieve the needed values." |
| msgstr "" |
| "Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne " |
| "doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser " |
| "l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-buildpackage.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "Variables set by dpkg-architecture" |
| msgstr "Variables positionnées par B<dpkg-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:238 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " |
| "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " |
| "the build environment." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> and B<-t>. Toute " |
| "variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de " |
| "construction." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-buildpackage.1:238 |
| #, no-wrap |
| msgid "Compiler flags are no longer exported" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:243 |
| msgid "" |
| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " |
| "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " |
| "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:248 |
| msgid "" |
| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " |
| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." |
| msgstr "" |
| "On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell dans " |
| "les arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et " |
| "I<commande-de-signature>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:256 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), " |
| #| "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" |
| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), " |
| "B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-buildpackage.1:265 |
| msgid "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-checkbuilddeps" |
| msgstr "dpkg-checkbuilddeps" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:4 |
| msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| "dpkg-checkbuilddeps - vérifier les dépendances et les conflits de " |
| "construction" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:9 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]" |
| msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" |
| msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<fichier-control>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:14 |
| msgid "" |
| "This program checks the installed packages in the system against the build " |
| "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " |
| "met, it displays them and exits with a nonzero return code." |
| msgstr "" |
| "Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction " |
| "listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le " |
| "système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour " |
| "différent de 0." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:17 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename " |
| #| "may be specified on the command line." |
| msgid "" |
| "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " |
| "be specified on the command line." |
| msgstr "" |
| "Normalement, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre fichier peut " |
| "être indiqué sur la ligne de commande." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 |
| msgid "" |
| "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be " |
| "built." |
| msgstr "" |
| "Ignore les lignes I<Build-Depends-Indep>. À utiliser lorsque aucun paquet " |
| "indépendant d'une architecture ne va être construit." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d >I<build-depends-string>" |
| msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" |
| msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:33 |
| msgid "" |
| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " |
| "I<debian/control> file." |
| msgstr "" |
| "Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux " |
| "indiqués dans le fichier I<debian/control>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:42 |
| msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-distaddfile.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-distaddfile" |
| msgstr "dpkg-distaddfile" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:4 |
| msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" |
| msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< filename section priority>" |
| msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" |
| msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>]I< fichier section priorité>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:13 |
| msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:18 |
| msgid "" |
| "It takes three non-option arguments, the filename and the section and " |
| "priority for the B<.changes> file." |
| msgstr "" |
| "Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section " |
| "et la priorité, pour le fichier B<.changes>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:26 |
| msgid "" |
| "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" |
| "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " |
| "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." |
| msgstr "" |
| "Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-" |
| "genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt " |
| "que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-distaddfile.1:28 dpkg-genchanges.1:103 dpkg-gencontrol.1:69 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>I<fileslistfile>" |
| msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:32 dpkg-gencontrol.1:73 |
| msgid "" |
| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " |
| "B<debian/files>." |
| msgstr "" |
| "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " |
| "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-distaddfile.1:40 dpkg-genchanges.1:139 dpkg-gencontrol.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/files>" |
| msgstr "B<debian/files>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-distaddfile.1:46 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." |
| msgstr "" |
| "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-" |
| "distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-deb.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-deb" |
| msgstr "dpkg-deb" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:4 |
| msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb - outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-deb> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des " |
| "renseignements sur les archives Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:16 |
| msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." |
| msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:26 |
| msgid "" |
| "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " |
| "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " |
| "and run it for you." |
| msgstr "" |
| "Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options " |
| "de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" |
| msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:40 |
| msgid "" |
| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " |
| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control " |
| "information files such as the control file itself. This directory will " |
| "I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " |
| "files in it will be put in the binary package's control information area." |
| msgstr "" |
| "Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. " |
| "I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les " |
| "fichiers de contrôle tel que le fichier « control » lui-même. Ce répertoire " |
| "I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet binaire ; mais " |
| "les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de contrôle du paquet " |
| "binaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:52 |
| msgid "" |
| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " |
| "parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display " |
| "the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the " |
| "permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> " |
| "control information directory." |
| msgstr "" |
| "À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et " |
| "l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes " |
| "existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-" |
| "deb> vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres " |
| "fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:59 |
| msgid "" |
| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " |
| "the file I<directory>B<.deb>." |
| msgstr "" |
| "Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> appelle le paquet " |
| "I<répertoire>B<.deb>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:61 |
| msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." |
| msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:77 |
| msgid "" |
| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " |
| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " |
| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " |
| "the package control file. When a target directory is specified, rather than " |
| "a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to " |
| "read and parse the package control file to determine which filename to use)." |
| msgstr "" |
| "Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> appelle le paquet " |
| "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>,B< ou bien " |
| ">I<paquet>B<_>I<version>B<.deb> si aucun champ B<Architecture> n'est présent " |
| "dans le fichier de contrôle du paquet. Quand un répertoire cible est précisé " |
| "à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> ne doit pas être utilisée " |
| "(puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et d'analyser le fichier de contrôle " |
| "du paquet pour connaître le nom de fichier à utiliser)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" |
| msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:80 |
| msgid "Provides information about a binary package archive." |
| msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:85 |
| msgid "" |
| "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " |
| "the contents of the package as well as its control file." |
| msgstr "" |
| "Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu " |
| "du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:93 |
| msgid "" |
| "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " |
| "in the order they were specified; if any of the components weren't present " |
| "it will print an error message to stderr about each one and exit with status " |
| "2." |
| msgstr "" |
| "Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les " |
| "éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas " |
| "présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un " |
| "code égal à 2." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" |
| msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:100 |
| msgid "" |
| "Provides information about a binary package archive in the format specified " |
| "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " |
| "name and version on one line, separated by a tabulator." |
| msgstr "" |
| "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon " |
| "le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut " |
| "affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une " |
| "tabulation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" |
| msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:103 |
| msgid "Extracts control file information from a binary package archive." |
| msgstr "" |
| "Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet " |
| "binaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:107 |
| msgid "" |
| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " |
| "control file." |
| msgstr "" |
| "Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier " |
| "« control » est affiché en entier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:116 |
| msgid "" |
| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " |
| "order in which they appear in the control file. If more than one B<control-" |
| "file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " |
| "name (and a colon and space)." |
| msgstr "" |
| "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre " |
| "d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument " |
| "B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son " |
| "champ (puis par un « deux-points » et une espace)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:118 |
| msgid "No errors are reported for fields requested but not found." |
| msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" |
| msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:124 |
| msgid "" |
| "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " |
| "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " |
| "verbose listing." |
| msgstr "" |
| "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est " |
| "en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option " |
| "d'énumération verbeuse." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:124 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:128 |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " |
| "directory." |
| msgstr "" |
| "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " |
| "spécifié." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:134 |
| msgid "" |
| "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " |
| "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." |
| msgstr "" |
| "Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne " |
| "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour " |
| "l'installation des paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:138 |
| msgid "" |
| "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " |
| "permissions modified to match the contents of the package." |
| msgstr "" |
| "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et " |
| "ses permissions sont modifiées pour correspondre au cnotenu du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted " |
| #| "as it goes." |
| msgid "" |
| "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " |
| "listing of the files extracted as it goes." |
| msgstr "" |
| "Comme B<--extract> (B<-x>), mais affiche la liste des fichiers au fur et à " |
| "mesure qu'ils sont extraits." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:145 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" |
| msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" |
| msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:150 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " |
| #| "directory." |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " |
| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of " |
| "the specified directory." |
| msgstr "" |
| "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " |
| "spécifié." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:152 dpkg-deb.1:172 |
| msgid "" |
| "The target directory (but not its parents) will be created if necessary." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " |
| "parents)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" |
| msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:161 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " |
| #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " |
| #| "used to extract a particular file from a package archive." |
| msgid "" |
| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " |
| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " |
| "to extract a particular file from a package archive. The input archive will " |
| "always be processed sequentially." |
| msgstr "" |
| "Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur " |
| "la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant " |
| "cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier " |
| "précis d'une archive de paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:161 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" |
| msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:165 |
| msgid "" |
| "Extracts the control information files from a package archive into the " |
| "specified directory." |
| msgstr "" |
| "Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " |
| "spécifié." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:169 |
| msgid "" |
| "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " |
| "directory is used." |
| msgstr "" |
| "Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " |
| "B<DEBIAN> du répertoire actuel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--showformat=>I<format>" |
| msgstr "B<--showformat=>I<format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:185 dpkg-query.1:127 |
| msgid "" |
| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " |
| "produce. The format is a string that will be output for each package listed." |
| msgstr "" |
| "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " |
| "format sera utilisé pour chaque paquet listé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:194 |
| msgid "" |
| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " |
| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the " |
| "same package. A complete explanation of the formatting options (including " |
| "escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " |
| "B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." |
| msgstr "" |
| "Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " |
| "${I<field-name>} ; une liste des champs valables peut être facilement " |
| "produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète " |
| "des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces " |
| "entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--" |
| "showformat>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:196 |
| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." |
| msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est ${Package}\\et${Version}\\en." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:196 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-z>I<compress_level>" |
| msgid "B<-z>I<compress-level>" |
| msgstr "B<-z>I<niveau_compression>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:200 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Specify which compression level to pass to the compressor backend " |
| #| "program, when building a package." |
| msgid "" |
| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " |
| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma)." |
| msgstr "" |
| "Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé " |
| "en sous-main lors de la compression du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:200 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-Z>I<compress_type>" |
| msgid "B<-Z>I<compress-type>" |
| msgstr "B<-Z>I<type_compression>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:205 |
| msgid "" |
| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " |
| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " |
| "I<gzip>)." |
| msgstr "" |
| "Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un " |
| "paquet. Les valeurs autorisées sont I<gzip> (la valeur par défaut), I<xz>, " |
| "I<bzip2>, I<lzma> et I<none> (aucune compression)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--new>" |
| msgstr "B<--new>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:210 |
| msgid "" |
| "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default." |
| msgstr "" |
| "S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le « nouveau » format. " |
| "C'est le comportement par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:210 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--old>" |
| msgstr "B<--old>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:218 |
| msgid "" |
| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format " |
| "is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use " |
| "is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " |
| "0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." |
| msgstr "" |
| "Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'« ancien » format. Ce " |
| "format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant " |
| "dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent " |
| "être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 " |
| "(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format « i386 a.out »." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:218 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--nocheck>" |
| msgstr "B<--nocheck>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:224 |
| msgid "" |
| "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " |
| "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." |
| msgstr "" |
| "Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu " |
| "proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " |
| "archive, aussi défectueuse soit-elle." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:224 start-stop-daemon.8:255 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--verbose>" |
| msgstr "B<-v>, B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:228 |
| msgid "" |
| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it " |
| "behave like B<--vextract>." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-deb.1:228 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>, B<--debug>" |
| msgstr "B<-D>, B<--debug>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:231 |
| msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." |
| msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:237 |
| msgid "" |
| "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " |
| "temporary files and directories." |
| msgstr "" |
| "Si cette option est utilisée, B<dpkg> l'utilisera comme répertoire pour " |
| "créer les fichiers et répertoire temporaires." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:243 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." |
| msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:251 |
| msgid "" |
| "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " |
| "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " |
| "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " |
| "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " |
| "Though this is not directly supported by the lower level tools.)" |
| msgstr "" |
| "Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même " |
| "pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau " |
| "comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un " |
| "dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une comme de " |
| "contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, ceci n'est pas directement " |
| "géré par les outils de plus bas niveau." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:258 |
| msgid "" |
| "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " |
| "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " |
| "package's scripts run and its status and contents recorded." |
| msgstr "" |
| "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser " |
| "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " |
| "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " |
| "enregistrés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-deb.1:264 |
| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-divert.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-divert" |
| msgstr "dpkg-divert" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:4 |
| msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" |
| msgstr "" |
| "dpkg-divert - remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:9 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-divert> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " |
| "diversions." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:23 |
| msgid "" |
| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " |
| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " |
| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " |
| "conflict. System administrators can also use it to override some package's " |
| "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " |
| "'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " |
| "of a package which contains those files." |
| msgstr "" |
| "Le « détournement » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer " |
| "un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts " |
| "des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les fichiers qui " |
| "créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de " |
| "l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les " |
| "fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des " |
| "fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "[B<--add>] I<file>" |
| msgstr "[B<--add>] I<fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:28 |
| msgid "Add a diversion for I<file>." |
| msgstr "Ajouter un détournement pour le I<fichier>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:28 dpkg-statoverride.8:35 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove>I< file>" |
| msgstr "B<--remove>I< fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:31 |
| msgid "Remove a diversion for I<file>." |
| msgstr "Supprimer un détournement pour le I<fichier>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list>I< glob-pattern>" |
| msgstr "B<--list> I<exp-reg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:34 |
| msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." |
| msgstr "Lister les détournements qui correspondent à I<exp-reg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--listpackage>I< file>" |
| msgstr "B<--listpackage>I< fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:38 |
| msgid "" |
| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> " |
| "is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." |
| msgstr "" |
| "Afficher le nom du paquet qui dérive (« divert ») I<fichier>. Affiche LOCAL " |
| "si I<fichier> est dérivé localement et n'affiche rien si I<fichier> n'est " |
| "pas dérivé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--truename>I< file>" |
| msgstr "B<--truename>I< fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:41 |
| msgid "Print the real name for a diverted file." |
| msgstr "Afficher le vrai nom d'un fichier détourné." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:43 dpkg-statoverride.8:52 dselect.1:44 |
| #: update-alternatives.8:328 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--admindir>I< directory>" |
| msgstr "B<--admindir>I< répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:46 |
| msgid "" |
| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)." |
| msgstr "" |
| "Définir le répertoire de données de Dpkg comme I<répertoire> (par défaut " |
| "c'est I</var/lib/dpkg>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--divert>I< divert-to>" |
| msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:50 |
| msgid "" |
| "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " |
| "other packages, will be diverted." |
| msgstr "" |
| "I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, " |
| "tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--local>" |
| msgstr "B<--local>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:56 |
| msgid "" |
| "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " |
| "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " |
| "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " |
| "version." |
| msgstr "" |
| "Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie " |
| "qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier " |
| "sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version " |
| "modifiée localement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--package>I< package>" |
| msgstr "B<--package>I< paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:61 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " |
| "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." |
| msgstr "" |
| "I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas " |
| "détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à " |
| "I<paquet>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:61 dpkg-statoverride.8:64 update-alternatives.8:350 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--quiet>" |
| msgstr "B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:64 |
| msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." |
| msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--rename>" |
| msgstr "B<--rename>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:68 |
| msgid "" |
| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " |
| "in case the destination file already exists." |
| msgstr "" |
| "Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, " |
| "B<dpkg-divert> interrompt l'opération." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:68 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--test>" |
| msgstr "B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:71 |
| msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." |
| msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-divert.8:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "NOTES" |
| msgstr "NOTES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:82 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>." |
| #| "distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must " |
| #| "match if specified." |
| msgid "" |
| "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " |
| "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " |
| "specified." |
| msgstr "" |
| "Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I< E<lt>originalE<gt>." |
| "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> " |
| "doivent correspondre quand ils sont précisés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:84 |
| msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." |
| msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:90 |
| msgid "" |
| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " |
| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " |
| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " |
| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " |
| "has the same SONAME as the undiverted one." |
| msgstr "" |
| "Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. " |
| "B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué " |
| "dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg " |
| "le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la " |
| "bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte " |
| "sur la bibliothèque détournée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:95 |
| msgid "" |
| "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." |
| "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" |
| "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" |
| msgstr "" |
| "Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/" |
| "example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/" |
| "example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le " |
| "changement de nom si nécessaire :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:97 |
| msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109 |
| msgid "To remove that diversion:" |
| msgstr "Pour supprimer ce détournement :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:101 |
| msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:105 |
| msgid "" |
| "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" |
| "example.foo>, except your own I<wibble> package:" |
| msgstr "" |
| "Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/" |
| "bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:107 |
| msgid "" |
| "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" |
| "example" |
| msgstr "" |
| "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" |
| "example" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:111 |
| msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" |
| msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:113 dpkg-query.1:205 dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:61 |
| #: update-alternatives.8:355 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" |
| msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:117 dpkg-query.1:209 dpkg-statoverride.8:73 dpkg-trigger.1:65 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " |
| "as the dpkg data directory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:121 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " |
| "B<dpkg-divert> will use it as the package name." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-divert.8:123 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:128 |
| msgid "" |
| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " |
| "located in the dpkg administration directory, along with other files " |
| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il " |
| "se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres " |
| "fichiers importants comme « status » ou « available »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:131 |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" |
| "old>, before replacing it with the new one." |
| msgstr "" |
| "Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec " |
| "l'extension « -old », avant de la remplacer par la nouvelle." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-divert.8:137 update-alternatives.8:496 |
| msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-genchanges.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-genchanges" |
| msgstr "dpkg-genchanges" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:4 |
| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" |
| msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-genchanges> [I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:16 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " |
| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " |
| "upload control file (B<.changes> file)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence " |
| "debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; " |
| "puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans l'archive " |
| "Debian (c'est le fichier B<.changes>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" |
| msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:27 |
| msgid "" |
| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to " |
| "be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the " |
| "produced B<.changes> file will include whatever files were created by the " |
| "B<binary-*> target(s) of the package being built." |
| msgstr "" |
| "Précise que l'on veut uniquement une construction du binaire (les fichiers " |
| "sources ne seront pas inclus). Il n'y a pas de distinction entre B<-b>, B<-" |
| "B> et B<-A> ; le fichier produit B<.changes> reprendra tous les fichiers " |
| "créés par les cibles B<binary-*> du paquet en cours de construction.." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:31 |
| msgid "" |
| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " |
| "be included)." |
| msgstr "" |
| "Ne construit que le paquet source (aucun paquet binaire ne sera construit)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:36 |
| msgid "" |
| "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " |
| "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" |
| "B> haven't been used)." |
| msgstr "" |
| "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse " |
| "dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. que les " |
| "options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:42 |
| msgid "" |
| "By default, or if specified, the original source will be included only if " |
| "the upstream version number (the version without epoch and without Debian " |
| "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " |
| "entry." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont " |
| "incluses uniquement si le numéro de version majeur (c.à.d. la version sans " |
| "les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version précédente " |
| "indiquée dans le fichier de changelog." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:45 |
| msgid "Forces the inclusion of the original source." |
| msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:48 |
| msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." |
| msgstr "" |
| "Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:54 |
| msgid "" |
| "Causes changelog information from all versions strictly later than " |
| "I<version> to be used." |
| msgstr "" |
| "Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » " |
| "et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que " |
| "I<version>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:60 |
| msgid "" |
| "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> " |
| "rather than using the information from the source tree's changelog file." |
| msgstr "" |
| "Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-" |
| "changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence " |
| "source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:66 |
| msgid "" |
| "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " |
| "this package, rather than using the information from the source tree's " |
| "control file." |
| msgstr "" |
| "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " |
| "responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans " |
| "le fichier « control » de l'arborescence source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:72 |
| msgid "" |
| "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " |
| "this upload, rather than using the information from the source tree's " |
| "changelog." |
| msgstr "" |
| "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " |
| "responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les " |
| "informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence " |
| "source." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:72 dpkg-gencontrol.1:41 dpkg-source.1:127 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" |
| msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-source.1:131 |
| msgid "" |
| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " |
| "discussion of output substitution." |
| msgstr "" |
| "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " |
| "pour une discussion sur la valeur de substitution." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:76 dpkg-gencontrol.1:45 dpkg-shlibdeps.1:169 |
| #: dpkg-source.1:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-T>I<substvarsfile>" |
| msgstr "B<-T>I<fichier/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:86 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " |
| "output, however the special variable I<Format> will override the field of " |
| "the same name. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile> ; la valeur " |
| "par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable n'est " |
| "faite sur les champs de sorties, cependant la variable spéciale I<Format> " |
| "remplacera le champs qui porte le même nom. Cette option peut être utilisée " |
| "plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs " |
| "fichiers." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:87 dpkg-gencontrol.1:53 dpkg-source.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" |
| msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:90 dpkg-gencontrol.1:56 dpkg-source.1:140 |
| msgid "Override or add an output control file field." |
| msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:90 dpkg-gencontrol.1:56 dpkg-source.1:140 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-U>I<field>" |
| msgstr "B<-U>I<champ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:93 dpkg-gencontrol.1:59 dpkg-source.1:143 |
| msgid "Remove an output control file field." |
| msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:93 dpkg-gencontrol.1:59 dpkg-source.1:104 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I<controlfile>" |
| msgstr "B<-c>I<fichier/control>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:98 dpkg-gencontrol.1:64 |
| msgid "" |
| "Specifies the main source control file to read information from. The default " |
| "is B<debian/control>." |
| msgstr "" |
| "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " |
| "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:98 dpkg-gencontrol.1:64 dpkg-parsechangelog.1:16 |
| #: dpkg-source.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>I<changelogfile>" |
| msgstr "B<-l>I<fichier/changelog>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:103 dpkg-gencontrol.1:69 dpkg-parsechangelog.1:21 |
| msgid "" |
| "Specifies the change log file to read information from. The default is " |
| "B<debian/changelog>." |
| msgstr "" |
| "Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " |
| "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:107 |
| msgid "" |
| "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" |
| "files>." |
| msgstr "" |
| "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " |
| "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:73 dpkg-parsechangelog.1:21 |
| #: dpkg-source.1:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-F>I<changelogformat>" |
| msgstr "B<-F>I<format-du-changelog>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:112 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-parsechangelog.1:26 |
| #: dpkg-source.1:123 |
| msgid "" |
| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " |
| "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " |
| "the debian standard format." |
| msgstr "" |
| "Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, " |
| "près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le format " |
| "classique B<debian>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>" |
| msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:123 |
| msgid "" |
| "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> " |
| "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " |
| "sizes and checksums in the B<.changes> file)." |
| msgstr "" |
| "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> " |
| "plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de " |
| "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " |
| "B<.changes.)>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gensymbols.1:421 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>" |
| msgstr "B<-q>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:131 |
| msgid "" |
| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " |
| "error, for example about how many of the package's source files are being " |
| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la " |
| "sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet " |
| "sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-genchanges.1:147 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." |
| msgstr "" |
| "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-" |
| "genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du " |
| "fichier B<.changes>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-gencontrol.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-gencontrol" |
| msgstr "dpkg-gencontrol" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:4 |
| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" |
| msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:14 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " |
| "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" |
| "control); during this process it will simplify the relation fields." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence " |
| "Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par " |
| "défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il " |
| "y a simplification des champs de relations." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:27 |
| msgid "" |
| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " |
| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " |
| "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " |
| "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " |
| "to true given the current version of the package as installed). Logically it " |
| "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " |
| "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " |
| "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " |
| "the superseding dependency will take the place of the discarded one." |
| msgstr "" |
| "I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> et I<Suggests> sont simplifiés " |
| "dans cet ordre supprimer les dépendances qui sont connues pour être vérifié " |
| "par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées toutes les " |
| "auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances qui sont " |
| "déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, il " |
| "conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même " |
| "paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une " |
| "dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui se trouve " |
| "dans un champs suivant, la dépendance remplaçante prendra la place de celle " |
| "éliminée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:32 |
| msgid "" |
| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " |
| "and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " |
| "the various dependencies when a package is listed multiple times in the " |
| "field." |
| msgstr "" |
| "Les autre champs (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> et " |
| "I<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des " |
| "différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le " |
| "champ." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:36 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" |
| "files>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans " |
| "B<debian/files>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:41 |
| msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." |
| msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:45 |
| msgid "" |
| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " |
| "of output substitution." |
| msgstr "" |
| "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " |
| "pour une discussion sur la valeur de substitution." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:53 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile> ; la valeur " |
| "par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée " |
| "plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs " |
| "fichiers." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-gensymbols.1:373 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<package>" |
| msgstr "B<-p>I<paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:85 |
| msgid "" |
| "Generate information for the binary package I<package>. If the source " |
| "control file lists only one binary package then this option may be omitted; " |
| "otherwise it is essential to select which binary package's information to " |
| "generate." |
| msgstr "" |
| "Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>." |
| "Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut " |
| "omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour " |
| "lequel on veut produire les informations." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>I<filename>" |
| msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:90 |
| msgid "" |
| "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " |
| "package_version_arch.deb filename." |
| msgstr "" |
| "Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : " |
| "paquet_version_arch.deb." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" |
| msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:99 |
| msgid "" |
| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev " |
| "but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to " |
| "include the Section and Priority fields in the control file. This is now the " |
| "default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" |
| "U> option to delete the fields from the control file." |
| msgstr "" |
| "Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de " |
| "dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-" |
| "gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le fichier " |
| "« control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous voulez " |
| "l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour supprimer " |
| "ces champs du fichier « control »." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" |
| msgstr "B<-P>I<rep-de-construction-du-paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:112 |
| msgid "" |
| "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> " |
| "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " |
| "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " |
| "B<du>), and for the default location of the output file." |
| msgstr "" |
| "Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du " |
| "paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette " |
| "valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution " |
| "B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de " |
| "contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par " |
| "défaut pour le fichier de sortie." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:112 dpkg-gensymbols.1:391 dpkg-shlibdeps.1:150 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>" |
| msgstr "B<-O>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:121 |
| msgid "" |
| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" |
| "DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." |
| msgstr "" |
| "Affiche le fichier de contrôle sur la sortie standard au lieu de B<debian/" |
| "tmp/DEBIAN/control> (ou I<rep-de-construction-du-paquet>B</DEBIAN/control> " |
| "si l'option B<-P> a été utilisée)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gencontrol.1:129 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/control>" |
| msgstr "B<debian/control>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:134 |
| msgid "" |
| "The main source control information file, giving version-independent " |
| "information about the source package and the binary packages it can produce." |
| msgstr "" |
| "Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des " |
| "renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet " |
| "source et les paquets binaires qui peuvent être créés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:141 |
| msgid "" |
| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " |
| "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " |
| "control files it generates here." |
| msgstr "" |
| "La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront installés sur " |
| "le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des " |
| "paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gencontrol.1:148 dpkg-shlibdeps.1:337 |
| msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-gensymbols" |
| msgstr "dpkg-gensymbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:5 |
| msgid "" |
| "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " |
| "information)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-gensymbols - création des fichiers de symboles (information destinée " |
| "aux dépendances de bibliothèques partagées)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:9 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:16 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " |
| "looking for libraries and generate a I<symbols> file describing them. This " |
| "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " |
| "build tree so that it ends up included in the control information of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par " |
| "défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier " |
| "I<symbols> file qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est " |
| "installé dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin " |
| "de pouvoir être inclus dans les informations de contrôle du paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:20 |
| msgid "" |
| "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " |
| "the maintainer. It looks for the following files (and use the first that is " |
| "found):" |
| msgstr "" |
| "Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers " |
| "de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants " |
| "(en utilisant le premier trouvé) :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 |
| msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" |
| msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:24 |
| msgid "debian/symbols.I<arch>" |
| msgstr "debian/symbols.I<arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:26 |
| msgid "debian/I<package>.symbols" |
| msgstr "debian/I<paquet>.symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:28 |
| msgid "debian/symbols" |
| msgstr "debian/symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:36 |
| msgid "" |
| "The main interest of those files is to provide the minimal version " |
| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " |
| "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " |
| "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " |
| "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " |
| "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" |
| "gensymbols> helps him." |
| msgstr "" |
| "L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale " |
| "associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela " |
| "correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais " |
| "cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si " |
| "l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la " |
| "compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers " |
| "est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-" |
| "gensymbols> . " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:42 |
| msgid "" |
| "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " |
| "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " |
| "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " |
| "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." |
| msgstr "" |
| "Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le " |
| "responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux " |
| "fichiers. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même " |
| "se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec " |
| "l'option B<-c>)." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-gensymbols.1:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" |
| msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:55 |
| msgid "" |
| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " |
| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " |
| "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " |
| "matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the " |
| "build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/" |
| "I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " |
| "recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " |
| "so that backports with a lower version number but the same upstream version " |
| "still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " |
| "dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " |
| "then one should suffix the version with \"~\"." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent " |
| "de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le " |
| "responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est " |
| "ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité. Pour " |
| "effectuer cette opération correctement, il est nécessaire d'utiliser le " |
| "fichier de différence indiqué dans le journal de construction. Dans la " |
| "plupart des cas, ce fichier de différences peut être appliqué tel quel au " |
| "fichier debian/I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations sont " |
| "généralement nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le " |
| "numéro de révision Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-" |
| "portés, de numéro de version inférieur mais avec la même version amont " |
| "continuent à répondre aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne " |
| "peut vraiment pas être retiré car le nouveau symbole est la conséquence " |
| "d'une modification propre à Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe " |
| "« ~ » au numéro de version." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:59 |
| msgid "" |
| "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" |
| "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " |
| "patch should ideally only add new lines." |
| msgstr "" |
| "Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit " |
| "contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais " |
| "disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:64 |
| msgid "" |
| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " |
| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " |
| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " |
| "comments documenting symbols that have disappeared." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using #PACKAGE# substitution" |
| msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:72 |
| msgid "" |
| "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " |
| "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " |
| "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " |
| "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " |
| "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." |
| msgstr "" |
| "Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin " |
| "d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il " |
| "est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le " |
| "vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la " |
| "différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le " |
| "fichier de symboles d'un paquet binaire." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using symbol tags" |
| msgstr "Utilisation des étiquettes de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:79 |
| msgid "" |
| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " |
| "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " |
| "all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-" |
| "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " |
| "B<Standard symbol tags> for reference of these tags." |
| msgstr "" |
| "L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des " |
| "symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole " |
| "peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les " |
| "étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles " |
| "sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement " |
| "spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " |
| "standard de symboles> pour une référence complète à propos de ces étiquettes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:91 |
| msgid "" |
| "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " |
| "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " |
| "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " |
| "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " |
| "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " |
| "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " |
| "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " |
| "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " |
| "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " |
| "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " |
| "until the first space." |
| msgstr "" |
| "L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans " |
| "espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine " |
| "avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. " |
| "Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque " |
| "étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de " |
| "l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont " |
| "des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|" |
| "> et B<=>. Les noms de symboles qui suivent une étiquette peuvent " |
| "optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> " |
| "afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette " |
| "n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du " |
| "symbole, qui s'arrête alors au premier espace." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:95 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" |
| " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" |
| " untagged_symbol@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n" |
| " (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n" |
| " symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:101 |
| msgid "" |
| "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " |
| "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " |
| "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " |
| "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " |
| "untagged symbol." |
| msgstr "" |
| "Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des " |
| "espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis " |
| "marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé " |
| "I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier " |
| "symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:113 |
| msgid "" |
| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can " |
| "only be part of the symbols files used in source packages (those files " |
| "should then be seen as templates used to build the symbols files that are " |
| "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " |
| "I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)" |
| "> format: it fully processes symbols according to the requirements of their " |
| "standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in " |
| "template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown " |
| "ones) are kept in the output and are written in their original form as they " |
| "were loaded." |
| msgstr "" |
| "Comme les étiquettes de symboles sont une extension du format de I<deb-" |
| "symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles " |
| "des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles " |
| "permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets " |
| "binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option I<-t>, il " |
| "affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format I<deb-symbols(5)" |
| "> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des étiquettes " |
| "standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, dans le " |
| "mode modèle (« template », option I<-t>), tous les symboles et leurs " |
| "étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits " |
| "dans leur forme d'origine." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "Standard symbol tags" |
| msgstr "Étiquettes standard de symboles" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:114 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<optional>" |
| msgstr "B<optional>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:124 |
| msgid "" |
| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " |
| "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " |
| "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " |
| "package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " |
| "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " |
| "the library. When the optional symbol, which was previously declared as " |
| "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " |
| "to the \"existing\" status with its minimum version unchanged." |
| msgstr "" |
| "Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout " |
| "moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les " |
| "symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans " |
| "le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce " |
| "comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être " |
| "supprimé du fichier de symboles ou bien réajouté à la bibliothèque. Un " |
| "telsymbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), " |
| "réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état " |
| "existant (« existing »), sans modification de sa version minimale." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:129 |
| msgid "" |
| "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " |
| "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " |
| "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " |
| "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " |
| "optional." |
| msgstr "" |
| "Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur " |
| "disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par " |
| "exemple, les plupart des modèles d'instantiacion C++ sont dans cette " |
| "catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comproter une valeur " |
| "arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est " |
| "optionnel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:129 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<arch=>I<architecture list>" |
| msgstr "B<arch=>I<liste d'architectures>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:142 |
| msgid "" |
| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is " |
| "supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " |
| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " |
| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " |
| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " |
| "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " |
| "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " |
| "is found when it was not supposed to exist (because the current host " |
| "architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the " |
| "arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this " |
| "change), but it is not considered as new." |
| msgstr "" |
| "Cette étiquette permet de restreindre la liste des architectures avec " |
| "lesquelles le symbole est censé exister. Lorsque la liste des ymboles est " |
| "mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous les symboles " |
| "spécifiques d'architectures qui ne concernent pas l'architecture en cours " |
| "sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture en cours n'existe pas " |
| "dans la bibliothèque, les processus normaux pour des symboles manquants " |
| "s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de B<dpkg-gensymbols>. " |
| "D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture est trouvé alors " |
| "qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture courante n'est pas " |
| "mentionnée dans l'étiquette), il est rendu indépendant de l'architecture " |
| "(l'étiquette d'architecture est abandonnée et le symbole apparaît dans le " |
| "fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une " |
| "aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:148 |
| msgid "" |
| "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " |
| "only those that match the current host architecture are written to the " |
| "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " |
| "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " |
| "template mode." |
| msgstr "" |
| "Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls " |
| "les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à " |
| "l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au " |
| "contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des " |
| "architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans " |
| "le mode « modèle »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:154 |
| msgid "" |
| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " |
| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " |
| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " |
| "considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures while " |
| "the second one anywhere except on armel." |
| msgstr "" |
| "Le format de I<architecture list> est le même que le format utilisé dans les " |
| "champs I<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception des " |
| "crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste qui " |
| "suit sera pris en compte sur les architectures alpha, amd64, kfreebsd-amd64 " |
| "et ia64, mais le second uniquement sur armel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" |
| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n" |
| " (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<ignore-blacklist>" |
| msgstr "B<ignore-blacklist>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:165 |
| msgid "" |
| "dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " |
| "in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " |
| "details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " |
| "symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " |
| "B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " |
| "libraries like libgcc." |
| msgstr "" |
| "dpkg-gensymbols comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne " |
| "devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en " |
| "général uniquement des effets de bord de détails de mise en oeuvre de la " |
| "chaîne d'outils de construction. Si, pour une réison précise, vous voulez " |
| "vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer " |
| "qu'il soit ignoré, avec B<ignore-blacklist>. Cela peut être utile pour " |
| "certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:165 dpkg-gensymbols.1:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<c++>" |
| msgstr "B<c++>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:169 |
| msgid "" |
| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." |
| msgstr "" |
| "Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de " |
| "canevas de symboles> plus loin." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:169 dpkg-gensymbols.1:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<symver>" |
| msgstr "B<symver>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:173 |
| msgid "" |
| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " |
| "patterns> subsection below." |
| msgstr "Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:173 dpkg-gensymbols.1:258 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<regex>" |
| msgstr "B<regex>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:177 |
| msgid "" |
| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " |
| "below." |
| msgstr "" |
| "Indique un motif de symbole basé sur des I<expressions rationnelles>. Voir " |
| "la sous-section B<Utilisation des motifs de symboles> plus loin." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using symbol patterns" |
| msgstr "Utilisation des motifs de symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:185 |
| msgid "" |
| "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " |
| "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " |
| "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " |
| "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " |
| "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " |
| "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " |
| "considered as new." |
| msgstr "" |
| "Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir " |
| "des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de " |
| "faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement " |
| "défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui " |
| "corresponde au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont " |
| "utilisés comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne " |
| "correspond, le symbole sera considéré comme nouveau." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:193 |
| msgid "" |
| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " |
| "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or " |
| "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " |
| "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " |
| "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " |
| "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " |
| "I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " |
| "more information." |
| msgstr "" |
| "A motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans la " |
| "bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> " |
| "s'il est utilisé avec l'option I<-c1> (ou une valeur plus élevée). " |
| "Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme " |
| "optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si lemotif ne " |
| "correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de " |
| "différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre " |
| "symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec " |
| "l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " |
| "standard de symboles> pour plus d'informations." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:200 |
| msgid "" |
| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " |
| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " |
| "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " |
| "the specification serves as an expression to be matched against " |
| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " |
| "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." |
| msgstr "" |
| "Les motifs sont une extension du format de I<deb-symbols(5)> en ce sens " |
| "qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. " |
| "Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une " |
| "expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de " |
| "faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera " |
| "usuellement marqué avec une étiquette spéciale." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:202 |
| msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" |
| msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gères trois type de base de motifs :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:214 |
| msgid "" |
| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " |
| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " |
| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " |
| "across different architectures while their demangled names remain the same. " |
| "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " |
| "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " |
| "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" |
| "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " |
| "32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " |
| "ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" |
| msgstr "" |
| "Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux " |
| "symboles C++ avec leur nom de symbole complet (demangled) tel qu'affiché " |
| "avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire " |
| "correspondre les symboles dont les noms raccourcis (mangled) peut différer " |
| "selon les architectures bien que leurs noms complet restent les mêmes. Un " |
| "tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pou rlesquels les " |
| "décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom " |
| "court. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, " |
| "en « diamon inheritance » (NdT: intraduisible?) a besoin d'un symbole " |
| "« thunk » (Ndt: ditto) non virtuel. Par exemple, même si " |
| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32bit est identique à " |
| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64bit, les deux peuvent " |
| "être indiqués avec le même motif I<c++> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:220 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " [...]\n" |
| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " [...]\n" |
| " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" |
| " [...]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:222 |
| msgid "" |
| "The demangled name above can be obtained by executing the following command:" |
| msgstr "Le nom complet ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" |
| msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:232 |
| msgid "" |
| "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " |
| "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " |
| "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " |
| "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " |
| "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " |
| "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " |
| "not degrade quality of the symbol file." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que, bien que le nom complet soit unique dans la bibliothèque " |
| "par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom raccourci. Deux " |
| "symboles réels différents peuvent avoir le même nom raccourci. C'est par " |
| "exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des " |
| "configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et " |
| "destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). " |
| "Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface " |
| "applicative binaire (ABI), elle ne devraient pas dégrader la qualité du " |
| "fichier de symboles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:239 |
| msgid "" |
| "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " |
| "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " |
| "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " |
| "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" |
| msgstr "" |
| "Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien " |
| "gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la " |
| "version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est " |
| "possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque " |
| "symbole associée à la version spécifique. Par exemple :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:246 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" |
| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" |
| " [...]\n" |
| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" |
| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" |
| msgstr "" |
| "libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" |
| " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" |
| " [...]\n" |
| " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" |
| " access@GLIBC_2.0 2.2\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:252 |
| msgid "" |
| "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " |
| "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " |
| "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " |
| "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " |
| "because specific symbols take precedence over patterns." |
| msgstr "" |
| "Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 " |
| "conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à " |
| "l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance " |
| "minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de " |
| "« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques " |
| "prennent le pas sur les motifs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:257 |
| msgid "" |
| "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " |
| "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " |
| "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " |
| "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " |
| "behaviour is needed." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués " |
| "sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours " |
| "gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur " |
| "être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la " |
| "forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est " |
| "recherché." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:265 |
| msgid "" |
| "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " |
| "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " |
| "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " |
| "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " |
| "string. For example:" |
| msgstr "" |
| "Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette " |
| "I<regex>. La correspondance se fait avec une expression rationnelle Perl sur " |
| "le champ de nom de symbole. la correspondance est faite telle quelle et il " |
| "ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la correspondance est " |
| "faite sur n'importe quelle partie du symbole réel I<name@version>. Par " |
| "exemple :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:270 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" |
| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" |
| msgstr "" |
| "libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" |
| " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" |
| " (regex|optional)\"private\" 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:275 |
| msgid "" |
| "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" |
| "\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " |
| "\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " |
| "having the string \"private\" in their names and matches will inherit " |
| "I<optional> tag from the pattern." |
| msgstr "" |
| "Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », " |
| "« mystack_pop@Base », etc. seront en correspondance avec le premier motif " |
| "alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième " |
| "motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne " |
| "« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette " |
| "I<optional> depuis le motif." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:280 |
| msgid "" |
| "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " |
| "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " |
| "example, both" |
| msgstr "" |
| "Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. " |
| "Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. " |
| "Par exemple, les deux motifs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:283 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" |
| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" |
| " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:293 |
| msgid "" |
| "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " |
| "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " |
| "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " |
| "name is matched against the regular expression. On the other hand, when " |
| "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " |
| "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " |
| "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " |
| "the whole pattern. Therefore, for example, " |
| "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " |
| "the patterns because it is not a valid C++ symbol." |
| msgstr "" |
| "Seront en correspondance avec les symboles " |
| "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et " |
| "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance " |
| "avec le premier motif, le symbole complet est d'abord décodé en tant que " |
| "symbole C++, puis compéré à l'expression rationnelle. D'un autre côté, lors " |
| "de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle est " |
| "comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que " |
| "symbole C++ en tentant de le décoder. L'échec de n'importe quel motif de " |
| "base provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, " |
| "« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base » ne correspondra à aucun " |
| "des motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (Ndt : j'ai l'impression " |
| "de traduire du Klingon !)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:299 |
| msgid "" |
| "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " |
| "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " |
| "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " |
| "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " |
| "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." |
| msgstr "" |
| "En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et " |
| "I<symver> de base) et les motifs génériques (I<regex> et toutes les " |
| "combinaisons de motifs de base multiples). La correspondance de motifs basés " |
| "sur des alias est rapide (0(1)) alors que les motifs génériques sont 0(N) (N " |
| "étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En conséquence, " |
| "il est déconseillé d'abuser des motifs génériques." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:306 |
| msgid "" |
| "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " |
| "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " |
| "matched in the order they are found in the symbol file template until the " |
| "first success. Please note, however, that manual reordering of template " |
| "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " |
| "based on the alphanumerical order of their names." |
| msgstr "" |
| "Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les aliaas " |
| "(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs " |
| "génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le " |
| "modèle de fichier de symbole, en s'arrêtant à la première correspondance. " |
| "Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des " |
| "entrées de fichiers n'est pas recommandée car B<dpkg-gensymbols> crée des " |
| "fichiers de différences d'après l'ordre alphabético-numérique de leur nom." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:306 |
| #, no-wrap |
| msgid "Using includes" |
| msgstr "Utilisation des inclusions" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 |
| msgid "" |
| "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " |
| "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " |
| "directive may prove to be useful in a couple of ways:" |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est " |
| "souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir " |
| "ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:315 |
| msgid "" |
| "You can factorize the common part in some external file and include that " |
| "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " |
| "like this:" |
| msgstr "" |
| "Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe " |
| "donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une " |
| "directive « include » utilisée de la manière suivante :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:317 |
| msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" |
| msgstr "#include \"I<paquets>.symbols.common\"" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:319 |
| msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" |
| msgstr "" |
| "La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre " |
| "symbole :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:321 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "(tag|..|tagN)#include \"file_to_include\"" |
| msgid "(tag|..|tagN)#include \"file-to-include\"" |
| msgstr "(etiquette|..|etiquetteN)#include \"fichier_a_incllure\"" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:326 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "As a result, all symbols included from I<file_to_include> will be " |
| #| "considered to be tagged with I<tag> .. I<tagN> by default. You can use " |
| #| "this feature to create a common I<package>.symbols file which includes " |
| #| "architecture specific symbol files:" |
| msgid "" |
| "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " |
| "to be tagged with I<tag> .. I<tagN> by default. You can use this feature to " |
| "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " |
| "symbol files:" |
| msgstr "" |
| "Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> " |
| "seront considérés comme étiquetés avec I<eti>...I<etiqN>. Cela permetde " |
| "créerun fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers de symboles " |
| "spécifiques des architectures :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:331 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " common_symbol1@Base 1.0\n" |
| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" |
| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" |
| " common_symbol2@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| " symbole_commun1@Base 1.0\n" |
| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" |
| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" |
| " symbole_commun2@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:340 |
| msgid "" |
| "The symbols files are read line by line, and include directives are " |
| "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " |
| "the included file can override any content that appeared before the include " |
| "directive and that any content after the directive can override anything " |
| "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " |
| "directive) in the included file can specify additional tags or override " |
| "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " |
| "way for the symbol to remove any of the inherited tags." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives " |
| "d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le " |
| "contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède " |
| "l'inclusion at que ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition " |
| "qu'elle ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) " |
| "dans le fichier inclus pet définir des étiquettes supplémentaires ou " |
| "remplacer les valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition " |
| "d'étiquettes.. Cependant, pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode " |
| "permettant de remplacer une de ses étiquettes héritées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:345 |
| msgid "" |
| "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " |
| "library. In that case, it overrides any header line previously read. " |
| "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " |
| "do it is the following:" |
| msgstr "" |
| "Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le " |
| "« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-" |
| "tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-" |
| "tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:348 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" |
| " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" |
| msgstr "" |
| "#include \"libmachin1.symbols.common\"\n" |
| " symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-gensymbols.1:348 |
| #, no-wrap |
| msgid "Good library management" |
| msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:351 |
| msgid "A well-maintained library has the following features:" |
| msgstr "une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 |
| msgid "" |
| "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " |
| "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" |
| msgstr "" |
| "son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne " |
| "sont jamais supprimés et les changement ne concernant que des ajouts de " |
| "nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant un " |
| "incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:358 |
| msgid "" |
| "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " |
| "changes and API extension;" |
| msgstr "" |
| "idéalement, elle utilise le versionnement des symboles pour garantir la " |
| "stabilité de interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications " |
| "internes et l'extension de son API ;" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:361 |
| msgid "" |
| "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " |
| "workaround)." |
| msgstr "" |
| "elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels " |
| "symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 |
| msgid "" |
| "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " |
| "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " |
| "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " |
| "changelog looking for cases where the rules of good library management have " |
| "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " |
| "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " |
| "specific work-around." |
| msgstr "" |
| "En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et " |
| "disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence " |
| "d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le mainteneur doit " |
| "contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la recherche " |
| "de cas où une saine gestion des bibliothèque put avoir été omise. Si des " |
| "problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être averti(e) car " |
| "une correction en amont est meilleure qu'un travail spécifique au paquet " |
| "Debian." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:370 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" |
| msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:373 |
| msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." |
| msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:377 |
| msgid "" |
| "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " |
| "in debian/control (or if there's no debian/control file)." |
| msgstr "" |
| "Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué " |
| "dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:381 |
| msgid "" |
| "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" |
| "changelog. Required if called outside of a source package tree." |
| msgstr "" |
| "Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite " |
| "de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en " |
| "dehors de l'arborescence source d'un paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:381 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<library-file>" |
| msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:387 |
| msgid "" |
| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " |
| "libraries. You can use a regular expression in I<library-file> to match " |
| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" |
| "e>)." |
| msgstr "" |
| "N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de " |
| "rechercher toutes les bibliothèques publiques. Une expression rationnelle " |
| "peut être utilisée dans I<fichier-bibliothèque> pour correspondre à " |
| "plusieurs bibliothèques avec un seul paramètre (dans le cas contraire, " |
| "plusieurs paramètres B<-e> sont nécessaires)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:387 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>I<filename>" |
| msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:391 |
| msgid "" |
| "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " |
| "integrated in the package itself." |
| msgstr "" |
| "Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier " |
| "de symboles à intégrer dans le paquet lui-même." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:395 |
| msgid "" |
| "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " |
| "stored in the package build tree." |
| msgstr "" |
| "Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard au lieu de " |
| "l'écrire dans l'arborescence source du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:395 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-O>I<filename>" |
| msgstr "B<-O>I<nom-de-fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:401 |
| msgid "" |
| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" |
| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. You " |
| "can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer " |
| "upstream version of your library." |
| msgstr "" |
| "Enregistre le fichier de symboles créé avec le nom I<nom-de-fichier>. Si " |
| "I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour le " |
| "fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de " |
| "symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la " |
| "bibliothèque." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:401 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>" |
| msgstr "B<-t>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:410 |
| msgid "" |
| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " |
| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " |
| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " |
| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " |
| "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols" |
| "(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are " |
| "always written to the symbol file template." |
| msgstr "" |
| "Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format " |
| "compatible avec I<deb-symbols(5)>. La différence majeure réside dans le fait " |
| "que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme " |
| "d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode " |
| "de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de " |
| "l'écriture d'un fichier I<deb-symbols(5)> standard (selon les règles de " |
| "traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de " |
| "la création d'un modèle de fichier de symboles." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:410 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>I<[0-4]>" |
| msgstr "B<-c>I<[0-4]>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:418 |
| msgid "" |
| "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " |
| "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " |
| "levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " |
| "fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " |
| "new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " |
| "disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." |
| msgstr "" |
| "Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison des symboles créés " |
| "en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le niveau par " |
| "défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de contrôle " |
| "effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les contrôles " |
| "effectués pour les niveaux inférieurs. Le niveau 0 n'échoue jamais. Le " |
| "niveau 1 échoue si certains symboles ont disparu. Le niveau 2 échoue si de " |
| "nouveaux symboles ont été ajoutés. Le niveau 3 échoue si certaines " |
| "bibliothèques ont disparu. Le niveau 4 échoue si des bibliothèques ont été " |
| "ajoutées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:421 |
| msgid "" |
| "This value can be overridden by the environment variable " |
| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." |
| msgstr "" |
| "Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable " |
| "d'environnement DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:427 |
| msgid "" |
| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " |
| "template file used as starting point or show any warnings about new/lost " |
| "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " |
| "output but not the checks themselves (see I<-c> option)." |
| msgstr "" |
| "Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences " |
| "entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point " |
| "de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques " |
| "nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne " |
| "désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir " |
| "l'option I<-c>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:427 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>I<arch>" |
| msgstr "B<-a>I<arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:432 |
| msgid "" |
| "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " |
| "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " |
| "binaries are already available." |
| msgstr "" |
| "Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de " |
| "symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier " |
| "de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les " |
| "fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:437 |
| msgid "" |
| "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" |
| "gensymbols> does." |
| msgstr "" |
| "Active le mode verbeux. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce " |
| "que B<dpkg-gensymbols> fait." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-gensymbols.1:437 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>" |
| msgstr "B<-V>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:443 |
| msgid "" |
| "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " |
| "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " |
| "comments listing real symbols that have matched the pattern." |
| msgstr "" |
| "Active le mode verbeux. Le fichier de symboles créé contiendra les symbols " |
| "dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de " |
| "symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui " |
| "correspondent au motif." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:452 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:454 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:456 |
| msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" |
| msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:459 |
| msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." |
| msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-gensymbols.1:462 |
| msgid "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-maintscript-helper" |
| msgstr "dpkg-maintscript-helper" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:4 |
| msgid "" |
| "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " |
| "scripts" |
| msgstr "" |
| "dpkg-maintscript-helper - contournement des limitations connues de dpkg dans " |
| "les scripts du responsable" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameters>...] -- I<maint-" |
| #| "script-parameters>" |
| msgid "" |
| "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" |
| "parameter>..." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètres>...] -- I<paramètres-" |
| "script-responsable>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" |
| msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:12 |
| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<lastversion> [I<package>]]" |
| msgstr "" |
| "B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:14 |
| msgid "" |
| "B<mv_conffile> I<oldconffile> I<newconffile> [I<lastversion> [I<package>]]" |
| msgstr "" |
| "B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-" |
| "configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:20 |
| msgid "" |
| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " |
| "tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " |
| "decisions or due to current limitations." |
| msgstr "" |
| "Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable " |
| "afin de réaliser certaines tâches que dpkg ne peut pas (encore) prendre en " |
| "charge directement à cause de limites de conception ou de limitations " |
| "actuelles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:27 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " |
| #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " |
| #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " |
| #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " |
| #| "DPKG_MAINTSCRIPT_NAME and on the maintainer scripts arguments that you " |
| #| "have to forward after a double dash." |
| msgid "" |
| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " |
| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " |
| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " |
| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " |
| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " |
| "have to forward after a double dash." |
| msgstr "" |
| "La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs script du " |
| "responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des " |
| "erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les " |
| "scripts. Le programme adaptera alors con comportement en fonction de la " |
| "variable d'environnement" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "CONFFILE RELATED TASKS" |
| msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:38 |
| msgid "" |
| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a " |
| "configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not " |
| "present in the newer version. There are two principal reasons for this; the " |
| "first is that the conffile could've been dropped by accident and the next " |
| "version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The " |
| "second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained " |
| "conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually " |
| "with a tool like debconf or ucf." |
| msgstr "" |
| "Lors de la mise à jour d'un paquet, dpkg ne supprime pas automatiquement les " |
| "fichiers de configuration (comportant des modifications locales à préserver) " |
| "s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux raisons " |
| "principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration peut avoir " |
| "été supprimé par accident, être réintégré dans la version suivante et il " |
| "peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. Ensuite, " |
| "l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition depuis des " |
| "fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré via les " |
| "scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme debconf ou ucf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:43 |
| msgid "" |
| "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " |
| "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " |
| "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " |
| "scripts." |
| msgstr "" |
| "Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier " |
| "de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-" |
| "maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou " |
| "renommage de fichiers de configuration via les scripts du responsable." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "REMOVING A CONFFILE" |
| msgstr "SUPPRESSION D'UN FICHIER DE CONFIGURATION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:50 |
| msgid "" |
| "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " |
| "the user has modified it. If there are local modifications, they should be " |
| "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " |
| "should not disappear." |
| msgstr "" |
| "Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être " |
| "effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles " |
| "modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet " |
| "est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas " |
| "avoir disparu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:53 |
| msgid "" |
| "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " |
| "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" |
| msgstr "" |
| "L'ensemble de ces pré-requis est mis en oeuvre en utilisant les commandes " |
| "shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" |
| " I<conffile> I<lastversion> I<package> -- \"$@\"\n" |
| msgstr "" |
| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" |
| " I<fichier-de-configuration> I<dernière-version> I<paquet> -- \"$@\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:66 |
| msgid "" |
| "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is " |
| "the last version of the package that contained the conffile (or the last " |
| "version of the package that did not take care to remove the obsolete " |
| "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is " |
| "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. I<package> " |
| "is the package name, it's optional as it will default to " |
| "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of the " |
| "package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts have to be " |
| "forwarded to the program after \"--\"." |
| msgstr "" |
| "I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à " |
| "supprimer. I<dernière-version> est la dernière version du paquet qui le " |
| "fournissait (ou la dernière version du paquet qui ne prenait pas soin de " |
| "supprimer le fichier de configuration obsolète si la suppression correcte " |
| "n'a pas été immédiatement mise en oeuvre). Si I<dernière-version> est vide " |
| "ou est omis, cette suppression sera tenté pour toute mise à jour. I<paquet> " |
| "est le nom du paquet. Ce paramètre est optionnel, la valeur par défaut étant " |
| "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (cette variable est positionnée par dpkg sur le " |
| "nom du paquet sur lequel il travaille). Tous les paramètres des scripts du " |
| "responsable doivent être redirigés au programme après « -- »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:75 |
| msgid "" |
| "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " |
| "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " |
| "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " |
| "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " |
| "for reference as it contains user modifications but the former will be " |
| "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " |
| "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" |
| "bak> file kept up to now." |
| msgstr "" |
| "Détails de la mise en oeuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " |
| "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " |
| "renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été " |
| "modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. " |
| "Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en " |
| "I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il " |
| "contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise " |
| "à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le " |
| "fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script " |
| "B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été " |
| "conservé jusque là." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "RENAMING A CONFFILE" |
| msgstr "RENOMMAGE D'UN FICHIER DE CONFIGURATION" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:83 |
| msgid "" |
| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " |
| "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " |
| "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " |
| "being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are " |
| "not responsible of them." |
| msgstr "" |
| "Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est " |
| "nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première " |
| "vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " |
| "B<preinst>, mais cela risque de résultat dans une demande, par dpkg, " |
| "d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:87 |
| msgid "" |
| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " |
| "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" |
| msgstr "" |
| "Un renommage élégant peut être mis en oeuvre avec les extraits shell qui " |
| "suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" |
| " I<oldconffile> I<newconffile> I<lastversion> I<package> -- \"$@\"\n" |
| msgstr "" |
| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" |
| " I<ancien-fichier> I<nouveau-fichier> I<dernière-version> I<paquet> -- \"$@\"\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:100 |
| msgid "" |
| "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the conffile " |
| "to rename. I<lastversion> is the last version of the package that contained " |
| "the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty or omitted, then " |
| "the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the " |
| "version and have the operation tried only once). I<package> is the package " |
| "name, it's optional as it will default to $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this " |
| "variable is set by dpkg to the name of the package acted upon). All the " |
| "parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the program " |
| "after \"--\"." |
| msgstr "" |
| "I<ancien-fichier> et I<nouveau-fichier> sont les deux noms successifs du " |
| "fichier de configuration. I<dernière-version> est la dernière version du " |
| "paquet qui contenait le fichier de configuration avec l'ancien nnom. Si " |
| "I<dernière-version> est vide ou manquant, l'opération sera tentée à chaque " |
| "mise à jour (il est plus sûr d'indiquer la bonne version afin qe l'opération " |
| "ne soit tentée qu'une fois). I<paquet> est le nom du paquet. Ce paramètre " |
| "est optionnel, la valeur par défaut étant $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (cette " |
| "variable est positionnée par dpkg sur le nom du paquet sur lequel il " |
| "travaille). Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être " |
| "redirigés au programme après « -- »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:108 |
| msgid "" |
| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " |
| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to " |
| "I<oldconffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes " |
| "I<oldconffile>B<.dpkg-remove> and renames I<oldconffile> to I<newconffile> " |
| "if I<oldconffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " |
| "B<postrm> renames I<oldconffile>B<.dpkg-remove> back to I<oldconffile> if " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Détails de la mise en oeuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " |
| "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " |
| "soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier>B<." |
| "dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configurations, le script " |
| "B<postinst> supprime I<ancien-fichier>B<.dpkg-remove> et renomme I<ancien-" |
| "fichier> and I<nouveau-fichier> si I<ancien-fichier> existe toujours Si la " |
| "mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme " |
| "I<ancien-fichier>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier> si c'est indispensable." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" |
| msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:116 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " |
| #| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " |
| #| "version of dpkg has been configured before. The required version depends " |
| #| "on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" |
| msgid "" |
| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " |
| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " |
| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " |
| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" |
| msgstr "" |
| "Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, " |
| "l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la " |
| "version minimale nécessaire de dpkg et bien été préalablement configurée. La " |
| "version nécessaire dépend de la commande utilisée. La version minimale " |
| "dépend de la commande à utiliser : ainsi pour B<rm_conffile> et " |
| "B<mw_conffile>, cette version est 1.15.7.2 :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:118 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid " Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" |
| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" |
| msgstr " Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:123 |
| msgid "" |
| "But in many cases the operation done by the program is not critical for the " |
| "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " |
| "if we know that the required command is supported by the currently installed " |
| "dpkg:" |
| msgstr "" |
| "Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est " |
| "pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est " |
| "possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande " |
| "nécessaire est gérée par la version actuellement installée de dpkg :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:127 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| " if dpkg-maintscript-helper supports E<lt>commandE<gt>; then\n" |
| #| " dpkg-maintscript-helper E<lt>commandE<gt> ...\n" |
| #| " fi\n" |
| msgid "" |
| " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" |
| " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" |
| " fi\n" |
| msgstr "" |
| " if dpkg-maintscript-helper supports E<lt>commandE<gt>; then\n" |
| " dpkg-maintscript-helper E<lt>commandE<gt> ...\n" |
| " fi\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:130 |
| msgid "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:132 |
| msgid "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:134 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:136 |
| msgid "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" |
| msgstr "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-mergechangelogs" |
| msgstr "dpkg-mergechangelogs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:4 |
| msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" |
| msgstr "dpkg-mergechangelogs - fusion triple de fichiers debian/changelog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:8 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> " |
| "[I<sortie>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:15 |
| msgid "" |
| "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " |
| "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " |
| "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." |
| msgstr "" |
| "Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications " |
| "(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le " |
| "résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie " |
| "standard si ce paramètre est omis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:26 |
| msgid "" |
| "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " |
| "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " |
| "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " |
| "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " |
| "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " |
| "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " |
| "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] " |
| "it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a " |
| "global conflict on the content of the entry)." |
| msgstr "" |
| "Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont " |
| "pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon " |
| "ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-" |
| "prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le " |
| "dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1exp5 " |
| "sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est " |
| "mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion triple ligne à " |
| "ligne standard est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit " |
| "disponible \\[em] il est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl " |
| "\\[em]. Dans le cas contraire, un conflit global est créé dans le contexte " |
| "de cette entrée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:28 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" |
| msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:33 |
| msgid "" |
| "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " |
| "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." |
| msgstr "" |
| "Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de " |
| "versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si ceux entrées " |
| "sont les mêmes ou pas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 |
| msgid "" |
| "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " |
| "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " |
| "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " |
| "changelog entry that has evolved over time." |
| msgstr "" |
| "Cette option utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que la " |
| "version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet d'utiliser " |
| "les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc. jusqu'à une publication officielle " |
| "numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme l'évolution " |
| "dans le temps de la même version." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "LIMITATIONS" |
| msgstr "LIMITATIONS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:50 |
| msgid "" |
| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " |
| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " |
| "supposed to be there, etc." |
| msgstr "" |
| "Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de " |
| "la fusion. Cela peut comprendre des lignes de mode vim, des commentaires qui " |
| "ne sont pas censés se trouver là, etc." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "INTEGRATION WITH GIT" |
| msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:56 |
| msgid "" |
| "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " |
| "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " |
| "or B<~/.gitconfig>:" |
| msgstr "" |
| "Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de " |
| "modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer " |
| "un nouveau pilote de fusion dan B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" |
| " name = debian/changelog merge driver\n" |
| " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" |
| msgstr "" |
| " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" |
| " name = debian/changelog merge driver\n" |
| " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:64 |
| msgid "" |
| "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " |
| "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" |
| "attributes>:" |
| msgstr "" |
| "Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/" |
| "changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/" |
| "info/attributes> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" |
| msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:68 |
| msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-name.1:6 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-name" |
| msgstr "dpkg-name" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:9 |
| msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" |
| msgstr "dpkg-name - redonne aux paquets Debian leur nom complet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:15 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>" |
| msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." |
| msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:29 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an " |
| #| "easy way to rename B<Debian> packages into their full package names. A " |
| #| "full package name consists of " |
| #| "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>." |
| #| "E<lt>package_typeE<gt>> as specified in the control file of the package. " |
| #| "The I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream " |
| #| "version information optionally followed by a hyphen and the revision " |
| #| "information. The I<E<lt>package_typeE<gt>> part comes from that field if " |
| #| "present or fallbacks to B<deb>." |
| msgid "" |
| "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " |
| "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " |
| "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." |
| ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " |
| "I<version> part of the filename consists of the upstream version information " |
| "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" |
| "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." |
| msgstr "" |
| "Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une " |
| "façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom " |
| "consiste en une chaîne " |
| "« I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>type_de_paquetE<gt>> » " |
| "telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. La partie " |
| "I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la version " |
| "originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et " |
| "d'informations sur la révision. La partie I<E<lt>type_de_paquetE<gt>> " |
| "provient de ce champ s'il existe. La valeur par défault étant B<deb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:31 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" |
| msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:34 |
| msgid "The destination filename will not have the architecture information." |
| msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--symlink>" |
| msgstr "B<-k>, B<--symlink>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:37 |
| msgid "Create a symlink, instead of moving." |
| msgstr "Faire un lien symbolique plutôt qu'une création de fichier." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" |
| msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:41 |
| msgid "" |
| "Existing files will be overwritten if they have the same name as the " |
| "destination filename." |
| msgstr "" |
| "Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de " |
| "destination." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:41 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" |
| msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " |
| #| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " |
| #| "name of the target directory is extracted from the section field in the " |
| #| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" |
| #| "binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not " |
| #| "found in the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as " |
| #| "well as for sections `non-free' and `contrib' the target directory is " |
| #| "`E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field " |
| #| "isn't required so a lot of packages will find their way to the `no-" |
| #| "section' area. Use this option with care, it's messy." |
| msgid "" |
| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " |
| "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " |
| "target directory is extracted from the section field in the control part of " |
| "the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/" |
| "I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' " |
| "is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and " |
| "`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The " |
| "section field isn't required so a lot of packages will find their way to the " |
| "`no-section' area. Use this option with care, it's messy." |
| msgstr "" |
| "Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les " |
| "fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le répertoire cible, " |
| "extrait du champ « section » que contient la partie de contrôle du paquet, " |
| "sera « unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt> ». Quand la " |
| "section est « non-free » ou « contrib », ou bien quand aucune information " |
| "sur la section n'est trouvée dans le fichier « control », le répertoire " |
| "cible est « E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt> ». Le champ " |
| "« section » est facultatif ; aussi beaucoup de paquets sont dans la zone " |
| "« no-section ». Utilisez cette option avec soin : elle est compliquée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--create-dir>" |
| msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:58 |
| msgid "" |
| "This option can used together with the -s option. If a target directory " |
| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" |
| msgstr "" |
| "On peut utiliser cette option avec l'option -s. Quand un répertoire cible " |
| "n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec " |
| "soin.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>, B<--version>" |
| msgstr "B<-v>, B<--version>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" |
| msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:71 |
| msgid "" |
| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " |
| "something similar (depending on whatever information is in the control part " |
| "of `bar-foo.deb')." |
| msgstr "" |
| "Le nom du fichier « bar-foo.deb » devient « bar-foo_1.0-2_i386.deb » ou " |
| "quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie " |
| "de contrôle de « bar-foo.deb »." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:71 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" |
| msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:76 |
| msgid "" |
| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " |
| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " |
| "architecture information." |
| msgstr "" |
| "Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent " |
| "dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une " |
| "extension « deb », mais supprime l'information sur l'architecture." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" |
| msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:82 |
| msgid "" |
| "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " |
| "packages don't come with section information. B<Don't do this.>" |
| msgstr "" |
| "B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui " |
| "ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-name.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" |
| msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:85 |
| msgid "This can be used when building new packages." |
| msgstr "" |
| "On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:95 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Some packages don't follow the name structure " |
| #| "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages " |
| #| "renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have " |
| #| "no impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but " |
| #| "other installation tools might depend on this naming structure." |
| msgid "" |
| "Some packages don't follow the name structure " |
| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " |
| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on " |
| "how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " |
| "installation tools might depend on this naming structure." |
| msgstr "" |
| "Certains paquets ne respectent pas l'organisation " |
| "E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Les paquets " |
| "traités par dpkg-name la respecte. Cela n'a pas de conséquence sur la façon " |
| "dont B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installe les paquets, mais il se peut que " |
| "d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:103 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " |
| "B<xargs>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " |
| "B<xargs>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-name.1:106 |
| msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" |
| msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-parsechangelog" |
| msgstr "dpkg-parsechangelog" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:4 |
| msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" |
| msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyser un fichier changelog Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" |
| msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:14 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " |
| "source tree and outputs the information in it to standard output in a " |
| "machine-readable form." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une " |
| "arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient " |
| "sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>I<libdir>" |
| msgstr "B<-L>I<rep_lib>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:33 |
| msgid "" |
| "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " |
| "directory is searched before the default directories which are currently B</" |
| "usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." |
| msgstr "" |
| "Spécifie un répertoire supplémentaire pour la recherche de scripts " |
| "d'analyse. Ce répertoire est examiné avant les répertoires par défaut qui " |
| "sont B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> et B</usr/lib/dpkg/" |
| "parsechangelog>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-parsechangelog.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "Parser Options" |
| msgstr "Options de filtrage" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:44 |
| msgid "" |
| "The following options can be used to influence the output of the changelog " |
| "parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " |
| "be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>." |
| msgstr "" |
| "Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de " |
| "l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la " |
| "gamme d'entrées ou le format de sortie. Ils doivent être gérés par le script " |
| "d'analyse en question. Voir aussi B<CAVEATS>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--format>I< outputformat>" |
| msgstr "B<--format>I< outputformat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:53 |
| msgid "" |
| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " |
| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " |
| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " |
| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " |
| "most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:" |
| msgstr "" |
| "Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et " |
| "I<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option " |
| "n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le " |
| "format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une " |
| "entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la dernière " |
| "entrée, sauf s'il y a l'indication :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:54 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Source:> E<lt>pkg nameE<gt>" |
| msgid "B<Source:>I< pkg-name>" |
| msgstr "B<Source:> E<lt>nom du paquetE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:56 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Version:> E<lt>versionE<gt>" |
| msgid "B<Version:>I< version>" |
| msgstr "B<Version:> E<lt>versionE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:58 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Distribution:> E<lt>target distributionE<gt>" |
| msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" |
| msgstr "B<Distribution:> E<lt>distribution cibleE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:60 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Urgency:> E<lt>urgencyE<gt>" |
| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" |
| msgstr "B<Urgency:> E<lt>prioritéE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:63 |
| msgid "The highest urgency of all included entries is used." |
| msgstr "La priorité la plus haute de celles indiquées est utilisée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:63 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Maintainer:> E<lt>authorE<gt>" |
| msgid "B<Maintainer:>I< author>" |
| msgstr "B<Maintainer:> E<lt>auteurE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:65 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Date:> E<lt>dateE<gt>" |
| msgid "B<Date:>I< date>" |
| msgstr "B<Date:> E<lt>dateE<gt>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:67 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Closes:> E<lt>bug numberE<gt>" |
| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" |
| msgstr "B<Closes:> E<lt>Numéro de bogueE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:70 |
| msgid "The Closes fields of all included entries are merged." |
| msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:70 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Changes:> E<lt>changelog entriesE<gt>" |
| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" |
| msgstr "B<Changes:> E<lt>entrées du fichier des changementsE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:77 |
| msgid "" |
| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " |
| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " |
| "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " |
| "content depends on the changelog format." |
| msgstr "" |
| "Le texte de toutes les entrées de changelog est concaténé. Pour faire de ce " |
| "champ un champ de contrôle Debian valide, les lignes multiples qui sont " |
| "vides sont remplacées par un point B<\".\"> et toutes les lignes sont " |
| "intentées par un seul espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:80 |
| msgid "There might be additional user-defined fields present." |
| msgstr "" |
| "Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:84 |
| msgid "" |
| "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " |
| "for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." |
| msgstr "" |
| "Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un " |
| "paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les " |
| "métadonnées de chaque entrée soit préservées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" |
| msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:87 |
| msgid "include all changes later than I<version>." |
| msgstr "inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" |
| msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:90 |
| msgid "include all changes earlier than I<version>." |
| msgstr "inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" |
| msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:93 |
| msgid "include all changes equal or later than I<version>." |
| msgstr "inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" |
| msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:96 |
| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." |
| msgstr "inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" |
| msgstr "B<--count> I<nombre>, B<-c>I<nombre>, B<-n>I<nombre>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:100 |
| msgid "" |
| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " |
| "than 0)." |
| msgstr "" |
| "inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est " |
| "inférieur à 0)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" |
| msgstr "B<--offset> I<nombre>, B<-o>I<nombre>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:104 |
| msgid "" |
| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if " |
| "I<number> is lower than 0)." |
| msgstr "" |
| "modifie le point de départ pour « --count », à compter du début (ou la fin " |
| "si le I<nombre> est inférieure à 0)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:104 update-alternatives.8:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--all>" |
| msgstr "B<--all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:108 |
| msgid "" |
| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." |
| msgstr "" |
| "inclut toutes les modifications. Note : d'autres options deviennent sans " |
| "effet lorsque celle-ci est utilisée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:114 |
| msgid "" |
| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version " |
| "1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " |
| "I<debian> might not support all options." |
| msgstr "" |
| "Toutes les B<Options d'analyse> sauf « -v » sont gérées par B<dpkg> avec la " |
| "version 1.14.16 et suivantes. Les analyseurs tiers pour le format du " |
| "changelog plus vieux que I<debian> ne gèrent peut-être pas toutes les " |
| "options." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-parsechangelog.1:116 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/changelog>" |
| msgstr "B<debian/changelog>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:122 |
| msgid "" |
| "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " |
| "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " |
| "changes made since a particular release, and the source version number " |
| "itself." |
| msgstr "" |
| "Le fichier d'enregistrement des modifications ; on s'en sert pour connaître " |
| "les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple " |
| "l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les " |
| "modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source " |
| "lui-même." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-parsechangelog.1:129 |
| msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-query.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-query" |
| msgstr "dpkg-query" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:4 |
| msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" |
| msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:8 |
| msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:12 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " |
| "B<dpkg> database." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets " |
| "connus par la base de données de B<dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:14 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..." |
| msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:24 |
| msgid "" |
| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " |
| "given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones " |
| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " |
| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note " |
| "you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell " |
| "from performing filename expansion. For example this will list all package " |
| "names starting with ``libc6'':" |
| msgstr "" |
| "Affiche les paquets correspondants au motif donné. Si aucun I<nom-paquet-" |
| "motif> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I</var/lib/dpkg/status>, " |
| "sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est à dire ceux qui ont été " |
| "précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de l'interpréteur de " |
| "commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-motif>. Il faudra sans doute " |
| "mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes pour éviter l'expansion des " |
| "noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par exemple, tous les " |
| "paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés par la commande :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:27 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" |
| msgstr "B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:31 |
| msgid "" |
| "The first three columns of the output show the desired action, the package " |
| "status, and errors, in that order." |
| msgstr "" |
| "Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action " |
| "souhaitée, l'état du paquet et les erreurs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:33 |
| msgid "Desired action:" |
| msgstr "Action souhaitée :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " u = Unknown\n" |
| " i = Install\n" |
| " h = Hold\n" |
| " r = Remove\n" |
| " p = Purge\n" |
| msgstr "" |
| " u = Inconnu (Unknown)\n" |
| " i = Installer (Install)\n" |
| " h = Garder (Hold)\n" |
| " r = Supprimer (Remove)\n" |
| " p = Purger (Purge)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:42 |
| msgid "Package status:" |
| msgstr "État du paquet :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " n = Not-installed\n" |
| " c = Config-files\n" |
| " H = Half-installed\n" |
| " U = Unpacked\n" |
| " F = Half-configured\n" |
| " W = Triggers-awaiting\n" |
| " t = Triggers-pending\n" |
| " i = Installed\n" |
| msgstr "" |
| " n = Non installé (Not-installed\n" |
| ") c = Fichiers de configuration (Config-files)\n" |
| " H = Semi-installé (Half-installed)\n" |
| " U = Décompressé (Unpacked)\n" |
| " F = Semi-configuré (Half-configured)\n" |
| " W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n" |
| " t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n" |
| " i = Installé (Installed)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:54 |
| msgid "Error flags:" |
| msgstr "Drapeaux d'erreur :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" |
| " R = Reinst-required\n" |
| msgstr "" |
| " E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" |
| " R = Reinst-required\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:62 |
| msgid "" |
| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " |
| "severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " |
| "states and flags." |
| msgstr "" |
| "Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut " |
| "provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des " |
| "états et drapeaux ci-dessus." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:67 |
| msgid "" |
| "The output format of this option is not configurable, but varies " |
| "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " |
| "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" |
| "showformat> for a way to configure the output format." |
| msgstr "" |
| "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte " |
| "automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains " |
| "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour " |
| "une possible configuration de ce format." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:67 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-W>, B<--show> I<package-name-pattern>..." |
| msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<-W>, B<--show> I<motif-de-nom-de-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:74 |
| msgid "" |
| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " |
| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" |
| "showformat> option. The default output format gives one line per matching " |
| "package, each line having the name and installed version of the package, " |
| "separated by a tab." |
| msgstr "" |
| "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui " |
| "correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en " |
| "utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le " |
| "suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version installée, " |
| "séparé par une tabulation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-paquet> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " |
| #| "installed package status database." |
| msgid "" |
| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " |
| "installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " |
| "the requested status entries are separated by an empty line." |
| msgstr "" |
| "Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de " |
| "la base de données concernant les états des paquets installés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:79 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:85 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "List files installed to your system from I<package-name>. However, note " |
| #| "that files created by package-specific installation-scripts are not " |
| #| "listed." |
| msgid "" |
| "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " |
| "I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " |
| "empty line. However, note that files created by package-specific " |
| "installation-scripts are not listed." |
| msgstr "" |
| "Affiche la liste des fichiers du I<nom-paquet> installés sur le système. Il " |
| "faut remarquer cependant que les fichiers créés par les scripts " |
| "d'installation particuliers au paquet ne sont pas affichés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" |
| msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-paquet> [I<fichier-contrôle>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:93 |
| msgid "" |
| "List paths for control files installed to your system from I<package-name>. " |
| "If I<control-file> is specified then only list the path for that control " |
| "file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be " |
| "used only as a last resort solution, and if no other interface is available. " |
| "It might get deprecated later on if better interfaces or the current " |
| "architectural deficiencies have been solved." |
| msgstr "" |
| "Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre " |
| "système pour I<nom-paquet>. Si I<fichier-contrôle> est indiqué, seul le " |
| "chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il est présent. " |
| "B<Attention> : cette commande est semi-publique et ne devrait être utilisée " |
| "qu'en dernier ressort et si aucune autre interface n'est disponible. Elle " |
| "pourrait devenir obsolète dans le futur si de meilleures interfaces sont " |
| "mises en place ou si les défauts actuels d'architecture sont résolus." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." |
| msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-a-rechercher>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:99 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Search for a filename from installed packages. All standard shell " |
| #| "wildchars can be used in the pattern. This command will not list extra " |
| #| "files created by maintainer scripts, nor will it list alternatives." |
| msgid "" |
| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " |
| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not " |
| "list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "Recherche un nom de fichier dans les paquets installés. On peut utiliser " |
| "dans le motif tous les métacaractères de l'interpréteur de commandes. Cette " |
| "commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les scripts du " |
| "responsable de paquet, ni les alternatives." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." |
| msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-paquet>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:105 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" |
| #| "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> " |
| #| "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date " |
| #| "when using B<dselect>." |
| msgid "" |
| "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" |
| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " |
| "I<available> entries are separated by an empty line." |
| msgstr "" |
| "Affiche les détails relatifs à I<nom-paquet>, tels que présents dans I</var/" |
| "lib/dpkg/available>. Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient " |
| "plutôt utiliser la commande B<apt-cache show> I<nom-paquet> car le fichier " |
| "I<available> n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:110 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" |
| #| "available>. Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> " |
| #| "I<package-name> instead as the I<available> file is only kept up-to-date " |
| #| "when using B<dselect>." |
| msgid "" |
| "Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " |
| "instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " |
| "B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Affiche les détails relatifs à I<nom-paquet>, tels que présents dans I</var/" |
| "lib/dpkg/available>. Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient " |
| "plutôt utiliser la commande B<apt-cache show> I<nom-paquet> car le fichier " |
| "I<available> n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:122 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" |
| msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:129 |
| msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" |
| msgstr "Dans la chaîne, \\(lqB<\\e>\\(rq déspécifie le caractère" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<\\en> newline\n" |
| " B<\\er> carriage return\n" |
| " B<\\et> tab\n" |
| msgstr "" |
| " B<\\en> nouvelle ligne\n" |
| " B<\\er> retour chariot\n" |
| " B<\\et> tabulation\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:139 |
| msgid "" |
| "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning " |
| "of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" |
| "$>\\(rq." |
| msgstr "" |
| "\\(lqB<\\e>\\(rq avant un caractère supprime la signification du caractère " |
| "qui suit. C'est utile pour les caractères \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>" |
| "\\(rq." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:147 |
| msgid "" |
| "Package information can be included by inserting variable references to " |
| "package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. " |
| "Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " |
| "left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they " |
| "are not necessarily available in the status file (only internal fields or " |
| "fields stored in the binary package end up in it):" |
| msgstr "" |
| "L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels " |
| "de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : " |
| "\\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, " |
| "à moins que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à " |
| "gauche. Les champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement " |
| "disponibles dans le fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs " |
| "conservés avec le paquet binaire le sont) :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:182 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| " B<Architecture>\n" |
| #| " B<Bugs>\n" |
| #| " B<Conffiles> (internal)\n" |
| #| " B<Config-Version> (internal)\n" |
| #| " B<Conflicts>\n" |
| #| " B<Breaks>\n" |
| #| " B<Depends>\n" |
| #| " B<Description>\n" |
| #| " B<Enhances>\n" |
| #| " B<Essential>\n" |
| #| " B<Filename> (internal, dselect related)\n" |
| #| " B<Homepage>\n" |
| #| " B<Installed-Size>\n" |
| #| " B<MD5sum> (internal, dselect related)\n" |
| #| " B<MSDOS-Filename> (internal, dselect related)\n" |
| #| " B<Maintainer>\n" |
| #| " B<Origin>\n" |
| #| " B<Package>\n" |
| #| " B<Pre-Depends>\n" |
| #| " B<Priority>\n" |
| #| " B<Provides>\n" |
| #| " B<Recommends>\n" |
| #| " B<Replaces>\n" |
| #| " B<Revision> (obsolete)\n" |
| #| " B<Section>\n" |
| #| " B<Size> (internal, dselect related)\n" |
| #| " B<Source>\n" |
| #| " B<Status> (internal)\n" |
| #| " B<Suggests>\n" |
| #| " B<Tag> (usually not in the .deb but in APT's Packages files)\n" |
| #| " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" |
| #| " B<Triggers-Pending> (internal)\n" |
| #| " B<Version>\n" |
| msgid "" |
| " B<Architecture>\n" |
| " B<Bugs>\n" |
| " B<Conffiles> (internal)\n" |
| " B<Config-Version> (internal)\n" |
| " B<Conflicts>\n" |
| " B<Breaks>\n" |
| " B<Depends>\n" |
| " B<Description>\n" |
| " B<Enhances>\n" |
| " B<Essential>\n" |
| " B<Filename> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Homepage>\n" |
| " B<Installed-Size>\n" |
| " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" |
| " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Maintainer>\n" |
| " B<Origin>\n" |
| " B<Package>\n" |
| " B<Pre-Depends>\n" |
| " B<Priority>\n" |
| " B<Provides>\n" |
| " B<Recommends>\n" |
| " B<Replaces>\n" |
| " B<Revision> (obsolete)\n" |
| " B<Section>\n" |
| " B<Size> (internal, front-end related)\n" |
| " B<Source>\n" |
| " B<Status> (internal)\n" |
| " B<Suggests>\n" |
| " B<Tag> (usually not in the .deb but in the repository Packages files)\n" |
| " B<Triggers-Awaited> (internal)\n" |
| " B<Triggers-Pending> (internal)\n" |
| " B<Version>\n" |
| msgstr "" |
| " B<Architecture>\n" |
| " B<Bugs>\n" |
| " B<Conffiles> (interne)\n" |
| " B<Config-Version> (interne)\n" |
| " B<Conflicts>\n" |
| " B<Breaks>\n" |
| " B<Depends>\n" |
| " B<Description>\n" |
| " B<Enhances>\n" |
| " B<Essential>\n" |
| " B<Filename> (interne, lié à dselect)\n" |
| " B<Homepage>\n" |
| " B<Installed-Size>\n" |
| " B<MD5sum> (interne, lié à dselect)\n" |
| " B<MSDOS-Filename> (interne, lié à dselect)\n" |
| " B<Maintainer>\n" |
| " B<Origin>\n" |
| " B<Package>\n" |
| " B<Pre-Depends>\n" |
| " B<Priority>\n" |
| " B<Provides>\n" |
| " B<Recommends>\n" |
| " B<Replaces>\n" |
| " B<Revision> (obsolète)\n" |
| " B<Section>\n" |
| " B<Size> (interne, lié à dselect)\n" |
| " B<Source>\n" |
| " B<Status> (interne)\n" |
| " B<Suggests>\n" |
| " B<Tag> (pas dans le .deb mais dans les fichiers Packages d'APT)\n" |
| " B<Triggers-Awaited> (interne)\n" |
| " B<Triggers-Pending> (interne)\n" |
| " B<Version>\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:190 |
| msgid "" |
| "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. " |
| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " |
| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " |
| "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg " |
| "maintainer and the installed version, you could run:" |
| msgstr "" |
| "Le format par défaut est le suivant : \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>" |
| "\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs " |
| "définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais " |
| "sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir " |
| "le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:193 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" |
| msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-query.1:195 dpkg-split.1:179 start-stop-daemon.8:259 |
| #: update-alternatives.8:374 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXIT STATUS" |
| msgstr "CODE DE SORTIE" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:196 dpkg-split.1:180 start-stop-daemon.8:260 |
| #: start-stop-daemon.8:289 update-alternatives.8:375 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<0>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:199 |
| msgid "The requested query was successfully performed." |
| msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-query.1:199 dpkg-split.1:186 start-stop-daemon.8:270 |
| #: start-stop-daemon.8:292 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<1>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:203 |
| msgid "" |
| "Problems were encountered while parsing the command line or performing the " |
| "query, including no file or package being found (except for --control-path)." |
| msgstr "" |
| "Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " |
| "bien pendant l'exécution de la requête. Cela peut être une absence de " |
| "fichier ou de paquet (sauf pour --control-path)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:213 |
| msgid "" |
| "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " |
| "width of its output." |
| msgstr "" |
| "Ce réglage influence la sortie de l'option B<--list> en modifiant la largeur " |
| "d'affichage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-query.1:216 |
| msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-scanpackages.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-scanpackages" |
| msgstr "dpkg-scanpackages" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:18 |
| msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" |
| msgstr "dpkg-scanpackages - créer des fichiers d'index de paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:26 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| #| "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> " |
| "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " |
| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " |
| "user what packages are available for installation. These Packages files are " |
| "the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " |
| "B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " |
| "install on a cluster of machines." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires " |
| "Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), B<dselect>" |
| "(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets installables. " |
| "Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut trouver sur les " |
| "sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un répertoire contenant " |
| "des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de machines, on peut se " |
| "servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:51 |
| msgid "" |
| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " |
| "will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a " |
| "Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " |
| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> " |
| "sources)." |
| msgstr "" |
| "B<Note :> Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier Packages créé, il " |
| "faudra sans doute le compresser avec B<bzip2>(1) (qui crée un fichier " |
| "Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée un fichier Packages.gz). apt ignore " |
| "les fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (cad " |
| "B<file://>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:58 |
| msgid "" |
| "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for " |
| "example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the " |
| "root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages " |
| "file will start with this string." |
| msgstr "" |
| "I<rep-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par " |
| "exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle " |
| "soit relative à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ " |
| "« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette " |
| "chaîne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:63 |
| msgid "" |
| "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " |
| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " |
| "file); see B<deb-override>(5)." |
| msgstr "" |
| "I<fichier-d'-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements " |
| "sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut " |
| "être compressé) ; voir B<deb-override>(5)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:66 |
| msgid "" |
| "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." |
| msgstr "" |
| "I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs " |
| "« Filename »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:70 |
| msgid "" |
| "If more than one version of a package is found only the newest one is " |
| "included in the output. If they have the same version and only differ in " |
| "architecture only the first one found is used." |
| msgstr "" |
| "S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est " |
| "affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par " |
| "l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" |
| msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:75 |
| msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." |
| msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>, B<--udeb>" |
| msgstr "B<-u>, B<--udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:78 |
| msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." |
| msgstr "Alias B<obsolete> pour B<-tudeb>." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scanpackages.1:78 dpkg-scansources.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" |
| msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:84 dpkg-scansources.1:54 |
| msgid "" |
| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). " |
| "See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format." |
| msgstr "" |
| "Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce " |
| "fichier peut être compressé). Voir B<deb-extra-override>(5) pour plus " |
| "d'information sur le format utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" |
| msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:88 |
| msgid "" |
| "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " |
| "scanning for all debs." |
| msgstr "" |
| "Utiliser un motif équivalent à I<*_all.deb> et à I<*_arch.deb>, plutôt que " |
| "de rechercher tous les fichiers debs." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" |
| msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:91 |
| msgid "Include all found packages in the output." |
| msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-scanpackages.1:91 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" |
| msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-chaîne>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:96 |
| msgid "" |
| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " |
| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd " |
| "access method of dselect." |
| msgstr "" |
| "Ajoute un champ X-Medium qui contient la valeur I<id-chaîne>. Ce champ est " |
| "obligatoire si vous voulez créer des fichiers B<Packages.cd> files destinés " |
| "à être utilisés avec la méthode multicd de dselect." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-scanpackages.1:103 update-alternatives.8:448 |
| #, no-wrap |
| msgid "DIAGNOSTICS" |
| msgstr "DIAGNOSTICS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:109 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " |
| "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " |
| "have a Filename field in their control file, are missing from the override " |
| "file, or have maintainer substitutions which do not take effect." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent " |
| "d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont " |
| "dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des " |
| "champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier " |
| "« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas " |
| "s'appliquer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scanpackages.1:115 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " |
| "B<dpkg-scansources>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " |
| "B<dpkg-scansources>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-scansources.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-scansources" |
| msgstr "dpkg-scansources" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:4 |
| msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" |
| msgstr "dpkg-scansources - créer des fichiers d'index de sources" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:12 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| #| "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" |
| "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> " |
| "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Sources>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:17 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " |
| "are used to create a Debian source index, which is output to stdout." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-" |
| "de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de " |
| "sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:28 |
| msgid "" |
| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " |
| "index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " |
| "files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of " |
| "this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not " |
| "source, packages, there's a bit of a problem here. The current " |
| "implementation uses the highest priority of all the binary packages produced " |
| "by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override " |
| "entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " |
| "maintainer information. This might change." |
| msgstr "" |
| "Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les " |
| "priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les " |
| "fichiers I<.dsc>. Consultez B<deb-override>(5) pour plus de détails sur le " |
| "format de ce fichier. \\s-1Note :\\s0 S comme le fichier override est indexé " |
| "par paquet binaire et non pas par paquet source, cela pose un léger " |
| "problème. L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des " |
| "paquets produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et " |
| "l'entrée du fichier override du premier paquet binaire listé dans le fichier " |
| "I<.dsc> pour modifier l'information sur le responsable. Ceci pourra changer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:32 |
| msgid "" |
| "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " |
| "generated source index. You generally use this to make the directory fields " |
| "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." |
| msgstr "" |
| "Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ " |
| "Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en règle " |
| "générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la " |
| "racine de l'archive Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:43 |
| msgid "" |
| "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " |
| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " |
| "Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " |
| "access (i.e. B<file://> sources)." |
| msgstr "" |
| "B<Note :> Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), " |
| "vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer " |
| "un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf " |
| "pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>, B<--no-sort>" |
| msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:48 |
| msgid "" |
| "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " |
| "name." |
| msgstr "" |
| "Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction " |
| "du nom du paquet source." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:54 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" |
| msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:58 |
| msgid "" |
| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The " |
| "default is the name of the override file you specified with I<.src> appended." |
| msgstr "" |
| "Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être " |
| "compressé). La valeur par défaut est le fichier override indiqué auquel est " |
| "ajoutée l'extension I<.src>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:64 |
| msgid "" |
| "The source override file is in a different format from the binary override " |
| "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " |
| "source package name and the second is the section. Blank lines and comment " |
| "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " |
| "the source override takes precedence for setting the section." |
| msgstr "" |
| "Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers " |
| "override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des " |
| "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les " |
| "lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à " |
| "l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des " |
| "sources est prioritaire pour fixer la section." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-scansources.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--debug>" |
| msgstr "B<--debug>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:66 |
| msgid "Turn debugging on." |
| msgstr "Active le débogage." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:75 |
| msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-scansources.1:77 |
| msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" |
| msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-shlibdeps" |
| msgstr "dpkg-shlibdeps" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:4 |
| msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" |
| msgstr "" |
| "dpkg-shlibdeps - générateur de variables de substitution de dépendances pour " |
| "bibliothèques partagées" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> " |
| #| "[I<options>]" |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<exécutable>|B<-e>I<exécutable> [I<options>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:22 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " |
| #| "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " |
| #| "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:" |
| #| ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. " |
| #| "Any other variables starting I<shlibs:> are removed from the file." |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " |
| "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " |
| "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:" |
| ">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any " |
| "other variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, " |
| "les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont " |
| "ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:" |
| ">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de " |
| "« dépendance ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du " |
| "fichier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:45 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " |
| "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " |
| "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " |
| "that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " |
| "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " |
| "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " |
| "supposed to be provided by the library package and should thus be available " |
| "as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>." |
| "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " |
| "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " |
| "use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " |
| "the library." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour crééer les informations " |
| "concernant les dépendances. Soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers " |
| "I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> " |
| "recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, " |
| "pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier " |
| "I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les " |
| "dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont sensés être fournis par le " |
| "paquet de la bibliothèque et disponibles dans /var/lib/dpkg/info/I<paquet>." |
| "I<symbols> ou /var/lib/dpkg/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est " |
| "trouvé en deux étapes : en cherchant les fichiers de la bibliothèque sur le " |
| "système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis un utilisant " |
| "B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette " |
| "bibliothèque." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-shlibdeps.1:45 |
| #, no-wrap |
| msgid "Symbols files" |
| msgstr "Fichiers symboles" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:50 |
| msgid "" |
| "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " |
| "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " |
| "tries to find a symbols file associated to a library package in the " |
| "following places (first match is used):" |
| msgstr "" |
| "Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines " |
| "en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la " |
| "bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles " |
| "associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le " |
| "premier trouvé est utilisé) :" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" |
| msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:58 |
| msgid "" |
| "Shared library information generated by the current build process that also " |
| "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " |
| "They are only used if the library is found in a package's build tree. The " |
| "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " |
| "other binary packages." |
| msgstr "" |
| "L'information des bibliothèques partagées générée par l'actuel processus de " |
| "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par " |
| "B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve " |
| "dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui " |
| "construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets " |
| "binaires." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" |
| msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:59 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols" |
| msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquet>.symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:63 |
| msgid "" |
| "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " |
| "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" |
| "qDEB_HOST_ARCH>)." |
| msgstr "" |
| "L'information de dépendance des bibliothèques partagées associée aux " |
| "systèmes. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-" |
| "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:66 dpkg-shlibdeps.1:100 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Package-provided shared library dependency information. Unless " |
| #| "overridden, I<admindir> is /var/lib/dpkg." |
| msgid "" |
| "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " |
| "by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg." |
| msgstr "" |
| "Paquet fournissant des informations concernant les dépendances envers des " |
| "bibliothèques partagées. Sauf indication contraire, I<admindir> est par " |
| "défaut « /var/lib/dpkg »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:73 |
| msgid "" |
| "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " |
| "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " |
| "process, it is able to write out the minimal dependency for every library " |
| "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." |
| msgstr "" |
| "Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-" |
| "shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque " |
| "bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance " |
| "minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que " |
| "l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:80 |
| msgid "" |
| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" |
| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " |
| "minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends " |
| "field and use this version if it's higher than the minimal version computed " |
| "by scanning symbols." |
| msgstr "" |
| "Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ I<Build-" |
| "Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la " |
| "version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ Build-" |
| "Depends et utiliser cette version si elle est supérieure à la version " |
| "minimale calculée par l'examen des symboles." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-shlibdeps.1:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "Shlibs files" |
| msgstr "Fichiers Shlibs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:84 |
| msgid "" |
| "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " |
| "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " |
| "and easy to handle." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance " |
| "(sans regarder les symboles). Il agit donc souvent plus fortement que ce " |
| "dont on aurait besoin mais il reste très sûr et facile à manipuler." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:87 |
| msgid "" |
| "The dependencies for a library are looked up in several places. The first " |
| "file providing information for the library of interest is used:" |
| msgstr "" |
| "Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le " |
| "premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est " |
| "utilisé :" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/shlibs.local" |
| msgstr "debian/shlibs.local" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:89 |
| msgid "Package-local overriding shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " |
| "les dépendances envers des bibliothèques partagées." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:89 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/shlibs.override" |
| msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:91 |
| msgid "Per-system overriding shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances " |
| "envers des bibliothèques partagées." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:91 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" |
| msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:97 |
| msgid "" |
| "Shared library information generated by the current build process that also " |
| "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " |
| "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " |
| "over shlibs files from other binary packages." |
| msgstr "" |
| "Information sur la bibliothèque partagée généré par le processus actuel de " |
| "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la " |
| "bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier " |
| "shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres " |
| "paquets binaires." |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:97 |
| #, no-wrap |
| msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: IP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:100 |
| #, no-wrap |
| msgid "/etc/dpkg/shlibs.default" |
| msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:102 |
| msgid "Per-system default shared library dependency information." |
| msgstr "" |
| "Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers " |
| "des bibliothèques partagées." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:106 |
| msgid "" |
| "The extracted dependencies are then directly used (except if they are " |
| "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " |
| "than another dependency)." |
| msgstr "" |
| "Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles " |
| "sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou " |
| "d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:111 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " |
| "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes " |
| "exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-e>I<executable>" |
| msgstr "B<-e>I<exécutable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:115 |
| msgid "" |
| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " |
| "I<executable>." |
| msgstr "" |
| "Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques " |
| "partagées que demande I<exécutable>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:121 |
| msgid "" |
| "Add dependencies to be added to the control file dependency field " |
| "I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the " |
| "variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)" |
| msgstr "" |
| "Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du " |
| "fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont " |
| "dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:131 |
| msgid "" |
| "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after " |
| "the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default " |
| "I<dependencyfield> is B<Depends>." |
| msgstr "" |
| "L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent " |
| "l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, " |
| "I<champ-dépendance> vaut B<Depends>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:139 |
| msgid "" |
| "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " |
| "one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " |
| "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " |
| "automatically remove the dependency from all fields except the one " |
| "representing the most important dependencies." |
| msgstr "" |
| "Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les " |
| "champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> " |
| "apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-" |
| "shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs " |
| "sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:139 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>I<varnameprefix>" |
| msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:150 |
| msgid "" |
| "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:" |
| ">. Likewise, any existing substitution variables starting with " |
| "I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the " |
| "substitution variables file." |
| msgstr "" |
| "Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-" |
| "variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de " |
| "substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au " |
| "lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:156 |
| msgid "" |
| "Print substitution variable settings to standard output, rather than being " |
| "added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)." |
| msgstr "" |
| "Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie " |
| "standard, plutôt que de les ajouter dans le fichier de substitution des " |
| "variables qui est par défaut debian/substvars." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:156 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>I<type>" |
| msgstr "B<-t>I<type>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:163 |
| msgid "" |
| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " |
| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " |
| "information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency " |
| "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " |
| "type, a colon, and whitespace." |
| msgstr "" |
| "Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées " |
| "qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de " |
| "type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de " |
| "paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en les " |
| "préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:163 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-L>I<localshlibsfile>" |
| msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:169 |
| msgid "" |
| "Read overriding shared library dependency information from " |
| "I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>." |
| msgstr "" |
| "Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les " |
| "bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/" |
| "shlibs.local>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:175 |
| msgid "" |
| "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| "substvars>." |
| msgstr "" |
| "Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier " |
| "par défaut est B<debian/substvars>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:175 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-v>" |
| msgstr "B<-v>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:180 |
| msgid "" |
| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" |
| "shlibdeps> does." |
| msgstr "" |
| "Active le mode verbeux. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce " |
| "que B<dpkg-shlibdeps> fait." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:180 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>I<package>" |
| msgstr "B<-x>I<package>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:187 |
| msgid "" |
| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid " |
| "self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or " |
| "library plugins) using a library contained in the same package. This option " |
| "can be used multiple times to exclude several packages." |
| msgstr "" |
| "Exclut le paquet des dépendances générées. Cela évite les auto-dépendances " |
| "pour les paquets fournissant des exécutables ELF (exécutables ou modules " |
| "complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une bibliothèque incluse dans " |
| "ce même paquet. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour exclure " |
| "plusieurs paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:187 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" |
| msgstr "B<-S>I<pkgbuilddir>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:194 |
| msgid "" |
| "Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful " |
| "when the source package builds multiple flavors of the same library and you " |
| "want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You " |
| "can use this option multiple times: directories will be tried in the same " |
| "order before directories of other binary packages." |
| msgstr "" |
| "Recherche dans I<pkgbuilddir> en premier et essaie de trouver une " |
| "bibliothèque. C'est utile lorsque le paquet source construit plusieurs " |
| "saveurs de la même bibliothèque et que vous voulez vous assurer que vous " |
| "obtiendrez la dépendance d'un paquet binaire donné. Cette option peut être " |
| "utilisée plusieurs fois : les répertoires seront examinés dans le même ordre " |
| "avant les répertoires d'autres paquets binaires." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:194 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--ignore-missing-info>" |
| msgstr "B<--ignore-missing-info>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:200 |
| msgid "" |
| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. " |
| "Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency " |
| "information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they " |
| "are not yet used by other packages." |
| msgstr "" |
| "Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une " |
| "bibliothèque partagée. L'utilisation de cette option est déconseillée, " |
| "toutes les bibliothèques devraient fournir leurs informations de dépendance " |
| "(que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec les fichiers symboles), même " |
| "si elles ne sont pas encore utilisées par d'autres paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:200 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--warnings=>I<value>" |
| msgstr "B<--warnings=>I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:211 |
| msgid "" |
| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " |
| "B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used " |
| "by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the " |
| "warning \"dependency on I<library> could be avoided\" and bit 2 (value=4) " |
| "enables the warning \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\". The " |
| "default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the " |
| "last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active." |
| msgstr "" |
| "I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements " |
| "qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps>. Le bit 0 (valeur = 1) active " |
| "l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le I<binaire> trouvé dans " |
| "aucune des bibliothèques ». Le bit 1 (valeur = 2) active l'avertissement " |
| "« la dépendance à la I<bibliothèque> pourrait être évitée ». Le bit 2 " |
| "(valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait pas être lié " |
| "à la I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est 3 : les deux premières " |
| "mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est pas. " |
| "Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les avertissements " |
| "soient actifs." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNINGS" |
| msgstr "AVERTISSEMENTS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:230 |
| msgid "" |
| "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " |
| "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " |
| "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " |
| "those improvements concern the upstream sources directly. By order of " |
| "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" |
| msgstr "" |
| "Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par " |
| "chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des " |
| "avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent " |
| "être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations " |
| "concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance " |
| "décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" |
| msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:236 |
| msgid "" |
| "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " |
| "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " |
| "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " |
| "of the linker)." |
| msgstr "" |
| "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au " |
| "binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et elle doit " |
| "être liée avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de " |
| "construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" |
| msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym>B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:249 |
| msgid "" |
| "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " |
| "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " |
| "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " |
| "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " |
| "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " |
| "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " |
| "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " |
| "there's always the possibility that it's a real library and that programs " |
| "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " |
| "that case, the library is broken and needs to be fixed." |
| msgstr "" |
| "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bilbiohtèques liées avec le " |
| "fichier binaire. Le I<binaire> es très probablement un greffon (plugin) et " |
| "le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. " |
| "En théori, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un et " |
| "n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le binaire " |
| "soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte qu'il ne " |
| "s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est vraiment " |
| "un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe cependant une " |
| "possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les programmes avec " |
| "lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur dynamique le " |
| "trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit être corrigée." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:249 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dependency on >I<library>B< could be avoided if >I<binaries>B< were not uselessly linked against it (they use none of its symbols).>" |
| msgstr "B<la dépendance sur la> I<bibliothèque> B<pourrait être évitée si> I<les binaires>B< inutiles n'étaient pas liés à celle-ci (ils n'utilisent aucun de ses symboles).>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:255 |
| msgid "" |
| "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " |
| "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " |
| "the dependency associated to this library (unless the same dependency is " |
| "also generated by another library that is really used)." |
| msgstr "" |
| "Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle " |
| "fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance " |
| "associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également " |
| "liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:255 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<binary>B< shouldn't be linked with >I<library>B< (it uses none of its symbols).>" |
| msgstr "I<le binaire>B< ne devrait pas être lié avec la >I<bibliothèque>B< (il ne fait usage d'aucun de ses symboles).>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:262 |
| msgid "" |
| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " |
| "problem but some small performance improvements in binary load time can be " |
| "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " |
| "same information than the previous one but does it for each binary instead " |
| "of doing the check globally on all binaries analyzed." |
| msgstr "" |
| "Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est " |
| "pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps " |
| "de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette " |
| "bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la " |
| "précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le " |
| "contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-shlibdeps.1:262 |
| #, no-wrap |
| msgid "ERRORS" |
| msgstr "ERREURS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:269 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " |
| "binary or if this library has no associated dependency information (either " |
| "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " |
| "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " |
| "SONAME and doesn't need to be versioned." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique " |
| "utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur " |
| "les dépendances associées (soit les fichier shlibs, soit le fichier des " |
| "symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version " |
| "(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module " |
| "additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de " |
| "version." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:269 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" |
| msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque >I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est '>I<rpath>B<')>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" |
| #| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " |
| #| "creates a list of directories to check as following: directories listed " |
| #| "in the RPATH of the binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, " |
| #| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " |
| #| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" |
| #| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " |
| #| "of the binary being analyzed, in the packages's build trees indicated " |
| #| "with the -S command-line option, in other packages's build trees that " |
| #| "contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " |
| #| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " |
| #| "you get this error." |
| msgid "" |
| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " |
| "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " |
| "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " |
| "binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the " |
| "LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/" |
| "lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those " |
| "directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the " |
| "packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other " |
| "packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file " |
| "and finally in the root directory. If the library is not found in any of " |
| "those directories, then you get this error." |
| msgstr "" |
| "Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-" |
| "shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-" |
| "shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : " |
| "les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires listés " |
| "dans /etc/ld.so.conf, les répertoires listés dans la variable " |
| "d'environnement LD_LIBRARY_PATH, et les répertoires publics standard (/lib, /" |
| "usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Ensuite, il vérifie les " |
| "répertoires qui sont dans l'arbre de construction du paquet binaire en cours " |
| "d'analyse, dans l'arbre de construction du paquets indiqué avec l'option de " |
| "ligne de commande -S, dans les autres arbres de paquets qui contiennent des " |
| "fichiers DEBIAN/shlibs ou un DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire " |
| "racine. Si la bibliothèque n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, " |
| "alors ce message d'erreur est obtenu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:291 |
| msgid "" |
| "If the library not found is in a private directory of the same package, then " |
| "you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary " |
| "package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of " |
| "this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the " |
| "appropriate directory if it also is in a private directory." |
| msgstr "" |
| "Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire " |
| "privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire dans " |
| "LD_LIBRARY_PATH. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de " |
| "construction, alors assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet " |
| "est déjà créé et que LD_LIBRARY_PATH contient le répertoire approprié si " |
| "c'est aussi un répertoire privé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-shlibdeps.1:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" |
| msgstr "B<aucune information de dépendance trouvé pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:304 |
| msgid "" |
| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " |
| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " |
| "information for that library. To find out the dependency, it has tried to " |
| "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" |
| "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/" |
| "lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)." |
| msgstr "" |
| "La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> " |
| "dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de " |
| "trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver " |
| "la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec " |
| "l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs " |
| "correspondants et les fichiers symboles de /var/lib/dpkg/info/ et enfin les " |
| "différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:318 |
| msgid "" |
| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " |
| "package of the library. It might also happen if the library is built within " |
| "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " |
| "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " |
| "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " |
| "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." |
| "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " |
| "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " |
| "on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " |
| "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." |
| msgstr "" |
| "Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait " |
| "mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la " |
| "bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les " |
| "fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit " |
| "être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un " |
| "mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous " |
| "un nom non-canonique (comme: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 " |
| "au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, " |
| "B<dpkg-shlibdeps> essaie de travailler sur ce nom non-canonique (en " |
| "utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas toujours. Il est " |
| "toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire afin d'éviter ces " |
| "problèmes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 |
| msgid "" |
| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " |
| "information about where it tried to find the dependency information. This " |
| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." |
| msgstr "" |
| "L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode verbeux (-v) fournira beaucoup plus " |
| "informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les " |
| "dépendances. Ceci peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous " |
| "obtenez cette erreur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:328 |
| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-shlibdeps.1:335 |
| msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-source.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-source" |
| msgstr "dpkg-source" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:5 |
| msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" |
| msgstr "dpkg-source - outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:9 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-source> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:13 |
| msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." |
| msgstr "B<dpkg-source> empaquete ou dépaquete une archive source Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:17 |
| msgid "" |
| "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " |
| "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une " |
| "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un " |
| "argument séparé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" |
| msgstr "B<-x >I<fichier>B<.dsc> [I<répertoire-de-sortie>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:29 |
| msgid "" |
| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name " |
| "of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option " |
| "argument may be supplied to specify the directory to extract the source " |
| "package to, this must not exist. If no output directory is specified, the " |
| "source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> " |
| "under the current working directory." |
| msgstr "" |
| "Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul " |
| "argument sans option : le nom du fichier de contrôle des sources Debian (B<." |
| "dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer le " |
| "répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand " |
| "aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un " |
| "répertoire I<source>-I<version> du répertoire courant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:35 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " |
| "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " |
| "as the B<.dsc>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui " |
| "composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire " |
| "que le fichier B<.dsc>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:43 |
| msgid "" |
| "The files in the extracted package will have their permissions and " |
| "ownerships set to those which would have been expected if the files and " |
| "directories had simply been created - directories and executable files will " |
| "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " |
| "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " |
| "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de " |
| "permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les " |
| "fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les " |
| "simples fichiers, 0666 ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de " |
| "celui qui fait l'extraction ; si le répertoire parent est « setgid », les " |
| "répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires " |
| "hériteront du système de propriété de ce groupe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:48 |
| msgid "" |
| "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " |
| "formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> " |
| "so that the following builds of the source package use the same format by " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Si le paquet source utilise un format non-standard (actuellement, cela " |
| "signifie tous les formats sauf le \"1.0\"), son nom sera enregistré dans " |
| "B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source " |
| "utilise le même format par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" |
| msgstr "B<-b> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:56 |
| msgid "" |
| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the name " |
| "of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian " |
| "sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the " |
| "source package format used to build the package, additional parameters might " |
| "be accepted." |
| msgstr "" |
| "Construit un paquet source. Le premier argument non optionnel est pris comme " |
| "nom du répertoire contenant l'arborescence des sources Debianisées (c'est-à-" |
| "dire avec un sous-répertoire debian et peut-être des modifications sur les " |
| "fichiers d'origine). Selon le format du paquet source utilisé pour " |
| "construire le paquet, d'autres paramètres peuvent être acceptés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:65 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " |
| #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-" |
| #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " |
| #| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " |
| #| "in the future, you should always document the desired source format in " |
| #| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " |
| #| "extensive description of the various source package formats." |
| msgid "" |
| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " |
| "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " |
| "option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The " |
| "fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the " |
| "future, you should always document the desired source format in B<debian/" |
| "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " |
| "description of the various source package formats." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format qui " |
| "fonctionnera dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le " |
| "paramètre de la ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans " |
| "B<debian/source/format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier " |
| "recours est dépréciée et sera retirée dans le futur. Le format source " |
| "devrait toujours être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section " |
| "B<FORMATS DE PAQUETS SOURCE> pour une description plus détaillée des " |
| "différents formats de paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-format> I<directory>" |
| msgstr "B<--print-format> I<répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:71 |
| msgid "" |
| "Print the source format that would be used to build the source package if " |
| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with " |
| "the same parameters)." |
| msgstr "" |
| "Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source " |
| "si B<dpkg-source -b >I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes conditions " |
| "et avec les mêmes options)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--before-build> I<directory>" |
| msgstr "B<--before-build> I<répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This command should be called before any build of the package (B<dpkg-" |
| #| "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). " |
| #| "This command should be idempotent and can be called multiple times. Not " |
| #| "all source formats implement something in this hook, and those that do " |
| #| "usually prepare the source tree for the build for example by ensuring " |
| #| "that the Debian patches are applied." |
| msgid "" |
| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " |
| "before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early " |
| "even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be " |
| "called multiple times. Not all source formats implement something in this " |
| "hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for " |
| "example by ensuring that the Debian patches are applied." |
| msgstr "" |
| "Cette commande doit être utilisée avant toute construction du paquet (B<dpkg-" |
| "buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/rules clean>). Elle " |
| "doit être « idempotent » et peut être lancée plusieurs fois. Tous les " |
| "formats source ne mettent pas en oeuvre ce branchement et ceux qui le font " |
| "préparent l'arborescence source pour la construction, par exemple en " |
| "garantissant que les correctifs Debian sont appliqués." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--after-build> I<directory>" |
| msgstr "B<--after-build> I<répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:89 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This command should be called after any build of the package (B<dpkg-" |
| #| "buildpackage> calls it last). This command should be idempotent and can " |
| #| "be called multiple times. Not all source formats implement something in " |
| #| "this hook, and those that do usually use it to undo what B<--before-" |
| #| "build> has done." |
| msgid "" |
| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " |
| "after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This " |
| "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " |
| "formats implement something in this hook, and those that do usually use it " |
| "to undo what B<--before-build> has done." |
| msgstr "" |
| "Cette commande doit être utilisée après toute construction du paquet (B<dpkg-" |
| "buildpackage> l'utilise en dernier). Elle doit être « idempotent » et peut " |
| "être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne mettent pas en oeuvre " |
| "ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour défaire ce qui a été " |
| "fait par B<--before-build>.." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:90 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--print-format> I<directory>" |
| msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." |
| msgstr "B<--print-format> I<répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:95 |
| msgid "" |
| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can " |
| "take supplementary parameters depending on the source format. It will error " |
| "out for formats where this operation doesn't mean anything." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:103 |
| #, no-wrap |
| msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONS DE CONSTRUCTION GÉNÉRIQUES" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:111 |
| msgid "" |
| "Specifies the main source control file to read information from. The default " |
| "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " |
| "starting at the source tree's top level directory." |
| msgstr "" |
| "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les " |
| "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un " |
| "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " |
| "plus élevé de l'arborescence source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:118 |
| msgid "" |
| "Specifies the change log file to read information from. The default is " |
| "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " |
| "starting at the source tree's top level directory." |
| msgstr "" |
| "Indique le fichier d'enregistrement des changements où trouver des " |
| "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un " |
| "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " |
| "plus élevé de l'arborescence source." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:123 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--format=>I<value>" |
| msgstr "B<--format=>I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:127 |
| msgid "" |
| "Use the given format for building the source package. It does override any " |
| "format given in B<debian/source/format>." |
| msgstr "" |
| "Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source. Ce choix " |
| "remplace le format indiqué dans B<debian/source/format>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:137 |
| msgid "" |
| "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read " |
| "any file. This option can be used multiple times to read substitution " |
| "variables from multiple files." |
| msgstr "" |
| "Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut " |
| "aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour " |
| "lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" |
| msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:151 |
| msgid "" |
| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note " |
| "that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it " |
| "only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and " |
| "I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev " |
| "1.15.5." |
| msgstr "" |
| "Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers créés " |
| "(archives et fichiers diffs). Notez que cette option ne causera pas la " |
| "recompression des archives existantes, cela ne concerne que les nouveaux " |
| "fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, I<bzip2>, " |
| "I<lzma> et I<xz>. I<gzip> étant l'option par défaut. I<xz> n'est géré que " |
| "depuis dpkg-dev 1.15.5." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:151 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" |
| msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " |
| #| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. I<9> is " |
| #| "the default." |
| msgid "" |
| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. " |
| "Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is " |
| "I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." |
| msgstr "" |
| "Niveau de compression à utiliser. Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les " |
| "fichiers nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les " |
| "suivantes : I<1> à I<9>, I<best>, et I<fast>. I<9> est la valeur par défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:157 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" |
| msgstr "B<-i>[I<expr. rat.>], B<--diff-ignore>[=I<expr. rat.>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:169 |
| msgid "" |
| "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " |
| "out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find " |
| "command.) (If the source package is being built as a version 3 source " |
| "package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on " |
| "specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself " |
| "enables the option, with a default regexp that will filter out control files " |
| "and directories of the most common revision control systems, backup and swap " |
| "files and Libtool build output directories. There can only be one active " |
| "regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect." |
| msgstr "" |
| "Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les " |
| "fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le " |
| "« diff ». Cette liste est créée avec une commande « find ». Si le fichier " |
| "source en construction est un fichier source de version 3 utilisant un " |
| "système de suivi de versions, cette option est utile pour ignorer les " |
| "modifications non envoyées. L'option B<-i> active cette fonction avec une " |
| "expression rationnelle qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels " |
| "systèmes de gestion de version, les fichiers de sauvegardes, les fichiers " |
| "d'échange et les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une " |
| "seule expression rationnelle active ; seule la dernière mentionnée sera " |
| "prise en compte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:179 |
| msgid "" |
| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " |
| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " |
| "want to use a checkout to build a source package without including the " |
| "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." |
| "cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you " |
| "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " |
| "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " |
| "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', " |
| "'($|/)') yourself." |
| msgstr "" |
| "C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, " |
| "par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de " |
| "révision et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers " |
| "et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ." |
| "cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très " |
| "exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par " |
| "défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous " |
| "voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers " |
| "complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par " |
| "exemple'(^|/)', '($|/)')." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:179 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" |
| msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expr.rat.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:186 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The perl regular expression specified will extend the default regular " |
| #| "expression associated to B<-i> by concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the " |
| #| "default regexp. This option is convenient to use in B<debian/source/" |
| #| "options> to exclude some auto-generated files from the automatic patch " |
| #| "generation." |
| msgid "" |
| "The perl regular expression specified will extend the default value of B<--" |
| "diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating " |
| "\"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is convenient to use " |
| "in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the " |
| "automatic patch generation." |
| msgstr "" |
| "L'expression rationnelle Perl indiquée complétera celle associée à B<-i> en " |
| "concaténant \"B<|>I<expr.rat.> à l'expression rationnelle par défaut. Cette " |
| "option est pratique das B<debian/source/options> pour exclure certains " |
| "fichiers auto-créés de la création automatique de correctifs." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:186 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" |
| msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:195 |
| msgid "" |
| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" |
| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For " |
| "example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ." |
| "tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " |
| "patterns to exclude." |
| msgstr "" |
| "Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<tar>(1) quand on veut " |
| "créer un fichier .orig.tar.gz ou .tar.gz. Par exemple, -ICVS fera que tar " |
| "sautera les répertoires du CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On " |
| "peut répéter cette option pour exclure plusieurs fichiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:200 |
| msgid "" |
| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control " |
| "files and directories of the most common revision control systems, backup " |
| "and swap files and Libtool build output directories." |
| msgstr "" |
| "B<-I> ajoute par défaut des options «\\--exclude » qui élimineront les " |
| "fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de " |
| "contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les " |
| "répertoires utilisés par Libtool." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:212 |
| msgid "" |
| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " |
| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " |
| "perl compatible regular expression which is matched against the full " |
| "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " |
| "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " |
| "relative path but also to each part of the path individually. The exact " |
| "semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www." |
| "gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." |
| msgstr "" |
| "B<Note :> même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une " |
| "syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié " |
| "qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage " |
| "Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. " |
| "B<I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier " |
| "avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif " |
| "complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique " |
| "exacte de l'option « tar --exclude » est un peu compliquée, voir http://www." |
| "gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation plus " |
| "complète." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:215 |
| msgid "" |
| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the output " |
| "of the B<--help> command." |
| msgstr "" |
| "L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options " |
| "peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:215 |
| #, no-wrap |
| msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" |
| msgstr "LES OPTIONS GENERIQUES POUR EXTRACTION" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-copy>" |
| msgstr "B<--no-copy>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:219 |
| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." |
| msgstr "" |
| "Ne pas copier l'archive d'origine près de l'extraction du paquet source." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-check>" |
| msgstr "B<--no-check>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:222 |
| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." |
| msgstr "" |
| "Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de dépaqueter." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--require-valid-signature>" |
| msgstr "B<--require-valid-signature>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:230 |
| msgid "" |
| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " |
| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " |
| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian " |
| "keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/" |
| "keyrings/debian-maintainers.gpg>)." |
| msgstr "" |
| "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature " |
| "OpenPGP pouvant être vérifiée soit avec le fichier de clés I<trustedkeys." |
| "gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à un distributeur ou " |
| "un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/keyrings/debian-" |
| "keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:231 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" |
| msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:236 |
| msgid "" |
| "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " |
| "\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/" |
| "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." |
| msgstr "" |
| "Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de " |
| "choisir soit « 3.0 (quilt)\" soit \"3.0 (native)\". Voir http://wiki.debian." |
| "org/Projects/DebSrc3.0 pour plus d'informations sur la mise en oeuvre de ces " |
| "formats dans Debian." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 1.0" |
| msgstr "Format: 1.0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:241 |
| msgid "" |
| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " |
| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " |
| "is said to be I<native>)." |
| msgstr "" |
| "Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé " |
| "à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé " |
| "natif I<\"native\">)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:243 dpkg-source.1:411 dpkg-source.1:586 dpkg-source.1:625 |
| msgid "B<Extracting>" |
| msgstr "B<Extracting>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:253 |
| msgid "" |
| "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " |
| "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " |
| "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " |
| "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " |
| "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " |
| "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " |
| "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " |
| "files (empty files will be left over)." |
| msgstr "" |
| "Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive TAR " |
| "dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non-natif consiste au " |
| "dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenues " |
| "dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est celle du " |
| "moment où a eu lieu l'extraction depuis le paquet source (cela évite les " |
| "heures fausses menant à des problèmes lorsque des fichiers générés " |
| "automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers " |
| "(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas " |
| "supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissé là)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:255 dpkg-source.1:439 dpkg-source.1:597 dpkg-source.1:630 |
| msgid "B<Building>" |
| msgstr "B<Construction>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:261 |
| msgid "" |
| "Building a native package is just creating a single tarball with the source " |
| "directory. Building a non-native package involves extracting the original " |
| "tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> " |
| "by comparing the source package I<directory> with the .orig directory." |
| msgstr "" |
| "Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive TAR avec " |
| "le répertoire du source. La création d'un paquet non-natif consiste à " |
| "extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé \".orig\" puis " |
| "régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec " |
| "répertoire \".orig\"." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:262 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build options (with -b):>" |
| msgstr "B<Options de construction (avec -b):>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:275 |
| msgid "" |
| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " |
| "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " |
| "Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument " |
| "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " |
| "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " |
| "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." |
| msgstr "" |
| "Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source " |
| "d'origine ou le nom du fichier « tar » ou bien une chaîne vide si le paquet " |
| "est un « debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » " |
| "concernant sa « debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, et selon " |
| "les autres arguments donnés, B<dpkg-source> cherche le fichier « tar » des " |
| "sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig.tar.gz> ou bien " |
| "le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon les paramètres B<-" |
| "sX>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:281 |
| msgid "" |
| "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " |
| "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" |
| "sU> and B<-sR> should be used instead." |
| msgstr "" |
| "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les " |
| "fichiers « tar » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser " |
| "les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:281 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sk>" |
| msgstr "B<-sk>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:290 |
| msgid "" |
| "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " |
| "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " |
| "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " |
| "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " |
| "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." |
| msgstr "" |
| "Quand on spécifie en fichier source d'origine un fichier « tar » ; par " |
| "défaut, I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig.tar>I<extension>. Il le " |
| "laisse en place en tant que fichier « tar » ou le copie dans le répertoire " |
| "en cours s'il n'y est pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans " |
| "I<répertoire>B<.orig> pour la génération du fichier diff." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:290 dpkg-source.1:359 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sp>" |
| msgstr "B<-sp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:295 |
| msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." |
| msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:295 dpkg-source.1:365 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-su>" |
| msgstr "B<-su>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:303 |
| msgid "" |
| "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " |
| "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " |
| "new original source archive from it." |
| msgstr "" |
| "Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par " |
| "défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-d'origine>B<.orig> et B<dpkg-" |
| "source> crée une nouvelle archive du source d'origine." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:303 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sr>" |
| msgstr "B<-sr>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:308 |
| msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." |
| msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-ss>" |
| msgstr "B<-ss>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:316 |
| msgid "" |
| "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " |
| "tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the " |
| "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " |
| "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." |
| msgstr "" |
| "Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire " |
| "et comme un fichier « tar ». « dpkg-source » se servira du répertoire pour " |
| "créer le « diff », mais du fichier « tar » pour créer le fichier B<.dsc>. " |
| "Aussi, faire attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier " |
| "« tar » ne correspondent pas, une mauvaise archive source en résulte." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:316 dpkg-source.1:368 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sn>" |
| msgstr "B<-sn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:322 |
| msgid "" |
| "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " |
| "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " |
| "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " |
| "therefore have no debianisation diffs." |
| msgstr "" |
| "Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de " |
| "« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela " |
| "sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas une source d'origine " |
| "distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:322 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-sa> or B<-sA>" |
| msgstr "B<-sa> or B<-sA>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:348 |
| msgid "" |
| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " |
| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " |
| "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " |
| "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" |
| "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " |
| "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " |
| "it will assume that the package has no debianisation diffs, only a " |
| "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " |
| "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" |
| "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" |
| "sa> was specified. B<-sA> is the default." |
| msgstr "" |
| "Indique comme source d'origine soit un fichier « tar », soit un répertoire - " |
| "le deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne " |
| "vide (cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier « tar » " |
| "existe, il est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est " |
| "supprimé (cela revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est " |
| "trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et " |
| "supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; " |
| "quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet " |
| "ne possède pas de fichier « diff » de debianisation, mais seulement une " |
| "simple archive source (cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les " |
| "deux sont trouvés, B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si " |
| "l'option B<-sA> a été spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou " |
| "il provoque une erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par " |
| "défaut est B<-sA>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:348 dpkg-source.1:541 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" |
| msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:354 |
| msgid "" |
| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " |
| "the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/" |
| "options> but can be used in B<debian/source/local-options>." |
| msgstr "" |
| "Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications " |
| "apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian. Cette option " |
| "n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> mais peut être utilisée " |
| "dans B<debian/source/local-options>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:355 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extract options (with -x):>" |
| msgstr "B<options d'extractions (avec -x):>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:359 |
| msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." |
| msgstr "" |
| "Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est " |
| "supprimée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:365 |
| msgid "" |
| "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " |
| "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " |
| "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " |
| "the default>)." |
| msgstr "" |
| "Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est " |
| "conservé en tant que fichier « tar ». S'il n'est pas déjà dans le répertoire " |
| "courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier " |
| "« tar » est copié dans ce répertoire. (B<Ceci est le comportement par " |
| "défaut>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:368 |
| msgid "Unpacks the original source tree." |
| msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:373 |
| msgid "" |
| "Ensures that the original source is neither copied to the current directory " |
| "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " |
| "still removed." |
| msgstr "" |
| "Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le " |
| "répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est " |
| "présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:378 |
| msgid "" |
| "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " |
| "one only the last one will be used." |
| msgstr "" |
| "Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez " |
| "plusieurs, seule la dernière sera prise en compte." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:378 dpkg-source.1:555 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-debianization>" |
| msgstr "B<--skip-debianization>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:381 |
| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." |
| msgstr "" |
| "Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources " |
| "amont." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:382 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 2.0" |
| msgstr "Format: 2.0" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:386 |
| msgid "" |
| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, " |
| "the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification " |
| "of a new-generation source package format." |
| msgstr "" |
| "Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas recommandé afin " |
| "d'assurer une utilisation massive du format \"3.0 (quilt)\" qui le remplace. " |
| "Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération de format " |
| "de paquet source." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:391 |
| msgid "" |
| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " |
| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " |
| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be " |
| "valid patches: they are applied at extraction time." |
| msgstr "" |
| "Le comportement de ce format est le même que pour le format \"3.0 (quilt)\" " |
| "sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers " |
| "dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl B<" |
| "[\\ew-]+> doivent être des correctifs valides : ils sont appliqués au moment " |
| "de l'extraction." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:394 |
| msgid "" |
| "When building a new source package, any change to the upstream source is " |
| "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." |
| msgstr "" |
| "Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification " |
| "apportée à la source amont est enregistré dans un correctif nommé " |
| "B<zz_debian-diff-auto>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:395 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (native)" |
| msgstr "Format: 3.0 (native)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:401 |
| msgid "" |
| "This format is an extension of the native package format as defined in the " |
| "1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default " |
| "any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see " |
| "default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)." |
| msgstr "" |
| "Ce format est une extension du format de paquet natif tel que défini dans le " |
| "format 1.0. Il gère toutes les méthodes de compression et ignore par défaut " |
| "tout fichier et répertoire VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires " |
| "(voir la valeur par défaut associé à l'option B<-I> dans la sortie de B<--" |
| "help>)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:402 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (quilt)" |
| msgstr "Format: 3.0 (quilt)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:409 |
| msgid "" |
| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." |
| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a " |
| "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " |
| "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can " |
| "only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." |
| msgstr "" |
| "Un paquet source dans ce format contient au moins une archive tar d'origine " |
| "(B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et " |
| "une archive tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Il peut également contenir " |
| "d'autres archives tar d'origine (B<.orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). " |
| "I<composant> ne peut être constitué que de caractères alphanumériques et de " |
| "tirets (« - »)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:420 |
| msgid "" |
| "The main original tarball is extracted first, then all additional original " |
| "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " |
| "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " |
| "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " |
| "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " |
| "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " |
| "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." |
| msgstr "" |
| "L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes " |
| "les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires " |
| "dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. " |
| "L'archive tar Debian est extraite par dessus le répertoire source, après la " |
| "suppression de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar " |
| "Debian doit contenir un sous-répertoire B<debian>, mais il peut également " |
| "contenir des fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--" |
| "include-binaries>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:432 |
| msgid "" |
| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" |
| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " |
| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " |
| "to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of " |
| "patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " |
| "files with explicit options used for patch application (stored on each line " |
| "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " |
| "options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " |
| "of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " |
| "and the build is likely to fail." |
| msgstr "" |
| "Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/debian.series> ou " |
| "B<debian/patches/series> sont alors appliquées. Si l'ancien fichier est " |
| "utilisé et qu'il n'y a pas de plus récent (ou que c'est un lien symbolique), " |
| "alors celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette " |
| "disposition vise à simplifier l'utilisation de « quilt » pour gérer " |
| "l'ensemble des patches. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse " |
| "correctement une série de fichiers avec les options utilisées pour " |
| "l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du patch " |
| "et d'un ou plusieurs espaces), il n'ignore pas cesoptions et s'attendra " |
| "toujours que les correctifs puissent être appliqués avec l'option B<-p1> de " |
| "B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il rencontre ces " |
| "options, et la construction est susceptible d'échouer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:434 |
| msgid "" |
| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." |
| msgstr "" |
| "Similaire au comportement par défaut de « quilt », les modifications peuvent " |
| "aussi supprimer des fichiers." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:437 |
| msgid "" |
| "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " |
| "during the extraction." |
| msgstr "" |
| "Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été " |
| "appliqués au cours de l'extraction." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:451 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " |
| #| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " |
| #| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " |
| #| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " |
| #| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " |
| #| "The temporary directory is compared to the source package directory and " |
| #| "the diff (if non-empty) is stored in the automatic patch. If the " |
| #| "automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " |
| #| "file and from the quilt metadata." |
| msgid "" |
| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " |
| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " |
| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " |
| "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" |
| "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " |
| "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" |
| "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " |
| "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " |
| "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " |
| "file and from the quilt metadata." |
| msgstr "" |
| "Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant " |
| "sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que " |
| "pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire " |
| "temporaire, et toutes les mises à jour sauf B<debian-changes->I<version> " |
| "sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet " |
| "source et le fichier de différences (s'il est non vide) est stocké dans le " |
| "correctif automatique. Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il " |
| "est ajouté ou supprimé dans le fichier series et les méta-données de quilt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:459 |
| msgid "" |
| "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " |
| "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " |
| "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" |
| "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " |
| "debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" |
| "source/include-binaries>." |
| msgstr "" |
| "Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et " |
| "va déboucher sur un échec à moins que le mainteneur décide délibérément " |
| "d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le " |
| "listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra " |
| "également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-" |
| "répertoire debian sans être indiqué dans la liste blanche de B<debian/source/" |
| "include-binaries>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:462 |
| msgid "" |
| "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " |
| "to generate the debian tarball." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont " |
| "ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:468 |
| msgid "" |
| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " |
| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " |
| "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " |
| "quilt is ignored during generation of the automatic patch." |
| msgstr "" |
| "Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur " |
| "les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la " |
| "valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). " |
| "En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par « quilt » est ignoré lors " |
| "de la génération automatique du patch." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:477 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " |
| #| "in the series file applied when you generate the source package. This is " |
| #| "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " |
| #| "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " |
| #| "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " |
| #| "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " |
| #| "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches " |
| #| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" |
| #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " |
| #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " |
| #| "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of " |
| #| "the B<--prepare-build> command." |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " |
| "patches listed in the series file are applied so that a package build always " |
| "has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " |
| "listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " |
| "first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " |
| "all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." |
| msgstr "" |
| "Note : B<dpkg-source> s'attend à ce que l'arbre source ait toutes les " |
| "corrections d'appliquées lorsque vous créez le paquet source. Ce n'est pas " |
| "le cas lorsque l'arbre source a été obtenu par le dépaquetage d'un paquet " |
| "source utilisant le format : 1.0 par exemple. Pour réduire le problème, " |
| "B<dpkg-source> appliquera les corrections lui-même s'il détecte qu'elles ne " |
| "l'ont pas été. Pour effectuer cette détection, il suit le raisonnement " |
| "suivant : il recherche la liste des correctifs supposément non appliqués " |
| "(ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/applied-" |
| "patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué dans erreur, il " |
| "les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être utilisée pour " |
| "désactiver ce comportement. Cette opération est en général effectuée dans le " |
| "cadre de l'utilisation de la commande B<--prepare-build>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:480 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<debian/changelog>" |
| msgid "B<Recording changes>" |
| msgstr "B<debian/changelog>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:480 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" |
| msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" |
| msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-paquet> [I<fichier-contrôle>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:490 |
| msgid "" |
| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " |
| "the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name " |
| "I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If " |
| "I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local " |
| "changes to integrate. This is mainly useful after a build failure that pre-" |
| "generated this file. Once integrated, an editor is launched so that you can " |
| "edit the meta-information in the patch header." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:493 dpkg-source.1:567 dpkg-source.1:606 |
| msgid "B<Build options>" |
| msgstr "B<Options de construction>" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:493 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" |
| msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:501 |
| msgid "" |
| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt " |
| "metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. " |
| "Effectively this says that the given version of the quilt metadata is " |
| "compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The " |
| "version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." |
| msgstr "" |
| "Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des méta-" |
| "données de quilt est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a pas " |
| "connaissance. En fait, cela indique que la version indiquée des méta-données " |
| "de quilt est compatible avec la version 2 que B<dpkg-source> gère. La " |
| "version des méta-données de quilt est conservée dans B<.pc/.version>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:501 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-removal>" |
| msgstr "B<--include-removal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:505 |
| msgid "" |
| "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " |
| "patch." |
| msgstr "" |
| "Ne pas ignorer les fichiers supprimés et les inclure dans le fichier de " |
| "modification généré automatiquement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:505 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-timestamp>" |
| msgstr "B<--include-timestamp>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:508 |
| msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." |
| msgstr "Inclure la date dans le patch généré automatiquement." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--include-binaries>" |
| msgstr "B<--include-binaries>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:513 |
| msgid "" |
| "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" |
| "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " |
| "and this option is thus no more needed." |
| msgstr "" |
| "Ajouter tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajouter " |
| "aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut " |
| "dans les constructions correspondantes aussi cette option n'est donc plus " |
| "nécessaire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:513 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-preparation>" |
| msgstr "B<--no-preparation>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:517 |
| msgid "" |
| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " |
| "apparently unapplied." |
| msgstr "" |
| "Ne pas essayer de préparer l'arbre de la construction en appliquant les " |
| "correctifs qui ne lui sont apparemment pas appliqués." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:517 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--single-debian-patch>" |
| msgstr "B<--single-debian-patch>" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:528 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" |
| #| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " |
| #| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " |
| #| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " |
| #| "diff with upstream should be stored in a single patch. When using this " |
| #| "option, it is recommended to create a debian/source/patch-header file " |
| #| "explaining how the Debian changes can be best reviewed, for example in " |
| #| "the VCS that is used." |
| msgid "" |
| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" |
| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " |
| "build. This option is particularly useful when the package is maintained in " |
| "a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff " |
| "with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in " |
| "B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/" |
| "local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best " |
| "reviewed, for example in the VCS that is used." |
| msgstr "" |
| "Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-" |
| "changes->I<version> comme nom du correctif automatiquement créé au cours de " |
| "la construction. Cette option est particulièrement pratique lorsque le " |
| "paquet est géré avec un outil de gestion de versions et qu'un jeu de " |
| "correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les différences " |
| "avec la version amont doivent être conservées dans un correctif unique. " |
| "Lorsque cette option est utilisée, il est recommandé d'utiliser un fichier " |
| "debian/source/patch-header qui explique la mailleure méthode pour relire les " |
| "corrections spécifiques à Debian, par exemple dans le gestionnaire de " |
| "versions utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:528 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--create-empty-orig>" |
| msgstr "B<--create-empty-orig>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:534 |
| msgid "" |
| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " |
| "if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be " |
| "used when the source package is just a bundle of multiple upstream software " |
| "and where there's no \"main\" software." |
| msgstr "" |
| "Crée automatiquement une archive tar d'origine vide si elle est manquante et " |
| "qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles. Cette option peut " |
| "être utilisée lorsque le paquet source est une collection de différentes " |
| "sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel « principal »." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:534 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--unapply-patches>" |
| msgstr "B<--unapply-patches>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:541 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Unapply the patches in the B<--after-build> hook. This is mainly useful " |
| #| "when you build your package directly in a VCS that contains unpatched " |
| #| "upstream source and where you want to keep the tree unpatched even after " |
| #| "a package build. This option is usually put in B<debian/source/local-" |
| #| "options> (it's not allowed in B<debian/source/options> so that all " |
| #| "generated source packages have the same behaviour by default)." |
| msgid "" |
| "Unapply the patches in the B<--after-build> hook. You usually don't need " |
| "this option as dpkg-source will automatically unapply the patches if it did " |
| "apply them during B<--before-build>. This option is only allowed in B<debian/" |
| "source/local-options> so that all generated source packages have the same " |
| "behavior by default." |
| msgstr "" |
| "Retire les correctifs dans le point d'entrée B<--after-build>. Cette option " |
| "est principalement utile lorsque le paquet est construit directement depuis " |
| "un gestionnaire de versions qui contient les sources amont non modifiées et " |
| "que l'on souhaite conserver l'arborescence non modifiée après la " |
| "construction du paquet. Cette option est en général utilisée dans B<debian/" |
| "source/local-options> (elle n'est pas permis dans B<debian/source/options> " |
| "afin que tous les paquets source créés aient le même comportement par défaut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:548 |
| msgid "" |
| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option can " |
| "be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt " |
| "patches prior to the source package build. This option is not allowed in " |
| "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." |
| msgstr "" |
| "Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé. Elle peut " |
| "servir à vérifier que toutes les modifications ont été enregistrées " |
| "correctement dans des correctifs quilt distincts avant la construction du " |
| "paquet source. Elle n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> mais " |
| "peut prendre place dans B<debian/source/local-options>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:548 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--no-act>" |
| msgid "B<--auto-commit>" |
| msgstr "B<--no-act>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:552 |
| msgid "" |
| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " |
| "it's immediately recorded in the quilt series." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:555 |
| msgid "B<Extract options>" |
| msgstr "B<Options d'extraction>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:558 |
| msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." |
| msgstr "" |
| "Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian par dessus les sources " |
| "amont" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:558 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-patches>" |
| msgstr "B<--skip-patches>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:561 |
| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." |
| msgstr "Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:562 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (custom)" |
| msgstr "Format: 3.0 (custom)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:565 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This format is particular. It doesn't represent a real source package " |
| #| "format but can be used to create source packages with arbitrary files." |
| msgid "" |
| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " |
| "but can be used to create source packages with arbitrary files." |
| msgstr "" |
| "Ce format est particulier. Il ne représente pas un réel format de paquet " |
| "source mais peut être utilisé pour créer des paquets sources avec des " |
| "fichiers arbitraires." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:571 |
| msgid "" |
| "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " |
| "source package. They must exist and are preferably in the current directory. " |
| "At least one file must be given." |
| msgstr "" |
| "Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à " |
| "intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de " |
| "préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:571 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--target-format=>I<value>" |
| msgstr "B<--target-format=>I<valeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:576 |
| msgid "" |
| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " |
| "generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not " |
| "\"3.0 (custom)\"." |
| msgstr "" |
| "B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier " |
| "généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ I<format> et non \"3.0 " |
| "(custom)\"." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:577 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (git)" |
| msgstr "Format: 3.0 (git)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:579 |
| msgid "This format is experimental." |
| msgstr "Ce format est expérimental." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:584 |
| msgid "" |
| "A source package in this format consists of a single bundle of a git " |
| "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." |
| "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." |
| msgstr "" |
| "Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un ensemble d'un seul " |
| "dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également " |
| "exister un fichier B<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git " |
| "« shallow »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:590 |
| msgid "" |
| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " |
| "is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned " |
| "git repository." |
| msgstr "" |
| "Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. " |
| "S'il existe un fichier .gitshallow, il est installé en tant que « .git/" |
| "shallow » dans le dépôt git cloné." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:595 |
| msgid "" |
| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " |
| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but " |
| "it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/" |
| "origin/`." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche " |
| "récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent " |
| "« master » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres " |
| "branches seront disponibles sous « remotes/origin »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:600 dpkg-source.1:633 |
| msgid "" |
| "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " |
| "any non-ignored uncommitted changes." |
| msgstr "" |
| "Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de " |
| "s'assurer qu'il n'existe aucun changement non-soumis et à ne pas ignorer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:604 |
| msgid "" |
| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " |
| "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." |
| msgstr "" |
| "B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par " |
| "défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont inclus dans cet " |
| "ensemble." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:606 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--git-ref=>I<ref>" |
| msgstr "B<--git-ref=>I<réf>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:616 |
| msgid "" |
| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " |
| "default behavior of including all branches and tags. May be specified " |
| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " |
| "may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " |
| "example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include " |
| "all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --" |
| "git-ref=^private" |
| msgstr "" |
| "Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. " |
| "L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est " |
| "d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut-être " |
| "utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche " |
| "ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on " |
| "peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la " |
| "« master », on peut utiliser --git-ref=master. Pour inclure toutes les " |
| "étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -" |
| "git-ref=--all -- git-ref=^private." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-source.1:616 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--git-depth=>I<number>" |
| msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:620 |
| msgid "" |
| "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " |
| "revisions." |
| msgstr "" |
| "Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de " |
| "révisions." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:620 |
| #, no-wrap |
| msgid "Format: 3.0 (bzr)" |
| msgstr "Format: 3.0 (bzr)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:623 |
| msgid "" |
| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " |
| "bzr repository." |
| msgstr "" |
| "Ce format est expérimental. Il crée une archive tar contenant le dépôt bzr " |
| "correspondant." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:628 |
| msgid "" |
| "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." |
| msgstr "" |
| "L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la " |
| "branche courante." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:637 |
| msgid "" |
| "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " |
| "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " |
| "various cleanup are done to save space." |
| msgstr "" |
| "Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de " |
| "versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire " |
| "temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont " |
| "effectuées pour économiser de l'espace." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:637 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNINGS AND ERRORS" |
| msgstr "AVERTISSEMENTS ET ERREURS" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:638 |
| #, no-wrap |
| msgid "no source format specified in debian/source/format" |
| msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:644 |
| msgid "" |
| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " |
| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " |
| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some " |
| "point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file " |
| "doesn't exist." |
| msgstr "" |
| "Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le " |
| "format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes " |
| "versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il " |
| "est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié " |
| "dans de futures versions de dpkg-source, qui échoueront alors en l'absence " |
| "d'une mention explicite de format." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:650 |
| msgid "" |
| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " |
| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " |
| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If " |
| "you want to continue using the old format, you should be explicit about it " |
| "and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." |
| msgstr "" |
| "Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, " |
| "qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 " |
| "(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas " |
| "automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il " |
| "est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/" |
| "format>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:650 |
| #, no-wrap |
| msgid "the diff modifies the following upstream files" |
| msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:657 |
| msgid "" |
| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream " |
| "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." |
| "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " |
| "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " |
| "also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively." |
| msgstr "" |
| "Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de " |
| "modifier directement les fichiers amont car les modifications restent alors " |
| "cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. AU contraire, il " |
| "est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans " |
| "le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour " |
| "éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le " |
| "format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:657 |
| #, no-wrap |
| msgid "cannot represent change to I<file>" |
| msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:663 |
| msgid "" |
| "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " |
| "changes can be represented with patches: they can only alter the content of " |
| "plain text files. If you try replacing a file with something of a different " |
| "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " |
| "will get this error message." |
| msgstr "" |
| "Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des " |
| "fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être " |
| "représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des " |
| "fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un " |
| "type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un " |
| "répertoire), ce message d'erreur s'affichera." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:663 |
| #, no-wrap |
| msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier de différences" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:666 |
| msgid "" |
| "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " |
| "recorded in the source package and you are warned about it." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En " |
| "conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce " |
| "qui provoque cet avertissement." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:666 |
| #, no-wrap |
| msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:667 |
| #, no-wrap |
| msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" |
| msgstr "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:671 |
| msgid "" |
| "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " |
| "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, " |
| "en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le " |
| "paquet source, ce qui provoque cet avertissement." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg-source.1:671 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILE FORMATS" |
| msgstr "FORMATS DE FICHIERS" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:672 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/format" |
| msgstr "debian/source/format" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:676 |
| msgid "" |
| "This file contains on a single line the format that should be used to build " |
| "the source package (possible formats are described above). No leading or " |
| "trailing spaces are allowed." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire " |
| "le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit " |
| "pas contenir d'espaces avant ou après l'indication du format." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:676 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/include-binaries" |
| msgstr "debian/source/include-binaries" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:680 |
| msgid "" |
| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " |
| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " |
| "Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui " |
| "doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placés avant ou " |
| "après ces noms sont supprimés. Les lignes commençant par « # » sont des " |
| "commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:680 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/options" |
| msgstr "debian/source/options" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:686 |
| msgid "" |
| "This file contains a list of long options that should be automatically " |
| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " |
| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" |
| "compression-level> are well suited for this file." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées " |
| "au jeu d'options de ligne de commande utilisées par B<dpkg-source -b> ou " |
| "B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> et B<--" |
| "compression-level> conviennent bien pour ce fichier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:692 |
| msgid "" |
| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " |
| "with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short " |
| "options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol " |
| "and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such " |
| "a file:" |
| msgstr "" |
| "Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et " |
| "les lignes commençant par le caractère « # » sont ignorées. Les caractères " |
| "initiaux « -- » doivent être retirés et les options courtes ne peuvent pas " |
| "être utilisées. Des espaces optionnels sont autorisés autour du symbole " |
| "« = », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur d'une option " |
| "donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:700 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" |
| #| " compression = \"bzip2\"\n" |
| #| " compression-level = 9\n" |
| #| " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" |
| #| " single-debian-patch\n" |
| msgid "" |
| " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" |
| " compression = \"bzip2\"\n" |
| " compression-level = 9\n" |
| " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" |
| " single-debian-patch\n" |
| " # ignore changes on config.{sub,guess}\n" |
| " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" |
| msgstr "" |
| " # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la compression maximale\n" |
| " compression = \"bzip2\"\n" |
| " compression-level = 9\n" |
| " # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n" |
| " single-debian-patch\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:703 |
| msgid "" |
| "Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " |
| "B<debian/source/format> instead." |
| msgstr "" |
| "Note : les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. Vous " |
| "devriez utiliser B<debian/source/format> à la place." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:703 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/local-options" |
| msgstr "debian/source/local-options" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:708 |
| msgid "" |
| "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " |
| "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " |
| "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " |
| "maintained." |
| msgstr "" |
| "Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le " |
| "paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence " |
| "propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet " |
| "source est géré." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:708 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "debian/source/patch-header" |
| msgid "debian/source/local-patch-header" |
| msgstr "debian/source/patch-header" |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:709 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/source/patch-header" |
| msgstr "debian/source/patch-header" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:713 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " |
| #| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\"." |
| msgid "" |
| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " |
| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in " |
| "the generated source package while B<patch-header> is." |
| msgstr "" |
| "Texte en format libre qui sera ajouté au correctif automatique créé dans les " |
| "formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg-source.1:713 |
| #, no-wrap |
| msgid "debian/patches/series" |
| msgstr "debian/patches/series" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:722 |
| msgid "" |
| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " |
| "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " |
| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " |
| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " |
| "the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " |
| "of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the " |
| "first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a " |
| "comment up to the end of line)." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier comporte la liste de toutes les corrections qui ont été " |
| "appliquées (dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situés " |
| "avant et après les noms sont ignorés. Les lignes commençant par « # » sont " |
| "des commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres " |
| "lignes débutent par le nom du fichier de correction (relatif au répertoire " |
| "B<debian/patches/>) qui se termine au premier espace ou à la fin de la " |
| "ligne. Des options facultatives de quilt peuvent être placées jusqu'à la fin " |
| "de la ligne ou jusqu'au premier caractère « # » précédé par un ou plusieurs " |
| "espaces (qui indique un commentaire qui se poursuit jusqu'à la fin de la " |
| "ligne)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:729 |
| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-source.1:736 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgid "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2008-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-split.1:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-split" |
| msgstr "dpkg-split" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:5 |
| msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" |
| msgstr "dpkg-split - outil de décomposition/recomposition des paquets Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:9 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-split> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:15 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " |
| "reassembles them again, to support the storage of large package files on " |
| "small media such as floppy disks." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " |
| "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des " |
| "fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que " |
| "les disquettes." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:19 |
| msgid "" |
| "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et " |
| "B<--info>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:27 |
| msgid "" |
| "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " |
| "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " |
| "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" |
| "discard> options allow the management of the queue." |
| msgstr "" |
| "Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans " |
| "lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose " |
| "le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--" |
| "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:30 |
| msgid "" |
| "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " |
| "on standard output; these may safely be ignored." |
| msgstr "" |
| "Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file " |
| "produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être " |
| "tranquillement ignorés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:32 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" |
| msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:35 |
| msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." |
| msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:43 |
| msgid "" |
| "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " |
| "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " |
| "decimal)." |
| msgstr "" |
| "Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le " |
| "numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties " |
| "(les deux sont des décimaux)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:51 |
| msgid "" |
| "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " |
| "including directory, with any trailing B<.deb> removed." |
| msgstr "" |
| "Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> " |
| "est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:51 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." |
| msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:55 |
| msgid "" |
| "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " |
| "as it was before it was split." |
| msgstr "" |
| "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine " |
| "tel qu'il était avant la décomposition." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:59 |
| msgid "" |
| "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " |
| "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " |
| "list, though the parts to not need to be listed in order." |
| msgstr "" |
| "Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même " |
| "fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule " |
| "fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:64 |
| msgid "" |
| "The parts must of course all have been generated with the same part size " |
| "specified at split time, which means that they must usually have been " |
| "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." |
| msgstr "" |
| "Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille " |
| "maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui " |
| "signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à " |
| "B<dpkg-split --split>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:66 |
| msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." |
| msgstr "" |
| "Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de " |
| "recomposition." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>." |
| msgid "" |
| "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." |
| "deb>." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, le fichier produit s'appelle : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." |
| msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:75 |
| msgid "" |
| "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " |
| "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " |
| "saying so instead (but still on standard output)." |
| msgstr "" |
| "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible " |
| "par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire " |
| "le disent aussi sur la sortie standard." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" |
| msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:78 |
| msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." |
| msgstr "" |
| "Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un " |
| "paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:83 |
| msgid "" |
| "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " |
| "package (if any) in the queue of packages file parts." |
| msgstr "" |
| "La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du " |
| "même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:90 |
| msgid "" |
| "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " |
| "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " |
| "should not usually already exist, though this is not an error)." |
| msgstr "" |
| "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie I<part>) " |
| "sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que I<fichier-" |
| "complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est pas une " |
| "erreur)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:96 |
| msgid "" |
| "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " |
| "not created." |
| msgstr "" |
| "Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le " |
| "fichier I<fichier-complet> n'est pas créé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will " |
| #| "exit with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with " |
| #| "status 2." |
| msgid "" |
| "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " |
| "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " |
| "B<2>." |
| msgstr "" |
| "Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, " |
| "B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1 ; s'il y a une " |
| "autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:110 |
| msgid "" |
| "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " |
| "this were not mandatory the calling program would not know what output file " |
| "to expect.)" |
| msgstr "" |
| "L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si " |
| "cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel " |
| "fichier attendre." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-l>, B<--listq>" |
| msgstr "B<-l>, B<--listq>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:113 |
| msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." |
| msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:117 |
| msgid "" |
| "For each package file of which parts are in the queue the output gives the " |
| "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " |
| "stored in the queue." |
| msgstr "" |
| "Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne " |
| "le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total " |
| "d'octets conservés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:117 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" |
| msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:121 |
| msgid "" |
| "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " |
| "of their packages." |
| msgstr "" |
| "Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont " |
| "en attente des autres parties composant le paquet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:126 |
| msgid "" |
| "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " |
| "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." |
| msgstr "" |
| "Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est " |
| "donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:134 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--depotdir>I< directory>" |
| msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:139 |
| msgid "" |
| "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " |
| "reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en " |
| "attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B</" |
| "var/lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:139 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" |
| msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibi-octets>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:143 |
| msgid "" |
| "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " |
| "The default is 450 KiB." |
| msgstr "" |
| "Indique, en kibi-octets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors " |
| "d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:143 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" |
| msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:146 |
| msgid "Specifies the output file name for a reassembly." |
| msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:151 |
| msgid "" |
| "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " |
| "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." |
| msgstr "" |
| "Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la " |
| "main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise " |
| "en file automatiques (B<--auto>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:151 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" |
| msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:162 |
| msgid "" |
| "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " |
| "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " |
| "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " |
| "with both split and unsplit packages without producing spurious messages." |
| msgstr "" |
| "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> " |
| "affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est " |
| "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela " |
| "permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages " |
| "quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non " |
| "décomposés." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:162 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--msdos>" |
| msgstr "B<--msdos>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:167 |
| msgid "" |
| "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." |
| msgstr "" |
| "Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à msdos." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:173 |
| msgid "" |
| "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " |
| "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " |
| "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." |
| msgstr "" |
| "Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, " |
| "soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques sont en " |
| "minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres " |
| "caractères sont abandonnés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:178 |
| msgid "" |
| "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " |
| "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." |
| msgstr "" |
| "le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la " |
| "forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:186 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other " |
| #| "command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the " |
| #| "files are not binary package parts." |
| msgid "" |
| "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " |
| "count as successful even if the files are not binary package parts." |
| msgstr "" |
| "Un code de sortie égal à 0 signifie que la décomposition demandée, la " |
| "recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--info> " |
| "réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un " |
| "paquet binaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:193 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the " |
| #| "I<part> file was not a binary package part." |
| msgid "" |
| "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " |
| "binary package part." |
| msgstr "" |
| "Un code de sortie égal à 1 ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et " |
| "signale que le fichier I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:193 start-stop-daemon.8:275 update-alternatives.8:378 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<2>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:198 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call " |
| #| "failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a " |
| #| "usage error or some other problem." |
| msgid "" |
| "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " |
| "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " |
| "other problem." |
| msgstr "" |
| "Un code de sortie égal à 2 signale des problèmes, comme l'échec d'un appel " |
| "système, ou un fichier qui, bien que ressemblant à une partie de fichier, " |
| "est défectueux, ou bien une erreur d'utilisation, etc." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:202 |
| msgid "" |
| "Full details of the packages in the queue are impossible to get without " |
| "digging into the queue directory yourself." |
| msgstr "" |
| "On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans " |
| "la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:205 |
| msgid "" |
| "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " |
| "part is one." |
| msgstr "" |
| "On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un " |
| "paquet binaire ou non." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-split.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/parts>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:211 |
| msgid "" |
| "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une " |
| "recomposition automatique." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:216 |
| msgid "" |
| "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" |
| "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " |
| "filename format should not be relied upon." |
| msgstr "" |
| "Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " |
| "particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " |
| "programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " |
| "fichier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-split.1:222 |
| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-statoverride.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-statoverride" |
| msgstr "dpkg-statoverride" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-statoverride.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian project" |
| msgstr "Projet Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:4 |
| msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" |
| msgstr "dpkg-statoverride - annuler la propriété et le mode des fichiers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:18 |
| msgid "" |
| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " |
| "or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' " |
| "here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, " |
| "including directories, devices, etc.). This can be used to force programs " |
| "that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " |
| "executable by a certain group." |
| msgstr "" |
| "Les « B<dérogations au statut> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de " |
| "changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation d'un " |
| "paquet. (Note : je dis « fichier » ici, mais cela peut être en réalité " |
| "n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, des " |
| "répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer " |
| "l'installation de programmes qui sont normalement « setuid » sans ce drapeau " |
| "« setuid », ou pour les rendre exécutables seulement par un groupe donné." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:22 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " |
| "has three basic functions: adding, removing and listing overrides." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. " |
| "Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le " |
| "listage des dérogations." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--add>I< user group mode file>" |
| msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:32 |
| msgid "" |
| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " |
| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " |
| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " |
| "by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or " |
| "B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." |
| msgstr "" |
| "Ajoute une dérogation (« override ») pour I<fichier>. I<fichier> n'a pas " |
| "besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est " |
| "stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent " |
| "être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par " |
| "leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par exemple, " |
| "B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation octale." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:35 |
| msgid "" |
| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " |
| "new owner and mode." |
| msgstr "" |
| "Si --update est utilisée et si I<fichier> existe, le fichier obtient un " |
| "nouveau propriétaire et un nouveau mode." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:39 |
| msgid "" |
| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by " |
| "this command." |
| msgstr "" |
| "Supprime une dérogation (« override ») pour I<fichier>, l'état de I<fichier> " |
| "est inchangé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" |
| msgstr "B<--list> [I<exp-reg>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:44 |
| msgid "" |
| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " |
| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " |
| "glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." |
| msgstr "" |
| "Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle, on " |
| "réduit la sortie aux dérogations qui correspondent au motif. Quand il n'y a " |
| "pas de dérogation, ou quand aucune ne correspond au motif, B<dpkg-" |
| "statoverride> se termine avec un code de sortie égal à 1." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:56 |
| msgid "" |
| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is " |
| "also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>." |
| msgstr "" |
| "Change le I<répertoire> de la base de données de dpkg, où se trouve aussi le " |
| "fichier statoverride. La valeur par défaut est I</var/lib/dpkg>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:56 update-alternatives.8:336 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force>" |
| msgstr "B<--force>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:60 |
| msgid "" |
| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " |
| "is necessary to override an existing override." |
| msgstr "" |
| "Forcer une opération, même si une vérification raisonnable l'interdirait. " |
| "C'est nécessaire pour annuler une précédente dérogation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update>" |
| msgstr "B<--update>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:64 |
| msgid "" |
| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." |
| msgstr "" |
| "Essayer de changer immédiatement le propriétaire et le mode du fichier si ce " |
| "fichier existe." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:67 |
| msgid "Be less verbose about what we do." |
| msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-statoverride.8:75 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:80 |
| msgid "" |
| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " |
| "located in the dpkg administration directory, along with other files " |
| "important to dpkg, such as `status' or `available'." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. " |
| "Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres " |
| "fichiers importants comme « status » ou « available »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-statoverride.8:83 |
| msgid "" |
| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " |
| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." |
| msgstr "" |
| "Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une " |
| "extension \"-old\", avant de le remplacer par un nouveau." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-trigger.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-trigger" |
| msgstr "dpkg-trigger" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:4 |
| msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger - un utilitaire pour activer les actions différées de paquets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:8 |
| msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" |
| msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:11 |
| msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:15 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " |
| "support on the running B<dpkg>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions " |
| "différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:21 |
| msgid "" |
| "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " |
| "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " |
| "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " |
| "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " |
| "by B<dpkg-trigger>)." |
| msgstr "" |
| "Utilisable par les scripts du mainteneur dans certaines situations complexes " |
| "où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive B<activate> " |
| "du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas suffisants. Peut " |
| "également être utilisé pour des essais ou par les administrateurs système " |
| "(noter que les actions différées ne seront alors pas exécutées par B<dpkg-" |
| "trigger>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:23 |
| msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." |
| msgstr "" |
| "Les syntaxes non-reconnues pour le nom des actions différées constituent une " |
| "erreur pour B<dpkg-trigger>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--check-supported>" |
| msgstr "B<--check-supported>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:31 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " |
| #| "postinst). Will exit 0 if a triggers-capable B<dpkg> has run, or 1 with " |
| #| "an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " |
| #| "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." |
| msgid "" |
| "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " |
| "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " |
| "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " |
| "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." |
| msgstr "" |
| "Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées " |
| "depuis un script de post-installation). Retourne en sortie 0 si c'est le " |
| "cas, ou 1 avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. " |
| "Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer " |
| "l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--by-package=>I<package>" |
| msgstr "B<--by-package=>I<paquet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:49 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " |
| #| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable of the maintainer scripts, " |
| #| "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " |
| #| "default)." |
| msgid "" |
| "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " |
| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " |
| "naming the package to which the script belongs, and this will be used by " |
| "default)." |
| msgstr "" |
| "Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action " |
| "différée (normalement défini par la variable d'environnement " |
| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE dans les scripts du mainteneur, qui nomme le paquet " |
| "auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:49 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-await>" |
| msgstr "B<--no-await>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:56 |
| msgid "" |
| "This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " |
| "processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " |
| "to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " |
| "be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." |
| msgstr "" |
| "Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas " |
| "besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet(s) " |
| "associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets dont " |
| "le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T reste " |
| "inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées de I " |
| "n'ont pas encore été exécutées." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-trigger.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--no-act>" |
| msgstr "B<--no-act>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:59 |
| msgid "Just test, do not actually change anything." |
| msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-trigger.1:69 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg-vendor.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg-vendor" |
| msgstr "dpkg-vendor" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:4 |
| msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" |
| msgstr "" |
| "dpkg-vendor - récupére les informations sur les éditeurs de distribution" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:8 |
| msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:13 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/" |
| "dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the " |
| "current vendor." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les " |
| "éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B</etc/dpkg/" |
| "origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contient l'information relative à " |
| "l'éditeur actuellement utilisé." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--is>I< vendor>" |
| msgstr "B<--is>I< éditeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:19 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Exits with 0 if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-" |
| #| "zero." |
| msgid "" |
| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-" |
| "zero." |
| msgstr "" |
| "Retourne 0 si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne une valeur non nulle dans " |
| "le cas contraire." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--derives-from>I< vendor>" |
| msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:24 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Exits with 0 if the current vendor distribution is a derivative of " |
| #| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " |
| #| "browse all ancestors of the current vendor." |
| msgid "" |
| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " |
| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " |
| "browse all ancestors of the current vendor." |
| msgstr "" |
| "Retourne 0 si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution " |
| "dérivée de I<éditeur>. Le champ « Parent » est utilisé pour parcourir tous " |
| "les ancêtres de l'éditeur actuel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--query>I< field>" |
| msgstr "B<--query>I< champ>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:28 |
| msgid "" |
| "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " |
| "current vendor." |
| msgstr "" |
| "Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de " |
| "l'éditeur actuel." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:36 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--vendor>I< vendor>" |
| msgstr "B<--vendor>I< éditeur>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with " |
| #| "the DEB_VENDOR environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>." |
| msgid "" |
| "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " |
| "B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>." |
| msgstr "" |
| "Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable " |
| "DEB_VENDOR ou B</etc/dpkg/origins/default>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg-vendor.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DEB_VENDOR>" |
| msgstr "B<DEB_VENDOR>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:47 |
| msgid "" |
| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " |
| "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>." |
| msgstr "" |
| "Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, " |
| "le contenu du fichier B</etc/dpkg/origins/default> est utilisé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg-vendor.1:50 update-alternatives.8:498 |
| msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dselect" |
| msgstr "dselect" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:4 |
| msgid "dselect - Debian package management frontend" |
| msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" |
| msgstr "B<dpkg> [I<options>] I<action>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:17 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<dselect>\n" |
| "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" |
| "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" |
| " - Update the list of available package versions,\n" |
| " - View the status of installed and available packages,\n" |
| " - Alter package selections and manage dependencies,\n" |
| " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" |
| msgstr "" |
| "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n" |
| " - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n" |
| " - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n" |
| " - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n" |
| " - Installer de nouveaux paquets ou mettre à jour vers de nouvelles versions.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:29 |
| msgid "" |
| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " |
| "package handling tool. It features a full-screen package selections manager " |
| "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " |
| "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " |
| "methods can be configured to retrieve available package version information " |
| "and installable packages from package repositories. Depending on the used " |
| "access method, these repositories can be public archive servers on the " |
| "internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " |
| "I<apt>, which is provided by the package B<apt>." |
| msgstr "" |
| "B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de " |
| "gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de " |
| "sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et " |
| "dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer " |
| "des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthode d'accès " |
| "peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions " |
| "des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. " |
| "Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs " |
| "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La " |
| "méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:35 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " |
| #| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " |
| #| "argument, then that action is started immediately. Several commandline " |
| #| "parameters are still available to modify the running behaviour of " |
| #| "B<dselect> or show additional information about the program." |
| msgid "" |
| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " |
| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " |
| "argument, then that action is started immediately. Several command line " |
| "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " |
| "or show additional information about the program." |
| msgstr "" |
| "Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est " |
| "présenté, offrant à l'utilisateur une liste d'actions. Si une action est " |
| "donnée en paramètre, alors cette action est démarrée immédiatement. " |
| "Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le " |
| "comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires " |
| "sur le programme." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:43 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "All options can be specified both on the commandline and in the " |
| #| "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on " |
| #| "the configuration directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the " |
| #| "configuration file is either an option (exactly the same as the " |
| #| "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts " |
| #| "with a B<#>)." |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the " |
| "configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the " |
| "configuration file is either an option (exactly the same as the command line " |
| "option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande, dans le " |
| "fichier de configuration de dselect, I</etc/dpkg/dselect.cfg> ou dans les " |
| "fichiers du répertoire de configuration I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Chaque " |
| "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " |
| "commande mais sans tiret), soit un commentaire, commençant par B<#>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:49 |
| msgid "" |
| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar " |
| "files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there " |
| "shouldn't be any need to change it." |
| msgstr "" |
| "Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et " |
| "autres sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il ne " |
| "devrait pas avoir besoin de le modifier." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:49 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<--debug>I< E<lt>fileE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>" |
| msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" |
| msgstr "B<--debug>I< E<lt>fichierE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>fichierE<gt>>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>." |
| msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." |
| msgstr "" |
| "Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans le " |
| "I<E<lt>fichierE<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--expert>" |
| msgstr "B<--expert>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:56 |
| msgid "" |
| "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." |
| msgstr "" |
| "Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide " |
| "ennuyeux." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:56 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]" |
| msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:63 |
| msgid "" |
| "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " |
| "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " |
| "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " |
| "the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" |
| msgstr "" |
| "Configure les couleurs des écrans. Ceci ne fonctionne que si votre terminal " |
| "gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est " |
| "préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la " |
| "couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les " |
| "parties de l'écran (de haut en bas) sont :" |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:64 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<title>" |
| msgstr "B<title>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:67 |
| msgid "The screen title." |
| msgstr "Le titre de l'écran." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<listhead>" |
| msgstr "B<listhead>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:70 |
| msgid "The header line above the list of packages." |
| msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<list>" |
| msgstr "B<list>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:73 |
| msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." |
| msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<listsel>" |
| msgstr "B<listsel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:76 |
| msgid "The selected item in the list." |
| msgstr "L'élément sélectionné dans la liste." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pkgstate>" |
| msgstr "B<pkgstate>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:80 |
| msgid "" |
| "In the list of packages, the text indicating the current state of each " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque " |
| "paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<pkgstatesel>" |
| msgstr "B<pkgstatesel>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:84 |
| msgid "" |
| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " |
| "currently selected package." |
| msgstr "" |
| "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet " |
| "sélectionné." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infohead>" |
| msgstr "B<infohead>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:87 |
| msgid "" |
| "The header line that displays the state of the currently selected package." |
| msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:87 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infodesc>" |
| msgstr "B<infodesc>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:90 |
| msgid "The package's short description." |
| msgstr "La description courte du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<info>" |
| msgstr "B<info>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:93 |
| msgid "Used to display package info such as the package's description." |
| msgstr "" |
| "Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la " |
| "description du paquet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<infofoot>" |
| msgstr "B<infofoot>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:96 |
| msgid "The last line of the screen when selecting packages." |
| msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<query>" |
| msgstr "B<query>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:99 |
| msgid "Used to display query lines" |
| msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches." |
| |
| #. type: TP |
| #: dselect.1:99 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<helpscreen>" |
| msgstr "B<helpscreen>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:102 |
| msgid "Color of help screens." |
| msgstr "La couleur des écrans d'aide." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:107 |
| msgid "" |
| "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " |
| "can specify either the foreground color, the background color, or both, " |
| "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." |
| msgstr "" |
| "Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la " |
| "spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs " |
| "compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-" |
| "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:113 |
| msgid "" |
| "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " |
| "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " |
| "(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work " |
| "on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " |
| "bold" |
| msgstr "" |
| "En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe " |
| "deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste " |
| "d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs " |
| "disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : " |
| "normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:116 |
| msgid "Print a brief help text and exit successfully." |
| msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:119 |
| msgid "Print version information and exit successfully." |
| msgstr "Affiche la version et se termine normalement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:126 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu " |
| #| "of available actions:" |
| msgid "" |
| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " |
| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " |
| "with a menu of available actions if running interactively:" |
| msgstr "" |
| "Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à " |
| "l'utilisateur une liste d'actions :" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "access" |
| msgstr "Accéder (access)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:128 |
| msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." |
| msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:134 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, " |
| #| "I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional " |
| #| "methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or " |
| #| "I<multi_cd> by the B<dpkg-multicd> package." |
| msgid "" |
| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " |
| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " |
| "I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " |
| "the I<apt> access method provided by the B<apt> package." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<floppy> " |
| "(disquette), I<harddisk> (disque dur) ou I<cdrom>, mais d'autres paquets " |
| "peuvent fournir des méthodes supplémentaires, comme la méthode d'accès " |
| "I<apt> fournie par le paquet B<apt> ou I<multi_cd> fournie par le paquet " |
| "B<dpkg-multicd>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:136 |
| msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." |
| msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:137 |
| #, no-wrap |
| msgid "update" |
| msgstr "Mise à jour (update)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:139 |
| msgid "Refresh the available packages database." |
| msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:146 |
| msgid "" |
| "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " |
| "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " |
| "package lists are commonly provided by the repository as files named " |
| "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " |
| "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| msgstr "" |
| "Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de " |
| "paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à " |
| "jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude " |
| "fournis par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages." |
| "gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce " |
| "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:149 |
| msgid "" |
| "Details of the update action depend on the access method's implementation. " |
| "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." |
| msgstr "" |
| "Le fonctionnement détaillé des mises à jour dépend de l'implémentation de la " |
| "méthode d'accès. Normalement le processus se passe tout seul, sans " |
| "intervention de l'utilisateur." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:150 |
| #, no-wrap |
| msgid "select" |
| msgstr "Sélectionner (select)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:152 |
| msgid "View or manage package selections and dependencies." |
| msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:158 |
| msgid "" |
| "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " |
| "review a list of all available and installed packages. When run with " |
| "administrator privileges, it is also possible to interactively change " |
| "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " |
| "changes to other depending or conflicting packages." |
| msgstr "" |
| "Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de " |
| "sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets " |
| "disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il " |
| "permet également de changer de façon interactive l'état de paquets " |
| "sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-" |
| "vis des dépendances et des conflits entre paquets." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:165 |
| msgid "" |
| "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " |
| "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " |
| "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " |
| "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " |
| "override them, or back out all the changes, including the ones that created " |
| "the unresolved depends or conflicts." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de " |
| "résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une " |
| "liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est " |
| "affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette " |
| "liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de " |
| "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles " |
| "qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:168 |
| msgid "" |
| "The use of the interactive package selections management screen is explained " |
| "in more detail below." |
| msgstr "" |
| "L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée " |
| "de façon plus détaillée ci-dessous." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:169 |
| #, no-wrap |
| msgid "install" |
| msgstr "Installer (install)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:171 |
| msgid "Installs selected packages." |
| msgstr "Installer les paquets sélectionnés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:177 |
| msgid "" |
| "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " |
| "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " |
| "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " |
| "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " |
| "remove packages that were marked for removal." |
| msgstr "" |
| "La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être " |
| "installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la " |
| "méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, " |
| "ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les " |
| "paquets qui ont été marqués pour être retirés." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:185 |
| msgid "" |
| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " |
| "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " |
| "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " |
| "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " |
| "system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian." |
| "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " |
| "these are installed." |
| msgstr "" |
| "Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de " |
| "redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes " |
| "disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si " |
| "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et " |
| "circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des " |
| "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se " |
| "trouvent sur http://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de " |
| "B<reportbug>(1), si ce paquet est installé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:192 |
| msgid "" |
| "Details of the install action depend on the access method's implementation. " |
| "The user's attention and input may be required during installation, " |
| "configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts " |
| "in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, " |
| "allowing for more flexible or even automated installation setups." |
| msgstr "" |
| "Les détails de l'action d'installation dépendent de l'implémentation de la " |
| "méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent " |
| "être nécessaire lors de l'installation ou du retrait des paquets. Ceci " |
| "dépend des scripts des responsables des paquets. Certains paquets utilisent " |
| "la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en place " |
| "d'installations plus flexibles ou même automatisées." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:193 |
| #, no-wrap |
| msgid "config" |
| msgstr "Configurer (config)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:195 |
| msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." |
| msgstr "" |
| "Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "remove" |
| msgstr "Retirer (remove)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:198 |
| msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." |
| msgstr "" |
| "Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à " |
| "retirer." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:199 |
| #, no-wrap |
| msgid "quit" |
| msgstr "Quitter (quit)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:201 |
| msgid "Quit B<dselect>" |
| msgstr "Quitter B<dselect>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:203 |
| msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." |
| msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de 0 (succès)." |
| |
| #. type: SH |
| #: dselect.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "Package selections management" |
| msgstr "Gestion des sélections de paquets" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:207 |
| #, no-wrap |
| msgid "Introduction" |
| msgstr "Introduction" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:223 |
| msgid "" |
| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " |
| "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " |
| "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian " |
| "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " |
| "is aimed at easing package management and administration, it is only " |
| "instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient " |
| "substitute for administrator skill and understanding. The user is required " |
| "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In " |
| "case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, " |
| "contained in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité " |
| "liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre " |
| "eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de " |
| "gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est " |
| "conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un " |
| "outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un " |
| "administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents " |
| "au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page " |
| "de manuel B<dpkg>(1) et la charte Debian présente dans le paquet B<debian-" |
| "policy>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:229 |
| msgid "" |
| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " |
| "displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> " |
| "advised to study all of the information presented in the online help " |
| "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " |
| "invoked with the B<'?'> key." |
| msgstr "" |
| "A moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un " |
| "message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le " |
| "menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les " |
| "informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans " |
| "d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "Screen layout" |
| msgstr "Disposition de l'écran" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:238 |
| msgid "" |
| "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " |
| "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " |
| "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " |
| "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " |
| "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " |
| "is displayed can be varied." |
| msgstr "" |
| "L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une " |
| "moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un " |
| "curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquet en " |
| "sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de " |
| "l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. " |
| "Le type de détail affiché peut varier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:241 |
| msgid "" |
| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " |
| "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." |
| msgstr "" |
| "Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des " |
| "paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des " |
| "paquets ou à un mode partagé équitablement." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "Package details view" |
| msgstr "Vue des détails d'un paquet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The package details view by default shows the extended package description\n" |
| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" |
| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" |
| "alternates between:\n" |
| " - the extended description\n" |
| " - the control information for the installed version\n" |
| " - the control information for the available version\n" |
| msgstr "" |
| "La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n" |
| " - la description longue\n" |
| " - les informations de contrôle de la version installée\n" |
| " - les informations de contrôle de la version disponible\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:255 |
| msgid "" |
| "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " |
| "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " |
| "causing it to be listed." |
| msgstr "" |
| "Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les " |
| "dépendances et conflits spécifiques au paquet et qui expliquent la présence " |
| "du paquet dans la liste." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "Packages status list" |
| msgstr "Liste des états des paquets" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:261 |
| msgid "" |
| "The main select screen displays a list of all packages known to the debian " |
| "package management system. This includes packages installed on the system " |
| "and packages known from the available packages database." |
| msgstr "" |
| "L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus " |
| "par le système de gestion des paquets Debian. Ceci inclus les paquets " |
| "installés sur le système et les paquets connus par la base de données des " |
| "paquets disponibles." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:269 |
| msgid "" |
| "For every package, the list shows the package's status, priority, section, " |
| "installed and available versions, the package name and its short " |
| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the " |
| "installed and available version can be toggled between on an off. By " |
| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " |
| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." |
| msgstr "" |
| "Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa " |
| "priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du " |
| "paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut " |
| "activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En " |
| "appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode " |
| "verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:275 |
| msgid "" |
| "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " |
| "should normally be clear, the current status, the last selection state and " |
| "the current selection state. The first two relate to the actual state of " |
| "the package, the second pair are about the selections set by the user." |
| msgstr "" |
| "L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est " |
| "d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de " |
| "sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état " |
| "courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par " |
| "l'utilisateur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:293 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" |
| " Error flag:\n" |
| " I<empty> no error\n" |
| " B<R> serious error, needs reinstallation;\n" |
| " Installed state:\n" |
| " I<empty> not installed;\n" |
| " B<*> fully installed and configured;\n" |
| " B<-> not installed but some config files may remain;\n" |
| " B<U> unpacked but not yet configured;\n" |
| " B<C> half-configured (an error happened);\n" |
| " B<I> half-installed (an error happened).\n" |
| " Current and requested selections:\n" |
| " B<*> marked for installation or upgrade;\n" |
| " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" |
| " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" |
| " B<n> package is new and has yet to be marked.\n" |
| msgstr "" |
| "Voici la signification des codes d'indication des états :\n" |
| " Drapeau d'erreur :\n" |
| " I<vide> aucune erreur ;\n" |
| " B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n" |
| " État d'installation :\n" |
| " I<vide> pas installé ;\n" |
| " B<*> complètement installé et configuré ;\n" |
| " B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n" |
| " B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n" |
| " B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n" |
| " B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n" |
| " Sélection actuelle et demandée :\n" |
| " B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n" |
| " B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n" |
| " B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n" |
| " B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n" |
| " B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:294 |
| #, no-wrap |
| msgid "Cursor and screen movement" |
| msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:299 |
| msgid "" |
| "The package selection list and the dependency conflict resolution screens " |
| "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran " |
| "de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches " |
| "suivantes :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " B<p, Up, k> move cursor bar up\n" |
| " B<n, Down, j> move cursor bar down\n" |
| " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" |
| " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" |
| " B<^p> scroll list 1 line up\n" |
| " B<^n> scroll list 1 line down\n" |
| " B<t, Home> jump to top of list\n" |
| " B<e, End> jump to end of list\n" |
| " B<u> scroll info 1 page up\n" |
| " B<d> scroll info 1 page down\n" |
| " B<^u> scroll info 1 line up\n" |
| " B<^d> scroll info 1 line down\n" |
| " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" |
| " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" |
| " B<^b> pan display 1 character left\n" |
| " B<^f> pan display 1 character right\n" |
| msgstr "" |
| " B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n" |
| " B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n" |
| " B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n" |
| " B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n" |
| " B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n" |
| " B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n" |
| " B<t, Home> saute au début de la liste\n" |
| " B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n" |
| " B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n" |
| " B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n" |
| " B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n" |
| " B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n" |
| " B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n" |
| " B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n" |
| " B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n" |
| " B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "Searching and sorting" |
| msgstr "Recherches et tris" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:331 |
| msgid "" |
| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " |
| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " |
| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the " |
| "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/" |
| "i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " |
| "like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly " |
| "pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If " |
| "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " |
| "searching from there." |
| msgstr "" |
| "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour " |
| "cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. " |
| "Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). " |
| "Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans " |
| "les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en " |
| "compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</" |
| "id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou " |
| "« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche " |
| "atteint la fin de la liste, elle recommence au début." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:338 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The list sort order can be varied by pressing\n" |
| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" |
| "The following nine sort orderings can be selected:\n" |
| " alphabet available status\n" |
| " priority+section available+priority status+priority\n" |
| " section+priority available+section status+section\n" |
| msgstr "" |
| "On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n" |
| " alphabétique disponible état\n" |
| " priorité+section disponible+priorité état+priorité\n" |
| " section+priorité disponible+section état+section\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:341 |
| msgid "" |
| "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " |
| "subordering sort key." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier " |
| "critère de tri." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:342 |
| #, no-wrap |
| msgid "Altering selections" |
| msgstr "Modifier les sélections" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:351 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "The requested selection state of individual packages may be\n" |
| "altered with the following commands:\n" |
| " B<+, Insert> install or upgrade\n" |
| " B<=, H> hold in present state and version\n" |
| " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" |
| " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" |
| " B<_> remove & purge configuration\n" |
| msgstr "" |
| "Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n" |
| " B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n" |
| " B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n" |
| " B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n" |
| " B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n" |
| " B<_> retirer et supprimer la configuration\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:355 |
| msgid "" |
| "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " |
| "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " |
| "This will be further explained below." |
| msgstr "" |
| "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " |
| "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " |
| "des dépendances. Ceci sera décrit plus tard." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:360 |
| msgid "" |
| "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " |
| "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " |
| "packages is dependent on the current list ordering settings." |
| msgstr "" |
| "Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de " |
| "sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le " |
| "regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans " |
| "la liste." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:366 |
| msgid "" |
| "Proper care should be taken when altering large groups of selections, " |
| "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " |
| "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " |
| "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " |
| "operations are useful when applied to groups." |
| msgstr "" |
| "Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands " |
| "groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre " |
| "important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous " |
| "listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à " |
| "utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus " |
| "garder » sont utiles pour les groupes." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:367 |
| #, no-wrap |
| msgid "Resolving depends and conflicts" |
| msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:372 |
| msgid "" |
| "When the change request results in one or more unsatisfied depends or " |
| "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " |
| "First however, an informative help screen is displayed." |
| msgstr "" |
| "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " |
| "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " |
| "des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier " |
| "temps." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:379 |
| msgid "" |
| "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " |
| "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " |
| "packages whose installation can resolve any of these depends or whose " |
| "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " |
| "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " |
| "listed." |
| msgstr "" |
| "La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des " |
| "dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, " |
| "ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une " |
| "dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié " |
| "inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le " |
| "paquet sélectionné se trouve présent dans la liste." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:385 |
| msgid "" |
| "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " |
| "already set the requested selection status of some of the listed packages, " |
| "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " |
| "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " |
| "suggestions made by B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, " |
| "B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets " |
| "listés, ceci afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé " |
| "l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est d'habitude " |
| "recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:393 |
| msgid "" |
| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " |
| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " |
| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " |
| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " |
| "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " |
| "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." |
| msgstr "" |
| "Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états " |
| "précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en " |
| "appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à " |
| "zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui " |
| "ont causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la " |
| "touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques." |
| |
| #. type: SS |
| #: dselect.1:394 |
| #, no-wrap |
| msgid "Establishing the requested selections" |
| msgstr "Établir les sélections demandées" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:401 |
| msgid "" |
| "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " |
| "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " |
| "selections, the new selections will be set. However, if there are any " |
| "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " |
| "resolution screen." |
| msgstr "" |
| "En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si " |
| "B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces " |
| "sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des " |
| "dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un " |
| "écran de résolution des dépendances." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:407 |
| msgid "" |
| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " |
| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " |
| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " |
| "this unless you've read the fine print." |
| msgstr "" |
| "Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues " |
| "ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche " |
| "« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par " |
| "l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous " |
| "avez bien lu ce qu'il y a d'écrit." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:414 |
| msgid "" |
| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " |
| "to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or " |
| "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " |
| "changes to the requested package selections can be backed out completely to " |
| "the last established settings." |
| msgstr "" |
| "L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des " |
| "sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu " |
| "en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, " |
| "on peut complètement revenir à la dernière configuration établie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:421 |
| msgid "" |
| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " |
| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " |
| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " |
| "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " |
| "B<enter> by accident." |
| msgstr "" |
| "Si par erreur vous avez fixé certains paramètres et que vous souhaitez " |
| "revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, " |
| "appuyez sur la touche B<'C'>. C'est un peu comme utiliser la commande de " |
| "déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus " |
| "évident pour les cas où l'utilisateur à appuyé sur B<entrer> " |
| "accidentellement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:428 |
| msgid "" |
| "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " |
| "specific configuration file." |
| msgstr "" |
| "Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu " |
| "le fichier de configuration propre à l'utilisateur." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:434 |
| msgid "" |
| "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " |
| "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." |
| msgstr "" |
| "L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les " |
| "nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains " |
| "développeurs chevronnés du noyau (NdT : du moins les derniers historiques " |
| "dinosaures qui s'en servent encore)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:436 |
| msgid "The documentation is lacking." |
| msgstr "La documentation manque." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:438 |
| msgid "There is no help option in the main menu." |
| msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:440 |
| msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." |
| msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:444 |
| msgid "" |
| "The built in access methods can no longer stand up to current quality " |
| "standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " |
| "it is also much more flexible than the built in access methods." |
| msgstr "" |
| "La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité " |
| "actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle " |
| "n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès " |
| "intégrée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:450 |
| msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." |
| msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:455 |
| msgid "" |
| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list " |
| "of contributors may be found in 'dselect --version'." |
| msgstr "" |
| "B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste " |
| "complète des contributeurs est affichée par « dselect --version »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.1:458 |
| msgid "" |
| "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, " |
| "Josip Rodin and Joost kooij." |
| msgstr "" |
| "Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." |
| "fiE<gt>, Josip Rodin et Joost kooij." |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dselect.cfg" |
| msgstr "dselect.cfg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dselect.cfg.5:1 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "2009-02-27" |
| msgid "2011-07-03" |
| msgstr "27-02-2009" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:4 |
| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" |
| msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:11 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " |
| #| "single option which is exactly the same as a normal commandline option " |
| #| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " |
| #| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " |
| #| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." |
| msgid "" |
| "This file contains default options for dselect. Each line contains a single " |
| "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " |
| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " |
| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " |
| "hash sign (\"B<#>\")." |
| msgstr "" |
| "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne " |
| "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " |
| "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des " |
| "options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " |
| "la ligne par un caractère B<#>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:14 |
| msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:16 |
| msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" |
| msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:18 |
| msgid "I<~/.dselect.cfg>" |
| msgstr "I<~/.dselect.cfg>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:22 |
| msgid "" |
| "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " |
| "contributed to B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont " |
| "contribué à B<dselect>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dselect.cfg.5:24 |
| msgid "B<dselect>(1)." |
| msgstr "B<dselect>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon" |
| msgstr "start-stop-daemon" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:4 |
| msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" |
| msgstr "start-stop-daemon - lance ou arrête des démons système" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:8 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:14 |
| msgid "" |
| "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " |
| "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" |
| "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." |
| msgstr "" |
| "On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de " |
| "processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-" |
| "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " |
| "processus en fonctionnement." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:33 |
| msgid "" |
| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar " |
| "to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking " |
| "for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if " |
| "specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the " |
| "daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one " |
| "specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For " |
| "daemons which have long-lived children which need to live through a B<--" |
| "stop>, you must specify a pidfile." |
| msgstr "" |
| "Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pidfile>, le programme B<start-stop-" |
| "daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche dans " |
| "le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid et/ou gid " |
| "du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de " |
| "démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal " |
| "TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> or B<--retry>). Pour les démons " |
| "avec des processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est " |
| "nécessaired'indiquer un fichier pid (« pidfile »)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:35 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" |
| msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:52 |
| msgid "" |
| "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " |
| "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" |
| "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " |
| "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " |
| "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " |
| "line are passed unmodified to the program being started." |
| msgstr "" |
| "Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel " |
| "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code " |
| "d'erreur égal à 1 (0 si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel processus " |
| "n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en utilisant le " |
| "paramètre de B<--exec> ou, celui de B<--startas> si cette option est " |
| "précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est passé " |
| "tel quel au programme qui doit être lancé." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-K>, B<--stop>" |
| msgstr "B<-K>, B<--stop>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:70 |
| msgid "" |
| "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " |
| "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " |
| "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " |
| "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " |
| "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " |
| "terminated." |
| msgstr "" |
| "Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel " |
| "processus existe B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--" |
| "signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus " |
| "n'existe pas B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 " |
| "(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-" |
| "daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:70 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-K>, B<--stop>" |
| msgid "B<-T>, B<--status>" |
| msgstr "B<-K>, B<--stop>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:74 |
| msgid "" |
| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " |
| "code, according to the LSB Init Script Actions." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-H>, B<--help>" |
| msgstr "B<-H>, B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:77 |
| msgid "Show usage information and exit." |
| msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-V>, B<--version>" |
| msgstr "B<-V>, B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:80 |
| msgid "Show the program version and exit." |
| msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte." |
| |
| #. type: SH |
| #: start-stop-daemon.8:81 |
| #, no-wrap |
| msgid "MATCHING OPTIONS" |
| msgstr "OPTIONS DE CORRESPONDANCE" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" |
| msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:86 |
| msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." |
| msgstr "" |
| "Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<pid-file>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:86 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" |
| msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:90 |
| msgid "" |
| "Check for processes that are instances of this executable (according to B</" |
| "proc/>I<pid>B</exe>)." |
| msgstr "" |
| "Cherche les processus qui sont des exemplaires de cet exécutable (selon B</" |
| "proc/>I<pid>B</exe>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" |
| msgstr "B<-n>, B<--name> I<nomdeprocessus>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:96 |
| msgid "" |
| "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" |
| ">I<pid>B</stat>)." |
| msgstr "" |
| "Cherche les processus dont le nom est I<nomdeprocessus> (selon B</proc/" |
| ">I<pid>B</stat>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" |
| msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomdutilisateur>|I<uid>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:102 |
| msgid "" |
| "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." |
| msgstr "" |
| "Cherche les processus qui appartiennent à l'utilisateur défini par " |
| "I<nomdutilisateur> ou I<uid.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:104 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" |
| msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:107 |
| msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." |
| msgstr "Modifie le I<group> ou le I<gid> au début du processus." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:107 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" |
| msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:112 |
| msgid "" |
| "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " |
| "(default TERM)." |
| msgstr "" |
| "L'action B<--stop,> définit le signal à envoyer au processus qui doit être " |
| "arrêté (par défaut : TERM)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:112 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" |
| msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:122 |
| msgid "" |
| "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " |
| "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " |
| "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " |
| "then take further action as determined by the schedule." |
| msgstr "" |
| "Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les " |
| "processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus " |
| "correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le " |
| "processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par " |
| "l'action-prévue." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:133 |
| msgid "" |
| "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " |
| "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " |
| "signal specified with B<--signal>." |
| msgstr "" |
| "Si I<durée> est indiqué plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue " |
| "I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le " |
| "signal indiqué par B<--signal>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:149 |
| msgid "" |
| "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " |
| "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " |
| "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " |
| "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " |
| "schedule forever if necessary." |
| msgstr "" |
| "I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres " |
| "obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> ou " |
| "de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou " |
| "bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant " |
| "de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de " |
| "répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:159 |
| msgid "" |
| "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " |
| "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " |
| "then any signal specified with B<--signal> is ignored." |
| msgstr "" |
| "Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été " |
| "précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 2. " |
| "Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est " |
| "ignoré." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:159 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" |
| msgstr "I<-a>, B<--startas> I<chemin/nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:167 |
| msgid "" |
| "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " |
| "specified, defaults to the argument given to B<--exec>." |
| msgstr "" |
| "Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<chemin/nom.> Si " |
| "rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-t>, B<--test>" |
| msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:171 |
| msgid "" |
| "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " |
| "no action." |
| msgstr "" |
| "Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de " |
| "retour, mais ne fait rien." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:171 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-o>, B<--oknodo>" |
| msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:174 |
| msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." |
| msgstr "" |
| "Retourne un code de sortie égal à 0 au lieu de 1 si rien n'est ou ne sera " |
| "fait." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:174 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-q>, B<--quiet>" |
| msgstr "B<-q>, B<--quiet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:177 |
| msgid "Do not print informational messages; only display error messages." |
| msgstr "" |
| "N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages " |
| "d'erreur." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:177 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>" |
| msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" |
| msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<utilisateur>|I<uid>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:195 |
| msgid "" |
| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " |
| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " |
| "as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is " |
| "specified without a group, the primary GID for that user is used. When " |
| "using this option you must realize that the primary and supplemental groups " |
| "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" |
| "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " |
| "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." |
| msgstr "" |
| "Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut " |
| "aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » " |
| "de la même façon qu'avec la commande « chown » (I<utilisateur>B<:" |
| ">I<groupe>). Lorsque un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le " |
| "groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on " |
| "doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes " |
| "secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. " |
| "L'option B<--group> » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur " |
| "n'est pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des " |
| "utilisateurs génériques comme B<nobody>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:195 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" |
| msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:201 |
| msgid "" |
| "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " |
| "the pidfile is also written after the chroot." |
| msgstr "" |
| "Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. " |
| "Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" |
| msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:209 |
| msgid "" |
| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " |
| "if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" |
| "daemon will chdir to the root directory before starting the process." |
| msgstr "" |
| "Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela " |
| "est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--" |
| "chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, start-stop-daemon changera de " |
| "répertoire racine avant de commencer le processus." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:209 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-b>, B<--background>" |
| msgstr "B<-b>, B<--background>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:221 |
| msgid "" |
| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " |
| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " |
| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " |
| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " |
| "last resort, and is only meant for programs that either make no sense " |
| "forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " |
| "do this themselves." |
| msgstr "" |
| "Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-" |
| "mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant " |
| "de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. " |
| "B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie " |
| "quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un " |
| "expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la " |
| "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas " |
| "adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:221 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" |
| msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:224 |
| msgid "This alters the priority of the process before starting it." |
| msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" |
| msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:230 |
| msgid "" |
| "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " |
| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " |
| "followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported " |
| "policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." |
| msgstr "" |
| "Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler " |
| "policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité peut " |
| "être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur souhaitée. " |
| "La I<priorité> par défaut est 0. Les valeurs de politiques actuellement " |
| "gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:230 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" |
| msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:237 |
| msgid "" |
| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " |
| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " |
| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " |
| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values " |
| "for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." |
| msgstr "" |
| "Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la " |
| "priorité du processus avant de le démarrer. La priorité peut être indiquée " |
| "de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur souhaitée. La " |
| "I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est B<idle>, auquel cas " |
| "I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de I<classe> actuellement " |
| "gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" |
| msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:240 |
| msgid "This sets the umask of the process before starting it." |
| msgstr "" |
| "Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé." |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:240 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" |
| msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:255 |
| msgid "" |
| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " |
| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" |
| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " |
| "the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This " |
| "feature may not work in all cases. Most notably when the program being " |
| "executed forks from its main process. Because of this, it is usually only " |
| "useful when combined with the B<--background> option." |
| msgstr "" |
| "Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier " |
| "identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer " |
| "le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier " |
| "juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier n'est " |
| "pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE :> il se peut que cette " |
| "caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Notamment quand le " |
| "programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette option n'est " |
| "habituellement utile que combinée avec l'option B<--background>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:258 |
| msgid "Print verbose informational messages." |
| msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:270 |
| msgid "" |
| "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " |
| "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " |
| "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " |
| "specified and there were no matching processes." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:275 |
| msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:283 |
| msgid "" |
| "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " |
| "reached and the processes were still running." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:283 start-stop-daemon.8:295 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<3>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:286 |
| msgid "Any other error." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:289 |
| msgid "" |
| "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:292 |
| msgid "Program is running." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:295 |
| msgid "Program is not running and the pid file exists." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:298 |
| msgid "Program is not running." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: start-stop-daemon.8:298 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<4>" |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:301 |
| msgid "Unable to determine program status." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:305 |
| msgid "" |
| "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " |
| "food, running as user food, with pid in food.pid):" |
| msgstr "" |
| "Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un " |
| "processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un " |
| "pid dans food.pid) :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food --chuid food -- --daemon\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:311 |
| msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" |
| msgstr "" |
| "Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:314 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:317 |
| msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" |
| msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:320 |
| #, no-wrap |
| msgid "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" |
| msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:326 |
| msgid "" |
| "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a " |
| "previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." |
| msgstr "" |
| "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> à partir " |
| "d'une version faite par Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: start-stop-daemon.8:328 |
| msgid "" |
| "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by " |
| "Ian Jackson." |
| msgstr "" |
| "Page de manuel par Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partiellement " |
| "reformattée par Ian Jackson." |
| |
| #. type: TH |
| #: update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "update-alternatives" |
| msgstr "update-alternatives" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:11 |
| msgid "" |
| "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" |
| msgstr "" |
| "update-alternatives - maintenance des liens symboliques déterminant les noms " |
| "par défaut de certaines commandes" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:15 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "B<update-alternatives> [I<options>] I<command>" |
| msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" |
| msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:20 |
| msgid "" |
| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " |
| "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." |
| msgstr "" |
| "B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations " |
| "concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des " |
| "« alternatives »." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:28 |
| msgid "" |
| "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " |
| "to be installed on a single system at the same time. For example, many " |
| "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " |
| "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " |
| "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " |
| "invoke if the user has not specified a particular preference." |
| msgstr "" |
| "Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des " |
| "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par " |
| "exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même " |
| "temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le " |
| "désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles " |
| "pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand " |
| "l'utilisateur n'a pas fait de choix précis." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:50 |
| msgid "" |
| "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " |
| "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " |
| "functionality. The alternatives system and the system administrator " |
| "together determine which actual file is referenced by this generic name. " |
| "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " |
| "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" |
| "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " |
| "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " |
| "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " |
| "to do so." |
| msgstr "" |
| "Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous " |
| "les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un " |
| "nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des " |
| "« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le " |
| "fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les " |
| "éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le " |
| "système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> " |
| "renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut " |
| "remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des " |
| "« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé " |
| "explicitement de le faire." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:60 |
| msgid "" |
| "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " |
| "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " |
| "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " |
| "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " |
| "confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " |
| "is a Good Thing." |
| msgstr "" |
| "Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative " |
| "choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le " |
| "I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien " |
| "symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par " |
| "l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc> ; " |
| "le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:72 |
| msgid "" |
| "When each package providing a file with a particular functionality is " |
| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " |
| "information about that file in the alternatives system. B<update-" |
| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " |
| "(install) scripts in Debian packages." |
| msgstr "" |
| "Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, " |
| "est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour " |
| "mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des " |
| "« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les " |
| "scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (install) des paquets Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:91 |
| msgid "" |
| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that " |
| "they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>" |
| "(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/" |
| "vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. " |
| "B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " |
| "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " |
| "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." |
| msgstr "" |
| "Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à " |
| "pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de " |
| "B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/" |
| "man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> " |
| "gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens " |
| "I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les " |
| "liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens " |
| "secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:100 |
| msgid "" |
| "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " |
| "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " |
| "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " |
| "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " |
| "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " |
| "something is broken)." |
| msgstr "" |
| "À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : " |
| "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que " |
| "des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » " |
| "décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le " |
| "faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas " |
| "les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions " |
| "(sauf si quelque chose est cassé)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:109 |
| msgid "" |
| "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " |
| "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " |
| "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " |
| "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " |
| "manual mode." |
| msgstr "" |
| "Un groupe de liens est en mode automatique quand il est crée sur un système " |
| "pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage " |
| "automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine " |
| "fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce " |
| "groupe en mode manuel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:116 |
| msgid "" |
| "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " |
| "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " |
| "be those which have the highest priority." |
| msgstr "" |
| "À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens " |
| "est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est " |
| "celle qui possède la priorité la plus élevée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:133 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all " |
| #| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " |
| #| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " |
| #| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " |
| #| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " |
| #| "need to use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode " |
| #| "(or you can rerun I<--config> and select the entry marked as automatic)." |
| msgid "" |
| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " |
| "the choices for the link group of which given I<name> is the master " |
| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be " |
| "prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice " |
| "made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to " |
| "use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you " |
| "can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." |
| msgstr "" |
| "Quand l'option I<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche " |
| "toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. " |
| "Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit " |
| "être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut " |
| "ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--auto> " |
| "pour revenir au mode automatique (ou réutiliser I<--config> et choisir " |
| "l'entrée marquée comme automatique)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> " |
| #| "option instead (see below)." |
| msgid "" |
| "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " |
| "instead (see below)." |
| msgstr "" |
| "Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser " |
| "l'option I<--set> (voyez ci-dessous)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:148 |
| msgid "" |
| "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " |
| "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " |
| "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " |
| "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." |
| msgstr "" |
| "Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en " |
| "B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> " |
| "est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est " |
| "pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le " |
| "mécanisme offert par B<update-alternatives>." |
| |
| #. type: SH |
| #: update-alternatives.8:149 |
| #, no-wrap |
| msgid "TERMINOLOGY" |
| msgstr "TERMINOLOGIE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:154 |
| msgid "" |
| "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " |
| "specific terms will help to explain its operation." |
| msgstr "" |
| "Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici " |
| "quelques termes qui faciliteront l'explication." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:154 |
| #, no-wrap |
| msgid "generic name (or alternative link)" |
| msgstr "nom générique (ou lien alternatif)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:160 |
| msgid "" |
| "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " |
| "to one of a number of files of similar function." |
| msgstr "" |
| "C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le " |
| "système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des " |
| "fonctions similaires." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:160 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternative name" |
| msgstr "nom alternatif" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:163 |
| msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." |
| msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:163 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternative (or alternative path)" |
| msgstr "alternative (ou chemin alternatif)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:167 |
| msgid "" |
| "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " |
| "via a generic name using the alternatives system." |
| msgstr "" |
| "C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être " |
| "accessible avec un nom génériques grâce au système d'alternatives." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "alternatives directory" |
| msgstr "répertoire des alternatives " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:172 |
| msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." |
| msgstr "" |
| "C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par " |
| "défaut de I</etc/alternatives.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:172 |
| #, no-wrap |
| msgid "administrative directory" |
| msgstr "répertoire administratif" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:179 |
| msgid "" |
| "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" |
| "alternatives>' state information." |
| msgstr "" |
| "C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-" |
| "alternatives.> Il s'agit par défaut de I</var/lib/dpkg/alternatives.>" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:179 |
| #, no-wrap |
| msgid "link group" |
| msgstr "groupe de liens" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:182 |
| msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." |
| msgstr "" |
| "C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les " |
| "mettre à jour en une seule fois." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "master link" |
| msgstr "lien principal" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:186 |
| msgid "" |
| "The alternative link in a link group which determines how the other links in " |
| "the group are configured." |
| msgstr "" |
| "Dans un groupe de liens, le lient alternatif est le lien qui détermine " |
| "comment sont configurés les autres liens du groupe." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:186 |
| #, no-wrap |
| msgid "slave link" |
| msgstr "lien secondaire (« slave »)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:190 |
| msgid "" |
| "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " |
| "the master link." |
| msgstr "" |
| "Un lien alternatif est un groupe de liens contrôlés par le réglage du lien " |
| "principal." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:190 |
| #, no-wrap |
| msgid "automatic mode" |
| msgstr "mode automatique" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:196 |
| msgid "" |
| "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " |
| "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " |
| "for the group." |
| msgstr "" |
| "Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des " |
| "« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers " |
| "l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "mode manuel " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:201 |
| msgid "" |
| "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " |
| "any changes to the system administrator's settings." |
| msgstr "" |
| "Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » " |
| "ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:203 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." |
| msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:222 |
| msgid "" |
| "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " |
| "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " |
| "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " |
| "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " |
| "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " |
| "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " |
| "specified. Note that the master alternative must exist or the call will " |
| "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " |
| "alternative link will simply not be installed (a warning will still be " |
| "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " |
| "be installed, it is kept unless B<--force> is used." |
| msgstr "" |
| "Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du " |
| "lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est " |
| "l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent " |
| "B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des " |
| "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro " |
| "ou plusieurs options B<--slave> chacune suivie par trois paramètres. " |
| "L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. " |
| "Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne " |
| "sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un " |
| "fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est " |
| "conservé sauf si B<--force> est utilisé." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:233 |
| msgid "" |
| "If the alternative name specified exists already in the alternatives " |
| "system's records, the information supplied will be added as a new set of " |
| "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " |
| "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " |
| "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " |
| "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " |
| "newly added alternatives." |
| msgstr "" |
| "Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du " |
| "système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans " |
| "un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe " |
| "contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un " |
| "groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives " |
| "nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives " |
| "installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent " |
| "vers les alternatives nouvellement ajoutées." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set> I<name path>" |
| msgstr "B<--set> I<nom chemin>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:242 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " |
| #| "I<--config> but is non-interactive and thus scriptable." |
| msgid "" |
| "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " |
| "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." |
| msgstr "" |
| "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est " |
| "équivalent à I<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire " |
| "un script." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove> I<name path>" |
| msgstr "B<--remove> I<nom chemin>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:263 |
| msgid "" |
| "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " |
| "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " |
| "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " |
| "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " |
| "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " |
| "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " |
| "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " |
| "are changed; only the information about the alternative is removed." |
| msgstr "" |
| "Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un " |
| "nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de " |
| "fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à " |
| "I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative " |
| "adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens " |
| "secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas " |
| "déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur " |
| "l'alternative sont supprimées." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:263 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--remove-all> I<name>" |
| msgstr "B<--remove-all> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:268 |
| msgid "" |
| "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " |
| "a name in the alternatives directory." |
| msgstr "" |
| "Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. " |
| "I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:275 |
| msgid "" |
| "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" |
| "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " |
| "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " |
| "way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-" |
| "alternatives --force --all>." |
| msgstr "" |
| "Utilise B<--call> sur toutes les alternatives. Cette option peut être " |
| "combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les " |
| "alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées " |
| "sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les " |
| "alternatives cassées est d'utiliser B<yes \\[aq]\\[aq] | update-alternatives " |
| "--force --all>." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:275 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--auto> I<name>" |
| msgstr "B<--auto> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:282 |
| msgid "" |
| "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " |
| "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " |
| "the highest priority installed alternatives." |
| msgstr "" |
| "Passe le lien symbolique principal I<nom> en mode automatique. En même " |
| "temps, le lien symbolique principal et ses liens secondaires sont mis à jour " |
| "et pointent vers les alternatives avec les priorités les plus élevées." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:282 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--display> I<name>" |
| msgstr "B<--display> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:291 |
| msgid "" |
| "Display information about the link group. Information displayed includes " |
| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " |
| "currently points to, what other alternatives are available (and their " |
| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée " |
| "comprend le mode du groupe (auto ou manuel), vers quelle alternative le lien " |
| "symbolique pointe actuellement, quelles autres alternatives sont disponibles " |
| "(et les liens secondaires associés), et l'alternative actuellement installée " |
| "qui possède la priorité la plus élevée." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:291 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections>" |
| msgstr "B<--get-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:299 |
| msgid "" |
| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " |
| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " |
| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " |
| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " |
| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " |
| "contain spaces)." |
| msgstr "" |
| "Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un " |
| "groupe de liens) ainsi que leur état. Chaque ligne comporte jusqu'à trois " |
| "champs (séparés par un ou plusieurs espaces). Le premier est le nom de " |
| "l'alternative, le second est son état (« auto » ou « manual ») et le dernier " |
| "montre le choix actuel pour l'alternative (il s'agit d'un nom de fichier, " |
| "qui peut contenir des espaces)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:304 |
| msgid "" |
| "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " |
| "by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly." |
| msgstr "" |
| "Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format " |
| "utilisé par B<update-alternatives --get-selections> et les configure en " |
| "conséquence." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--query> I<name>" |
| msgstr "B<--query> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:309 |
| msgid "" |
| "Display information about the link group like --display does, but in a " |
| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." |
| msgstr "" |
| "Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à --" |
| "display, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (voir la " |
| "section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:309 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--list> I<name>" |
| msgstr "B<--list> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:312 |
| msgid "Display all targets of the link group." |
| msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:312 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--config> I<name>" |
| msgstr "B<--config> I<nom>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:316 |
| msgid "" |
| "Show available alternatives for a link group and allow the user to " |
| "interactively select which one to use. The link group is updated." |
| msgstr "" |
| "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permetde " |
| "choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est " |
| "mis à jour." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:324 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--altdir>I< directory>" |
| msgstr "B<--altdir>I< répertoire>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:328 |
| msgid "" |
| "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par " |
| "défaut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:332 |
| msgid "" |
| "Specifies the administrative directory, when this is to be different from " |
| "the default." |
| msgstr "" |
| "Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par " |
| "défaut." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:332 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--log>I< file>" |
| msgstr "B<--log>I< fichier>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:336 |
| msgid "" |
| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/" |
| "log/alternatives.log)." |
| msgstr "" |
| "Indique le fichier journal, pour utiliser un fichier différent du fichier " |
| "par défaut (/var/log/alternatives.log)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:340 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Let B<update-alternatives> replace any real file that is installed where " |
| #| "an alternative link has to be installed." |
| msgid "" |
| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed " |
| "where an alternative link has to be installed or removed." |
| msgstr "" |
| "Autorise B<update-alternatives> à remplacer tout fichier installé à la place " |
| "d'un lien d'alternative qui doit être créé." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:340 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--skip-auto>" |
| msgstr "B<--skip-auto>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:345 |
| msgid "" |
| "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " |
| "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." |
| msgstr "" |
| "Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement " |
| "configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--" |
| "config> ou B<--all>." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:345 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--verbose>" |
| msgstr "B<--verbose>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:350 |
| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." |
| msgstr "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:353 |
| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." |
| msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:359 |
| msgid "" |
| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " |
| "as the base administrative directory." |
| msgstr "" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:361 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</etc/alternatives/>" |
| msgstr "I</etc/alternatives/>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:367 |
| msgid "" |
| "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " |
| "option." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec " |
| "l'option B<--altdir>." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:367 |
| #, no-wrap |
| msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" |
| msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:373 |
| msgid "" |
| "The default administration directory. Can be overridden by the B<--" |
| "admindir> option." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--" |
| "admindir>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:378 |
| msgid "The requested action was successfully performed." |
| msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:382 |
| msgid "" |
| "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " |
| "action." |
| msgstr "" |
| "Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " |
| "bien pendant l'exécution de l'action." |
| |
| #. type: SH |
| #: update-alternatives.8:383 |
| #, no-wrap |
| msgid "QUERY FORMAT" |
| msgstr "FORMAT DE REQUÊTE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:388 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The B<update-alternatives> I<--query> format is using an RFC822-like flat " |
| #| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " |
| #| "alternatives available in the queried link group. The first block " |
| #| "contains the following fields:" |
| msgid "" |
| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " |
| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " |
| "alternatives available in the queried link group. The first block contains " |
| "the following fields:" |
| msgstr "" |
| "Le format d'B<update-alternatives> I<--query> est un format à plat de type " |
| "RFC822. Il est constitué de I<n>+1 blocs où I<n> est le nombre " |
| "d'alternatives disponibles dans le groupe de liens interrogé. Le premier " |
| "bloc contient les champs suivants :" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:388 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Link:> E<lt>linkE<gt>" |
| msgid "B<Link:>I< link>" |
| msgstr "B<Link:> E<lt>lienE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:391 |
| msgid "The generic name of the alternative." |
| msgstr "Nom générique de l'alternative." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:391 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Status:> E<lt>statusE<gt>" |
| msgid "B<Status:>I< status>" |
| msgstr "B<Status:> E<lt>étatE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:394 |
| msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." |
| msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:394 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Best:> E<lt>best choiceE<gt>" |
| msgid "B<Best:>I< best-choice>" |
| msgstr "B<Best:> E<lt>meilleur choixE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:398 |
| msgid "" |
| "The path of the best alternative for this link group. Not present if there " |
| "is no alternatives available." |
| msgstr "" |
| "Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas " |
| "présent si aucun alternative n'est disponible." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:398 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Value:> E<lt>currently selected alternativeE<gt> " |
| msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" |
| msgstr "B<Value:> E<lt>alternative actuellement choisieE<gt> " |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:402 |
| msgid "" |
| "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " |
| "value B<none>. It is used if the link doesn't exist." |
| msgstr "" |
| "Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur " |
| "spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:403 |
| #, no-wrap |
| msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:" |
| msgstr "Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de liens interrogé." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:405 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Alternative:> E<lt>path of this alternativeE<gt>" |
| msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" |
| msgstr "B<Alternative:> E<lt>chemin de cette alternativeE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:408 |
| msgid "Path to this block's alternative." |
| msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc" |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:408 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Priority:> E<lt>priority valueE<gt>" |
| msgid "B<Priority:>I< priority-value>" |
| msgstr "B<Priority:> E<lt>valeur de la prioritéE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:411 |
| msgid "Value of the priority of this alternative." |
| msgstr "Valeur de la priorité alternative." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:411 |
| #, fuzzy, no-wrap |
| #| msgid "B<Slaves:> E<lt>list of slavesE<gt>" |
| msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" |
| msgstr "B<Replaces:> E<lt>liste des liens secondairesE<gt>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:417 |
| msgid "" |
| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " |
| "associated to the master link of the alternative. There is one slave per " |
| "line. Each line contains one space, the generic name of the slave " |
| "alternative, another space, and the path to the slave alternative." |
| msgstr "" |
| "Lorsque cet en-tête est présent, la ligne suivante contient toutes les " |
| "alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à " |
| "raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte un " |
| "espace, le nom de l'alternative secondaire, un espace et le chemin vers " |
| "l'alternative secondaire." |
| |
| #. type: TP |
| #: update-alternatives.8:418 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Example>" |
| msgstr "B<Exemple>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:426 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "$ update-alternatives --query editor\n" |
| "Link: editor\n" |
| "Status: auto\n" |
| "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| msgstr "" |
| "$ update-alternatives --query editor\n" |
| "Link: editor\n" |
| "Status: auto\n" |
| "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:431 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Alternative: /bin/ed\n" |
| "Priority: -100\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" |
| msgstr "" |
| "Alternative: /bin/ed\n" |
| "Priority: -100\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:446 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Priority: 50\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| msgstr "" |
| "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" |
| "Priority: 50\n" |
| "Slaves:\n" |
| " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" |
| " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:458 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "With I<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " |
| #| "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" |
| #| "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " |
| #| "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-" |
| #| "explanatory; if you do not find them so, please report this as a bug." |
| msgid "" |
| "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " |
| "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" |
| "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " |
| "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " |
| "if you do not find them so, please report this as a bug." |
| msgstr "" |
| "Avec l'option I<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très " |
| "nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, " |
| "B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur " |
| "standard et retourne un état de sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient " |
| "être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez envoyer un " |
| "rapport de bogue." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:464 |
| msgid "" |
| "There are several packages which provide a text editor compatible with " |
| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " |
| "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " |
| "associated manpage." |
| msgstr "" |
| "Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par " |
| "exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe " |
| "de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page " |
| "de manuel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:467 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "To display the available packages which provide B<vi> and the current " |
| #| "setting for it, use the I<--display> action:" |
| msgid "" |
| "To display the available packages which provide B<vi> and the current " |
| "setting for it, use the B<--display> action:" |
| msgstr "" |
| "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son " |
| "paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display> :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:470 |
| msgid "B<update-alternatives --display vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --display vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:474 |
| msgid "" |
| "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " |
| "then select a number from the list:" |
| msgstr "" |
| "Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette " |
| "commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la liste :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:477 |
| msgid "B<update-alternatives --config vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --config vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:481 |
| msgid "" |
| "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " |
| "as root:" |
| msgstr "" |
| "Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette " |
| "commande en tant que super-utilisateur :" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:484 |
| msgid "B<update-alternatives --auto vi>" |
| msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:488 |
| msgid "" |
| "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." |
| msgstr "" |
| "Si vous trouvez un bogue, veuillez le signaler au système de suivi des " |
| "bogues de Debian." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:493 |
| msgid "" |
| "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> " |
| "and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the " |
| "documentation; please report it." |
| msgstr "" |
| "Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et " |
| "cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation " |
| "soit dans la documentation ; faites un rapport." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:504 |
| msgid "" |
| "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others." |
| msgstr "" |
| "Cette page de manuel est copyright 1997, 1998 Charles Briscoe-Smith et " |
| "autres auteurs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:507 |
| msgid "" |
| "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or " |
| "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Cette documentation est libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " |
| "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: update-alternatives.8:510 |
| msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." |
| msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers." |
| |
| #~ msgid "2009-02-27" |
| #~ msgstr "27-02-2009" |
| |
| #~ msgid "2011-04-29" |
| #~ msgstr "29-04-2011" |
| |
| #~ msgid "2006-02-28" |
| #~ msgstr "28-02-2006" |
| |
| #~ msgid "2007-03-07" |
| #~ msgstr "07-03-2007" |
| |
| #~ msgid "2007-07-16" |
| #~ msgstr "16-07-2007" |
| |
| #~ msgid "2009-03-15" |
| #~ msgstr "15-03-2009" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2009-02-27" |
| #~ msgid "2011-04-27" |
| #~ msgstr "27-02-2009" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2009-02-27" |
| #~ msgid "2011-07-07" |
| #~ msgstr "27-02-2009" |
| |
| #~ msgid "2010-04-18" |
| #~ msgstr "18-04-2010" |
| |
| #~ msgid "B<Build-Features:>I< features-list>" |
| #~ msgstr "B<Build-Features:>I< liste de fonctionnalités>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported " |
| #~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-" |
| #~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-" |
| #~ "indep> targets in place of I<build>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "donne la liste des noms des fonctionnalités qui sont gérées par le paquet " |
| #~ "source. À ce jour, la seule fonctionnalité gérée est B<build-arch>. Elle " |
| #~ "permet à dpkg-buildpackage d'utiliser les cibles I<build-arch> ou I<build-" |
| #~ "indep> à la place de I<build>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "User configuration file." |
| #~ msgid "Package maintainer configuration file." |
| #~ msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur" |
| |
| #~ msgid "2010-07-29" |
| #~ msgstr "29-07-2010" |
| |
| #~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" |
| #~ msgstr "B<Package:> E<lt>nom du paquetE<gt>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2007-11-22" |
| #~ msgid "2010-11-22" |
| #~ msgstr "22-11-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" |
| #~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " |
| #~ msgstr "B<Source:> E<lt>nom du sourceE<gt>" |
| |
| #~ msgid "2010-01-28" |
| #~ msgstr "28-01-2010" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| #~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " |
| #~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " |
| #~ "written. The second is the package name. The third is the package " |
| #~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " |
| #~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " |
| #~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " |
| #~ "parts (as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le premier membre est nommé B<debian-split> et contient une succession de " |
| #~ "lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, sept lignes " |
| #~ "sont présentes. La première est le numéro de version du format, B<2.1> à " |
| #~ "l'heure où ce document a été écrit. Le second est le nom du paquet. Le " |
| #~ "troisième est la version du paquet. Le quatrième est la somme MD5 du " |
| #~ "paquet. Le cinquième est la taille totale du paquet. Le sixième est la " |
| #~ "taille maximale d'une partie. Le septième est le numéro d'ordre de la " |
| #~ "partie concernée, suivi du caractère « / » et du nombre total de parties " |
| #~ "(de le forme \\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #~ msgid "2008-08-18" |
| #~ msgstr "18-08-2008" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " |
| #~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " |
| #~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). " |
| #~ "Quand B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de " |
| #~ "B<dpkg-deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui " |
| #~ "ont été fournis :" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " B<-b>, B<--build>,\n" |
| #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" |
| #~ " B<-I>, B<--info>,\n" |
| #~ " B<-f>, B<--field>,\n" |
| #~ " B<-e>, B<--control>,\n" |
| #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" |
| #~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" |
| #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " B<-b>, B<--build>,\n" |
| #~ " B<-c>, B<--contents>,\n" |
| #~ " B<-I>, B<--info>,\n" |
| #~ " B<-f>, B<--field>,\n" |
| #~ " B<-e>, B<--control>,\n" |
| #~ " B<-x>, B<--extract>,\n" |
| #~ " B<-X>, B<--vextract>, et\n" |
| #~ " B<--fsys-tarfile>.\n" |
| |
| #~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur ces " |
| #~ "actions." |
| |
| #~ msgid "B<--new>, B<--old>" |
| #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionne soit l'ancien format des paquet binaires, soit le nouveau. " |
| #~ "C'est une option de B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " |
| #~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne pas lire ni vérifier le contenu du fichier de contrôle pendant la " |
| #~ "construction d'un paquet. C'est une option de B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #~ msgid "2009-08-15" |
| #~ msgstr "15-08-2009" |
| |
| #~ msgid "Compiler flags" |
| #~ msgstr "Drapeaux de compilation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> " |
| #~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> " |
| #~ "returned. See its manual page for more information." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les variables d'environnement B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, " |
| #~ "B<CPPFLAGS> et B<LDFLAGS> prennent les valeurs renvoyées par B<dpkg-" |
| #~ "buildflags>. Veuillez consulter la page de manuel de ce programme pour " |
| #~ "plus d'informations." |
| |
| #~ msgid "2009-11-21" |
| #~ msgstr "21-11-2009" |
| |
| #~ msgid "2010-03-07" |
| #~ msgstr "07-03-2010" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2010-10-10" |
| #~ msgid "2010-10-12" |
| #~ msgstr "10-10-2010" |
| |
| #~ msgid "2009-08-07" |
| #~ msgstr "07-08-2009" |
| |
| #~ msgid "2010-04-16" |
| #~ msgstr "16-04-2010" |
| |
| #~ msgid "2009-05-19" |
| #~ msgstr "19-05-2009" |
| |
| #~ msgid "0" |
| #~ msgstr "0" |
| |
| #~ msgid "1" |
| #~ msgstr "1" |
| |
| #~ msgid "2009-10-01" |
| #~ msgstr "01-10-2009" |
| |
| #~ msgid "2009-06-26" |
| #~ msgstr "26-06-2009" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the " |
| #~ "filenames of Debian packages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-split> utilise des conventions plutôt périmées pour les noms des " |
| #~ "paquets Debian." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " |
| #~ "the control information of the contained binary package file, and it is " |
| #~ "not present in the filenames generated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers ; elle " |
| #~ "l'est seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire ; et " |
| #~ "elle n'est pas présente dans les fichiers produits." |
| |
| #~ msgid "2009-05-10" |
| #~ msgstr "10-05-2009" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" |
| #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " |
| #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>" |
| #~ "[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>répertoireE<gt>>] [B<--help>] [B<--" |
| #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fichierE<gt>>] " |
| #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<partie-écran:>[I<avant-" |
| #~ "plan>],[I<arrière-plan>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" |
| |
| #~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>répertoireE<gt>>" |
| |
| #~ msgid "USAGE" |
| #~ msgstr "UTILISATION" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " |
| #~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " |
| #~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " |
| #~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " |
| #~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " |
| #~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " |
| #~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " |
| #~ "3." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<start-stop-daemon> renvoie 0 si l'action demandée a été effectuée, ou " |
| #~ "si B<--oknodo> est spécifié et aussi si B<--start> a été spécifié et " |
| #~ "qu'un processus de comparaison est déjà en cours d'exécution, ou si B<--" |
| #~ "stop> a été spécifié et qu'il n'y avait pas de processus correspondant. " |
| #~ "Si B<--oknodo> n'a pas été spécifié et rien n'a été fait, alors 1 est " |
| #~ "retourné. Si B<--stop> et B<--retry> ont été précisés, mais que " |
| #~ "l'ordonnanceur a atteint la fin du calendrier en ayant toujours le " |
| #~ "processus en cours d'exécution, la valeur d'erreur est 2. Pour toutes les " |
| #~ "autres erreurs, l'état est 3." |
| |
| #~ msgid "2" |
| #~ msgstr "2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" |
| #~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " |
| #~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Une erreur s'est produite. Malheureusement, lors de l'écriture il se " |
| #~ "trouve que I<message-d'erreur-complet> peut contenir des retour à la " |
| #~ "ligne, alors que dans les locales où les traducteurs n'ont pas fait " |
| #~ "d'erreurs, chaque nouvelle ligne est suivie par au moins une espace." |
| |
| #~ msgid "2009-03-08" |
| #~ msgstr "08-03-2009" |
| |
| #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" |
| #~ msgstr "I<admindir>/info/I<paquet>.symbols" |
| |
| #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" |
| #~ msgstr "I<admindir>/info/I<paquet>.shlibs" |
| |
| #~ msgid "2009-11-11" |
| #~ msgstr "11-11-2009" |
| |
| #~ msgid "2009-02-26" |
| #~ msgstr "26-02-2009" |
| |
| #~ msgid "2009-04-13" |
| #~ msgstr "13-04-2009" |
| |
| #~ msgid "2007-10-08" |
| #~ msgstr "08-10-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version " |
| #~| "of the currently running B<dpkg> instance." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " |
| #~ "library directory of the currently running B<dpkg> instance." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " |
| #~ "variable contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours " |
| #~ "d'exécution." |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2009-04-13" |
| #~ msgid "2010-04-11" |
| #~ msgstr "13-04-2009" |
| |
| #~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" |
| #~ msgstr "Format: 3.0 (git) et 3.0 (bzr)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " |
| #~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " |
| #~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " |
| #~ "I<section>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans " |
| #~ "l'arborescence ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier " |
| #~ "« control ». Quand le paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-" |
| #~ "de-binaires,> on le compare avec le contenu de I<section>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " |
| #~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " |
| #~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " |
| #~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" |
| #~ "pkgconfig\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si l'architecture de l'hôte est différente de l'architecture construite " |
| #~ "(comme c'est le cas lors de compilation croisée) et si la variable " |
| #~ "d'environnement B<PKG_CONFIG_LIBDIR> n'est pas renseignée, alors elle est " |
| #~ "positionnée à une valeur adaptée à la compilation croisée (\"/usr/I<selon-" |
| #~ "système-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " |
| #~ "to default values unless already present in the environment. Note that " |
| #~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " |
| #~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Certaines variables d'environnement qui définissent les options du " |
| #~ "compilateur et de l'éditeur de lien sont réglés par défaut sauf si elles " |
| #~ "ont déjà été fixées dans l'environnement. Veuillez noter que ce mécanisme " |
| #~ "n'a été mis en place qu'à partir de la version 1.14.17 de dpkg-dev et que " |
| #~ "tous les fichiers I<rules> et les outils de construction n'utilisent pas " |
| #~ "encore ces variables." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" |
| #~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" |
| #~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " |
| #~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " |
| #~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " |
| #~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les options d'optimisation qui sont passées au système de construction " |
| #~ "Debian et qui peuvent être remplacées par le générateur de paquet si " |
| #~ "besoin (valeur par défaut : B<-g\\ -O2>, ou B<-g\\ -O0> si B<noopt> est " |
| #~ "indiqué dans DEB_BUILD_OPTIONS). Remplacer ces options peut être utilisé " |
| #~ "pour fixer un niveau d'optimisation plus élevé, ou plus de travail dans " |
| #~ "la recherche de bogues, qui ne peuvent être détectés qu'avec certains " |
| #~ "niveaux d'optimisation (le dernier niveau d'optimisation \"gagne\")." |
| |
| #~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " |
| #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " |
| #~ "value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les options d'optimisation passées sur les drapeaux du compilateur, qui " |
| #~ "ne doivent pas être remplacé par ceux du paquet (le plus souvent utilisé " |
| #~ "pour faire des tests de construction). Valeur par défaut : aucune." |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." |
| #~ msgstr "Identique à B<CFLAGS> pour des sources en C++." |
| |
| #~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." |
| #~ msgstr "Identique à B<CFLAGS_APPEND> pour des sources en C++." |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." |
| #~ msgstr "Identique à B<CFLAGS> pour des sources en Fortran." |
| |
| #~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." |
| #~ msgstr "identique à B<CFLAGS_APPEND> pour des sources en Fortran." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" |
| #~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " |
| #~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " |
| #~ "of B<CPPFLAGS>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système de construction " |
| #~ "Debian peuvent être remplacés par ceux du paquet en construction si " |
| #~ "besoin (par défaut : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la " |
| #~ "plupart des systèmes de construction utilisent simplement B<CFLAGS> au " |
| #~ "lieu de B<CPPFLAGS>)." |
| |
| #~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " |
| #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " |
| #~ "value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Drapeaux du préprocesseur liés à ceux de ce dernier, qui ne doivent pas " |
| #~ "être remplacés par ceux du paquet (le plus souvent utilisé pour des tests " |
| #~ "de construction). Valeur par défaut : aucuns." |
| |
| #~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" |
| #~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " |
| #~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " |
| #~ "builds). Default value: empty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Options d'optimisation passées par les drapeaux du compilateur durant la " |
| #~ "phase de liaison, qui ne doivent pas être remplacés par ceux du paquet " |
| #~ "(le plus souvent utilisé pour des tests de construction). Valeur par " |
| #~ "défaut : aucunes." |
| |
| #~ msgid "include all changes." |
| #~ msgstr "inclut tous les changements." |
| |
| #~ msgid "2009-11-12" |
| #~ msgstr "12-11-2009" |
| |
| #~ msgid "B<--licence>, B<--license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" |
| |
| #~ msgid "Display B<dpkg> licence." |
| #~ msgstr "Affiche la licence de B<dpkg>." |
| |
| #~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" |
| #~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" |
| |
| #~ msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" |
| #~ msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " |
| #~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Donnez lui une valeur si vous préférez que B<dpkg> lance un nouvel " |
| #~ "interpréteur de commandes plutôt que de s'interrompre, pour faire un " |
| #~ "appel à l'interpréteur de commandes." |
| |
| #~ msgid "2009-06-13" |
| #~ msgstr "13-06-2009" |
| |
| #~ msgid "2009-01-07" |
| #~ msgstr "07-01-2009" |
| |
| #~ msgid "B<--license>, B<--licence>" |
| #~ msgstr "B<--license>, B<--licence>" |
| |
| #~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche des renseignements sur le copyright et la licence, puis quitte." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" |
| #~ "substvars>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier " |
| #~ "par défaut est B<debian/substvars>." |
| |
| #~ msgid "B<-l>, B<--license>" |
| #~ msgstr "B<-l>, B<--license>" |
| |
| #~ msgid "2009-09-06" |
| #~ msgstr "06-09-2009" |
| |
| #~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" |
| #~ msgstr "B<-I>[I<motif-de-fichier>]" |
| |
| #~ msgid "2009-08-20" |
| #~ msgstr "20-08-2009" |
| |
| #~ msgid "B<--licence>|B<--license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " |
| #~ "successfully." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence de " |
| #~ "B<dselect>, puis se termine normalement." |
| |
| #~ msgid "B<-h>" |
| #~ msgstr "B<-h>" |
| |
| #~ msgid "B<--without-quilt>" |
| #~ msgstr "B<--without-quilt>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " |
| #~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " |
| #~ "free of quilt's temporary files as well." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne pas utiliser « quilt » afin d'appliquer des correctifs, mais le code " |
| #~ "même de dpkg-source. Il ne sera pas possible d'utiliser directement " |
| #~ "« quilt » sur le répertoire dépaqueté mais il sera libre d'en faire usage " |
| #~ "sur les fichiers temporaires." |
| |
| #~ msgid "2008-04-09" |
| #~ msgstr "09-04-2008" |
| |
| #~ msgid "2007-03-06" |
| #~ msgstr "06-03-2007" |
| |
| #~ msgid "2007-06-12" |
| #~ msgstr "12-06-2007" |
| |
| #~ msgid "B<-Z>I<compression>" |
| #~ msgstr "B<-Z>I<compression>" |
| |
| #~ msgid "B<-z>I<level>" |
| #~ msgstr "B<-z>I<niveau>" |
| |
| #~ msgid "2009-01-04" |
| #~ msgstr "04-01-2009" |
| |
| #~ msgid "2009-02-18" |
| #~ msgstr "18-02-2009" |
| |
| #~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oublie ce qui concerne les paquets non installés ou non disponibles." |
| |
| #~ msgid "install-info" |
| #~ msgstr "install-info" |
| |
| #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "install-info - Création ou mise à jour d'une entrée dans le fichier dir " |
| #~ "du système Info." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" |
| #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--" |
| #~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " |
| #~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " |
| #~ "I<filename>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" |
| #~ "maxwidth=nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--infodir=>I<xxx>] " |
| #~ "[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--" |
| #~ "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<fichier>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> " |
| #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified " |
| #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a " |
| #~ "description from the contents of the file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<install-info> crée, met à jour ou supprime des entrées dans le fichier " |
| #~ "B<dir> d'Info. Quand, pour la création ou la mise à jour d'une entrée, on " |
| #~ "ne donne aucune description sur la ligne de commande ou dans le fichier " |
| #~ "Info, B<install-info> essaie d'en deviner une à travers le contenu du " |
| #~ "fichier." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the " |
| #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the " |
| #~ "B<dir> file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Voyez la description de l'option B<--section> pour des précisions sur " |
| #~ "l'emplacement choisi pour l'entrée et sur le format attendu du fichier " |
| #~ "B<dir.>" |
| |
| #~ msgid "B<[--] >I<filename>" |
| #~ msgstr "B<[--] >I<nom-de-fichier>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, " |
| #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> " |
| #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or " |
| #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent " |
| #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-" |
| #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or " |
| #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an " |
| #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> " |
| #~ "option)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise " |
| #~ "à jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, " |
| #~ "I<fichier> sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. « emacs-20/" |
| #~ "emacs » ou « gcc ») ; dans les autres cas, la partie principale de ce nom " |
| #~ "sert de référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins qu'il y " |
| #~ "ait, dans le fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier doit " |
| #~ "donc exister (ou bien être sur le point d'être installé, ou bien doit " |
| #~ "avoir existé en cas de suppression d'entrée) dans le même répertoire que " |
| #~ "le fichier B<dir> (voyez l'option B<--infodir>)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed " |
| #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " |
| #~ "does, the latter is used instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indique que si une entrée doit être créée, elle sera placée dans la " |
| #~ "section du un fichier comprimé avec B<gzip> ; s'il n'existe pas, mais " |
| #~ "qu'il y a un I<nom-de-fichier>B<.gz>, on utilisera ce dernier." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path " |
| #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand on ajoute ou on met à jour des entrées, ce fichier doit exister " |
| #~ "dans le chemin spécifié (si possible avec l'extension B<.gz> " |
| #~ "supplémentaire)." |
| |
| #~ msgid "B<--remove>" |
| #~ msgstr "B<--remove>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by " |
| #~ "default entries are created or updated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite ; " |
| #~ "par défaut les entrées sont créées ou mises à jour." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading " |
| #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the " |
| #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--" |
| #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand la suppression d'une entrée vide une section, l'en-tête (et la " |
| #~ "ligne blanche détachée) de la section est supprimée aussi, à moins que ce " |
| #~ "ne soit la dernière section du fichier ou bien que l'option B<--keep-old> " |
| #~ "soit indiquée. Voyez l'option B<--section> pour des précisions sur le " |
| #~ "format attendu du fichier B<dir>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in " |
| #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others " |
| #~ "silently ignored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules " |
| #~ "celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont " |
| #~ "supprimées ; les autres sont silencieusement ignorées." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-" |
| #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne pas trouver d'entrée possible n'est pas une erreur, bien que B<install-" |
| #~ "info> avertisse du problème quand l'option B<--quiet> n'a pas été " |
| #~ "demandée." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--" |
| #~ "calign> formatting options are silently ignored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand B<--remove> est spécifié, les options de formatage B<--maxwidth>, " |
| #~ "B<--align> et B<--calign> sont silencieusement ignorées." |
| |
| #~ msgid "B<--remove-exactly>" |
| #~ msgstr "B<--remove-exactly>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that " |
| #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the " |
| #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove " |
| #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs" |
| #~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given " |
| #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> " |
| #~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not " |
| #~ "\"emacs-20/emacs\")." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette option est pratiquement identique à B<--remove> mais I<fichier> est " |
| #~ "compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le " |
| #~ "nom d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaie de " |
| #~ "supprimer des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires " |
| #~ "(p. ex. « emacs-20/emacs ») car B<--remove> opère sur la partie " |
| #~ "principale du I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p. ex. B<--" |
| #~ "remove> « emacs-20/emacs » forcerait B<install-info> à chercher " |
| #~ "« emacs », pas « emacs-20/emacs »)." |
| |
| #~ msgid "B<--section >I<regexp title>" |
| #~ msgstr "B<--section >I<exp-reg titre>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a " |
| #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such " |
| #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the " |
| #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> " |
| #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indique que l'entrée qui doit être créée sera placée dans la section du " |
| #~ "fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle " |
| #~ "section n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est " |
| #~ "créée dans le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un " |
| #~ "choix possible dans le menu de B<dir> ; les choix sont séparés par des " |
| #~ "lignes blanches ; la première ligne est supposée représenter le titre." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert " |
| #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section " |
| #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be " |
| #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand une nouvelle entrée doit être créée, B<install-info> essaie de " |
| #~ "l'insérer dans la section selon l'ordre alphabétique. Si les entrées de " |
| #~ "la section ne sont pas déjà triées, on ne peut prévoir l'emplacement qui " |
| #~ "sera choisi. L'ordre existant des entrées n'est pas modifié." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look " |
| #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera " |
| #~ "un titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la " |
| #~ "forme :" |
| |
| #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>" |
| #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< titre>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the " |
| #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title " |
| #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the " |
| #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " |
| #~ "Info files with no better specified location are appended to it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Par défaut, si aucun titre de section n'est trouvé, les entrées nouvelles " |
| #~ "sont ajoutées à la fin du fichier. La dernière section doit toujours " |
| #~ "exister (même si elle consiste en une simple ligne de titre) de manière " |
| #~ "que les nouvelles sections puissent être créées au bon endroit. Le titre " |
| #~ "de la dernière section devrait refléter le fait que des fichiers Info " |
| #~ "sans emplacement bien défini sont ajoutés à la fin de cette section." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " |
| #~ "replaced in situ with the new entry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand le fichier Info que l'on doit installer possède déjà une entrée, " |
| #~ "celle-ci est remplacée in situ par la nouvelle entrée." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored " |
| #~ "and a warning is issued." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand on supprime une entrée, une section spécifiée est ignorée et un " |
| #~ "avertissement est produit." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no " |
| #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the " |
| #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le " |
| #~ "fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la " |
| #~ "fois la section demandée et une section « Miscellaneous » à la fin du " |
| #~ "fichier." |
| |
| #~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>" |
| #~ msgstr "B<--infodir=>I<rep-info>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info " |
| #~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/" |
| #~ "share/info/>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spécifie que le fichier B<dir> est situé dans I<infodir>, ou que la copie " |
| #~ "installée du nouveau fichier Info était, est ou sera située dans " |
| #~ "I<infodir>. Par défaut, c'est B</usr/share/info>." |
| |
| #~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>" |
| #~ msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [déconseillé]>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at " |
| #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If " |
| #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may " |
| #~ "be offset more. The default is 27." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description " |
| #~ "sera d'au moins I<nnn> caractères ; des espaces supplémentaires peuvent " |
| #~ "être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> " |
| #~ "le demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à " |
| #~ "27." |
| |
| #~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>" |
| #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [déconseillé]>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should " |
| #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Précise que l'espace d'indentation de la deuxième ligne et des lignes " |
| #~ "suivantes de la description sera d'au moins I<nnn> caractères. Par défaut " |
| #~ "ce nombre est égal à 29." |
| |
| #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>" |
| #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [déconseillé]>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is " |
| #~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de " |
| #~ "I<nnn>. Cela sert pour « couper » automatiquement les lignes du texte " |
| #~ "descriptif. Par défaut ce nombre est égal à 79." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is " |
| #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of " |
| #~ "existing entries and the creation and deletion of sections." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Empêche l'affichage normal de la nouvelle entrée du menu juste avant " |
| #~ "qu'elle soit insérée et l'affichage de messages annonçant le remplacement " |
| #~ "ou la suppression d'entrées existantes ou la création ou la suppression " |
| #~ "de section." |
| |
| #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit." |
| #~ msgstr "Option pour afficher une aide sur l'utilisation de B<install-info>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information " |
| #~ "and exit." |
| #~ msgstr "Option pour afficher la version et le copyright de B<install-info>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or " |
| #~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified " |
| #~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the " |
| #~ "form" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une " |
| #~ "nouvelle entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par " |
| #~ "défaut, on emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même ; on " |
| #~ "peut la trouver en cherchant une section de la forme suivante :" |
| |
| #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" |
| #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" |
| |
| #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" |
| #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" |
| |
| #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" |
| #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, " |
| #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In " |
| #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries " |
| #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--" |
| #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " |
| #~ "options are ignored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur " |
| #~ "plusieurs lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte " |
| #~ "trouvé « verbatim ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre " |
| #~ "alphabétique et les entrées sont insérées au début de la section en " |
| #~ "question. Et les options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--" |
| #~ "calign> sont ignorées." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a " |
| #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will " |
| #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand il n'y a pas d'entrée pour B<dir> dans le fichier, le programme " |
| #~ "essaie de trouver un paragraphe au début du fichier qui commence par " |
| #~ "B<this file documents>. Il met une capitale au premier caractère de la " |
| #~ "suite et l'utilise comme description." |
| |
| #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "C'est une erreur si aucune de ces méthodes ne peut donner une description." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is " |
| #~ "ignored and a warning is issued." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand l'option B<--remove> est donnée, l'argument pour l'option « " |
| #~ "description » est ignoré et un avertissement est produit." |
| |
| #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>" |
| #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to " |
| #~ "use the the value specified in the Info file itself. If this is not " |
| #~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, " |
| #~ "and the entry is made mixed case). See above for details of the format " |
| #~ "expected for the menu entry in the Info file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Précise que l'entrée de menu sera I<xxx>. Par défaut, on emploie la " |
| #~ "valeur indiquée par le fichier Info lui-même. Quand elle n'est pas " |
| #~ "présente, la partie principale du nom du fichier Info est utilisée (tout " |
| #~ "fichier B<.info >est supprimé et la première lettre de l'entrée est " |
| #~ "capitalisée). Voyez ci-dessus pour des précisions sur le format attendu " |
| #~ "pour l'entrée de menu dans le fichier Info." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match " |
| #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not " |
| #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " |
| #~ "done." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand on supprime des entrées, la valeur de l'option B<--menuentry> doit " |
| #~ "correspondre au champ réel de l'entrée de menu qui doit être supprimée " |
| #~ "(peu importe la casse). Quand l'option B<--menuentry> est omise, aucune " |
| #~ "vérification sur l'entrée de menu n'est faite." |
| |
| #~ msgid "B<--keep-old>" |
| #~ msgstr "B<--keep-old>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty " |
| #~ "sections." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Empêche le remplacement d'entrées existantes et la suppression des " |
| #~ "sections vides." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, " |
| #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default " |
| #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand le fichier qu'on doit installer possède déjà une entrée dans le " |
| #~ "fichier B<dir> d'Info, l'ancienne entrée est laissée seule plutôt que " |
| #~ "remplacée. Par défaut, toute entrée ancienne trouvée est remplacée par la " |
| #~ "nouvelle." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of " |
| #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made " |
| #~ "empty by the removal." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand l'option B<--remove> est indiquée, B<--keep-old> empêche la " |
| #~ "suppression de l'en-tête de section qui sans cela serait supprimé si la " |
| #~ "suppression vidait la section." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Met en mode test, lequel empêche la mise à jour du fichier B<dir> d'Info." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing " |
| #~ "steps are shown." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Met en mode débogage, lequel montre les résultats de certaines étapes du " |
| #~ "traitement." |
| |
| #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>" |
| #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip>(1)." |
| |
| #~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson" |
| #~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson" |
| |
| #~ msgid "Vendor identification" |
| #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor " |
| #~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the " |
| #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an " |
| #~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the " |
| #~ "variable is unset." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten " |
| #~ "(englisch: vendor) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> existiert " |
| #~ "und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls die " |
| #~ "Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden Lieferanten " |
| #~ "in I</etc/dpkg/origins> enthlt, wird diese beibehalten; andernfalls wird " |
| #~ "die Variable zurckgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess nicht gesetzt)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the " |
| #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches " |
| #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die " |
| #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von " |
| #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" |
| #~ "series> enthalten sind." |
| |
| #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format." |
| #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the " |
| #~ "automatic patch." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird whrend der Erstellung des " |
| #~ "automatischen Patches ignoriert." |
| |
| #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format." |
| #~ msgstr "Es untersttzt alle Optionen des 2.0-Formats." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency " |
| #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked " |
| #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when " |
| #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each " |
| #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual " |
| #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the " |
| #~ "same whether you fix the binaries or not." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Desweiteren fhrt dies in einigen Fllen zu einer unversionierten " |
| #~ "Abhngigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden knnte, falls das " |
| #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wre, die es wirklich verwendet. " |
| #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen " |
| #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur " |
| #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden fr die einzelnen Programme " |
| #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der bentigte Satz an Bibliotheken " |
| #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder " |
| #~ "nicht." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Shared library information generated by the current build process that " |
| #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt " |
| #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft." |
| |
| #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen " |
| #~ "anderer Pakete benutzt wird." |
| |
| #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted." |
| #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind." |
| |
| #~ msgid "822-date" |
| #~ msgstr "822-date" |
| |
| #~ msgid "2007-01-24" |
| #~ msgstr "24-01-2007" |
| |
| #~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format" |
| #~ msgstr "822-date - Afficher la date au format RFC2822" |
| |
| #~ msgid "B<822-date>" |
| #~ msgstr "B<822-date>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " |
| #~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par " |
| #~ "la RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée " |
| #~ "avec l'option B<-R>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same " |
| #~ "functionality when called with the B<-R>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<L'utilisation de 822-date est obsolète> parce que B<date>(1) fournit la " |
| #~ "même fonctionnalité grâce à son option B<-R>." |
| |
| #~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." |
| #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." |
| |
| #~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)." |
| #~ msgstr "Cette fonctionnalité devrait vraiment être intégrée à B<date>(1)." |
| |
| #~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<Internet Message Format> (RFC2822, format des messages Internet), " |
| #~ "B<date>(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its " |
| #~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be " |
| #~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank " |
| #~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put " |
| #~ "in the public domain." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<822-date> ne fait qu'appeler B<date>(1). De par sa simplicité, son code " |
| #~ "n'est probablement pas soumis aux règles des copyright et doit être " |
| #~ "considéré comme étant dans le domaine public. Cette page de manuel a été " |
| #~ "écrite par Frank Lichtenheld en se basant sur la version précédente " |
| #~ "écrite par Ian Jackson, qui était également dans le domaine public." |
| |
| #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." |
| #~ msgstr "Ne pas nettoyer l'arborescence source (implique l'option B<-b>)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>" |
| #~ "(5) for a discussion of output substitution." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<Deprecated>. Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez " |
| #~ "B<deb-substvars>(5) pour une discussion sur la valeur de substitution." |
| |
| #~ msgid "cleanup-info" |
| #~ msgstr "cleanup-info" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "cleanup-info - nettoie le désordre qui a pu être mis par un install-info " |
| #~ "bogué" |
| |
| #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]" |
| #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that " |
| #~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with " |
| #~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and " |
| #~ "trailing colon/spaces." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<cleanup-info> est un script Perl qui essaye de nettoyer le désordre qui " |
| #~ "a pu être mis par un B<install-info>(8) bogué. Il rassemble en une seule " |
| #~ "section toutes les sections qui possèdent le même en-tête. Il essaye de " |
| #~ "se débrouiller avec les problèmes de casse des lettres ou avec les " |
| #~ "espaces ou les deux-points qui peuvent avoir été laissés." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the " |
| #~ "blank lines (in entries part only)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il procède aussi à la suppression des sections vides et à l'élimination " |
| #~ "des lignes blanches (dans les entrées seulement)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " |
| #~ "Order of entries within a section is preserved." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'ordre des sections est préservé (la première section rencontrée est " |
| #~ "prise en compte). L'ordre des entrées à l'intérieur des sections est " |
| #~ "préservé." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be " |
| #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but " |
| #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " |
| #~ "script." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas " |
| #~ "entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier " |
| #~ "« info/dir », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut " |
| #~ "mieux sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script." |
| |
| #~ msgid "B<--unsafe>" |
| #~ msgstr "B<--unsafe>" |
| |
| #~ msgid "Set some additional possibly useful options." |
| #~ msgstr "Apporte quelques options supplémentaires qui peuvent être utiles." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était " |
| #~ "correct !>\"" |
| |
| #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>" |
| #~ msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " |
| #~ "suffix." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le fichier « dir » du répertoire « info ». Le fichier verrouillé porte le " |
| #~ "même nom suivi de « .lock »." |
| |
| #~ msgid "Probably many." |
| #~ msgstr "Beaucoup, sans doute." |
| |
| #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)." |
| #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "2008-01-30" |
| #~ msgstr "30-01-2008" |
| |
| #~ msgid "generic name" |
| #~ msgstr "nom générique" |
| |
| #~ msgid "symlink" |
| #~ msgstr "lien symbolique" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " |
| #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " |
| #~ "adjust." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sans autre information, c'est un lien symbolique qui se trouve dans le " |
| #~ "répertoire alternatives, lien que l'administrateur système est supposé " |
| #~ "établir." |
| |
| #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." |
| #~ msgstr "Appelle B<--config> sur toutes les alternatives." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" |
| #~ msgstr "B<Priority:> E<lt>prioritéE<gt>" |
| |
| #~ msgid "mailto:joeyh@debian.org" |
| #~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" |
| #~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." |
| |
| #~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org" |
| #~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org" |
| |
| #~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" |
| #~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "2007-07-16" |
| #~ msgid "2007-07-18" |
| #~ msgstr "16-07-2007" |
| |
| #~ msgid "2007-10-06" |
| #~ msgstr "06-10-2007" |
| |
| #~ msgid "2008-03-14" |
| #~ msgstr "14-03-2008" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " |
| #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-" |
| #~ "B> or B<-A> haven't been used)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source originale est " |
| #~ "incluse dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. " |
| #~ "que les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the " |
| #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part " |
| #~ "of the version number is B<0> or B<1>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le " |
| #~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la " |
| #~ "partie « révision Debian » du numéro de version est égal à B<0> ou B<1>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use changelog information from all versions strictly later than " |
| #~ "I<version>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilise les informations contenues dans le fichier « changelog » et qui " |
| #~ "concernent toutes les versions strictement plus récentes que I<version>." |
| |
| #~ msgid "B<-E>" |
| #~ msgstr "B<-E>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but " |
| #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transforme certains avertissements en erreurs. Seul B<dpkg-source> " |
| #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-" |
| #~ "source>." |
| |
| #~ msgid "B<-W>" |
| #~ msgstr "B<-W>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but " |
| #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Annule une option B<-E> utilisée précédemment. Seul B<dpkg-source> " |
| #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-" |
| #~ "source>." |
| |
| #~ msgid "2007-09-08" |
| #~ msgstr "08-09-2007" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " |
| #~ "straightforward checksum." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il n'y a pas de validation des fichiers B<.deb ;> en fait, il n'y a même " |
| #~ "pas de simple somme de contrôle." |
| |
| #~ msgid "2008-03-02" |
| #~ msgstr "02-03-2008" |
| |
| #~ msgid "2008-01-13" |
| #~ msgstr "13-01-2008" |
| |
| #~ msgid "2008-03-25" |
| #~ msgstr "25-03-2008" |
| |
| #~ msgid "2008-03-16" |
| #~ msgstr "16-03-2008" |
| |
| #~ msgid "2008-04-08" |
| #~ msgstr "08-04-2008" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file " |
| #~ "is B<dselect update>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une " |
| #~ "commande plus simple : B<dselect update>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" |
| #~ "available>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche des renseignements détaillés sur I<paquet>, tels qu'ils sont " |
| #~ "trouvés dans le fichier I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be " |
| #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: " |
| #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: " |
| #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file " |
| #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-" |
| #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au " |
| #~ "descripteur de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération " |
| #~ "plusieurs fois. La mise à jour d'un état est de la forme : « status: " |
| #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt> ». Une erreur est signalée sous la " |
| #~ "forme : E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message. Un conflit avec un " |
| #~ "fichier de configuration est signalé sous la forme : status: conffile-" |
| #~ "prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2008-01-03" |
| #~ msgstr "13-01-2008" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<-b> [I<options>] I<répertoire> [I<répertoire-d'origine>|B<orig-" |
| #~ "targz>|'']" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This option turns certain warnings into errors." |
| #~ msgstr "Cette option transforme certaines erreurs en avertissements." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>." |
| #~ msgstr "Cette option annule une option B<-W> utilisée précédemment." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed " |
| #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, " |
| #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "On opère deux fois la substitution de variable sur les entrées d'un " |
| #~ "paquet binaire dans le fichier B<debian/files>. Cela ne devrait pas poser " |
| #~ "de problème puisque B<$>, B<{> et B<}> ne sont pas permis dans les noms " |
| #~ "de paquet et les numéros de version." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "shlibs" |
| #~ msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "FIXME not used in the source!?" |
| #~ msgstr "Ne pas signer le paquet source." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is " |
| #~ "not yet implemented." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne produit pas de commentaire à moins qu'une erreur survienne. Cette " |
| #~ "option n'est pas encore implémentée." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n" |
| #~ "contributed to B<dpkg>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Consultez I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> pour la liste de ceux qui ont " |
| #~ "contribué à B<dpkg>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " |
| #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For " |
| #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where " |
| #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files " |
| #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an " |
| #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate " |
| #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it " |
| #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working " |
| #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff." |
| #~ "gz, unless you use the B<-i> switch." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus " |
| #~ "dans le .diff.gz (p. ex. « debian/BUGS_TODO/* » ou « debian/RCS/*,v »). " |
| #~ "Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et qu'on " |
| #~ "a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle ou " |
| #~ "d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un « checkout/update » " |
| #~ "supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier orig." |
| #~ "tar.gz. Les fichiers « CVS/Entries » de ce répertoire contiennent des " |
| #~ "dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail ; cela provoque " |
| #~ "indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins d'utiliser " |
| #~ "l'option B<-i>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public " |
| #~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie." |
| |
| #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson." |
| #~ msgstr "Ces outils et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>" |
| #~ msgstr "B<--root=>I<rep> | B<--admindir=>I<rep> | B<--instdir=>I<rep>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "These options control whether the original source archive is included in " |
| #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being " |
| #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source originale est " |
| #~ "incluse dans l'installation produite si un paquet source est créé (cad. " |
| #~ "que les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, " |
| #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. " |
| #~ "B<This is the default.>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le " |
| #~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la " |
| #~ "partie « révision Debian » du numéro de version est égal à B<0> ou B<1>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are " |
| #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public " |
| #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" |
| #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le " |
| #~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence « GNU " |
| #~ "General Public Licence », version 2 ou supérieure ; il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-" |
| #~ "licenses/GPL> pour des précisions." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its " |
| #~ "exclusion and includes only the diff." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le « diff »." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; " |
| #~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying " |
| #~ "conditions. There is B<no> warranty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public " |
| #~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are " |
| #~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public " |
| #~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" |
| #~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. " |
| #~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la « GNU General Public " |
| #~ "Licence », version 2 ou supérieure ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez B</" |
| #~ "usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour des " |
| #~ "précisions." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the " |
| #~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " |
| #~ "There is I<no> warranty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public " |
| #~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free " |
| #~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for " |
| #~ "copying conditions. There is NO warranty." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public " |
| #~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is " |
| #~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| #~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cette documentation est libre ; voyez la « GNU General Public Licence » " |
| #~ "version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian " |
| #~ "system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "On peut trouver la licence GNU GPL dans /usr/share/common-licenses/GPL " |
| #~ "sur tous les systèmes Debian." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index" |
| #~ msgstr "dpkg-scansources - créer des fichiers d'index de sources" |
| |
| #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822)," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " |
| #~ "section 5.2.14," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC 1123) " |
| #~ "section 5.2.14," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " |
| #~ "placed by him into the public domain." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<822-date> et cette page de manuel ont été écrites par Ian Jackson, qui " |
| #~ "les a placé dans le domaine public." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " |
| #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]" |
| #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<répertoire>]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Output the help screen and exit successfully." |
| #~ msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Output version and exit successfully." |
| #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement." |
| |
| #~ msgid "Print a usage message." |
| #~ msgstr "Affiche un message d'aide." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Print program version." |
| #~ msgstr "Affiche la version du programme et le copyright, puis quitte." |
| |
| #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" |
| #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>" |
| #~ msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and " |
| #~ "their uses." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche l'aide de B<dpkg-deb> qui résume la manière d'utiliser ses " |
| #~ "options." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number." |
| #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<fichiers>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " |
| #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and " |
| #~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--" |
| #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a " |
| #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also " |
| #~ "be specified." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des " |
| #~ "détournements. Il possède trois modes élémentaires, l'ajout, la " |
| #~ "suppression et le listage d'un détournement. Les options sont " |
| #~ "respectivement B<--add>, B<--remove> et B<--list>. De plus, il peut " |
| #~ "afficher le vrai nom d'un fichier détourné avec B<--truename>. On peut " |
| #~ "indiquer d'autres options (voyez la liste ci-dessous)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully." |
| #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Output program name and version and exit successfully." |
| #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" |
| #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|" |
| #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" |
| #~ "B<--subdir> [I<rep>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|" |
| #~ "B<--version> [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] " |
| #~ "[I<fichiers>]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Print a usage message and exit successfully." |
| #~ msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information " |
| #~ "and exit successfully." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche les informations sur le copyright et sur la licence de " |
| #~ "B<dselect>, puis se termine normalement." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Display licence and copyright information." |
| #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Display version information." |
| #~ msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] " |
| #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> " |
| #~ "[I<chemin-à-préfixer>]] B<E<gt>> I<Packages>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for " |
| #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas " |
| #~ "tous les fichiers debs ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb et " |
| #~ "à *_arch.deb." |
| |
| #~ msgid "THE OVERRIDE FILE" |
| #~ msgstr "LE FICHIER « OVERRIDE »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" |
| #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source " |
| #~ "package tools" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" |
| #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Les outils de " |
| #~ "Debian pour les paquets source." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "COMMON OPTIONS" |
| #~ msgstr "OPTIONS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Many of these programs share options; these are described here, together " |
| #~ "with the programs that accept them." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici ; " |
| #~ "on décrit en même temps les programmes qui les acceptent." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of " |
| #~ "the options it understands. This option is understood by all the source " |
| #~ "package tools." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche le message d'aide associé au programme : il comprend un résumé " |
| #~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source " |
| #~ "comprennent cette option." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display the particular program's version, including copyright and license " |
| #~ "information. This option is understood by all the source package tools." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche la version du programme ; le message comprend des informations " |
| #~ "sur la licence et le copyright. Tous les outils pour les paquets source " |
| #~ "comprennent cette option." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " |
| #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/" |
| #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public " |
| #~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de " |
| #~ "garantie." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and " |
| #~ "their uses." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche un message de B<dpkg-split> donnant un résumé de ses options et " |
| #~ "de leur utilisation." |
| |
| #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number." |
| #~ msgstr "Affiche le numéro de version de B<dpkg-split>." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> " |
| #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>utilisateurE<gt> " |
| #~ "E<lt>groupeE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fichierE<gt>>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]" |
| #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Print help information; then exit." |
| #~ msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Print version information; then exit." |
| #~ msgstr "Affiche la version et se termine normalement." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern " |
| #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<--install> I<genname lien altern priority> [B<--slave> I<genname lien " |
| #~ "altern>]..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>" |
| #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to " |
| #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be " |
| #~ "specified together with any action." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pour toute opération significative, on doit demander une seule action à " |
| #~ "B<update-alternatives.> Pour toute action, on peut préciser un certain " |
| #~ "nombre d'options." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Give some usage information." |
| #~ msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-" |
| #~ "alternatives> this is)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "produit plus de commentaires sur ce que fait B<update-alternatives>." |
| |
| #~ msgid "COPYRIGHT" |
| #~ msgstr "COPYRIGHT" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-buildpackage> B<-b> and B<-B> specify " |
| #~ "that a binary-only build is taking place. B<-b> indicates that no source " |
| #~ "files are to be built and/or distributed, and B<-B> that no architecture-" |
| #~ "independent binary package files are to be distributed either. B<-S> " |
| #~ "specifies that only the source should be uploaded and no binary packages " |
| #~ "need to be made. The distinction between B<-b> and B<-B> is only used by " |
| #~ "B<dpkg-buildpackage>; B<dpkg-genchanges> just produces a B<.changes> file " |
| #~ "for whatever files were produced by the B<binary-*> target(s) of the " |
| #~ "package being built." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avec B<dpkg-genchanges> et B<dpkg-buildpackage> les options B<-b> et B<-" |
| #~ "B> indiquent qu'on veut seulement construire un paquet binaire. L'option " |
| #~ "B<-b> indique qu'aucun fichier source n'est à construire ou à distribuer, " |
| #~ "et l'option B<-B> indique en plus qu'aucun fichier, appartenant à un " |
| #~ "paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à distribuer. " |
| #~ "L'option B<-S> indique que seul le source doit être installé et qu'on a " |
| #~ "pas besoin de construire un paquet binaire. Seul B<dpkg-buildpackage> se " |
| #~ "sert des options B<-b> et B<-B>. B<dpkg-genchanges> crée seulement un " |
| #~ "fichier B<.changes> pour tous les fichiers produits par la cible B<binary-" |
| #~ "*> du paquet qui est construit." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> with B<-b>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> avec B<-b>" |
| |
| #~ msgid "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> with B<-x>" |
| #~ msgstr "B<-sp>,B<-su>,B<-sn> avec B<-x>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can specify the compression level used by adding a B<-z#> option. " |
| #~ "B<dpkg-deb> will pass that option on to gzip." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "On peut préciser le degré de compression en ajoutant une option B<-z#>. " |
| #~ "B<dpkg-deb> passe cette option à gzip." |
| |
| #~ msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" |
| #~ msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prints information about B<dpkg-deb>'s copyright licensing and lack of " |
| #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche des renseignements sur le copyright de B<dpkg-deb> et l'absence " |
| #~ "de garantie. (On peut utiliser l'écriture américaine B<--license.>)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read (or, for B<dpkg-shlibdeps>, write) substitution variables in " |
| #~ "I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>. This option is " |
| #~ "understood by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-shlibdeps> and " |
| #~ "B<dpkg-genchanges>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lit (ou, écrit, pour B<dpkg-shlibdeps),> les variables de substitution " |
| #~ "dans le fichier I<fichier/substvars>; Par défaut c'est le fichier " |
| #~ "B<debian/substvars.> B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-" |
| #~ "shlibdeps> et dpkg-genchanges acceptent cette option." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Override or add an output control file field. This option is understood " |
| #~ "by B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-" |
| #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove an output control file field. This option is understood by B<dpkg-" |
| #~ "source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle. B<dpkg-source>, " |
| #~ "B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> acceptent cette option." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<-b> tells B<dpkg-source> to build a source package (rather than to " |
| #~ "extract one) - see below." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'option B<-b> indique à B<dpkg-source> de construire un paquet source " |
| #~ "(plutôt que d'en extraire un), voyez ci-dessous." |
| |
| #~ msgid "dpkg-SOURCE OPTIONS" |
| #~ msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-SOURCE" |
| |
| #~ msgid "dpkg-SHLIBDEPS OPTIONS" |
| #~ msgstr "LES OPTIONS POUR DPKG-SHLIBDEPS" |
| |
| #~ msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS" |
| #~ msgstr "LES OPTIONS DE DPKG-BUILDPACKAGE" |
| |
| #~ msgid "dpkg-DISTADDFILE ARGUMENTS" |
| #~ msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-DISTADDFILE" |
| |
| #~ msgid "dpkg-PARSECHANGELOG ARGUMENTS" |
| #~ msgstr "LES ARGUMENTS DE DPKG-PARSECHANGELOG" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prints information about B<dpkg-split>'s copyright licensing and lack of " |
| #~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. " |
| #~ "(L'orthographe américaine : B<--license> est acceptée.)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-09-24" |
| #~ msgstr "24-01-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-03-08" |
| #~ msgstr "08-10-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-09-28" |
| #~ msgstr "08-09-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<deb-shlibs>(5)." |
| #~ msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-08-31" |
| #~ msgstr "18-07-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-05-15" |
| #~ msgstr "18-07-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg -C> | B<--audit>" |
| #~ msgstr "B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg --help>" |
| #~ msgstr "B<--help>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg -Dh >|B< --debug=help>" |
| #~ msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg --licence> | B<dpkg --license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg --version>" |
| #~ msgstr "B<--version>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Copyright 2000 Wichert Akkerman" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2006-04-09" |
| #~ msgstr "09-04-2008" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2007-03-13" |
| #~ msgstr "18-07-2007" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<date>(1)." |
| #~ msgstr "B<dpkg>(1)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "2006-05-23" |
| #~ msgstr "28-02-2006" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--build>, B<-b>" |
| #~ msgstr "B<-b>, B<-B>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--info>, B<-I>" |
| #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--show>, B<-W>" |
| #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--field>, B<-f>" |
| #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--contents>, B<-c>" |
| #~ msgstr "B<--license>, B<--licence>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--fsys-tarfile>" |
| #~ msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--control>, B<-e>" |
| #~ msgstr "B<-t>, B<--test>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--help>, B<-h>" |
| #~ msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--licence>" |
| #~ msgstr "B<-l>, B<--license>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "OTHER OPTIONS" |
| #~ msgstr "OPTIONS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--debug>, B<-D>" |
| #~ msgstr "B<-b>, B<-B>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<-h, --help>" |
| #~ msgstr "B<-h>, B<--help>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..." |
| #~ msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<package-name-pattern> ..." |
| #~ msgstr "B<-W>, B<--show> I<motif-de-nom-de-paquet>..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<package-name> ..." |
| #~ msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-paquet> ..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<package-name> ..." |
| #~ msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-paquet>..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<filename-search-pattern> ..." |
| #~ msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-a-rechercher>..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<package-name> ..." |
| #~ msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-paquet>..." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>" |
| #~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-query> B<--version>" |
| #~ msgstr "B<-v>, B<--version>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This option negates a previously set B<-W>. It is currently only " |
| #~ "understood by B<dpkg-buildpackage> and B<dpkg-source>." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Annule une option B<-E> utilisée précédemment. Seul B<dpkg-source> " |
| #~ "l'utilise, mais B<dpkg-buildpackage> la reconnaît et la transmet à B<dpkg-" |
| #~ "source>." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<-x>" |
| #~ msgstr "B<-G>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<-IE<lt>filenameE<gt>>" |
| #~ msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-gencontrol> does not take any non-option arguments." |
| #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "dpkg-GENCHANGES OPTIONS" |
| #~ msgstr "OPTIONS DE CORRESPONDANCE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-genchanges> does not take any non-option arguments." |
| #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-buildpackage> does not take any non-option arguments." |
| #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "B<dpkg-parsechangelog> does not take any non-common options or non-option " |
| #~ "arguments." |
| #~ msgstr "B<822-date> ne prend aucun paramètre ni aucune option." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "VARIABLE SUBSTITUTION" |
| #~ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<dpkg-split> B<-l>|B<--listq>" |
| #~ msgstr "B<-l>, B<--listq>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--join>, B<-j>" |
| #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--auto>, B<-a>" |
| #~ msgstr "B<--auto> I<nom>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--listq>, B<-l>" |
| #~ msgstr "B<--list> I<link>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--discard>, B<-d>" |
| #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--npquiet>, B<-Q>" |
| #~ msgstr "B<--new>, B<--old>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<--admindir>" |
| #~ msgstr "B<--admindir>=I<dir>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-H>|B<--help>" |
| #~ msgstr "start-stop-daemon" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<start-stop-daemon> B<-V>|B<--version>" |
| #~ msgstr "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<commande>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "B<-H>|B<--help>" |
| #~ msgstr "B<-H>, B<--help>" |