| # Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español |
| # |
| # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Current translator: |
| # |
| # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008, 2010 |
| # |
| # Past Translators and reviewers: |
| # |
| # - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. |
| # - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. |
| # - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. |
| # - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. |
| # |
| # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
| # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| # formato, por ejemplo ejecutando: |
| # info -n '(gettext)PO Files' |
| # info -n '(gettext)Header Entry' |
| # |
| # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| # los siguientes documentos: |
| # |
| # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| # especialmente las notas y normas de traducción en |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| # |
| # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| # |
| # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último |
| # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de |
| # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:25+0100\n" |
| "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "fallo al ejecutar tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compresión" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" |
| |
| # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" |
| "`%.250s',\n" |
| "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de " |
| "longitudes\n" |
| "diferentes (%d y %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "no se puede crear `%.255s'" |
| |
| # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" |
| |
| # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "" |
| "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "" |
| "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "" |
| "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " |
| "datos %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la base " |
| "de datos %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error al reorganizar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "" |
| "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" |
| "muchos argumentos" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s: error closing %s: %s" |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "%s: error al cerrar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "no se admite `%.*s' para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "basura después de %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" |
| "(comparado con otros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" |
| "(comparado con otros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "yes/no en campo booleano" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "palabra en campo «prioridad»" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "" |
| "el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n" |
| " carácter `%c' que no es un espacio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" |
| "donde se esperaba un nombre de paquete" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " relación de versión errónea %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" |
| " se sugiere usar `=' en su lugar" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" |
| " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" |
| " se sugiere añadir un espacio" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "no se puede desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "no se puede desbloquear %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "fallo al asignar memoria" |
| |
| # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "fallo al crear tubería" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "error al escribir en `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "" |
| "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "comillas no balanceadas en '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opción `%s' desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "`%s' necesita un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "`%s' no utiliza un valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opción --%s desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opción -%c desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "opción obsoleta `--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador " |
| "en espera" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " |
| "pendientes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'" |
| |
| # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia |
| # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' |
| # |
| # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería |
| # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' |
| # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir |
| # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto |
| # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna |
| # aclaración adicional. sv |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "" |
| "carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n" |
| "sólo se permite una" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete `%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "no puede ser una cadena vacía" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" |
| |
| # FIXME: %s may not be translated. sv |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " |
| "caracteres `%s')" |
| |
| # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv |
| # Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible. |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<ninguna>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "la cadena de versión está vacía" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "la época en la versión no es un número" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "carácter inválido en el número de versión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "carácter inválido en el número de revisión" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor vacío para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subproceso): %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fallo en `fork'" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", volcado de «core»" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " |
| "disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el " |
| "carácter `%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "disparado" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " |
| "disparador interesado para el paquete `%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " |
| "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de " |
| "disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " |
| "paquete `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " |
| "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " |
| "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "" |
| "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " |
| "disparadores `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "error de lectura en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "" |
| "se omitió el desempaquetado del archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " |
| "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `" |
| "%.250s' (paquete %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" |
| |
| # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " |
| "versión" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" |
| "de instalar otra versión" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" |
| |
| # FIXME: Traducción de 'stat' |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s " |
| "con un no directorio" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s " |
| "%.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" |
| |
| # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `" |
| "%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" |
| "la nueva versión" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "no se puede abrir `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "considerando la desconfiguración del paquete\n" |
| " esencial %s, para activar %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n" |
| " para activar %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "la eliminación de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "la instalación de `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" |
| " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n" |
| " dependencia de él.\n" |
| |
| # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas " |
| "formas tal como se solicita.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "error al leer la tubería de find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "error al cerrar la tubería de find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "" |
| "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<salida estándar>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<salida de error estándar>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n" |
| |
| # Downgrade es lo contrario de update. |
| # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más |
| # moderna de un paquete, en este caso). |
| # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que |
| # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. |
| # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir |
| # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n" |
| |
| # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" |
| "la reinstalación de la copia de seguridad" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" |
| "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" |
| " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" |
| " tal y como se solicitó:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" |
| " antes de intentar su configuración." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n" |
| " (= `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n" |
| " (= `%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n" |
| " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `" |
| "%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "hash md5" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero de configuración `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (`%s' realmente)" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" |
| " ==> Fichero también en el paquete.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " No modificado desde la instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" |
| |
| # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. |
| # Pensarlo seriamente. sv |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr "" |
| " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr "" |
| " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n" |
| |
| # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" |
| # Considerarlo seriamente. sv |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" |
| " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" |
| " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" |
| " D : mostrar las diferencias entre versiones\n" |
| " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[por omisión=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[por omisión=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[no hay opción predeterminada]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" |
| "de preguntar sobre conffiles" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s predepende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recomienda %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s sugiere %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s rompe %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s entra en conflicto con %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s mejora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s es %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s no está instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versión %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " |
| "2 o\n" |
| "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " [--add] <fichero> añade un desvío.\n" |
| " --remove <fichero> elimina un desvío.\n" |
| " --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n" |
| " --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n" |
| " --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n" |
| " <fichero> no será desviada.\n" |
| " --local se desvían todas las versiones del\n" |
| " paquete.\n" |
| " --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n" |
| " de los paquetes.\n" |
| " --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n" |
| " --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n" |
| " --test no hacer nada, solo mostrar.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, sin salida.\n" |
| " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n" |
| "--divert <original>.distrib.\n" |
| "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n" |
| "deben si se especifican.\n" |
| "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n" |
| "--package y --divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "error al comprobar `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n" |
| " un fichero distinto `%s', no está permitido." |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "copia de fichero" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "desviación local a %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "desviación local de %s a %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "desviación de %s por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "desviación de %s a %s por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "cualquier desviación de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "cualquier desviación de %s a %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "error al eliminar diversions-old antiguo" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "error al instalar las nuevas desviaciones" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s necesita un parámetro" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "No se pueden desviar directorios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "Dejando `%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "Añadiendo `%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "diferencia al desviar\n" |
| " cuando se eliminaba `%s'\n" |
| " se encontró `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "diferencia en el paquete\n" |
| " cuando se eliminaba `%s'\n" |
| " se encontró `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "Eliminando `%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n" |
| "problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n" |
| "(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n" |
| "Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción `configure'\n" |
| "en dselect para que funcionen:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n" |
| "debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n" |
| "configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n" |
| "dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n" |
| "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n" |
| "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --" |
| "remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n" |
| "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n" |
| "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --" |
| "triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se " |
| "ha \n" |
| "realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede " |
| "solicitarse \n" |
| "utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s no toma ningún argumento" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede " |
| "estar\n" |
| "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden " |
| "deberse a ello.\n" |
| |
| # Se refiere a la sección. |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocida>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr " %d en %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:" |
| msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n" |
| " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Campo «Pre-Depends»" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "época" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "ficheros largos" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "opción obsoleta `--%s', utilice `--%s' en su lugar." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "" |
| "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "relación --compare-versions errónea" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: error al procesar %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de " |
| "paquetes\n" |
| "que han fallado" |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "" |
| "El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n" |
| "como se ha solicitado\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n" |
| "el comportamiento predeterminado\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "" |
| "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n" |
| " " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que " |
| "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del " |
| "paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del " |
| "paquete `%.250s' " |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" |
| "contiene un nombre de fichero vacío" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(Leyendo la base de datos ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n" |
| msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n" |
| "del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n" |
| "del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros " |
| "actualizado\n" |
| "del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de " |
| "ficheros\n" |
| "del paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" |
| "paquete %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n" |
| "paquete %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "no instalado" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "no instalado pero queda su configuración" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "desempaquetado pero sin configurar" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "roto debido a fallo en postinst" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparado" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "error: no se ha establecido el PATH." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable." |
| msgstr[1] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d programa esperado no encontrados en el PATH o no ejecutables\n" |
| " NOTA: El PATH de root habitualmente incluye /usr/local/sbin, /usr/sbin y /" |
| "sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "instalado el script %s" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "script %s nuevo" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "script de `%s' antiguo" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "no se puede leer el directorio `info'" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n" |
| " salida estándar.\n" |
| " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" |
| " entrada estándar\n" |
| " --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no " |
| "esenciales.\n" |
| " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n" |
| " disponibles.\n" |
| " --merge-avail <arch-Packages> Añade la información del fichero.\n" |
| " --clear-avail Borra la información actual sobre\n" |
| " paquetes disponibles.\n" |
| " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" |
| " no instalados y no disponibles.\n" |
| " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" |
| " paquete.\n" |
| " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" |
| " disponible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n" |
| " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" |
| " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n" |
| " esos ficheros.\n" |
| " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n" |
| " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n" |
| " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" |
| " véase más adelante.\n" |
| " --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n" |
| " -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n" |
| " (escriba %s --help.)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" |
| " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " |
| "directorio\n" |
| " raíz en otro sitio.\n" |
| " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " |
| "el\n" |
| " directorio de administración.\n" |
| " --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón " |
| "de shell.\n" |
| " --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido " |
| "anteriormente.\n" |
| " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" |
| " instalación o actualización.\n" |
| " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " |
| "que\n" |
| " la de los instalados.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la " |
| "de\n" |
| " los instalados.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n" |
| " paquete,\n" |
| " --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores " |
| "relacionados.\n" |
| " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Indica solamente lo que haría, pero no hace " |
| "nada.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --" |
| "debug=help.\n" |
| " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n" |
| " descriptor de fichero <n>.\n" |
| " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n" |
| " --ignore-depends=<paquete>,... \n" |
| " No tiene en cuenta las dependencias que\n" |
| " impliquen a <paquete>.\n" |
| " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" |
| " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" |
| "\n" |
| |
| # introduzc |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" |
| " cualquier versión);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" |
| " cualquier versión);\n" |
| " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" |
| " ficheros de control).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" |
| "Use `dselect' o `aptitude' para una gestión más amigable de los paquetes;\n" |
| "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n" |
| "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n" |
| "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." |
| "deb;\n" |
| "\n" |
| "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n" |
| "¡fíltrela con `less' o con `more'!" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n" |
| "`%.250s' no lo es; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "opción «force/refuse» obsoleta `%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd sólo toma un argumento" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "se necesita una opción de acción" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los " |
| "nombres\n" |
| "de los ficheros en los que vienen" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n" |
| " Se configurará solamente una vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n" |
| " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: también configurando `%s' (requerido por `%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr "%s (%s) provee %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depende de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; sin embargo:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "paquete reensamblado" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "Autentificando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "Falló la verificación del paquete %s,\n" |
| "pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "correcto\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "fallo al crear directorio temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n" |
| "larguísimo que comienza por `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n" |
| "(comienza con `%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'" |
| |
| # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n" |
| "ocurrió un error distinto de no ser un directorio" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "no se puede acceder al archivo" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "longitud de la información de control" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "" |
| "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "¡descartando problema de predependencia!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n" |
| "es demasiado largo (>%d caracteres)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "error de lectura en %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "error al cerrar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "error intentando abrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "Desconfigurando %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "extracción de campos dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado" |
| |
| # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no " |
| "se borrará: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha " |
| "eliminado)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! " |
| "(tanto `%.250s' como `%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Deseado=Desconocido/Instalar/Eliminar/Purgar/Retener\n" |
| "| Estado=No/Instalado/Config-files/Desempaquetado/Medio-conf/Medio-inst/" |
| "espera-disparo/pendiente-disparo\n" |
| "|/ Err?=(ninguno)/Requiere-reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versión" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "desviación local de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "desviación local a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como argumento" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "" |
| "El paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "El paquete `%s' no está disponible.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "El paquete `%s' no está instalado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "desviado localmente a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s a: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" |
| "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "el archivo de control contiene %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' " |
| "versión %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del " |
| "paquete.\n" |
| " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión " |
| "disponible.\n" |
| " -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' " |
| "al paquete.\n" |
| " -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n" |
| " -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) " |
| "paquete(s).\n" |
| " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que " |
| "pertenece\n" |
| " -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n" |
| " Imprime la ruta para el archivo de " |
| "control del paquete.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxis del formato\n" |
| " Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n" |
| " puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n" |
| " \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir " |
| "información\n" |
| " sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del " |
| "paquete\n" |
| " usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha " |
| "a \n" |
| " menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la " |
| "izquierda.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "" |
| "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está " |
| "instalado." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n" |
| " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n" |
| " borrar estos ficheros también." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Es un paquete esencial - no debe ser desinstalado." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n" |
| " tal y como se solicitó:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "El paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n" |
| " antes de intentar desinstalarlo." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "Desinstalando %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el " |
| "directorio puede ser un punto de montaje?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "al desinstalar %.250s, el directorio %.250s' no está vacío, por lo que no se " |
| "borra." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n" |
| "(a partir de `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n" |
| "(de `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "error de lectura en la entrada estándar" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " --add <propietario> <grupo> <modo><fichero> \n" |
| " añade una nueva entrada en la base de datos.\n" |
| " --remove <fichero> elimina un fichero de la base de datos.\n" |
| " --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n" |
| " de redefiniciones.\n" |
| "\n" |
| |
| # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o |
| # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualiza los permisos de los ficheros \n" |
| " inmediatamente.\n" |
| " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n" |
| " las comprobaciones.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" |
| " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "omitiendo «/» final" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "error al eliminar statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "error al instalar el nuevo statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add necesita cuatro parámetros" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Existe una redefinición para `%s' que la descarta, pero se ha especificado --" |
| "force con lo que se ignorará." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "No existe una redefinición." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "es inútil utilizar --update con --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico: usuario desconocido '%s' en el archivo statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico: grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "fichero statoverride `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n" |
| " %s [<opciones> ...] <orden>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " --check-supported Comprueba si el programa dpkg " |
| "soporta disparadores.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" |
| " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " |
| "(generalmente\n" |
| " fijado por dpkg).\n" |
| " --no-await Ningún paquete tiene que esperar al " |
| "procesado.\n" |
| " --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: aún no existen registros de disparadores\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "toma solamente un argumento, el nombre del disparador" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la " |
| "opción --by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nombre de paquete esperado ilegal `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n" |
| " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "Procesando disparadores para %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como argumento" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" |
| "de `available'" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de " |
| "estado\n" |
| "de dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n" |
| msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de " |
| "forma automática." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "el directorio de control no es un directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n" |
| "(debe ser >=0755 y <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n" |
| "(debe ser >=0555 y <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "error al abrir el fichero de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "el nombre de conffile `%.50s...' es demasiado largo, o le falta el carácter " |
| "de nueva línea final" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "el nombre conffile %s está duplicado" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "error al leer el fichero de conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n" |
| "o `-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control\n" |
| msgstr[1] "" |
| "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del " |
| "fichero\n" |
| "de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete desconocido `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete `%s' en `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "fallo al crear el fichero temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "área de control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "error al escribir `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "entre números" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "fallo al escribir el nombre del fichero en la tubería de tar (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<comprimir> desde tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "error al leer %s del fichero %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte erróneo" |
| |
| # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading. |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "no se entiende la versión %.250s del archivo, consiga un\n" |
| "dpkg-deb más moderno" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "se salta el elemento de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "el fichero `%.250s' contiene un miembro %.*s ininteligible, abandono" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "el fichero `%.250s' contiene dos miembros de control, abandono" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " paquete debian nuevo, versión %s.\n" |
| " tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi bytes.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| # FIXME: ctrl is the same as `control'? sv |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "el archivo tiene una longitud de control mal formada `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "se salta el elemento de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " paquete debian antiguo, versión %s.\n" |
| " tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi, archivo principal= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: el fichero tiene pinta de ser un archivo que ha sido dañado\n" |
| "dpkg-deb al ser transferido en modo ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "datos" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "fallo al cambiar al directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "fallo al crear directorio" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<descompresión>" |
| |
| # TODO - revisar contexto |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "copiado" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s necesita un directorio de destino.\n" |
| "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s toma como mucho dos argumentos (.deb y directorio)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s toma solamente un argumento (fichero .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza" |
| |
| # FIXME: Traducción de 'stat' |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "" |
| "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n" |
| "falló de forma inesperada" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado" |
| msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " no es un fichero normal %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "no se puede abrir el componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "error al cerrar el componente `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Error en el formato" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents toma exactamente un argumento" |
| |
| # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n" |
| " -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida " |
| "estándar.\n" |
| " -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n" |
| " paquete(s).\n" |
| " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n" |
| " estándar.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n" |
| " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n" |
| " ficheros.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" |
| "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" |
| "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" |
| " -D Activa la salida de depuración.\n" |
| " --old, --new Selecciona el formato del archivo.\n" |
| " --nocheck Suprime la verificación del fichero de control\n" |
| " (construye paquetes erróneos).\n" |
| " -z# Establece el nivel de compresión al construir.\n" |
| " -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar cuando\n" |
| " se construye un paquete. Los valores permitidos " |
| "son:\n" |
| " «gzip», «xz,» «bzip2», «lzma», «none» (ninguno)\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n" |
| "«dselect» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n" |
| "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n" |
| "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ." |
| "deb;\n" |
| "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "entero inválido para --%c: `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "nivel de compresión inválido para --%c: %ld" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\"" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "error al leer %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n" |
| "primera cabecera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "número de formato de versión" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%.250s' - necesita un dpkg-split " |
| "más moderno" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nombre de paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "número de versión de paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - suma MD5 `%.250s' errónea" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "separación de la parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "número de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números\n" |
| "de parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "número de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes se erróneo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "parte número" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte erróneo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nombre de paquete" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n" |
| "la segunda cabecera" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n" |
| "de datos" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n" |
| "tamaños indicados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n" |
| "número de parte indicado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versión de formato de parte: %s\n" |
| " Parte de paquete: %s\n" |
| " ... versión: %s\n" |
| " ... suma MD5: %s\n" |
| " ... longitud: %lu bytes\n" |
| " ... troceado cada: %lu bytes\n" |
| " Parte número: %d/%d\n" |
| " Longitud de parte: %zi bytes\n" |
| " Desplazamiento de parte: %lu bytes\n" |
| " Tamaño de fichero de parte\n" |
| " (porción utilizada): %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| # Se refiere a la sección. |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocida>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como argumentos" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: " |
| msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "Juntando el paquete %s desde %d parte: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "hecho\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "falta la parte %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Órdenes:\n" |
| " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" |
| " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" |
| " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n" |
| " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" |
| " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" |
| " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" |
| " correspondencia.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" |
| " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n" |
| " <paquete>-<versión>.deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n" |
| " --msdos Genera nombres de ficheros en formato " |
| "8.3.\n" |
| "\n" |
| "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como argumento" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " y " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (no es un fichero normal)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Paquete %s: parte/s " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "no se puede descartar `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Desinstalado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "extracción de campos dpkg-deb" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: " |
| msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como argumento" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "" |
| "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" |
| "\n" |
| "Órdenes:\n" |
| " --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n" |
| " [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n" |
| " añade un grupo de alternativas al sistema.\n" |
| " --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas " |
| "<nombre>.\n" |
| " --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de " |
| "alternativas.\n" |
| " --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo " |
| "automático.\n" |
| " --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n" |
| " --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n" |
| " --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> " |
| "y le pide\n" |
| " al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n" |
| " --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para " |
| "<nombre>.\n" |
| " --all llama --config para todas las alternativas.\n" |
| "\n" |
| "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n" |
| " (p.ej. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n" |
| " (p.ej. pager)\n" |
| "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n" |
| " (p.ej. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen " |
| "más \n" |
| " prioridad que las opciones en modo automático.\n" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| " --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n" |
| " --admindir=<directorio> cambia el directorio administrativo.\n" |
| " --skip-auto omite la consulta de las alternativas " |
| "correctamente configuradas.\n" |
| " --verbose operación verbosa, más salida.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n" |
| " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version muestra la versión.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o |
| # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones:\n" |
| " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualiza los permisos de los ficheros \n" |
| " inmediatamente.\n" |
| " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n" |
| " las comprobaciones.\n" |
| " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" |
| " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "atención" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "no se puede añadir a %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "no se puede eliminar %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "mientras se leía %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "línea no terminada al intentar leer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s dañado: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "" |
| "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives " |
| "(%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nombre de esclavo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "esclavo duplicado `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "enlace esclavo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "fichero maestro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "ruta duplicada %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s). Eliminándola de " |
| "la lista de alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioridad" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "fichero esclavo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioridad de %s %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "estado inválido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "enlace maestro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "modo automático" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "modo manual" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " el enlace apunta actualmente a %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " no hay enlace actualmente" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioridad %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " esclavo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "Actualmente la «mejor» versión es `%s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "No hay ninguna versión disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)." |
| msgstr[1] "Existen %d opcioens para la alternativa %s (que provee %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selección" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ruta" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridad" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de " |
| "selección: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "no se sustituirá %s por un enlace." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del " |
| "grupo de enlaces %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "no se sustituirá %s por un enlace." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Llamada a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "" |
| "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "la ruta alternativa %s no existe." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argumento `%s' desconocido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s necesita <nombre>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opción `%s' desconocida" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" |
| "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<entrada estándar>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "no hay alternativas para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s es un enlace colgado, será actualizado con la mejor opción." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "configurando la selección automática de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "No hay un programa que provea %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Nada que configurar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo " |
| "automático" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "" |
| "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «update-alternatives " |
| "--auto %s»." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s " |
| "está roto." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de " |
| "enlaces %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "es la alternativa maestra." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "es un esclavo de %s" |
| |
| # FIXME: Traducción de 'stat' |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "falló readlink(%s): %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "al escribir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede escribir %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "no se puede renombrar %s a %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "error en el análisis" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " número referencia en fuente descripción\n" |
| #~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n" |
| #~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del " |
| #~ "paquete\n" |
| #~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n" |
| #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" |
| #~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n" |
| #~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y " |
| #~ "conflictos\n" |
| #~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con " |
| #~ "disparadores\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los " |
| #~ "disparadores\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la " |
| #~ "salud)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n" |
| #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " |
| #~ "problemas:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" |
| #~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" |
| #~ "<cosa>,...\n" |
| #~ " Cosas que se pueden forzar:\n" |
| #~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n" |
| #~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n" |
| #~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a " |
| #~ "este.\n" |
| #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " |
| #~ "mantienen.\n" |
| #~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n" |
| #~ " puede haber problemas.\n" |
| #~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser " |
| #~ "root.\n" |
| #~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n" |
| #~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una " |
| #~ "versión\n" |
| #~ " no desviada.\n" |
| #~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la " |
| #~ "comprobación\n" |
| #~ " de autenticidad.\n" |
| #~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de " |
| #~ "dependencias\n" |
| #~ " de versión.\n" |
| #~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n" |
| #~ " dependencias.\n" |
| #~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de " |
| #~ "configuración, sin preguntar.\n" |
| #~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración " |
| #~ "antiguos, sin preguntar.\n" |
| #~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los " |
| #~ "ficheros\n" |
| #~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n" |
| #~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n" |
| #~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n" |
| #~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n" |
| #~ " o confnew.\n" |
| #~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n" |
| #~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración " |
| #~ "sin versiones nuevas.\n" |
| #~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n" |
| #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " |
| #~ "conflicto.\n" |
| #~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura " |
| #~ "errónea.\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n" |
| #~ " fichero de otro.\n" |
| #~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando " |
| #~ "desempaqueta.\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan " |
| #~ "instalación.\n" |
| #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar " |
| #~ "seriamente\n" |
| #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n" |
| #~ "por omisión.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha " |
| #~ "desaparecido" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "control" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc." |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "número de versión" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "longitud del miembro" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "información de cabecera del elemento" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "se omite el área de control de %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "longitud de información" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "longitud total" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "longitud de datos" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (datos)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como argumento" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "falta el nombre alternativo" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "falta el paquete" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "error interno - modo inválido `%s'" |
| |
| # FIXME: Traducción de 'stat' |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nombre antiguo `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "creado diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n" |
| |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian revisión\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d errores en el fichero de control" |
| |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" |
| |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " |
| #~ "o\n" |
| #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " |
| #~ "o\n" |
| #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 " |
| #~ "o\n" |
| #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" |
| #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la " |
| #~ "licencia.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de " |
| #~ "control" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian " |
| #~ "`%s'\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n" |
| #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n" |
| #~ "de garantía (GPL de GNU).\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "desenlazar" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "borrar" |
| |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "no se puede borrar el fichero `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "no se ha especificado un modo" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "usuario inválido `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "usuario inexistente `%s'" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "grupo inválido `%s'" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "group no existente `%s'" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "modo inválido `%s'" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "cancelando" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride" |
| |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "--check-support no toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --section <expreg> <título>\n" |
| #~ " pone la nueva entrada en la sección que se " |
| #~ "ajusta\n" |
| #~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no " |
| #~ "existe.\n" |
| #~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n" |
| #~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada " |
| #~ "de menú.\n" |
| #~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a " |
| #~ "instalar en el\n" |
| #~ " directorio.\n" |
| #~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de " |
| #~ "información de \n" |
| #~ " directorio.\n" |
| #~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n" |
| #~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las " |
| #~ "vacías.\n" |
| #~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre " |
| #~ "base\n" |
| #~ " <fichero>.\n" |
| #~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente " |
| #~ "<fichero>.\n" |
| #~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna " |
| #~ "acción).\n" |
| #~ " --debug activa modo de depuración (muestra más " |
| #~ "información).\n" |
| #~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n" |
| #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| #~ " --version muestra la versión.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: es necesario dos argumentos más para --section" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: demasiados argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el " |
| #~ "fichero." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "entrada de información inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file " |
| #~ "documents» .\n" |
| #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', " |
| #~ "cancelando\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por " |
| #~ "omisión." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandonando." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al " |
| #~ "final" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandonando: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "no se puede leer %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "número inválido para --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Error del sistema nº%d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Señal nº%d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " paquete `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package no toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'" |
| |
| # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv |
| # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function |
| # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments |
| # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently |
| # marked for translation. sv |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n" |
| #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como argumentos" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq no toma ningún argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n" |
| #~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n" |
| #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| #~ " --version muestra la versión.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "intente borrar %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - el estado es %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n" |
| #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en " |
| #~ "%s ...\n" |
| #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n" |
| #~ "(%s). No se configurará nada.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selección Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "error al escribir a salida estándar: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema grave: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "No puede obtenerse valor ENOENT de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n" |
| #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n" |
| #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de " |
| #~ "dpkg\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "a" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "desde" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "error al leer %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '" |
| |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s" |
| |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro" |
| |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "--remove necesita un solo argumento" |
| |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "--truename necesita un solo argumento" |
| |
| #~ msgid "--remove needs one arguments" |
| #~ msgstr "--remove necesita un argumento" |
| |
| #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" |
| #~ msgstr "dpkg-statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" |
| #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>" |
| |
| #~ msgid "failed to open %s: %s" |
| #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s" |
| #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'" |
| |
| # FUZZY. |
| # FIXME: Extra space in Usage: line. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| #~ " --set-selections Set package selections from " |
| #~ "stdin.\n" |
| #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " |
| #~ "pkgs.\n" |
| #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " |
| #~ "details.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " |
| #~ "below.\n" |
| #~ " --help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" |
| #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" |
| #~ "help).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " |
| #~ "elsewhere.\n" |
| #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " |
| #~ "dir.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #~ "upgrade.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #~ "descriptor <n>.\n" |
| #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #~ "<filename>.\n" |
| #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " |
| #~ "<package>.\n" |
| #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| #~ "syntax).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Órdenes:\n" |
| #~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en " |
| #~ "la \n" |
| #~ " salida estándar.\n" |
| #~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n" |
| #~ " entrada estándar.\n" |
| #~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n" |
| #~ " disponibles.\n" |
| #~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n" |
| #~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n" |
| #~ " paquetes disponibles.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n" |
| #~ " no instalados y no disponibles.\n" |
| #~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n" |
| #~ " paquete.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n" |
| #~ " disponible.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete" |
| #~ "(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n" |
| #~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que " |
| #~ "contienen\n" |
| #~ " esos ficheros.\n" |
| #~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n" |
| #~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n" |
| #~ " véase más adelante.\n" |
| #~ " --help Muestra esta ayudal\n" |
| #~ " --version Muestra la versión.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o " |
| #~ "depurar.\n" |
| #~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n" |
| #~ " (introduzca %s --help.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" |
| #~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " |
| #~ "directorio\n" |
| #~ " raíz en otro sitio.\n" |
| #~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " |
| #~ "el\n" |
| #~ " directorio de administración.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" |
| #~ " instalación o actualización.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " |
| #~ "que\n" |
| #~ " la de los instalados.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que " |
| #~ "la de\n" |
| #~ " los instalados.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún " |
| #~ "otro\n" |
| #~ " paquete,\n" |
| #~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace " |
| #~ "nada.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status " |
| #~ "al\n" |
| #~ " descriptor de fichero <n>.\n" |
| #~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n" |
| #~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n" |
| #~ " impliquen a <paquete>.\n" |
| #~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" |
| #~ " cualquier versión);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" |
| #~ " cualquier versión);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" |
| #~ " ficheros de control).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más " |
| #~ "amigable.\n" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " el paquete " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " que provee " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versión de " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " en el sistema es " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " no está instalado.\n" |
| |
| # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " a: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "fgetpos falló" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "fsetpos falló" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #~ " -h|--help Display this message.\n" |
| #~ " --version Show version.\n" |
| #~ " --license | --licence Show license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #~ " -D Enable debugging output.\n" |
| #~ " --old, --new Select archive format.\n" |
| #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " |
| #~ "package).\n" |
| #~ " -z# Set the compression level when building.\n" |
| #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " |
| #~ "building.\n" |
| #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" |
| #~ "Orden:\n" |
| #~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida " |
| #~ "estándar.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n" |
| #~ " paquete(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n" |
| #~ " estándar.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema " |
| #~ "de\n" |
| #~ " ficheros.\n" |
| #~ " -h|--help muestra este mensaje.\n" |
| #~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" |
| #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" |
| #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n" |
| #~ " -D activa la salida de depuración\n" |
| #~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n" |
| #~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de " |
| #~ "control\n" |
| #~ " (construye paquetes erróneos)\n" |
| #~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n" |
| #~ " del paquete\n" |
| #~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n" |
| #~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n" |
| #~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n" |
| #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n" |
| #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n" |
| #~ "incorrectamente! \n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| #~ " -h|--help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --license Show the license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n" |
| #~ "Órdenes:\n" |
| #~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" |
| #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" |
| #~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n" |
| #~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| #~ " --version Muestra la versión.\n" |
| #~ " --licence Muestra la licencia.\n" |
| #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" |
| #~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" |
| #~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n" |
| #~ " correspondencia.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opciones:\n" |
| #~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/" |
| #~ "%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" |
| #~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n" |
| #~ " <paquete>-<versión>.deb)\n" |
| #~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una " |
| #~ "parte.\n" |
| #~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato " |
| #~ "8.3.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n" |