blob: b976f1243084fdf79e096f5be3937bd2296933c7 [file] [log] [blame]
# translation of dpkg.po to Norwegian Bokmål
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "genererte korrupt ar-hode for «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "klarte ikke lese på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "klarte ikke skrive på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "kort lesing på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "klarte ikke kjøre «tar»"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "klarte ikke kjøre %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekomprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: komprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til gzip-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-lesefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til gzip-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: intern gzip-lesefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til bzip2-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til bzip2-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "uventet bzip2-feil"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder fila «%.250s», som har for langt navn "
"(lengde=%d, maks=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder filer med ulike navnelengder (både %d og %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skanne oppdateringskatalogen «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne den innlagte oppdateringsfila %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "klarte ikke opprette «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "klarte ikke etterfylle %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke tømme %.250s etter etterfylling"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke søke til starten av %.250s etter etterfylling"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "klarte ikke åpne låsefila %s for testing"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila til statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "du har ikke tillatelse til å låse dpkg-statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "klarte ikke låse dpkg-statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "den ønskede handlingen krever superbrukertilgang"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "får ikke tilgang til dpkg-statusområdet"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operasjonen krever lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne min egen oppdateringsfil %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke klippe for oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fila «%s»"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive detaljer om «%.50s» til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "klarte ikke åpne «%s» for å skrive %s databasen"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "klarte ikke sette mellomlagring på %s databasefile"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive %s databasepost om «%.50s» til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme %s database til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere (fsync) %s database til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "klarte ikke lukke «%.250s» etter skriving av %s database"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s» for sikkerhetskopiering av %s "
"database"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s» med %s database"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: feil ved opprydding:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: For mange feil i flere nivåer under feiloppretting\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametre"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: intern feil: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "«%.*s» er ikke tillatt for %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "søppel etter %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ugyldig pakkenavn (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikke brukes i statusfila"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for mange verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for få verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "ja/nei i boolsk felt"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ord i «priority»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "verdi i «status»-felt kan ikke brukes i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "første ord (ønsker) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "andre ord (feil) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "feil i Version-tekst «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "foreldet «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «config-version»-feltet kan ikke brukes i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "feil i Config-Version-tekst «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje med ugyldig format «%.*s»"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje som starter uten mellomrom «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "rot- eller null-katalog er nevnt som oppsettsfil"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"«%s»-felt, manglende pakkenavn eller rot der det skulle være et pakkenavn"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenavn «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" ugyldig versjonsforhold %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" «%c» er foreldet, bruk «%c=» eller «%c%c» i stedet"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, foreslår «=» i stedet"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Bare nøyaktige versjoner kan brukes i Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" versjonsverdien starter med et ikke-alfanumerisk tegn, foreslår å legge til "
"et mellomrom"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikke avsluttet"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativ («|») kan ikke brukes i %s-feltet"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «utløsere-utestående»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig navn for utestående utløser «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "duplikat utestående utløser «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «triggers-forventet»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig pakkenavn i forventet utløser «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "duplikat forventet utløserpakke «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke finne (stat) kildefila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke endre eierskap på målfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette modus på målfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "klarte ikke sjekke fila «%s» sin låsestatus"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "statusdatabaseområdet er låst av en annen prosess"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pakkestatus og fremdriftsfilindikator>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "klarte ikke skrive til status fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke allokere minne"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "klarte ikke opprette rør"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "feil ved skriving til «%s»"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "klarte ikke sette flagget «close-on-exec» for %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "oppsettsfeil: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "klarte ikke åpne oppsettsfila «%.255s» for lesing: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ubalansert sitattegn i «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "ukjent valg «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "«%s» trenger en verdi"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "«%s» skal ikke ha noen verdi"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "feil ved åpning av oppsettsmappa «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ukjent valg --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "valget --%s trenger en parameter"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "valget --%s skal ikke ha noen parameter"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ukjent valg -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "valget -%c trenger en parameter"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "valget -%c skal ikke ha noen parameter"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "foreldet valg «--%s»\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "handlinger i konflikt -%c (--%s) og -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "verdien for feltet «%s» finnes mer enn én gang"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "det brukerdefinerte feltnavnet «%.*s» er for kort"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "det brukerdefinerte feltet «%.*s» fins mer enn én gang"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Oppsatt versjon for pakke med status som ikke passer"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakken har status %s, men har ventende utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakken har status utløsere-ventende, men ingen ventende utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakken har status %s, men har utestående utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakken har status utløsere-utestående, men ingen utestående utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "En pakke som ikke er installert har oppsettsfiler.De blir ignorert"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "klarte ikke åpne pakkeinfofila «%.255s» for lesing"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "klarte ikke kjøre «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "slutt på fila etter feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "feltnavnet «%.*s» skal følges av et kolon"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (mangler linjeskift til slutt)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"MSDOS-tegn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler linjeskift?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler avsluttende linjeskift)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "fant flere pakkeinformasjonsoppføringer, kan bare ha en"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, i fila «%.255s» nær linje %d pakke «%.255s»:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, i fila «%.255s» nær linje %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "kan ikke være en tom streng"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "må starte med et alfanumerisk tegn"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "tegnet «%c» ikke tillatt (bare bokstaver, siffer og tegnene «%s»)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "versjonsstrengen er tom"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versjonsstrengen inneholder mellomrom"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoken i versjonen er ikke et tall"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "ugyldig tegn i versjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "ugyldig tegn i revisjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mangler %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "tom verdi for %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ugyldig tegn «%c» i feltbredden\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Høyreparentes mangler i formatet\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "klarte ikke ignorere signalet %s før %.250s ble kjørt"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (underprosess): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "forking mislyktes"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", lagret minnet"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "underprosessen %s mislyktes med ventestatuskode %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ugyldig pakkenavn «%.250s» i fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "trunkerte fil for utsattte utløsere «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» for utsattte utløsere ved tegn «%s»%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila «%.250s» for utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "utløst"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fant ikke fil for utsattte utløsere «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette ny fil «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.255s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"ugyldig eller ukjent syntaks i utløsernavn «%.250s» (i utløserinteresser for "
"pakken «%.250s»)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» med liste over utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke spolle tilbake fila «%.250s» med utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"syntaksfeil i fila «%.250s» for med utløserinteresser; ugyldig pakkenavn "
"«%.250s»: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "duplikat utløserinteressefil for filnavn «%.250s» og pakke «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"filutløseroppføring nevner ugyldig pakkenavn «%.250s» (for interesse i fila "
"«%.250s»): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci-utløserfila «%.250s» inneholder ulovlig syntaks i utløsernavn «%.250s»: "
"%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne ci-utløserfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktivsyntaks"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktiv «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette mappe «%.250s» for utløsertilstand"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette eier på mappe «%.250s» for utløsertilstand"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "tomme utløsernavn er ikke tillatt"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "utløsernavn inneholder ugyldig tegn"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "lesefeil i «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ga en tom streng fra «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "uventet slutt på fil under lesing av «%.250s»"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "feil ved formatering av tekst inn i varbuf-variabel"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "feil ved lesing fra dpkg-deb-rør"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "hoppet over utpakking av fila «%.255s» (byttet ut eller ekskludert?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av tidsmerke for «%.255s»"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for «%.255s»"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av rettigheter for «%.255s»"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om eksisterende symbolske lenke «%.250s»"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om foreslått nytt symlenke mål «%.250s» "
"for symlenke «%.250s»"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av "
"«%.250s» (pakke: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av «%.250s»"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "fant ikke «%.255s» (som jeg skulle til å installere)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"klarte ikke rydde opp i rotet rundt «%.255s» før en annen versjon skulle "
"installeres"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"fant ikke gjenopprettet «%.255s» før en annen versjon skulle installeres"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivet inneholdt objektet «%.255s» med ukjent type 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "fant ikke fil «%s»"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Bytter ut filer i den gamle pakken %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Byttet ut med filer i den installerte pakken %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"prøver å skrive over katalogen «%.250s» i pakken %.250s %.250s med noe annet "
"enn en katalog"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "prøver å skrive over «%.250s» som også finnes i pakken %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "klarte ikke opprette «%.255s» (under behandling av «%.255s»)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av rør «%.255s»"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av enhet «%.255s»"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av hard lenke «%.255s»"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenke «%.255s»"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "klarte ikke flytte «%.255s» for å installere en ny versjon"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lese lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lage sikringskopi av den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke endre eierskap til den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"klarte ikke lage sikringskopi av lenken «%.255s» før en ny versjon skulle "
"installeres"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "klarte ikke installere ny versjon av «%.255s»"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "klarte ikke åpne «%.255s»"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%.255s»"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorerer kravproblem med %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n"
" pakken %s, for å kunne aktivere %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikke fjerne oppsettet\n"
" for å kunne aktivere %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Nei, kan ikke fortsette med %s (--auto-deconfigure kan hjelpe):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "fjerning av %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installering av %.255s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne oppsett for %s, som blir ødelagt av %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner oppsett for %s (ødelagt av %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Knytt til %s, som inneholder %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer ødeleggelse, men kan fortsette likevel."
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"installering av %.250s vil ødelegge %.250s, og\n"
" fjerning av oppsett er ikke tillatt (--auto-deconfigure kan hjelpe)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "installering av %.250s vil ødelegge eksisterende programvare"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne %s til fordel for %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s er ikke skikkelig installert - ignorerer pakkekrav.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: Kan få problemer med å fjerne %s, siden den tilbyr %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, men blir fjernet likevel, siden "
"du ønsker det.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, så den blir ikke fjernet.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner %s til fordel for %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pakker i konflikt - installerer ikke %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer konflikt, men kan fortsette likevel."
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive trenger minst én sti-parameter"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "finn for dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "klarte ikke utføre «fdopen» på find-røret"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "klarte ikke lese find-røret"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "klarte ikke lukke find-røret"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "søkte, men fant ingen pakker (filer med navn *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s trenger minst én pakkearkivfil som parameter"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard utdata>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard feil>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Velger den tidligere fravalgte pakken %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert fra før, hopper over.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Vil ikke nedgradere %.250s fra versjon %.250s til %.250s, hopper over.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunne "
"installere sikringskopien på nytt"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke gjenopprette sikringskopien av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne sikkerhetskopien av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyutpakkede versjonen av «%.250s»"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "fant ikke den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "fant ikke den installerte oppsettsfila «%.250s»"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfila «%s» finnes ikke på systemet.\n"
"Installerer ny oppsettsfil siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle sikkerhetskopien «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke endre navnet på «%.250s» til «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle distribuerte versjonen «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s» (før overskriving): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "ingen pakke med navnet «%s» er installert, kan ikke sette opp"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakken %.250s er installert og satt opp fra før"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for oppsett\n"
" kan ikke sette opp (nåværende status «%.250s»)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer oppsettet av %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "kravproblem - setter ikke opp pakken"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men setter opp likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig inkonsistent tilstand, og bør\n"
"installeres på nytt før du setter den opp."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Setter opp %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: fant ikke oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%s» er en lenke som peker til seg selv\n"
" (= «%s»)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: klarte ikke lese lenken for oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%.250s» blir til et degenerert filnavn\n"
" («%s» er en symbolsk lenke til «%s»)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%.250s» er ingen vanlig fil eller symbolsk lenke (= «%s»)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5-nøkkel"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: klarte ikke åpne oppsettsfila %s for nøkkel: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfil «%s»"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (faktisk «%s»)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fila på systemet er opprettet av deg eller et skript.\n"
" ==> Fila finnes også i pakken fra pakkevedlikeholderen.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ikke endret siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Endret (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Slettet (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakkedistributøren har gitt ut en oppdatert versjon.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versjonen i pakken er den samme som ved siste installasjon.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye fila siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den gamle fila siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Tar vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye oppsettsfila som standard.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Hva vil du gjøre med det? Dine valg er:\n"
" Y eller I : Installer pakkevedlikeholderens versjon\n"
" N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert\n"
" D : Vis forskjellen mellom versjonene\n"
" Z : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøke nærmere\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Standardhandlingen er å ta vare på den versjonen som er installert.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Standardhandlinga er å installere den nye versjonen.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[standard=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[standard=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[ingen standardhandling]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdage før oppsettsfilprompt"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s krever %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s før-krever %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s anbefaler %s "
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s foreslår %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ødelegger %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s forbedrer %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " Oppsettet av %.250s skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s skal installeres, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s er pakket ut, men er aldri satt opp.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s er pakket ut, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s siste oppsatte versjon er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr "%.250s er %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s er ikke installert.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versjon %.250s) vil bli installert.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versjon %.250s) er tilstede og %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s og skal installeres.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s og er tilstede og %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versjon %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Opphavsrett (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
"GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ... ] <kommando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" [--add] <fil> legg til en omdirigering.\n"
" --remove <fil> fjern omdirigeringen.\n"
" --list [<glob-mønster>] vis filomdirigeringer.\n"
" --listpackage <fil> vis hvilken pakke som omdirigerer filen.\n"
" --truename <fil> vis omdirigert fil.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --package <pakke> navnet på pakken hvor kopien av <fil> ikke\n"
" blir omdirigert.\n"
" --local alle pakkenes versjoner er omdirigert.\n"
" --divert <omdiriger-til> navnet brukt av andre pakkers versjoner.\n"
" --rename faktisk flytte filen ut av veien (eller "
"tilbake).\n"
" --admindir <mappe> sett mappa med omdirigeringsfilene.\n"
" --test ikke gjør noe, bare demonstrer.\n"
" --quiet stille operasjon, mimimalt med utskrift.\n"
" --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
" --version vis versjonen.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Når man legger til er standard --local og --divert <original>.distrib.\n"
"Når man fjerner må --package eller --local og --divert stemme hvis oppgitt.\n"
"Pakke preinst/postrm skript skal alltid oppgi --package og --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "feil ved kontroll av «%s»"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"endring av navn innebærer at «%s» overskrives av\n"
" annen fil «%s», ikke tillatt"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "filkopiering"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "klarte ikke endre navn på «%s» til «%s»"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "endre navn: fjern duplikat gammel lenke «%s»"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s til %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s med %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s til %s med %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "enhver omdirigering av %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "enhver omdirigering av %s til %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "klarte ikke opprette ned %s-fil"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme fila «%s»"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "feil ved fjerning av gammel diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "feil ved opprettelse av ny diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "feil ved installasjon av nye omdirigeringer"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s krever en enkel parameter"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "filenavn «%s» er ikke absolutt"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fil kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "kan ikke omdirigere fil «%s» til seg selv"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Forlater «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» er i konflikt med «%s»"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Legger til «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ingen omdirigering «%s», ingenting fjernet.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for divert-to\n"
" under sletting av «%s»\n"
" ble «%s» funnet"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for package\n"
" under sletting av «%s»\n"
" ble «%s» funnet"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Fjerner «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakke kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "omdirigering kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringsfil"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige omdirigeringsfila"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på omdirigeringsfila"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr ""
"omdirigeringer i konflikt med hverandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er i uorden på grunn av alvorlige problemer under\n"
"installasjonen. De må installeres på nytt for at de (og eventuelle pakker\n"
"som er avhengige av dem) skal virke skikkelig:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er pakket ut, men er ikke satt opp ennå.\n"
"De må settes opp med «dpkg --configure» eller fra oppsettsmenyen\n"
"i dselect for at de skal virke:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis oppsatte, sannsynligvis fordi\n"
"det oppsto problemer første gangen de ble satt opp. Pakkene bør settes\n"
"opp på nytt med «dpkg --configure <pakke>» eller oppsettsmenyen i dselect.\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis installerte, fordi det oppsto\n"
"problemer under installasjonen. Installasjonen kan sannsynligvis "
"gjennomføres\n"
"ved å prøve på nytt. Pakkene kan fjernest med dselect eller «dpkg --"
"remove»:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene venter på behandling av utløsere de har aktivert\n"
"i andre pakker. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke\n"
"dselect eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene har blitt utløst, men utløserbehandlingen har ikke\n"
"startet enda. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke dselect\n"
"eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s tar ingen parametre"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"En annen prosess har låst databasen for skriving og kan for øyeblikket\n"
"endre den. Noen av de følgende\tproblemene kan komme av nettopp det.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d i %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakke, fra følgende avsnitt:"
msgstr[1] " %d pakker, fra følgende avsnitt:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versjonen av dpkg med fungerende %s-støtte er ikke satt opp ennå.\n"
" Kjør «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg er ikke registrert som installert. Kan ikke undersøke %s-støtte.\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Pre-Depends felt"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoch"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "lange filnavn"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "flere Conflicts og Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: Finner ikke ut hvordan førkravet kan oppfylles:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "kan ikke oppfylle førkrav for %.250s (ønsket på grunn av %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "foreldet valg «--%s», bruk «--%s» istedenfor."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions tar tre parametre: <versjon> <relasjon> <versjon>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: Klarte ikke tildele minne for ny oppføring i lista over mislykte "
"pakker."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: For mange feil, stopper\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Det oppsto feil ved behandling av:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Behandlingen ble stoppet på grunn av for mange feil.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Pakken %s var holdt tilbake, men blir behandlet likevel siden du ønsker det\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakken %s er holdt tilbake, og blir ikke rørt. Bruk --force-hold for å "
"tvinge gjennom behandling.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "overstyrer problemet fordi --force er slått på:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"fillistefila for pakken «%.250s» mangler. Går ut fra at pakken for "
"øyeblikket ikke har noen filer installert."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "klarte ikke finne fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "filliste for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» mangler avsluttende linjeskift"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leser database ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fil eller kataloger er for øyeblikket installert.)\n"
msgstr[1] "%d filer og kataloger er for øyeblikket installerte.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lage oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke skrive til oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "ikke installert"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ikke installert, men oppsettet ligger inne"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "ødelagt på grunn av mislykket fjerning eller installasjon"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "pakket ut, men ikke satt opp"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "ødelagt på grunn av etterinstallasjonsfeil"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "venter på utløserbehandling fra annen pakke"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "utløst"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installert"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "feil: PATH er ikke satt."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
msgstr[1] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d forventet program ble ikke funnet i PATH eller ikke kjørbart.\n"
"NB: For root bør PATH inneholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skifte filrot til «%.250s»"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skifte katalog til «%.255s»"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette kjøretillatelse på «%.250s»"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "installerte %s-skript"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nytt %s-skript"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "gammelt %s-skript"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - prøver i stedet et skript fra den nye pakken ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "det finnes ingen skript i den nye versjonen av pakken - gir opp"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gikk fint.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.255s»"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "klarte ikke lese infokatalogen"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" -i|--install <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --unpack <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --configure <pakke> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pakke> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pakke> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pakke> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til standard-ut.\n"
" --set-selections oppgi pakkevalgene fra standard-inn.\n"
" --clear-selections fjern alle valgte ikke-essensielle "
"pakker.\n"
" --update-avail <Packages-file> bytt ut informasjon om tilgjengelige "
"pakker.\n"
" --merge-avail <Packages-file> flett med informasjon fra fil.\n"
" --clear-avail slett eksisterende info om tilgjengelige "
"pakker.\n"
" --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke installerte "
"pakker.\n"
" -s|--status <pakke> ... vis detaljer om pakkestatus.\n"
" -p|--print-avail <pakke> ... vis tilgjengelig versjoner.\n"
" -L|--listfiles <pakke> ... vis de filene som kommer fra pakke(r).\n"
" -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste.\n"
" -S|--search <mønster> ... finn pakke/pakker som inneholder file"
"(r).\n"
" -C|--audit sjekk for ødelagte pakke(r).\n"
" --print-architecture vis målarkitektur.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> sammenlikne versjonsnummer, se nedenfor.\n"
" --force-help vis hjelp om tvinging.\n"
" -Dh|--debug=help vis hjelp om avlusing.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Viser denne hjelpmeldingen.\n"
" --version Viser versjonsnummeret.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"For intern bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --admindir=<mappe> Bruk <mappe> i stedet for %s.\n"
" --root=<mappe> Installer på alternativt system med en annen "
"filrot.\n"
" --instdir=<mappe> Skift installasjonsrot uten å skifte "
"administrasjonsmappe.\n"
" --path-exclude=<mønster> Ikke installer til stier som samsvarer med "
"skallmønster.\n"
" --path-include=<mønster> Inkluder et mønster etter en tidligere "
"ekskludering.\n"
" -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for "
"installasjon/oppgradering.\n"
" -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er "
"installert fra før.\n"
" -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer enn "
"den installerte.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge "
"andre pakker.\n"
" --[no-]triggers Hopp over eller tving etterfølgende "
"utløserbehandling.\n"
" --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Vis bare det som kommer til å skje - uten å "
"gjøre det.\n"
" -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --debug=help\n"
" --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til "
"fildeskriptor <n>.\n"
" --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til "
"<filnavn>.\n"
" --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>.\n"
" --force-... Tving gjennom operasjon (se --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår.\n"
" --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
" lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre "
"versjoner);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre "
"versjoner);\n"
" < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i "
"kontrollfila).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Bruk «dselect» eller «aptitude» for en brukervennlig pakkehåndtering.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Skriv «dpkg --help» for hjelp om installasjon og avinstallasjon av pakker "
"[*];\n"
"Bruk «dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering;\n"
"Skriv «dpkg -Dhelp» for en liste over avlusingsfunksjonene til dpkg;\n"
"Skriv «dpkg --force-help» for info om hvordan operasjoner kan tvinges "
"gjennom;\n"
"Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp om endring av *.deb-filer;\n"
"\n"
"Valg markert med [*] gir mye tekst - bruk «less» eller «more» for å lese "
"informasjonen!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "-- debug krever en oktal parameter"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "tomt pakkenavn i den kommadelte lista til --ignore-depends «%.250s»"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends krever et gyldig pakkenavn. «%.250s» er ikke gyldig; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ugyldig heltall for --%s: «%.250s»"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "feil ved kjøring av hook «%s», avslutningskode %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "status"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ukjent tvangs-/avvisningsvalg «%.*s»"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "foreldet tvang/nekt alternativ «%s»\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd tar en parameter, ikke null"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd tar bare en parameter"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "klarte ikke åpne «%i» for strøm"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "uventet slutt på fil før slutten av linje %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "trenger et handlingsvalg"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"du må gi selve navnet på pakkene, ikke navnene på filene som pakkene ligger i"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending tar ingen parametre som ikke er valg"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s trenger minst ett pakkenavn som parameter"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pakken %s er nevnt flere ganger, behandler bare én gang.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Flere kopier av pakken %s er pakket ut i denne\n"
" omgangen. Setter bare opp én gang.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for utløserbehandling\n"
" (nåværende status «%.250s» med ingen utestående utløsere)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s skal fjernes.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s skal fjernes.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versjon av %s på systemet er %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s venter på utløserbehandling.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s venter på utløserbehandling.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: setter også opp «%s» (krevet av «%s»)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s er ikke satt opp enda.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakke %s er ikke satt opp enda.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s som gir %s er ikke installert.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s er ikke installert.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ødelegger %s og er %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) tilbyr %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versjonen av %s som skal settes opp er %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " krever "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ". Men:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "klarte ikke sikre at «%.250s» ikke finnes"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakkefil satt sammen igjen"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Godkjenner %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifisering av pakka %s mislyktes!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifisering av pakka %s mislyktes,\n"
"men installerer likevel siden du ønsker det.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "godkjent\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig mappe"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pakke %s har for mange konflikt/erstatt-par"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"den gamle versjonen av pakken har et altfor langt filnavn som startar på "
"«%.250s»"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den foreldede informasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den (visstnok) nye informasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakken inneholder et altfor langt informasjonsfilnavn (starter med «%.50s»)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "pakkekontrollinformasjonen inneholder katalogen «%.250s»"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "pakkekontrollinformasjon, rmdir av «%.250s» sa ikke «ingen katalog»"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakken %s inneholder en liste som informasjonsfil"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere ny informasjonsfil «%.250s» som «%.250s»"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette kontrollinformasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "får ikke tilgang til arkivet"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "kontrollinformasjonslengde"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Tatt vare på informasjon om %s fra %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s, problem med førkrav:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problem med førkrav - installerer ikke %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorerer problem med førkrav."
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Gjør klar til å bytte ut %s %s (ved bruk av %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Pakker ut %s (fra %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "navnet på oppsettsfila (starter med «%.250s») er for langt (>%d tegn)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "lesefeil i %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "feil ved lukking av %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "feil ved åpning av %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s, slik at %s kan fjernes ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Pakker ut erstatningen %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "dpkg-deb feltuttrekking"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "feil ved lesing av tar-utdata fra dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: Fjern eventuelle avsluttande nuller"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "fant ikke den gamle fila «%.250s» så den slettes ikke: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "klarte ikke slette den gamle mappa «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "den gamle oppsettsfila «%.250s» var en tom mappe (og er nå slettet)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "fant ikke annen ny fil «%.250s»"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"den gamle fila «%.250s» er den samme som flere nye filer! (Både «%.250s» og "
"«%.250s».)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne den gamle fila «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Legg merke til at %s er forsvunnet, og fullstendig erstattet.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Ønsket=Ukjent/Installer/Fjern/Rens ut/Hold tilbake\n"
"| Status=Ikke/Inst/Oppsettsfiler/Ikke pakket ut/HalvT-satt-opp/Halvt-inst/Ut-"
"ventende\n"
"|/ Feil?=(ingen)/Må inst. på nytt (Status,Feil: versalar=dumt)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s fra: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering fra: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert til: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search krever minst ett filnavnsmønster som parameter"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pakken «%s» er ikke installert og det finnes ingen informasjon om den.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke tilgjengelig.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke installert.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakken «%s» inneholder ingen filer (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til:%s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg --info (= dpkg-deb --info) for å undersøke arkivfiler,\n"
"og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) for å vise innholdet i dem.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s tar høyst to parametre"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrollfila inneholder %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakkehåndteringsprogram spørreverktøy versjon %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" -s|--status <pakkenavn> ... viser pakkestatusdetaljer\n"
" -p|--print-avail <pakkenavn> ... viser detaljer om tilgjengelig versjon\n"
" -L|--listfiles <pakkenavn> ... viser filer som er eid av pakke/pakker\n"
" -l|--list [<mønster> ...] viser kort pakkeoversikt\n"
" -W|--show <mønster> ... viser opplysninger om pakke/pakker\n"
" -S|--search <mønster> ... finn pakker som eier fil(er)\n"
" -c|--control-path <pakke> [<fil>] skriv ut stien for pakkekontrollfila.\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alternativ:\n"
" --admindir=<katalog> Bruk <katalog> istedenfor %s\n"
" -f|--showformat=<format> Bruk alternativt format for --show\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatsyntaks:\n"
" Et format er den strengen som blir brukt for å vise en pakke. Formatet\n"
" kan inneholde de vanlige escape-sekvensene \\n (linjeskift), \\r "
"(vognretur)\n"
" eller \\\\ (ren omvendt skråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n"
" å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n"
" ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte, med mindre bredden er \n"
"negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "ignorerer ønsket om å fjerne %.250s som ikke er installert."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"ignorerer ønsket om å fjerne %.250s siden bare\n"
" oppsettsfilene finnes på systemet. Bruk --purge for å fjerne disse også."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Dette er en nødvendig pakke - den bør ikke fjernes."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer fjerning av %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men fjerner likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig dårlig, inkonsistent tilstand. Du bør\n"
"installere pakken på nytt før du prøver å fjerne den."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Ville fjerne eller rense ut %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Fjerner %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"ved fjerning av %.250s kunne ikke mappa «%.250s» fjernes: %s - kan mappa "
"være et monteringspunkt?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.250s»"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"ved fjerning av %.250s var ikke mappa «%.250s» tom. Den ble derfor ikke "
"fjernet."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Renser ut oppsettsfiler for %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "klarte ikke fjerne den gamle oppsettsfila «%.250s» (= «%.250s»)"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "klarte ikke lese oppsettsfilkatalogen «%.250s» (fra «%.250s»)"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien av oppsettsfila «%.250s» (fra "
"«%.250s»)"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "klarte ikke fjerne gammel filliste"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "klarte ikke fjerne gammelt etterfjerningsskript"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil i pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil etter pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje etter pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "uventet data etter pakke og valg på linje %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "ugyldig pakkenavn på linje %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "ukjent ønsket-status på linje %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "lesefeil fra standard-inn"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Opphavsrett (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommander:\n"
" --add <eier> <gruppe> <modus> <fil>\n"
" legg til ny oppføring i databasen.\n"
" --remove <fil> fjern fil fra databasen.\n"
" --list [<glob-mønster>] list nåværende overstyringer i databasen.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --admindir <mappe> sett mappa med statoverride-filen.\n"
" --update oppdater filrettigheter umiddelbart.\n"
" --force tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n"
" --quiet stillekjøring, minimal utskrift.\n"
" --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
" --version vis versjonen.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "fjerner avsluttende /"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne ny «statoverride»-fil"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "feil ved sletting av statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "feil ved opprettelse av statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "feil ved installering av ny statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add krever fire parametre"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"En tilsidesettelse for «%s» finnes allerede, men --force oppgitt så det vil "
"bli ignorert."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "En tilsidesettelse for «%s» eksisterer allerede, avbryter."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update oppgitt men %s eksisterer ikke"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Ingen tilsidesettelse tilstede."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update er meningsløs for --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil: ugyldig uid i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil: ukjent bruker «%s» i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil: ugyldig gid i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil: ukjent gruppe «%s» i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil: ugyldig modues i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på «statoverride»-fila"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige «statoverride»-fila"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride-fila mangler et avsluttende linjeskift"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "«statoverride»-fila inneholder en tom linje"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "syntaksfeil i statoverrid-fila"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "uventet slutt på linje i statoverride-fila"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "flere statustilsidesettelser tilstede for fila «%.250s»"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Skriv «dpkg-trigger --help» for hjelp om dette programmet."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakkeutløserprogram versjon %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<alternativ> ... ] <utløsernavn>\n"
" %s [<alternativ> ... ] <kommando>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" --check-supported Undersøk om den kjørende dpkg støtter "
"utløsere.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --admindir=<directory> Bruk <mappe> istedenfor %s.\n"
" --by-package=<package> Overstyr utløserventer (normalt satt av "
"dpkg).\n"
" --no-await Ingen pakke trenger å vente på "
"behandlingen.\n"
" --no-act Bare test - ikke faktisk endre noe.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: Mappe for utløserdata ikke enda opprettet\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: det finnes enda ikke utløseroppføringer\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "tar bare en parameter, utløsernavnet"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger må bli kalt fra et vedlikeholderskript (eller med et --by-"
"package valg)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: ugyldig ventende pakkenavn «%.255s»: %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "ugyldig utløsernavn «%.255s»: %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: sirkel funnet under behandling av utløsere:\n"
" kjede av pakker med utløsere som er eller kan være ansvarlige:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" pakkers utestående utløsere som er eller kan være uløselige:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "utløsere i løkke, forlatt"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Behandler utløsere for %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s trenger akkurat én «Packages»-fil som parameter"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"klarte ikke få tilgang til dpkg-statusområdet for rå "
"tilgjengelighetsoppdatering"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"rå tilgjengelighetsoppdatering krever skrivetilgang til dpkg-statusområdet"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Bytter ut informasjon om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Oppdaterer opplysninger om tilgjengelige pakker, ved hjelp av %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informasjon om %d pakke ble oppdatert.\n"
msgstr[1] "Informasjon om %d pakker ble oppdatert.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr "foreldet «--%s» valg, utilgjengelige pakker ryddes automatisk opp."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "filnavn «%.50s...» er for langt"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "klarte ikke finne filnavnet «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "klarte ikke finne kontrollmappa"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "kontrollmappa er ikke ei mappe"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "kontrollkatalogen har feil rettighet %03lo (må være >=0755 og <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"vedlikeholderskriptet «%.50s» er verken en ren fil eller en symbolsk lenke"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"vedlikeholderskriptet «%.50s» har feil rettighet %03lo (må være >=0555 og "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "finner ikke vedlikeholderskriptet «%.50s»"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "feil ved åpning av «conffiles»-fila"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "tom streng fra «fgets» ved lesing av oppsettsfiler"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"navnet på oppsettsfila «%.50s...» er for langt eller mangler linjeskift til "
"slutt"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "navnet på oppsettsfila «%s» inneholder avsluttende blanke tegn"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "oppsettsfila «%.250s» finnes ikke i pakken"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "finner ikke oppsettsfila «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "oppsettsfila «%s» er ikke en vanlig fil"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "navnet på oppsettsfila %s er duplisert"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "feil ved lesing av «conffiles»-fila"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "pakkenavnet har tegn som verken er små bokstaver, tall eller «-+.»"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "«%s» inneholder brukerdefinert prioritetsverdi «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "«%s» inneholder brukerdefinert felt «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "ignorerer %d advarsel om kontrollfilen(e)\n"
msgstr[1] "ignorerer %d advarsler om kontrollfilen(e)\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s krever en <katalog>-parameter"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build tar høyst to parametre"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om arkivet «%.250s» fins"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "målet er en katalog - kan ikke hoppe over kontrollfilsjekk"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "sjekker ikke inneholdet i kontrollområdet."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: Bygger pakken «%s» i «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "kontrollområde"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "feil ved skriving av «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "mellom medlemmer"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "klarte ikke skrive filnavn til tar-rør (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<komprimer> fra tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "uventet slutt på fil i %s i %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "feil ved lesing av %s fra fil %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lese arkivet «%.255s»"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på arkivet"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "fila «%.250s» er ikke et binært Debian-arkiv (prøv dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arkivet mangler linjeskift i hovudet"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "arkivet mangler punktum i versjonsnummeret"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "skjønner ikke arkivversjonen %.250s. Du trenger en nyere dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"fila «%.250s» inneholder et datamedlem %.*s som jeg ikke skjønner. Gir opp"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "fila «%.250s» inneholder to kontrollmedlemmer. Gir opp"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" ny Debian-pakke, versjon %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi byte.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "arkivet har en misformatert kontrollengde «%s»"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "hoppet over medlemsdata fra %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" gammel Debian-pakke, versjon %s.\n"
" størrelse %ld byte: kontrollarkiv = %zi, hovedarkiv = %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: Det ser ut til at fila er et arkiv som har blitt\n"
"dpkg-deb: ødelagt fordi det er lastet ned i ASCII-modus.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "«%.255s» er ikke et arkiv i Debian-format"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "klarte ikke skrive til røret i «copy»"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "klarte ikke lukke røret i «copy»"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "data"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "klarte ikke skifte til katalog"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "klarte ikke opprette katalog"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "klarte ikke skifte til katalogen etter å ha opprettet den"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekomprimer>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s krever en målkatalog.\n"
"Kanskje du mente å bruke «dpkg --install»?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s tar høyst to parametre (.deb og katalog)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s tar bare én parameter (.deb-filnavn)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "klarte ikke skifte til katalogen «/» for å rydde opp"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "fant ikke fil «%s»"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: «%.255s» inneholder ikke kontrollkomponenten «%.255s»\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "åpning av komponenten «%.255s» (i %.255s) mislyktes på en uventet måte"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d etterspurt kontrollkomponent mangler"
msgstr[1] "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skanne katalogen «%.255s»"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "fant ikke «%.255s» (i «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "klarte ikke åpne «%.255s» (i «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "klarte ikke lese «%.255s» (i «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld byte, %5d linjer %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " ikke en vanlig fil %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(ingen «control»-fil i kontrollarkivet)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "klarte ikke åpne komponenten «control»"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "feil ved lesing av komponenten «control»"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "klarte ikke lukke «%s» komponent"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Feil i format"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents tar akkurat én parameter"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» pakkearkiv-bakgrunnsmotor versjon %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommando:\n"
" -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n"
" -c|--contents <deb> Vis innhold.\n"
" -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n"
" -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n"
" -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n"
" -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n"
" -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n"
" -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n"
"<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n"
"<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show.\n"
" -D Vis avlusingsdata.\n"
" --old, --new Velg arkivformat.\n"
" --nocheck Ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig pakke).\n"
" -z# Setter komprimeringsnivå ved bygging.\n"
" -Z<type> Setter komprimeringstypen som skal brukes ved "
"bygging.\n"
" Tillatte typer: gzip, xz, bzip2, lzma, ingen.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n"
"«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n"
"som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert riktig.\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp med endring av *.deb-filer.\n"
"Skriv «dpkg --help» for hjelp med å installere og avinstallere pakker."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "ugyldig heltall for -%c: «%.250s»"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "ugyldig komprimeringsnivå for -%c: %ld'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "ukjent koprimeringstype «%s»!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig siffer (kode %d) i %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - %.250s mangler"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - mangler linjeskift etter %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "feil ved lesing av %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer sist i det første hodet"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig fylltegn (kode %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - nuller i informasjonsdelen"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "formatversjonsnummer"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"fila «%.250s» har formatversjon «%.250s» - du trenger en nyere dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "pakkenavn"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "pakkeversjonsnummer"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "Package-fil MD5-kontrollsum"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig MD5-kontrollsum «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "delforskyvning"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "delnummer"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ingen skråstrek mellom delnumrene"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "antall deler"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig antall deler"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "delnummer"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig delnummer"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "pakkenavn"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - ugyldig magisk nummer til slutt i det andre "
"hovudet"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - det andre medlemmet er ikke et datamedlem"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"fila «%.250s» er ødelagt - feil antall deler i forhold til opplysningane"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - feil størrelse i forhold til opplysning ene"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på delfila «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - for kort"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne arkivdelfila «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "fila «%.250s» er ikke en arkivdel"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Delformatversjon: %s\n"
" Del i pakke: %s\n"
" ... versjon: %s\n"
" ... MD5-kontrollsum: %s\n"
" ... lengde: %lu byte\n"
" ... del for hver: %lu byte\n"
" Delnummer: %d/%d\n"
" Del-lengde: %zi byte\n"
" Delforskyving: %lu byte\n"
" Delfilstørrelse (brukt del): %lubyte\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s tar en eller flere delfilparametre"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "fila «%s» er ingen arkivdel\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Setter sammen pakken %s fra %d del:"
msgstr[1] "Setter sammen pakken %s fra %d deler:"
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne utfila «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke (gjen)åpne inndelfila «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "Setter sammen pakken %s fra %d del:"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "ferdig\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "filene «%.250s» og «%.250s» hører ikke til den samme fila"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "det finnes flere versjoner av delen %d - iallfall «%.250s» og «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "delen %d mangler"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» pakkeverktøy for å dele opp/slå sammen; versjon %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n"
" -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n"
" -I|--info <del> ... Vis info om en del.\n"
" -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp deler.\n"
" -l|--listq List opp deler som ikke passer.\n"
" -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke passer.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --depotdir <katalog> bruk <katalog> i steden for %s/%s.\n"
" -S|--partsize <størrelse> i Kb, for -s (standard er 450).\n"
" -o|--output <fil> for -j (standard er <pakke>-<versjon>.deb).\n"
" -Q|--npquiet vær stille når -a ikke er en del.\n"
" --msdos lag 8.3-filnavn.\n"
"\n"
"Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Skriv «dpkg-split --help» for hjelp."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "uventet slutt på fil i %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "delen er altfor stor eller størrelsen er ikke positiv"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "delstørrelsen må være minst %d KiB (for at hodet skal få plass)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese depotkatalogen «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto krever at du bruker alternativet --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto krev nøyaktig én delfilparameter"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese delfila «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Fila «%.250s» er ikke en del av et oppdelt arkiv.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne delfila «%.250s» på nytt"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne den nye depotfila «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke endre navnet på den nye depotfila fra «%.250s» til «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Del %d av pakken %s er lagret (ønsker ennå "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " og "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette den oppbrukte depotfila «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Søplefiler som ligger igjen i depotkatalogen:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "fant ikke «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ikke en vanlig fil)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakker som ikke er satt sammen igjen:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pakke %s: del(er)"
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "delfila «%.250s» er ikke ei vanleg fil"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(i alt %lu byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Slettet %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "dpkg-deb feltuttrekking"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på kildefila"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "kildefila «%.250s» er ikke en vanlig fil"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Setter sammen pakken %s fra %d del:"
msgstr[1] "Setter sammen pakken %s fra %d deler:"
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split krever et kildefilnavn som parameter"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split tar høyst ett kildefilnavn og målprefiks"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Opphavsrett (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Opphavsrett (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ...] <kommand>\n"
"\n"
"Kommander:\n"
" --install <lenke> <navn> <sti> <prioritet>\n"
" [--slave <lenke> <navn> <sti>] ...\n"
" legg til en gruppe av alternativer til systemet.\n"
" --remove <navn> <sti> fjern <sti> fra gruppealternativet <navn>.\n"
" --remove-all <navn> fjern <navn> gruppe fra alternativ systemet.\n"
" --auto <navn> bytt hovedlenka <navn> til automatisk modus.\n"
" --display <navn> vis informasjon om gruppa <navn>.\n"
" --query <navn> maskintolkbar versjon av --display <navn>.\n"
" --list <navn> vis alle mål for gruppa <navn>.\n"
" --config <navn> vis alternativer for gruppa <navn> og be\n"
" brukeren velge hvilken som skal brukes.\n"
" --set <navn> <sti> sett <sti> som alternativ for <navn>.\n"
" --all kall --config på alle alternativer.\n"
"\n"
"<lenke> er den symbolske lenka som peker til %s/<navn>.\n"
" (f.eks. /usr/bin/pager)\n"
"<navn> er hovednavnet for denne lenkegruppa.\n"
" (f.eks. pager)\n"
"<sti> er plasseringen av en av de alternative målfilene.\n"
" (f.eks. /usr/bin/less)\n"
"<prioritet> er et heltall; valg med høyere nummer har høyere prioritet i\n"
" automatisk modus.\n"
"\n"
"Valg:\n"
" --altdir <mappe> endre mappa for alternativer.\n"
" --admindir <mappe> endre den administrative mappa.\n"
" --skip-auto hopp over spørsmål om alternativ som er korrekt "
"satt opp\n"
" i automatsik modus (relevant kun for --config)\n"
" --verbose verbal operasjon, mye utskrift.\n"
" --quiet stille operasjon, minimalt med utskrift.\n"
" --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
" --version vis versjonen.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --admindir <mappe> sett mappa med statoverride-filen.\n"
" --update oppdater filrettigheter umiddelbart.\n"
" --force tving en handling selvom kontrollsjekk feiler.\n"
" --quiet stillekjøring, minimal utskrift.\n"
" --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
" --version vis versjonen.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "feil"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "to kommandoer oppgitt: --%s og --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "klarte ikke legge til i %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "klarte ikke fjerne %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "uventet slutt på fil under lesing av %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "under lesing av %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linje ikke avsluttet under lesing av %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s korrupt: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "linjeskift forbudt i update-alternatives filer (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "slavenavn"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duplikat slave %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "slavelenke"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "slave-lenke samme som hovedlenke %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duplikat slavelenke %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "hovedfil"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duplisert sti %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"alernativ %s (del av lenkegruppa %s) eksisterer ikke. Fjernes fra listen "
"over alternativ."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "slavefil"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritet for %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "status"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "ugyldig status"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "hovedlenke"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "kasserer foreldet slavelenke %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "auto modus"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "manuell modus"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " lenke peker for øyeblikket til %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " lenke er borte for øyeblikket "
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritet %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Nåværende «beste» versjon er «%s»."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Ingen versjoner tilgjengelig."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Det er %d valg for alternativet %s (som tilbyr %s)."
msgstr[1] "Det er %d valg for alternativet %s (som tilbyr %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Trykk Enter for å beholde det gjeldende valget[*] eller skriv et valgnummer:"
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "bytter ikke ut %s med en lenke."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "kan ikke installere ukjent valg %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"hopp over opprettelse av %s fordi tilhørende fil %s (i lenkegruppa %s) ikke "
"eksisterer."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "bytter ikke ut %s med en lenke."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Kjør %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternative %s uendret fordi valg %s ikke er tilgjengelig."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Hopp over ukjent alternativ %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linje for lang eller ikke avsluttet under lesing av %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Hoppet over ugyldig linje: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "endrer navn på %s lenke fra %s til %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "endrer navn på %s slavelenke fra %s til %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "alternativt navn (%s) kan ikke inneholde «/» og mellomrom."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativ lenke er ikke absolutt slik som den bør være: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativ sti er ikke absolutt slik som den bør være: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativ %s kan ikke være hoved: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "alternativ lenke %s er allerede kontrollert av %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "alternativ sti %s eksisterer ikke."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "alternativ %s kan ikke være slave av %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativ %s kan ikke være hoved: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "alternativ lenke %s er allerede kontrollert av %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "ukjent parameter «%s»"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install trenger <lenke> <navn> <sti> <prioritet>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<lenke> og <sti> kan ikke være like"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritet må være et heltall"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s krever <navn> <sti>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s krever <navn>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave bare tillatt med --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave trenger <lenke> <navn> <sti>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "navn %s er både primær og slave"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "lenke %s er både primær og slave"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s krever en <fil>-parameter"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "ukjent valg «%s»"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"trenger --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<standard inndata>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "ingen alternativ for %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s henger, den blir oppdatert med det beste valget."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s har blitt endret (manuelt eller av et skript). Bytter over til kun "
"manuelle oppdateringer."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "setter opp automatisk valg av %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternativ %s for %s er ikke registrert, settes ikke."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Det er ingen program som tilbyr %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Ingenting å sette opp."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Det er bare et alternativ i lenkegruppa %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativ %s for %s er ikke registrert, fjernes ikke."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "fjerner manuelt valgte alternativ - bytter %s til automatisk modus"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "automatiske oppdateringer av %s er slått av, lar den være i fred."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"for å gå tilbake til automatiske oppdateringer bruk «update-alternatives --"
"auto %s»."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "bruker %s for å tilby %s (%s) in %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"tvinger reinstallasjon av alternativ %s fordi lenkegruppa %s er ødelagt."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr "gjeldende alternativ %s er ukjent, bytter til %s for lenkegruppa %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "det er et hovedalternativ."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "det er en slave av %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "fant ikke %s: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) feilet: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "klarte ikke skanne %s: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke gjøre %s til en symbolsk lenke til %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere %s som %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "feil ved skriving av %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lese %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lukke %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke skrive %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "klarte ikke endre navn på %s til %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "minnetildeling mislyktes (%ld byte)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "nytildeling mislyktes (%ld byte)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "klarte ikke lukke mellomlager for «%.255s»"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "delfila «%.250s» slutter med bare søppel"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "størrelse %7d forekommer %5d ganger\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "ikke nok minne under feilhåndtering: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "klarte ikke låse opp dpkg-statusdatabasen"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopier informasjonsfila «%.255s»"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "tolkingsfeil"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "klarte ikke skrive tolkingsadvarsel"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "klarte ikke låse utløserområder"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre skall (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «rm» for opprydding"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s avlusingsvalg, --debug=<oktal> eller -D<oktal>:\n"
#~ "\n"
#~ " Verdi Ref. i kildetekst Beskrivelse\n"
#~ " 1 general Generell framgangsinformasjon\n"
#~ " 2 scripts Utføring og status for vedlikeholdsskript\n"
#~ " 10 eachfile Melding for hver fil som blir behandlet\n"
#~ " 100 eachfiledetail Mye informasjon for hver fil som blir "
#~ "behandlet\n"
#~ " 20 conff Melding for hver oppsettsfil\n"
#~ " 200 conffiledetail Mye informasjon for hver oppsettsfil\n"
#~ " 40 depcon Pakkekrav og konflikter\n"
#~ " 400 depcondetail Mye informasjon om pakkekrav og konflikter\n"
#~ " 10000 triggers Utløseraktivering og -behandling\n"
#~ " 20000 triggersdetail Mye informasjon om utløsere\n"
#~ " 40000 triggersstupid Veldig mye informasjon om utløsere\n"
#~ " 1000 veryverbose Veldig mye informasjon om f.eks. katalogen dpkg/"
#~ "info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Ufattelig mye informasjon\n"
#~ "\n"
#~ "Avlusingsvalgene kan kombineres med logisk eller.\n"
#~ "Legg merke til at betydninger og verdier kan bli endret.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s valg for tvang - styrer håndteringen ved problemer:\n"
#~ " advar, men fortsett: --force-<ting>,<ting>,...\n"
#~ " stopp med feil: --refuse-<ting>,<ting>,... | --no-force-<ting>,...\n"
#~ " Tving gjennom:\n"
#~ " al l[!] Sett alle valg for tvang\n"
#~ " downgrade [*] Bytt ut en pakke med en tidligere versjon\n"
#~ " configure-any Sett opp alle pakker som kan hjelpe denne\n"
#~ " hold Håndter pakker selv om de er holdt tilbake\n"
#~ " bad-path Stien (PATH) mangler viktige programmer, forvent "
#~ "problemer\n"
#~ " not-root Pråv å (av)installere ting uten å være root\n"
#~ " overwrite Skriv over en fil fra en pakke med en annen\n"
#~ " overwrite-diverted Skriv over en omdirigert fil med en som ikke er "
#~ "omdirigert\n"
#~ " bad-verify Installer pakke, selv om den ikke kan "
#~ "godkjennes\n"
#~ " depends-version [!] Gjør alle versjonskrav til advarsler\n"
#~ " depends [!] Gjør alle pakkekrav til advarsler\n"
#~ " confnew [!] Bruk alltid nye oppsettsfiler uten å spørre\n"
#~ " confold [!] Bruk alltid gamle oppsettsfiler uten å spørre\n"
#~ " confdef [!] Bruk standardinnstilling for nye oppsettsfiler\n"
#~ " uten å spørre. Dersom det ikke finnes en\n"
#~ " standardinnstilling, blir du spurt med mindre "
#~ "du\n"
#~ " i tillegg har valgt «confold» eller «confnew».\n"
#~ " confmiss [!] Installer alltid oppsettsfiler som mangler\n"
#~ " confask [!] Tilby å bytte ut oppsettsfiler med ingen nye "
#~ "versjoner.\n"
#~ " breaks [!] Installer selv om det vil ødelegge en annen "
#~ "pakke\n"
#~ " conflicts [!] Tillat installasjon av pakker som er i konflikt\n"
#~ " architecture [!] Håndter også pakker med feil arkitektur\n"
#~ " overwrite-dir [!] Skriv over kataloger fra en pakke med filer fra "
#~ "en annen\n"
#~ " unsafe-io [!] Ikke utfør trygge I/O-operasjoner under "
#~ "utpakking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Fjern pakker som krever re-installasjon\n"
#~ " remove-essential [!] Fjern en nødvendig pakke\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL - Funksjoner merket med [!] kan ødelegge installasjonen "
#~ "alvorlig.\n"
#~ "Opsjoner som er merket med [*] er slått på som standard.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke kjøre «dpkg-split» for å se om pakken er en del av en "
#~ "flerdelt pakke"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente ut kontrollinformasjon"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å hente filsystemarkiv"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke slette den forsvinnende kontrollinformasjonsfila «%.250s»"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: fant ikke %s.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "klarte ikke skifte katalog til .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «tar -cf»"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "klarte ikke opprette midlertidig fil (kontroll)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "klarte ikke fjerne lenke til midlertidig fil (kontroll), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "kontroll"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i midlertidig fil (kontroll)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «fstat» på midlertidig fil (kontroll)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «find»"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «sh -c mv foo/* &c»"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - lengden på %.250s inneholder nullar"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "fila «%.250s» er ødelagt - negativ lengde på medlem %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "klarte ikke finne den nåværende filposisjonen"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "klarte ikke sette den nåværende filposisjonen"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "versjonsnummer"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "medlemslengde"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "hodeinformasjonsmedlem"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "hoppet over kontrollområde fra %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "klarte ikke opprette midlertidig mappe"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "info-lengde"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "total lengde"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "datalengde"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «dpkg-deb» for å trekke ut feltverdi"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke finne %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "slave-navn %s duplisert"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "slave-lenke %s duplisert"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "%d etterspurte kontrollkomponenter mangler"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "klarte ikke åpne rørdeskriptor «1» i innsetting"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "klarte ikke skrive til «gzip -dc»"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "klarte ikke lukke «gzip -dc»"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "klarte ikke utføre systemkallet «lseek» på arkivfildelen"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «mksplit»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "to kommandoer oppgitt: %s og --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s krever en omdirigeringsparameter"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s krever en <pakke>-parameter"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringer: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "mangler alternativt navn"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "mangler pakke"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "intern feil - feil modus «%s»"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "fant ikke gammelt navn «%s»: %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: endre navnet på «%s» til «%s»: %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "opprett omdirigeringer-ny: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "skriv omdirigeringer-ny: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "lukk omdirigeringer-ny: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "opprett ny omdirigeringer-gammel: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "installer nye omdirigeringer: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "intern feil: %s korrupt: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - feil: %s («%s») inneholder ingen sifre\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian %s versjon %s.\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d feil i kontrollfila"
#, fuzzy
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "feil i buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "slutt på fil i buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "feil i buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "mislyktes i buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "feil i buffer_read(stream): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
#~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN "
#~ "garanti.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
#~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN "
#~ "garanti.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre «%s %s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: Leste: «%s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: Skrev: «%s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: Intern gzip-feil: lese(%i) != skrive(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Leste: «%s»"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: Skrev: «%s»"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: Intern bzip2-feil: lese(%i) != skrive(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke glem å sette denne prosessen i forgrunnen («fg») når du er ferdig.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
#~ "GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN "
#~ "garanti.\n"
#~ "Se «%s --licence» for opphavsrett og lisensdetaljer.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "klarte ikke få unikt filnavn for kontrollinformasjon"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian «%s» pakkehåndtering program.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk --hjelp for hjelp om pakkespørring.\n"
#~ "Bruk --license for opphavsrettlisens og garantifraskriving (GNU GPL).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke chown %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke chmod %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "klarte ikke splitte prosess for opprydding"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "klarte ikke vente på «rm»-opprydding"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "«rm»-opprydding mislyktes, kode %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre «rm -rf»"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "klarte ikke lese «control» (i «%.255s»)"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "klarte ikke søke bakover"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "ukjent datatype «%i» i buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "venting på skall mislyktes"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "fjerne lenke"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slette"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "klarte ikke %s «%%.255s»"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "venting på «dpkg-split» mislyktes"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "klarte ikke fjerne fila «%.250s»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "ingen modus oppgitt"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "ulovlig bruker %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "ikke-eksisterende bruker %s"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "ulovlig gruppe %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "ikke-eksisterende gruppe %s"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "ulovlig modus %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "avbryter"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne «statoverride»-fila: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Flere tilsidesettelse for «%s», avbryter"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "klarte ikke skrive under «hashreport»"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "oppsettsfeil: ukjent valg %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "oppsettsfeil: %s skal ikke ha noen parameter"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"
#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "«dpkg-trigger --check-supported» tar ingen parametre"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail tar ingen parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] <filenavn>\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " --section <regexp> <tittel>\n"
#~ " sett den nye oppføringen i avsnittet som "
#~ "stemmer med <regex>\n"
#~ " eller opprett nytt med <tittel> hvis det ikke "
#~ "finnes.\n"
#~ " --menuentry=<tekst> sett menyoppføringen.\n"
#~ " --description=<tekst> sett beskrivelsen som skal brukes i "
#~ "menyoppføringen.\n"
#~ " --info-file=<sti> oppgi info-fil som skal installeres i "
#~ "katalogen.\n"
#~ " --dir-file=<sti> oppgi filnavnet på infokatalog-filen.\n"
#~ " --infodir=<katalog> samme som '--dir-file=<katalog>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<katalog> ditto.\n"
#~ " --keep-old ikke bytt ut oppføringer eller fjern tomme.\n"
#~ " --remove fjern oppføringen spesifisert ved <filenavn> "
#~ "basenavn.\n"
#~ " --remove-exactly fjern den eksakte <filenavn> oppføringen.\n"
#~ " --test aktiverer testmodus (ingen handlinger "
#~ "utføres).\n"
#~ " --debug aktiverer avlusingsmodus (viser mer "
#~ "informasjon).\n"
#~ " --quiet ikke vis meldinger på standard-ut.\n"
#~ " --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
#~ " --version vis versjonen.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne standardfeil for utskrift! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section krever to parametre til"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: alternativ --%s er avleggs (ignorert)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: ukjent valg «%s»"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: for mange parametre"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignorert med --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignorert med --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: testmodus - dir fil blir ikke oppdatert"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: advarsel, ignorerer forvirrende INFO-DIR-ENTRY i fil."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "gyldig info-oppføring"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ingen «START-INFO-DIR-ENTRY» og ingen «This file documents».\n"
#~ "%s: klarte ikke finne beskrivelse for «dir»-oppføring - gir opp\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: ingen fil %s, henter sikkerhetskopi %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig, henter standardfil."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: ingen sikkerhetskopi %s tilgjengelig."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: ingen standardfil %s tilgjengelig, gir opp."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: klarte ikke låse katalog for redigering! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "prøve å slette %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lukke %s etter lesing: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: eksisterende oppføring for «%s» ikke byttet ut"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: bytter ut eksisterende dir-oppføring for «%s»"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: oppretter ny seksjon «%s»"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: ingen avsnitt enda, oppretter også Miscellaneous-avsnitt."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ingen avsnitt oppgitt for ny oppføring, plasserer den på slutten"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: sletter oppføring «%s ...»"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: tomt avsnitt «%s» ikke slettet"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: sletter tomt avsnitt «%s»"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen oppføring for fil «%s» og menyoppføring «%s»"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen oppføring for fila «%s»"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "klarte ikke sikkerhetskopiere gammel %s, gir opp: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere ny %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: klarte ikke sikkerhetskopiere %s i %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: Advarsel - klarte ikke fjerne lås for %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "klarte ikke lese %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (kontroll), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne midlertidig fil (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "ugyldig tall for --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake til starten av vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke korte av i vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "skrivefeil i vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke få status i vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "klarte ikke hoppe tilbake i vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "lesefeil i vsnprintf kuttet av"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systemfeil nr. %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signal nr. %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s returnerte feilstatus %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - %s drept med signal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "klarte ikke lese «%s» ved linje «%d»"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "tolkefeil, i fila «%.255s» nær linje %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pakken «%.255s»"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "klarte ikke tildele på nytt for variabel buffer"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... forsvunnet allerede!"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "gobble byttet ut fil «%.255s»"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: Advarsel - klarte ikke fjerne «%.250s»: %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit tar ingen parametre"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack tar ingen parametre"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* tar ingen parametre"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package tar ingen parametre"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture tar ingen parametre"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "fant ikke det installerte %s-skriptet «%.250s»"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "fant ikke den nye %s-skriptet «%.250s»"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre nytt %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - fant ikke %s «%.250s»: %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections tar ingen parametre"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections tar ingen parametre"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: Advarsel, sjekker ikke innholdet i kontrollområdet.\n"
#~ "dpkg-deb: Bygger en ukjent pakke i «%s».\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Intern feil, compress_type «%i» ukjent!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join tar en eller flere delfilparametre"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq tar ingen parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opphavsrett (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [<valg> ...] [--] [<katalognavn>]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " --unsafe setter noen ekstra muligens nyttige alternativer.\n"
#~ " advarsel: dette alternativet kan ødelegge en ellers "
#~ "korrekt fil.\n"
#~ " --help viser denne hjelpmeldingen.\n"
#~ " --version viser versjonsnummeret.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "prøver å slette %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere %s; den blir værende som %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: Klarte ikke fjern lås på %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - status er %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr "lenke uleselig - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: %s skal være en symbolsk lenke til %s,\n"
#~ "eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Forlater %s (%s) pekende til %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Oppdaterer %s (%s) til å peke til %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Fjerner %s (%s), siden det ikke passer med %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker tilgjengelige versjoner av %s, oppdaterer lenker i %s ...\n"
#~ "(Du kan endre de symbolske lenkene der selv hvis du ønsker - se «man ln».)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "slave-lenkenavn %s er duplisert"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Gjenoppretter fra tidligere feilet oppdatering av %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "klarte ikke åpne %s for skriving: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Siste pakke som tilbyr %s (%s) fjernet, sletter den."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er bare et program som tilbyr %s\n"
#~ "(%s). Det er ingenting å sette opp.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det er %s alternativer som tilbyr «%s».\n"
#~ "\n"
#~ " Valg Alternativ\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "feil ved skriving til standard ut: %s"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "feil eller slutt på filen under lesing av %s for %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "mangler linjeskift etter %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Alvorlig problem: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "klarte ikke tildele minne for strdup i findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "klarte ikke tildele mellomlager i buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Feil ved tilordning av minne for cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "klarte ikke tildele minne for infofila «%.255s»"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "omdirigeringsfila har ei for lang linje eller slutt på fil [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfila [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "omdirigeringsfila har en for lang linje eller slutt på fil [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "lesefeil i omdirigeringsfil [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "uventet slutt på fil i omdirigeringsfila [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "«fgets» ga en tom streng fra omdirigeringsfila [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "klarte ikke utføre «malloc» i execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "klarte ikke utføre «strdup» i execbackend"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "klarte ikke tilordne minne for variabel «ctrlarea»"
#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Klarer ikke få ENOENT-verdi fra %s: %s"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "klarte ikke forsikre at %s ikke eksisterer: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: %s skal være en slave symbolsk lenke til\n"
#~ "%s eller ikke-eksisterende; likevel feilet lesing av lenke: %s"
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s:\n"
#~ " pakke bruker Breaks som ikker er støttet i denne dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "ustøttet avhengighetsproblem - installerer ikke %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: Advarsel - ignorerer Breaks!\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "feil ved lesing av %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "to modi oppgitt: %s og --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "man-flagg"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «gzip -dc»"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: klarte ikke kjøre «bzip2 -dc»"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: Klarte ikke kjøre bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder « »"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--%s krever et .deb-filnavn som parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--%s tar ingen argumenter"
#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "«statoverride»-fil «%.250s»"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--build krever en katalogparameter"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "klarte ikke kjøre %s (%.250s)"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#~ " --set-selections Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
#~ "package.\n"
#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
#~ "details.\n"
#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ " --help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: \n"
#~ " dpkg -i|--install <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ " dpkg --unpack <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ " dpkg -A|--record-avail <.deb-filnavn> ... | -R|--recursive "
#~ "<katalog> ...\n"
#~ " dpkg --configure <pakkenavn> ... | -a|--pending\n"
#~ " dpkg -r|--remove | -P|--purge <pakkenavn> ... | -a|--pending\n"
#~ " dpkg --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til "
#~ "standard-ut\n"
#~ " dpkg --set-selections oppgi pakkevalgene fra "
#~ "standard-inn\n"
#~ " dpkg --update-avail <pakker-fil> bytt ut informasjon om "
#~ "tilgjengelige pakker\n"
#~ " dpkg --merge-avail <pakker-fil> flett med informasjon fra fil\n"
#~ " dpkg --clear-avail slett eksisterende info om "
#~ "tilgjengelige pakker\n"
#~ " dpkg --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke "
#~ "installerte pakker\n"
#~ " dpkg -s|--status <pakkenavn> ... vis detaljer om pakkestatus\n"
#~ " dpkg -p|--print-avail <pakkenavn> ... vis tilgjengelig versjon\n"
#~ " dpkg -L|--listfiles <pakkenavn> ... vis de filene som kommer fra "
#~ "pakka(r)\n"
#~ " dpkg -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste\n"
#~ " dpkg -S|--search <mønster> ... find pakke/pakker som "
#~ "inneholder fila (r)\n"
#~ " dpkg -C|--audit sjekk for ødelagte pakker\n"
#~ " dpkg --print-architecture vis målarkitektur (bruker "
#~ "GCC)\n"
#~ " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> sammenlikne versjonsnummer, se "
#~ "nedenfor\n"
#~ " dpkg --help | --version vis denne hjelpa / "
#~ "versjonsnummer\n"
#~ " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help hjelp om tvinging og avlusing\n"
#~ " dpkg --licence vis opphavsretts- og "
#~ "lisensvilkår\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --"
#~ "help.)\n"
#~ "\n"
#~ "For internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opsjoner:\n"
#~ " --admindir=<katalog> Bruk <katalog> i stedet for %s\n"
#~ " --root=<katalog> Installer på alternativt system med en annen "
#~ "filrot\n"
#~ " --instdir=<katalog> Skift installasjonsrot uten å skifte "
#~ "administrasjonskatalog\n"
#~ " -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for "
#~ "installasjon/oppgradering\n"
#~ " -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er "
#~ "installert fra før\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer "
#~ "enn den installerte\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge "
#~ "andre pakker\n"
#~ " --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Vis bare det som kommer til å skje - "
#~ "uten å gjøre det\n"
#~ " -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --"
#~ "debug=help\n"
#~ " --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til "
#~ "fildeskriptor <n>\n"
#~ " --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til "
#~ "<filnavn>\n"
#~ " --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>\n"
#~ " --force-... Tving gjennom operasjon - se --force-"
#~ "help\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår\n"
#~ " --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil\n"
#~ "\n"
#~ "Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre "
#~ "versjoner);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre "
#~ "versjoner);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i "
#~ "kontrollfila).\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk «dselect» eller «aptitude»for en litt mer brukervennlig "
#~ "pakkehåndtering.\n"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " Pakken "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " som tilbyr "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " skal fjernes.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " Versjonen av "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " på systemet er "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " er ikke installert.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " til: %s\n"
#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "«fgetpos» mislyktes"
#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "«fsetpos» mislyktes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#~ " -h|--help Display this message.\n"
#~ " --version Show version.\n"
#~ " --license | --licence Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#~ " -D Enable debugging output.\n"
#~ " --old, --new Select archive format.\n"
#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommando:\n"
#~ " -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg et arkiv.\n"
#~ " -c|--contents <deb> Vis innhold.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfil>...] Informasjon til standard-ut.\n"
#~ " -W|--show <deb> Vis opplysninger om pakke.\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfelt>...] Vis felt til standard-ut.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<katalog>] Hent ut kontrollopplysninger.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <katalog> Hent ut filer.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <katalog> Hent ut og vis filer.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Utdata til tar-fil.\n"
#~ " -h|--help Vis denne hjelpeteksten.\n"
#~ " --version | --licence Vis versjon/lisens.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> er filnavnet på et arkiv i Debian-format.\n"
#~ "<cfil> er navnet på en administrativ filkomponent.\n"
#~ "<cfelt> er navnet på et felt i 'control'-fila.\n"
#~ "\n"
#~ "Opsjoner:\n"
#~ " --showformat=<format> Bruk alternativt format til --show\n"
#~ " -D Vis avlusingsdata\n"
#~ " --old, --new Velg arkivformat.\n"
#~ " --nocheck ikke sjekk kontrollfil (bygg ugyldig "
#~ "pakke).\n"
#~ " -z# for å velge komprimering ved bygging\n"
#~ " -Z<type> setter komprimeringstypen som skal brukes "
#~ "ved bygging.\n"
#~ " tillatte verdier: gzip, bzip2, ingen\n"
#~ "\n"
#~ "Format-syntaks:\n"
#~ " Et format er en streng som vil bli vist for hver pakke. Formatet kan\n"
#~ " inneholde de vanlige kontrollsekvensene \\n (linjeskift), \\r "
#~ "(vognretur)\n"
#~ " eller \\\\ (bakoverskråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n"
#~ " å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n"
#~ " ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte med mindre bredden er\n"
#~ "negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n"
#~ "\n"
#~ "Bruk «dpkg» til å installere og fjerne pakker fra systemet, eller\n"
#~ "«dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering. Pakker\n"
#~ "som er pakket ut med «dpkg-deb --extract» vil ikke bli installert "
#~ "riktig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
#~ " -h|--help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --license Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: dpkg-split -s|--split <fil> [<prefiks>] Del opp et arkiv.\n"
#~ " dpkg-split -j|--join <del> <del> ... Føy sammen deler.\n"
#~ " dpkg-split -I|--info <part> ... Vis info om en del.\n"
#~ " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Vis help/version/"
#~ "licence.\n"
#~ "\n"
#~ " dpkg-split -a|--auto -o <alt sammen> <del> Automatisk samla opp "
#~ "deler.\n"
#~ " dpkg-split -l|--listq List opp deler som ikke "
#~ "passer.\n"
#~ " dpkg-split -d|--discard [<filnavn> ...] Vrak deler som ikke "
#~ "passer.\n"
#~ "\n"
#~ "Val: --depotdir <katalog> (standard er %s/%s)\n"
#~ " -S|--partsize <størrelse> (i Kb, for -s, standard er 450)\n"
#~ " -o|--output <fil> (for -j, standard er <pakke>-<versjon>."
#~ "deb)\n"
#~ " -Q|--npquiet (vær stille når -a ikke er en del)\n"
#~ " --msdos (lag 8.3-filnavn)\n"
#~ "\n"
#~ "Avslutningstatus: 0 = OK; 1 = -a er ikke en del; 2 = problem!\n"