blob: 2c96eecc41caf5e710d430d417761b61569a5cf5 [file] [log] [blame]
# PT translation for dpkg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s' "
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "falhou executar o tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompressão"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressão"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "erro inesperado de bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
"longo (comprimento=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
"nomes (ambos %d e %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro enquanto limpava:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro processando %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d erro interno: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' não é permitido para %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "lixo após %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "sim/não no campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palavra no campo 'priority'"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primeira (want) palavra no campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda (error) palavra no campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "erro na string Versão '%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" má relação de versão %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%255s':\n"
" `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez "
"disso"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referência a `%.255s':\n"
" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "não foi possível libertar %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "não foi possível libertar %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "a alocação de memória falhou"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "falhou dup para std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "falhou dup para fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falhou criar um pipe"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao escrever para '%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' necessita de um valor"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' não toma valores"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opção desconhecida --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "a opção --%s toma um valor"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "a opção --%s não toma valores"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opção desconhecida -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "a opção -%c toma um valor"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "a opção -%c não toma valores"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opção obsoleta '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-"
"los"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "newline no campo do nome `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, no ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, no ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "não pode ser uma string vazia"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "tem de começar por um alfanumérico"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "string de versão está vazia"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "string de versão contém espaços"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "era na versão não é um número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caractere inválido no número de versão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caractere inválido no número de revisão"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vazio para %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(sem descrição disponível)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "falhou fork"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", core dumped"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "accionado o trigger"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos "
"interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `"
"%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
"'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "não pode remover `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e "
"pacote `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
"ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `"
"%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
"trigger com o nome `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de "
"'triggers'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "erro de leitura em `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "saltou descompactar ficheiro '%s.255s' (substituído ou excluído?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir dono de `%255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `"
"%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
"simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `"
"%250s' (pacote: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar "
"outra versão"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra "
"versão"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
"não directório"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "não foi possível ler link `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova "
"versão"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"a ignorar problema de dependências com %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"a considerar a desconfiguração do pacote essencial\n"
"%s, para permitir %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
" de modo a permitir %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "remoção de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalação de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências "
"nele.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de "
"qualquer modo conforme você pediu.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "procura por dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erro na leitura do pipe de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr ""
"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<saída standard>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<erro standard>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, passando à "
"frente.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para "
"permitir re-instalação de cópia backup"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente "
"instalado"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n"
"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
" não pode configurar (status actual `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme "
"pediu:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar configura-lo."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
" (= '%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
" ('%s é um link simbólico para '%s')"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
"simbólico (= '%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s: não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para o hash: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuração `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (na verdade `%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Não foi modificado desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
" Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
" N ou O : manter a versão actualmente instalada\n"
" D : mostrar diferenças entre as versões\n"
" Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[padrão=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[padrão=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[sem padrão]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
"configuração"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-depende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugere %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s danifica %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s em conflito com %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s melhora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s vai ser removido.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s é %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s não está instalado.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n"
" --remove <ficheiro> remover o desvio.\n"
" --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n"
" --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
" --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
" será desviada.\n"
" --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
" --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
" --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n"
" --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n"
" --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
" --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
" --version indicar a versão.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
"Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
"especificados.\n"
"Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
"divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erro ao verificar '%s'"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n"
" um ficheiro diferente `%s', não permitido"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s' "
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "cópia de ficheiro"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desvio local de %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desvio local de %s para %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desvio de %s por %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desvio de %s para %s por %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "qualquer desvio de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "erro ao remover o antigo diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "erro ao instalar novos desvios"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necessita de um único argumento"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Não é possível desviar directórios"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "A deixar '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' choca com `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "A acrescentar '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"erro ao tentar desviar\n"
" quando a remover `%s'\n"
" foi encontrado `%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"erro no pacote\n"
" quando a remover `%s'\n"
" foi encontrado `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "A remover '%s'\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
"a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
"deles) para funcionarem devidamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
"no menu do dselect para funcionarem:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
"problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser "
"tentada\n"
"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
"no menu do dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
"a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
"remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
"noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
"ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
"only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s não leva argumentos"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
"estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
"isso.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr "%d em %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n"
" Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "era"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "nomes de ficheiros longos"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "vários Conflicts e Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opção obsoleta '--%s', por favor utilize antes '--%s'."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "má relação de --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao processar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
"falharam."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu.\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
"forçar.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
"%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo que o pacote não "
"tem actualmente ficheiros instalados."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível fazer stat ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
"'%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
"'%.250s'"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro "
"vazio"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(A ler a base de dados ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
"pacote %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
"pacote %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
"%s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "descompactado mas não configurado"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "estragado devido a falha de postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "accionado o trigger"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "erro: PATH não está definido."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável."
msgstr[1] "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programa esperado não foi encontrado na PATH ou não é executável.\n"
"NB: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "falhou o chroot para `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "o chdir para `%.255s' falhou"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s instalado"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "novo script %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script %s antigo"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "não pode ler directório info"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -i|--install\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
" --unpack\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
" -A|--record-avail\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n"
" --configure\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<padrão> ...] \tEnviar a lista de selecções para "
"stdout.\n"
" --set selections\t\t\tDefinir a lista de selecções a partir de stdin.\n"
" --clear-selections\t\t\tDesseleccionar todos os pacotes não essenciais.\n"
" --update-avail <Ficheiro-Packages>\tSubstituir informação de pacotes "
"disponíveis.\n"
" --merge-avail <Ficheiro-Packages>\tJuntar com a informação do ficheiro.\n"
" --clear-avail\t\t\tApagar informação dos disponíveis existentes.\n"
" --forget-old-unavail\t\t\tEsquecer pacotes desinstalados indisponíveis.\n"
" -s|--status <pacote> ...\t\tMostrar detalhes de estado do pacote.\n"
" -p|--print-avail <pacote> ...\tMostrar detalhes da versão disponível.\n"
" -L|--list-files <pacote> ... \tListar ficheiros que pertencem ao(s) pacote"
"(s).\n"
" -l|--list [<padrão> ...] \tListar pacotes resumidamente.\n"
" -S|--search <padrão> ...\t\tEncontrar pacote(s) a que pertençam o(s) "
"ficheiro(s).\n"
" -C|--audit\t\t\t\tProcura pacote(s) com problemas.\n"
" --print-architecture\t\t\tEscrever a arquitectura do dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> \tComparar números de versão - ver "
"abaixo.\n"
" --force-help\t\t\t\tMostrar ajuda sobre forçar.\n"
" -Dh|--debug=help\t\t\tMostrar ajuda sobre debugging.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
" --version Mostrar a versão.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-el--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (escreva %s --help).\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predepend-package |\n"
" --assert-working-epoch | --asser-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
" --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n"
" --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
"administração.\n"
" --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o "
"padrão da shell.\n"
" --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
" -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para "
"instalação/actualização.\n"
" -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está "
"instalada.\n"
" -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à "
"instalada.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
"pacote.\n"
" --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de "
"triggers.\n"
" --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
" -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para "
"o file descriptor <n>.\n"
" --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções para "
"<nomeficheiro>.\n"
" --ignore-depends=<pacote>,...\n"
" Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
" --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Parar quando forem encontrados problemas.\n"
" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
" lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
"outra versão);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
"outra versão);\n"
" < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
"ficheiro control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Para uma gestão amigável de pacotes utilize `dselect' ou `aptitude'.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
"Utilize `dselect' ou `aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
"\n"
"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
"`less' ou `more' !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemas com dependências - não removido"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemas com dependências - não removido"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necessita de um argumento em octal"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends`"
"%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necessita de um nome de pacote válido. `%.250s' não o é; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "estado"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd leva um argumento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "não pode abrir `%i' para stream"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "é necessária uma opção de acção"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
"nomes dos ficheiros em que eles vêm"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
" nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
" (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: também a configurar `%s' (necessário por `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " O pacote %s não está instalado.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; no entanto:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "A autenticar %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "A verificação do pacote %s falhou!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"A Verificação do pacote %s falhou,\n"
"mas a instalar à mesma conforme você pediu.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passou\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "não foi possível criar directório temporário"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
"começando por `%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
"demasiado comprido (começando por `%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr ""
"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "não pode aceder ao arquivo"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "tamanho da informação de controlo"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "A preparar para substituir %s %s (a usar %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado comprido (>"
"%d caracteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de leitura em %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro a fechar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extracção do campo dpkg-deb "
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
"corrompido"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
"apagado: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
"foi apagado)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
"'%.250s' e '%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desvio local de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desvio local para: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "ficheiro control contém %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Debian '%s' ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes versão "
"%s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
" -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
" -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
"pacotes(s).\n"
" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n"
" -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
" -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) ficheiro"
"(s).\n"
" -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
" Escrever caminho do ficheiro control do "
"pacote.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<directório>\t Usar o <directório> em vez de %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe de formato:\n"
" Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
" pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
" (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
" ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
" utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
" a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
"esquerda\n"
" será utilizado.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
"configuração do mesmo estão no sistema. Utilize --purge para removê-los "
"também."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas com dependências - não removido"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme "
"você pediu:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n"
" reinstala-lo antes de tentar removê-lo."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "A remover %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
"directório poderá ser um ponto de montagem?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
"removido."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "não pode remover `%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de leitura na entrada standard"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" --add <dono> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
" acrescentar uma nova entrada na base de dados.\n"
" --remove <ficheiro> remover o ficheiro da base de dados.\n"
" --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
"statoverride.\n"
" --update actualizar imediatamente as permissões do "
"ficheiro.\n"
" --force força uma acção mesmo que o teste de \"sanidade\" "
"falhe.\n"
" --quiet a operação silenciosa, saída mínima\n"
" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostrar a versão.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "a cortar o caminho /"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "erro ao remover statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
"ignorado."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Já existe override para \"%s\", abortar."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Não está presente nenhum 'override'."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update é inútil para --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe: utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe: grupo '%s' desconhecido no statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n"
" %s [<opções> ...] <comando>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta "
"'triggers'.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
" --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
" (normalmente definido pelo dpkg).\n"
" --no-await Nenhum pacote necessita de esperar por\n"
" processamento.\n"
" --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: ainda não existem registos de 'trigger'\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma "
"opção --by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' ilegal de pacote esperado: %-250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "triggers em loop, abandonado"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "A processar 'triggers' para %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
"actualização"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
"área de estado do dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "o directório de controlo não é um directório"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
"simbólico"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
"e <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"nome de conffile '%.50s...' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
"minúsculos nem `-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control\n"
msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de "
"controle"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construir um pacote desconhecido em '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "falhou criar tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "área de controlo"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erro ao escrever `%s'"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "entre os números"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<comprimir> de tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falhou o fstat ao arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais "
"recente"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "saltou dados de membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, a "
"desistir"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" novo pacote debian, versão %s.\n"
" %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "saltou dados de membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" pacote debian antigo, versão %s,\n"
" tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
"dpkg-deb: por ter sido feito o download em modo ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "dados"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falhou o chdir para o directório"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou criar directório"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompressão>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necessita de um directório de destino.\n"
"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "não pode abrir o componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente um argumento"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
" -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n"
" -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
" -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n"
" -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
"tar.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
" -D Habilitar saída de debug.\n"
" --old, --new Escolher formato do arquivo.\n"
" --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo\n"
" (construir pacotes mal-formados).\n"
" -z# Definir o nível de compressão para a "
"compilação.\n"
" -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao "
"compilar.\n"
" Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, "
"lzma, nenhuma.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Use `dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou `dselect'\n"
"ou `aptitude' para uma gestão de pacotes user-friendly. Pacotes\n"
"descompactados com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro ao ler %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
"cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
"(%d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "formato do número de versão"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita de um "
"dpkg-split mais recente"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nome de pacote "
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "número da versão de pacote"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "offset"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "números de peça"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "número de partes"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de partes errado"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "número da parte"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nome de pacote "
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
"dados"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
"tamanhos citados"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
"parte citado"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versão do formato parte: %s\n"
" Parte do pacote: %s\n"
" ... versão: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... tamanho: %lu bytes\n"
" ... divido a cada: %lu bytes\n"
" Número de parte: %d/%d\n"
" Tamanho da parte: %zi bytes\n"
" Offset da parte: %lu bytes\n"
" Tam. parte fich.(porção usada): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta a parte %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n"
" -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
" -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n"
" -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
" -o|--output <ficheiro> Para -j (omissão é <pacote>-<versão>."
"deb)\n"
" -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n"
" --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.2.\n"
"\n"
"Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " e "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pacote %s: parte(s) "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "não foi possível descartar `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Apagado %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "extracção do campo dpkg-deb "
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
" [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
" acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
" --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
" --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de "
"alternativas.\n"
" --auto <nome> comutar o link principal <nome> para o modo "
"automático.\n"
" --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
" --query <nome> versão processável por máquina de --display "
"<nome>.\n"
" --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
" --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
" ao utilizador para escolher um a utilizar.\n"
" --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para "
"<nome>.\n"
" --all chamar --config para todas as alternativas.\n"
"\n"
"<link> é o link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<nome> é o nome principal para este grupo de link.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<caminho> é a localização de um dos ficheiros alvo alternativos.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<prioridade> é um número inteiro; opções com números maiores têm prioridade\n"
" mais elevada no modo automático.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n"
" --admindir <directório> alterar o directório de administração.\n"
" --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente "
"configuradas\n"
" --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n"
" --quiet operação silenciosa, texto reduzido na saída.\n"
" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostrar a versão.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro "
"statoverride.\n"
" --update actualizar imediatamente as permissões do "
"ficheiro.\n"
" --force força uma acção mesmo que o teste de \"sanidade\" "
"falhe.\n"
" --quiet a operação silenciosa, saída mínima\n"
" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
" --version mostrar a versão.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "erro"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "não pode acrescentar a %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "não foi possível remover %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "enquanto lia %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corrompido: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nome do escravo"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "slave duplicado %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "ligação ao escravo"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "link slave igual ao link principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "'slave link' duplicado %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "ficheiro mestre"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "caminho duplicado %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe. A remover da lista "
"de alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioridade"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "ficheiro escravo"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridade de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "estado"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "estado inválido"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "ligação mestre"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "modo automático"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "modo manual"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " o link actualmente aponta para %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " link actualmente inexistente"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridade %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " escravo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "A 'melhor' versão actual é %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Sem versões disponíveis."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pressione enter para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
"selecção: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "não substitui %s por uma ligação."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
"%s) não existe."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "não substitui %s por uma ligação."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Chamar %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Saltar linha inválida: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s não pode ser mestre: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "o caminho %s da alternativa não existe."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "a alternativa %s não pode ser escravo de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s não pode ser mestre: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento desconhecido `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necessita de <nome>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave apenas é permito com --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "o nome %s é primário e slave"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "o link %s é primário e slave"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opção desconhecida `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada standard>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "nenhuma alternativa para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s está suspenso, será actualizado com a melhor escolha."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s foi alterado (manualmente ou por um script). A mudar para actualizações "
"manuais apenas."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "a configurar a selecção automática de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não definir."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nada para configurar."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
"automático"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr ""
"actualizações automáticas de %s estão desactivadas, a deixar como está."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"para voltar às actualizações automáticas use `update-alternatives --auto %s'."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"a forçar a reinstalação de alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
"estragada."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
"grupo %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "é uma alternativa mestre."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "é um escravo de %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "Não pode fazer stat %s: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "falhou executar %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "ao escrever %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível escrever %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erro de parse"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " número ref. na fonte descrição\n"
#~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n"
#~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
#~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n"
#~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n"
#~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n"
#~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de "
#~ "configuração\n"
#~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
#~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n"
#~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n"
#~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de "
#~ "triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
#~ "info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n"
#~ "\n"
#~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
#~ "problemas:\n"
#~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
#~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
#~ "<coisa>,...\n"
#~ " Forçar coisas:\n"
#~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n"
#~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
#~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
#~ "este\n"
#~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
#~ "a ser mantidos\n"
#~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, "
#~ "provavelmente problemas\n"
#~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
#~ "root\n"
#~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
#~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
#~ "sem desvios\n"
#~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
#~ "de autenticidade\n"
#~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em "
#~ "avisos\n"
#~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em "
#~ "avisos\n"
#~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de "
#~ "configuração, sem perguntar\n"
#~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
#~ "configuração, sem perguntar\n"
#~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos "
#~ "ficheiros de\n"
#~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n"
#~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
#~ "será\n"
#~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
#~ " confold ou confnew\n"
#~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em "
#~ "falta\n"
#~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de "
#~ "configuração sem novas versões\n"
#~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
#~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
#~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
#~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por "
#~ "ficheiro\n"
#~ "\t\t\t de outro\n"
#~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
#~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
#~ "instalação.\n"
#~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
#~ "partes"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "falhou executar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "controle"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "falhou executar o find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr ""
#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "número da versão"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "comprimento do membro"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "membro do cabeçalho info"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "informação de comprimento"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "comprimento total"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "comprimento dos dados"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "falta nome alternativo (altname)"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "falta pacote"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "erro interno - modo inválido`%s'"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "Não pode fazer stat ao nome antigo `%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
#, fuzzy
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
#~ "tiver terminado !\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
#~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
#~ "garantia (GNU GPL).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "falhou executar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "delete"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nenhum modo especificado"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "utilizador ilegal %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "utilizador não existente %s"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo ilegal %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupo não existente %s"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo ilegal %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "a abortar"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --section <expressão regular> <titulo>\n"
#~ " coloque a nova entrada na secção que "
#~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria "
#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
#~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n"
#~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na "
#~ "entrada de menu.\n"
#~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no "
#~ "directório.\n"
#~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
#~ "de informação do directório.\n"
#~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n"
#~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n"
#~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome "
#~ "baseado em <filename>.\n"
#~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n"
#~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma "
#~ "acção).\n"
#~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais "
#~ "informação).\n"
#~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version indica a versão.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada de informação errada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
#~ "%s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
#~ "ficheiro por omissão."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "experimente apagar %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
#~ "modo."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Sinal num.%d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " pacote `%.255s'"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit não leva argumentos"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
#~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
#~ "saudável.\n"
#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version indica a versão.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "tente apagar %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - o status é %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " link não funcional - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
#~ "(%s). Nada para configurar.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selecção Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "erro ao escrever stdout: %s"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falta nova linha após %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema sério: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "Impossível obter o valor de ENOENT a partir de %s:·%s"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro lendo %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--%s não leva argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'"
#, fuzzy
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#~ " --set-selections Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
#~ "package.\n"
#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
#~ "details.\n"
#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ " --help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para "
#~ "stdout\n"
#~ " --set-selections definir selecções de pacotes de "
#~ "stdin\n"
#~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes "
#~ "nãoessenciais\n"
#~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
#~ "disponíveis\n"
#~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n"
#~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis "
#~ "existentes\n"
#~ " --command-fd <n> passar comandos a este file "
#~ "descriptor\n"
#~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados "
#~ "indísponíveis \n"
#~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do "
#~ "pacote\n"
#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
#~ "disponível\n"
#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' pelo"
#~ "(s) pacote(s)\n"
#~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n"
#~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de ficheiro"
#~ "(s)\n"
#~ " -C|--audit verificar se existem pacotes "
#~ "estragados\n"
#~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo "
#~ "(utiliza o GCC)\n"
#~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura "
#~ "alvo\n"
#~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para "
#~ "inst'n)\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja "
#~ "abaixo\n"
#~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n"
#~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --"
#~ "help.)\n"
#~ "\n"
#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n"
#~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro "
#~ "lugar\n"
#~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o "
#~ "directório de admin\n"
#~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados "
#~ "para instalar/actualizar\n"
#~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
#~ "está instalada\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão "
#~ "anterior à instalada\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro "
#~ "pacote\n"
#~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos "
#~ "pacotes\n"
#~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não "
#~ "farei\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
#~ "debug=help\n"
#~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças "
#~ "para o file descriptor <n>\n"
#~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
#~ "<pacotee>\n"
#~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados "
#~ "problemas\n"
#~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n"
#~ "\n"
#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
#~ "outra);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
#~ "qualquer outra versão);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
#~ "ficheiro de controle).\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
#~ "friendly.\n"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " Pacote "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que disponibiliza "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " está para ser removido.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " Versão de "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " no sistema é "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " não está instalado.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " para: %s\n"
#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "falhou o fgetpos"
#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "falhou o fsetpos"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#~ " -h|--help Display this message.\n"
#~ " --version Show version.\n"
#~ " --license | --licence Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#~ " -D Enable debugging output.\n"
#~ " --old, --new Select archive format.\n"
#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n"
#~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do "
#~ "ficheiro tar.\n"
#~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n"
#~ " --version | --licence Mostrar versão.\n"
#~ " --license | --licence Mostrar licença.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
#~ " -D Habilitar saída de debug.\n"
#~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n"
#~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle "
#~ "(construír pacote mau).\n"
#~ " -z# Definir o nível de compressão na "
#~ "construção.\n"
#~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n"
#~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
#~ " -h|--help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --license Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
#~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
#~ " --version Mostrar a versão.\n"
#~ " --licence Mostrar a licença.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n"
#~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n"
#~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
#~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-"
#~ "<versão>.deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um "
#~ "bocado.\n"
#~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"