| # PT translation for dpkg. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:12+0100\n" |
| "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 |
| #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s' " |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "generated corrupt ar header for '%s'" |
| msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/ar.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "ar member file (%s)" |
| msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read on buffer copy for %s" |
| msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed in write on buffer copy for %s" |
| msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "short read on buffer copy for %s" |
| msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/buffer.c:288 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to exec tar" |
| msgid "failed to seek %s" |
| msgstr "falhou executar o tar" |
| |
| #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 |
| #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 |
| #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 |
| #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 |
| #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "unable to execute %s (%s)" |
| msgstr "não foi possível executar %s (%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: decompression" |
| msgstr "%s: descompressão" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compression" |
| msgstr "%s: compressão" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to gzip stream" |
| msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error" |
| msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to gzip stream" |
| msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip read error" |
| msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal gzip write error: %s" |
| msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error" |
| msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" |
| msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 read error" |
| msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" |
| msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/compress.c:282 |
| msgid "unexpected bzip2 error" |
| msgstr "erro inesperado de bzip2" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " |
| "max=%d)" |
| msgstr "" |
| "actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " |
| "longo (comprimento=%d, max=%d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" |
| msgstr "" |
| "actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " |
| "nomes (ambos %d e %d)" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" |
| msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" |
| msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível criar `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fill %.250s with padding" |
| msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush %.250s after padding" |
| msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" |
| msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open lock file %s for testing" |
| msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 |
| msgid "unable to open/create status database lockfile" |
| msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 |
| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" |
| msgstr "não tem permissão para fazer lock à base de dados do status dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to lock dpkg status database" |
| msgid "dpkg status database" |
| msgstr "não foi possível fazer lock à base de dados de status do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 |
| msgid "requested operation requires superuser privilege" |
| msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 |
| msgid "unable to access dpkg status area" |
| msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 |
| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove my own update file %.255s" |
| msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dbmodify.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install updated status of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgid "unable to sync directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgid "unable to open directory '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 |
| #: utils/update-alternatives.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open file '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 |
| #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 |
| #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%s'" |
| msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 |
| #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close file '%s'" |
| msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" |
| msgstr "falhou escrever os detalhes de `%.50s' a `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open '%s' for writing %s database" |
| msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set buffering on %s database file" |
| msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" |
| msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" |
| msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" |
| msgstr "" |
| "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s" |
| |
| #: lib/dpkg/dump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" |
| msgstr "" |
| "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" |
| #| " %s\n" |
| msgid "" |
| "%s: outside error context, aborting:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro fatal irrecuperável, a abortar:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:120 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgid "out of memory for new error context" |
| msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error while cleaning up:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro enquanto limpava:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" |
| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" |
| msgstr "dpkg: demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros !!\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry" |
| msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:291 |
| msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" |
| msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro processando %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s\n" |
| msgstr "%s: aviso: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/ehandle.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" |
| msgstr "%s:%s:%d erro interno: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s is missing" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" |
| msgid "'%.50s' is not allowed for %s" |
| msgstr "`%.*s' não é permitido para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "junk after %s" |
| msgstr "lixo após %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name (%.250s)" |
| msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "empty file details field `%s'" |
| msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "file details field `%s' not allowed in status file" |
| msgstr "campo `%s' de detalhes de ficheiro não é permitido no ficheiro status" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "demasiados valores no campo de detalhes `%s' do ficheiro (comparado a outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" |
| msgstr "" |
| "valores a menos no campo `%s' de detalhes de ficheiro (comparado a outros)" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:154 |
| msgid "yes/no in boolean field" |
| msgstr "sim/não no campo booleano" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:174 |
| msgid "word in `priority' field" |
| msgstr "palavra no campo 'priority'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:186 |
| msgid "value for `status' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para o campo `status' não é permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:191 |
| msgid "first (want) word in `status' field" |
| msgstr "primeira (want) palavra no campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:194 |
| msgid "second (error) word in `status' field" |
| msgstr "segunda (error) palavra no campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:197 |
| msgid "third (status) word in `status' field" |
| msgstr "terceira (status) palavra no campo `status'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "error in Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na string Versão '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:218 |
| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" |
| msgstr "utilizados campos obsoletos `Revision' e `Package-Revision'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:235 |
| msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error in Config-Version string '%.250s'" |
| msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" |
| msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha mal formatada `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" |
| msgstr "valor para `conffiles' tem uma linha que começa por um não-espaço `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:304 |
| msgid "root or null directory is listed as a conffile" |
| msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" |
| msgstr "campo `%s', nome de pacote inválido `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " bad version relationship %c%c" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referência a `%.255s':\n" |
| " má relação de versão %c%c" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referência a `%255s':\n" |
| " `%c' está obsoleto, em vez disso utilize `%c=' ou `%c%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referência a `%.255s':\n" |
| " combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar `=' em vez " |
| "disso" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:430 |
| msgid "Only exact versions may be used for Provides" |
| msgstr "Apenas versões exactas podem ser utilizadas para Provides" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "`%s' field, reference to `%.255s':\n" |
| " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" |
| msgstr "" |
| "campo `%s', referência a `%.255s':\n" |
| " valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" |
| msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém `%c'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" |
| msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão não terminada" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" |
| msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" |
| msgstr "campo `%s', erro de sintaxe após referência ao pacote `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" |
| msgstr "alternativas (`|') não são permitidas no campo %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:536 |
| msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" |
| msgstr "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" |
| msgstr "'trigger' duplicado `%.255s' pendente" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:561 |
| msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" |
| msgstr "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" |
| msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado `%.255s': %s" |
| |
| #: lib/dpkg/fields.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" |
| msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat source file '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to unlock %s" |
| msgstr "não foi possível libertar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check file '%s' lock status" |
| msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "status database area is locked by another process" |
| msgid "%s is locked by another process" |
| msgstr "área da base de dados de status tem um lock de outro processo" |
| |
| #: lib/dpkg/file.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to unlock %s: %s" |
| msgid "unable to lock %s" |
| msgstr "não foi possível libertar %s: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" |
| msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:85 |
| msgid "<package status and progress file descriptor>" |
| msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" |
| |
| #: lib/dpkg/log.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write to status fd %d" |
| msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgid "malloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "realloc failed (%zu bytes)" |
| msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 |
| #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "a alocação de memória falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for std%s" |
| msgstr "falhou dup para std%s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "failed to dup for fd %d" |
| msgstr "falhou dup para fd %d" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:109 |
| msgid "failed to create pipe" |
| msgstr "falhou criar um pipe" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "error writing to '%s'" |
| msgstr "erro ao escrever para '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" |
| msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/mlib.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" |
| msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "configuration error: %s:%d: %s" |
| msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" |
| msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced quotes in '%s'" |
| msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option '%s'" |
| msgstr "opção desconhecida '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' needs a value" |
| msgstr "'%s' necessita de um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' does not take a value" |
| msgstr "'%s' não toma valores" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "error closing configuration file `%.255s'" |
| msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "error opening configuration directory '%s'" |
| msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option --%s" |
| msgstr "opção desconhecida --%s" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option takes a value" |
| msgstr "a opção --%s toma um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "--%s option does not take a value" |
| msgstr "a opção --%s não toma valores" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%c" |
| msgstr "opção desconhecida -%c" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option takes a value" |
| msgstr "a opção -%c toma um valor" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "-%c option does not take a value" |
| msgstr "a opção -%c não toma valores" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s'\n" |
| msgstr "opção obsoleta '--%s'\n" |
| |
| #: lib/dpkg/options.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" |
| msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for `%s' field" |
| msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined field name `%.*s' too short" |
| msgstr "nome do campo definido pelo utilizador `%.*s' é muito pequeno" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" |
| msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:207 |
| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" |
| msgstr "Configured-Version para o pacote com Status inapropriado" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are awaited" |
| msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:222 |
| msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" |
| msgstr "" |
| "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "package has status %s but triggers are pending" |
| msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:232 |
| msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" |
| msgstr "" |
| "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:242 |
| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" |
| msgstr "" |
| "Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" |
| "los" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" |
| msgstr "" |
| "falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote `%.255s' para leitura" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" |
| msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "can't stat package info file `%.255s'" |
| msgid "reading package info file '%.255s'" |
| msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close after read: `%.255s'" |
| msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "EOF after field name `%.*s'" |
| msgstr "EOF após campo do nome `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" |
| msgstr "MSDOS EOF (^Z) no campo do nome `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" |
| msgstr "campo do nome `%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF antes do valor do campo `%.*s' (falta o newline final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" |
| msgstr "caractere MSDOS EOF no valor do campo `%.*s' (falta newline?)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:440 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "newline in field name `%.*s'" |
| msgid "blank line in value of field '%.*s'" |
| msgstr "newline no campo do nome `%.*s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" |
| msgstr "EOF durante o valor do campo `%.*s' (falta newline final)" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:546 |
| msgid "several package info entries found, only one allowed" |
| msgstr "" |
| "várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" |
| |
| #: lib/dpkg/parse.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "no package information in `%.255s'" |
| msgstr "sem informação de pacotes em `%.255s'" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, no ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" |
| #| " " |
| msgid "" |
| "parsing file '%.255s' near line %d:\n" |
| " %.255s" |
| msgstr "" |
| "%s, no ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" |
| " " |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 |
| msgid "may not be empty string" |
| msgstr "não pode ser uma string vazia" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "must start with an alphanumeric" |
| msgid "must start with an alphanumeric character" |
| msgstr "tem de começar por um alfanumérico" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" |
| msgstr "" |
| "o caractere `%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres `%s')" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<none>" |
| msgctxt "version" |
| msgid "<none>" |
| msgstr "<nenhum>" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 |
| msgid "version string is empty" |
| msgstr "string de versão está vazia" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 |
| msgid "version string has embedded spaces" |
| msgstr "string de versão contém espaços" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 |
| msgid "epoch in version is not number" |
| msgstr "era na versão não é um número" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 |
| msgid "nothing after colon in version number" |
| msgstr "nada após dois pontos no número de versão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 |
| msgid "version number does not start with digit" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 |
| msgid "invalid character in version number" |
| msgstr "caractere inválido no número de versão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 |
| msgid "invalid character in revision number" |
| msgstr "caractere inválido no número de revisão" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s" |
| msgstr "falta %s" |
| |
| #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "empty value for %s" |
| msgstr "valor vazio para %s" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character `%c' in field width\n" |
| msgstr "caractere inválido `%c' no comprimento do campo\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-format.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Closing brace missing in format\n" |
| msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n" |
| |
| #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 |
| msgid "(no description available)" |
| msgstr "(sem descrição disponível)" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" |
| msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "error un-catching signal %s: %s\n" |
| msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "%s (subprocess): %s\n" |
| msgstr "%s (subprocesso); %s\n" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "falhou fork" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" |
| msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgid "subprocess %s was interrupted" |
| msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" |
| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" |
| msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:132 |
| msgid ", core dumped" |
| msgstr ", core dumped" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" |
| msgstr "subprocesso %s falhou com o código de status de wait %d" |
| |
| #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "wait for subprocess %s failed" |
| msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de pacote inválido `%.250s' no ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81 |
| #, c-format |
| msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s' no carácter `%s'%s" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:134 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "triggered" |
| msgid "triggers area" |
| msgstr "accionado o trigger" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:151 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:215 |
| #, c-format |
| msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:223 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:228 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' adiados" |
| |
| #: lib/dpkg/trigdeferred.l:232 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " |
| "package `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "sintaxe inválida ou desconhecida no nome `%.250s' do 'trigger' (nos " |
| "interesses do 'trigger' para o pacote `%.250s')" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou a abertura do ficheiro `%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "falhou o rewind ao ficheiro `%.250s' de interesses do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " |
| "%.250s" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe do ficheiro de interesse, `%.250s', do 'trigger'; nome `" |
| "%.250s': ilegal de pacote: %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do " |
| "'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472 |
| #: src/remove.c:286 src/remove.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgstr "não pode remover `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro `%.250s' e " |
| "pacote `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " |
| "ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" |
| msgstr "erro de sintaxe no ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " |
| "file `%.250s'): %.250s" |
| msgstr "" |
| "registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal `" |
| "%.250s' (para o interesse no ficheiro `%.250s'): %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" |
| "%.250s': %.250s" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " |
| "trigger com o nome `%.250s': %.250s" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:699 |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" |
| msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" |
| msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva `%.250s' desconhecida" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível criar o directório, `%.250s', de estado de 'triggers'" |
| |
| #: lib/dpkg/triglib.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível definir o dono do directório,`%.250s', de estado de " |
| "'triggers'" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:34 |
| msgid "empty trigger names are not permitted" |
| msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" |
| |
| #: lib/dpkg/trigname.c:38 |
| msgid "trigger name contains invalid character" |
| msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "read error in `%.250s'" |
| msgstr "erro de leitura em `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" |
| msgstr "fgets deu uma string vazia de `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" |
| msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/utils.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof reading `%.250s'" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" |
| |
| #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 |
| msgid "error formatting string into varbuf variable" |
| msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" |
| |
| #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 |
| msgid "error reading from dpkg-deb pipe" |
| msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" |
| |
| #: src/archives.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" |
| msgstr "saltou descompactar ficheiro '%s.255s' (substituído ou excluído?)" |
| |
| #: src/archives.c:246 src/archives.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "error setting timestamps of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao definir timestamps de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" |
| msgstr "erro ao definir dono do link simbólico `%255s'" |
| |
| #: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "error setting ownership of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao definir dono de `%255s'" |
| |
| #: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "error setting permissions of `%.255s'" |
| msgstr "erro ao definir permissões de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " |
| "symlink `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " |
| "simbólica `%.250s' para a ligação simbólica `%.250s'" |
| |
| #: src/archives.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" |
| "%.250s' (package: %.100s)" |
| msgstr "" |
| "a tentar sobre-escrever `%.250s', que é a versão desviada de `" |
| "%250s' (pacote: %.100s)" |
| |
| #: src/archives.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" |
| msgstr "a tentar sobre-escrever %.250s', que é a versão desviada de `%250s'" |
| |
| #: src/archives.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" |
| msgstr "não foi possível fazer stat a `%.255s' (que eu ia instalar)" |
| |
| #: src/archives.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " |
| "version" |
| msgstr "" |
| "não foi possível efectuar uma limpeza à volta de `%.255s' antes de instalar " |
| "outra versão" |
| |
| #: src/archives.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer stat ao recuperado `%.255s' antes de instalar outra " |
| "versão" |
| |
| #: src/archives.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" |
| msgstr "arquivo continha objecto `%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" |
| |
| #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 |
| #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 |
| #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 |
| #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 |
| #: utils/update-alternatives.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" |
| |
| #: src/archives.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" |
| msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" |
| msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " |
| "nondirectory" |
| msgstr "" |
| "a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " |
| "não directório" |
| |
| #: src/archives.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" |
| msgstr "" |
| "a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" |
| msgstr "não conseguiu criar `%.255s' (enquanto processava `%.255s')" |
| |
| #: src/archives.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" |
| msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "error closing/writing `%.255s'" |
| msgstr "erro ao fechar/escrever `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error creating pipe `%.255s'" |
| msgstr "erro ao criar pipe `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:753 src/archives.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error creating device `%.255s'" |
| msgstr "erro ao criar dispositivo `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "error creating hard link `%.255s'" |
| msgstr "erro ao criar hard link `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "error creating symbolic link `%.255s'" |
| msgstr "erro ao criar link simbólico `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "error creating directory `%.255s'" |
| msgstr "erro ao criar o directório `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" |
| msgstr "não foi possível mover `%.255s' para instalar a nova versão" |
| |
| #: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read link `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível ler link `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/archives.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer backup link de `%.255s' antes de instalar a nova " |
| "versão" |
| |
| #: src/archives.c:863 src/archives.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new version of `%.255s'" |
| msgstr "não foi possível instalar nova versão de `%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%.255s'" |
| msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "unable to sync file '%.255s'" |
| msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" |
| |
| #: src/archives.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring dependency problem with %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "a ignorar problema de dependências com %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "considering deconfiguration of essential\n" |
| " package %s, to enable %s." |
| msgstr "" |
| "a considerar a desconfiguração do pacote essencial\n" |
| "%s, para permitir %s." |
| |
| #: src/archives.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" |
| " it in order to enable %s.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" |
| " de modo a permitir %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "removal of %.250s" |
| msgstr "remoção de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "installation of %.250s" |
| msgstr "instalação de %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" |
| msgstr "dpkg: sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s).\n" |
| |
| #: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: acerca de %s contendo %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/archives.c:1077 |
| msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" |
| msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" |
| |
| #: src/archives.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "installing %.250s would break %.250s, and\n" |
| " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" |
| msgstr "" |
| "instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" |
| "não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" |
| |
| #: src/archives.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "installing %.250s would break existing software" |
| msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" |
| |
| #: src/archives.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: a considerar remover %s em favorecimento de %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s não está instalado convenientemente - a ignorar quaisquer dependências " |
| "nele.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" |
| msgstr "dpkg: pode ter problemas ao remover %s, como disponibiliza %s ...\n" |
| |
| #: src/archives.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " |
| "requested.\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de " |
| "qualquer modo conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" |
| msgstr "dpkg: o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" |
| msgstr "dpkg: sim, irá remover %s em favorecimento de %s,\n" |
| |
| #: src/archives.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting packages - not installing %.250s" |
| msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" |
| |
| #: src/archives.c:1191 |
| msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" |
| msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" |
| |
| #: src/archives.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" |
| msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" |
| |
| #: src/archives.c:1245 |
| msgid "find for dpkg --recursive" |
| msgstr "procura por dpkg --recursive" |
| |
| #: src/archives.c:1266 |
| msgid "failed to fdopen find's pipe" |
| msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" |
| |
| #: src/archives.c:1272 |
| msgid "error reading find's pipe" |
| msgstr "erro na leitura do pipe de find" |
| |
| #: src/archives.c:1273 |
| msgid "error closing find's pipe" |
| msgstr "erro ao fechar o pipe de find" |
| |
| #: src/archives.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" |
| msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" |
| |
| #: src/archives.c:1279 |
| msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" |
| msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" |
| |
| #: src/archives.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package archive file argument" |
| msgstr "" |
| "--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" |
| |
| #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 |
| #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 |
| #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 |
| #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 |
| #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 |
| #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 |
| #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 |
| #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 |
| #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 |
| #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 |
| #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<saída standard>" |
| |
| #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 |
| #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 |
| #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<erro standard>" |
| |
| #: src/archives.c:1367 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" |
| msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" |
| msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s\n" |
| |
| #: src/archives.c:1371 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "Skipping unselected package %s.\n" |
| msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n" |
| |
| #: src/archives.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" |
| msgstr "Versão %.250s de %.250s já está instalado, passando à frente,\n" |
| |
| #: src/archives.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." |
| msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s." |
| |
| #: src/archives.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" |
| msgstr "" |
| "Não irá fazer downgrade de %.250s da versão %.250s para a %.250s, passando à " |
| "frente.\n" |
| |
| #: src/cleanup.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " |
| "of backup copy" |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover versão recentemente instalada de `%.250s' para " |
| "permitir re-instalação de cópia backup" |
| |
| #: src/cleanup.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de `%.250s'" |
| |
| #: src/cleanup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover versão de `%.250s' recentemente extraída" |
| |
| #: src/configure.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração `%.250s' actualmente " |
| "instalado" |
| |
| #: src/configure.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" |
| "Installing new config file as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiro de configuração `%s', não existe no sistema.\n" |
| "A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" |
| msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" |
| |
| #: src/configure.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" |
| msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" |
| |
| #: src/configure.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Installing new version of config file %s ...\n" |
| msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/configure.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" |
| msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado `%s', não pode configurar" |
| |
| #: src/configure.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "package %.250s is already installed and configured" |
| msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" |
| |
| #: src/configure.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for configuration\n" |
| " cannot configure (current status `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" |
| " não pode configurar (status actual `%.250s')" |
| |
| #: src/configure.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:297 |
| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" |
| |
| #: src/configure.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme " |
| "pediu:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/configure.c:309 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting configuration." |
| msgstr "" |
| "O pacote está num mau estado de inconsistência - deve\n" |
| " reinstala-lo antes de tentar configura-lo." |
| |
| #: src/configure.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up %s (%s) ...\n" |
| msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" |
| |
| #: src/configure.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to stat config file '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: config file '%s' is a circular link\n" |
| " (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" |
| " (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| msgstr "" |
| "%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" |
| " (= '%s'): %s" |
| |
| #: src/configure.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" |
| " ('%s' is a symlink to '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" |
| " ('%s é um link simbólico para '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" |
| msgstr "" |
| "%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " |
| "simbólico (= '%s')" |
| |
| #: src/configure.c:486 |
| msgid "md5hash" |
| msgstr "md5hash" |
| |
| #: src/configure.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" |
| msgstr "" |
| "%s: não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s para o hash: %s" |
| |
| #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 |
| msgid "conffile difference visualizer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:543 |
| msgid "Type `exit' when you're done.\n" |
| msgstr "Escreva `exit' quando tiver terminado.\n" |
| |
| #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 |
| msgid "conffile shell" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/configure.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Configuration file `%s'" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ficheiro de configuração `%s'" |
| |
| #: src/configure.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (actually `%s')" |
| msgstr " (na verdade `%s')" |
| |
| #: src/configure.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> File on system created by you or by a script.\n" |
| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" |
| " ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" |
| |
| #: src/configure.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Not modified since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Não foi modificado desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:619 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" |
| msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" |
| |
| #: src/configure.c:620 |
| #, c-format |
| msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" |
| msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" |
| |
| #: src/configure.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" |
| msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/configure.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" |
| msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" |
| |
| #: src/configure.c:645 |
| #, c-format |
| msgid " ==> Using new config file as default.\n" |
| msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" |
| |
| #: src/configure.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " What would you like to do about it ? Your options are:\n" |
| " Y or I : install the package maintainer's version\n" |
| " N or O : keep your currently-installed version\n" |
| " D : show the differences between the versions\n" |
| " Z : start a shell to examine the situation\n" |
| msgstr "" |
| " O que deseja fazer? As suas opções são:\n" |
| " Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" |
| " N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" |
| " D : mostrar diferenças entre as versões\n" |
| " Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" |
| |
| #: src/configure.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to keep your current version.\n" |
| msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" |
| |
| #: src/configure.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " The default action is to install the new version.\n" |
| msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" |
| |
| #: src/configure.c:666 |
| msgid "[default=N]" |
| msgstr "[padrão=N]" |
| |
| #: src/configure.c:667 |
| msgid "[default=Y]" |
| msgstr "[padrão=Y]" |
| |
| #: src/configure.c:668 |
| msgid "[no default]" |
| msgstr "[sem padrão]" |
| |
| #: src/configure.c:671 |
| msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" |
| msgstr "" |
| "erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " |
| "configuração" |
| |
| #: src/configure.c:680 |
| msgid "read error on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" |
| |
| #: src/configure.c:681 |
| msgid "EOF on stdin at conffile prompt" |
| msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" |
| |
| #: src/depcon.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s pre-depends on %s" |
| msgstr "%s pre-depende de %s" |
| |
| #: src/depcon.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s recommends %s" |
| msgstr "%s recomenda %s" |
| |
| #: src/depcon.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "%s suggests %s" |
| msgstr "%s sugere %s" |
| |
| #: src/depcon.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s breaks %s" |
| msgstr "%s danifica %s" |
| |
| #: src/depcon.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s conflicts with %s" |
| msgstr "%s em conflito com %s" |
| |
| #: src/depcon.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s enhances %s" |
| msgstr "%s melhora %s" |
| |
| #: src/depcon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s vai ser removido.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" |
| msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:343 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" |
| msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is %s.\n" |
| msgstr " %.250s é %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:388 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" |
| msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" |
| msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" |
| msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s is not installed.\n" |
| msgstr " %.250s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" |
| msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" |
| |
| #: src/depcon.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" |
| msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:50 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about diverting files." |
| msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." |
| |
| #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s versão %s.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 |
| #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 |
| #: utils/update-alternatives.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" |
| "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 |
| #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " [--add] <file> add a diversion.\n" |
| " --remove <file> remove the diversion.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" |
| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" |
| " --truename <file> return the diverted file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" |
| " --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" |
| " --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" |
| " --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " |
| "not\n" |
| " be diverted.\n" |
| " --local all packages' versions are diverted.\n" |
| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" |
| " --rename actually move the file aside (or back).\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" |
| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" |
| " será desviada.\n" |
| " --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" |
| " --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" |
| " --rename move o ficheiro para outro lado (ou para trás).\n" |
| " --admindir <directório> definir o directório com os ficheiros desviados.\n" |
| " --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" |
| " --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" |
| " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version indicar a versão.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" |
| "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" |
| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" |
| "divert.\n" |
| msgstr "" |
| "Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" |
| "Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " |
| "especificados.\n" |
| "Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" |
| "divert.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "error checking '%s'" |
| msgstr "erro ao verificar '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rename involves overwriting `%s' with\n" |
| " different file `%s', not allowed" |
| msgstr "" |
| "renomear envolve sobre-escrever `%s' com\n" |
| " um ficheiro diferente `%s', não permitido" |
| |
| #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to write file '%s'" |
| msgid "unable to create file '%s'" |
| msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s' " |
| |
| #: src/divertcmd.c:227 |
| msgid "file copy" |
| msgstr "cópia de ficheiro" |
| |
| #: src/divertcmd.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename '%s' to '%s'" |
| msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" |
| msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgid "unable to remove copied source file '%s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s" |
| msgstr "desvio local de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion of %s to %s" |
| msgstr "desvio local de %s para %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s by %s" |
| msgstr "desvio de %s por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "diversion of %s to %s by %s" |
| msgstr "desvio de %s para %s por %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s" |
| msgstr "qualquer desvio de %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "any diversion of %s to %s" |
| msgstr "qualquer desvio de %s para %s" |
| |
| #: src/divertcmd.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new %s file" |
| msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s " |
| |
| #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "unable to flush file '%s'" |
| msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:382 |
| msgid "error removing old diversions-old" |
| msgstr "erro ao remover o antigo diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:384 |
| msgid "error creating new diversions-old" |
| msgstr "erro ao criar o novo diversions-old" |
| |
| #: src/divertcmd.c:386 |
| msgid "error installing new diversions" |
| msgstr "erro ao instalar novos desvios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 |
| #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a single argument" |
| msgstr "--%s necessita de um único argumento" |
| |
| #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "filename \"%s\" is not absolute" |
| msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" |
| |
| #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 |
| msgid "file may not contain newlines" |
| msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" |
| |
| #: src/divertcmd.c:418 |
| msgid "Cannot divert directories" |
| msgstr "Não é possível desviar directórios" |
| |
| #: src/divertcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot divert file '%s' to itself" |
| msgstr "não é possível desviar o ficheiro '%s' para o próprio" |
| |
| #: src/divertcmd.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving '%s'\n" |
| msgstr "A deixar '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' clashes with `%s'" |
| msgstr "`%s' choca com `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Adding '%s'\n" |
| msgstr "A acrescentar '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "No diversion '%s', none removed.\n" |
| msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on divert-to\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "erro ao tentar desviar\n" |
| " quando a remover `%s'\n" |
| " foi encontrado `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mismatch on package\n" |
| " when removing `%s'\n" |
| " found `%s'" |
| msgstr "" |
| "erro no pacote\n" |
| " quando a remover `%s'\n" |
| " foi encontrado `%s'" |
| |
| #: src/divertcmd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Removing '%s'\n" |
| msgstr "A remover '%s'\n" |
| |
| #: src/divertcmd.c:657 |
| msgid "package may not contain newlines" |
| msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" |
| |
| #: src/divertcmd.c:666 |
| msgid "divert-to may not contain newlines" |
| msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" |
| |
| #: src/divertdb.c:64 |
| msgid "failed to open diversions file" |
| msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:71 |
| msgid "failed to fstat previous diversions file" |
| msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" |
| |
| #: src/divertdb.c:73 |
| msgid "failed to fstat diversions file" |
| msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" |
| |
| #: src/divertdb.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" |
| msgstr "desvios em conflito envolvendo `%.250s' ou `%.250s'" |
| |
| #: src/enquiry.c:73 |
| msgid "" |
| "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" |
| "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" |
| "that depend on them) to function properly:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" |
| "a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" |
| "deles) para funcionarem devidamente:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:80 |
| msgid "" |
| "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" |
| "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" |
| "menu option in dselect for them to work:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" |
| "Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" |
| "no menu do dselect para funcionarem:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:87 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" |
| "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" |
| "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" |
| "problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " |
| "tentada\n" |
| "de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" |
| "no menu do dselect:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:94 |
| msgid "" |
| "The following packages are only half installed, due to problems during\n" |
| "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" |
| "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" |
| "a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" |
| "tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" |
| "remove:\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:101 |
| msgid "" |
| "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" |
| "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " |
| "noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " |
| "ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:108 |
| msgid "" |
| "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" |
| "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" |
| "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" |
| msgstr "" |
| "Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " |
| "ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " |
| "utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" |
| "only):\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 |
| #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 |
| #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes no arguments" |
| msgstr "--%s não leva argumentos" |
| |
| #: src/enquiry.c:152 |
| msgid "" |
| "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" |
| "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" |
| msgstr "" |
| "Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " |
| "estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " |
| "isso.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:191 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "section" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: src/enquiry.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " %d in %s: " |
| msgstr "%d em %s: " |
| |
| #: src/enquiry.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %d package, from the following section:" |
| msgid_plural " %d packages, from the following sections:" |
| msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" |
| msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" |
| |
| #: src/enquiry.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" |
| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" |
| msgstr "" |
| "A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n" |
| " Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:321 |
| msgid "Pre-Depends field" |
| msgstr "Campo Pre-Depends" |
| |
| #: src/enquiry.c:329 |
| msgid "epoch" |
| msgstr "era" |
| |
| #: src/enquiry.c:337 |
| msgid "long filenames" |
| msgstr "nomes de ficheiros longos" |
| |
| #: src/enquiry.c:346 |
| msgid "multiple Conflicts and Replaces" |
| msgstr "vários Conflicts e Replaces" |
| |
| #: src/enquiry.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg: não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/enquiry.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" |
| msgstr "" |
| "não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" |
| |
| #: src/enquiry.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." |
| msgstr "opção obsoleta '--%s', por favor utilize antes '--%s'." |
| |
| #: src/enquiry.c:519 |
| msgid "" |
| "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" |
| msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" |
| |
| #: src/enquiry.c:524 |
| msgid "--compare-versions bad relation" |
| msgstr "má relação de --compare-versions" |
| |
| #: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "version '%s' has bad syntax: %s" |
| msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" |
| |
| #: src/errors.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: error processing %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: erro ao processar %s (--%s):\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/errors.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." |
| msgid "" |
| "%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " |
| "falharam." |
| |
| #: src/errors.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" |
| msgid "%s: too many errors, stopping\n" |
| msgstr "dpkg: demasiados erros, a parar\n" |
| |
| #: src/errors.c:87 |
| msgid "Errors were encountered while processing:\n" |
| msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" |
| |
| #: src/errors.c:94 |
| msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" |
| msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" |
| |
| #: src/errors.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" |
| msgstr "" |
| "O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/errors.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " |
| "forçar.\n" |
| |
| #: src/errors.c:119 |
| msgid "overriding problem because --force enabled:" |
| msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: " |
| |
| #: src/filesdb.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files " |
| "currently installed." |
| msgstr "" |
| "falta ficheiro de lista de ficheiros `%.250s', assumindo que o pacote não " |
| "tem actualmente ficheiros instalados." |
| |
| #: src/filesdb.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer stat ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:330 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "files list for package `%.250s'" |
| msgid "reading files list for package '%.250s'" |
| msgstr "lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" |
| msgstr "" |
| "falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " |
| "'%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s' contém um ficheiro " |
| "vazio" |
| |
| #: src/filesdb.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" |
| msgstr "erro ao fechar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `%.250s'" |
| |
| #: src/filesdb.c:462 |
| msgid "(Reading database ... " |
| msgstr "(A ler a base de dados ... " |
| |
| #: src/filesdb.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" |
| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" |
| msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" |
| msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" |
| |
| #: src/filesdb.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "unable to create updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " |
| "pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write to updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " |
| "pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "failed to flush updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "failed to sync updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " |
| "%s" |
| |
| #: src/filesdb.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "failed to close updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" |
| |
| #: src/filesdb.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "failed to install updated files list file for package %s" |
| msgstr "" |
| "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" |
| |
| #: src/help.c:48 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "não instalado" |
| |
| #: src/help.c:49 |
| msgid "not installed but configs remain" |
| msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" |
| |
| #: src/help.c:50 |
| msgid "broken due to failed removal or installation" |
| msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" |
| |
| #: src/help.c:51 |
| msgid "unpacked but not configured" |
| msgstr "descompactado mas não configurado" |
| |
| #: src/help.c:52 |
| msgid "broken due to postinst failure" |
| msgstr "estragado devido a falha de postinst" |
| |
| #: src/help.c:53 |
| msgid "awaiting trigger processing by another package" |
| msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" |
| |
| #: src/help.c:54 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "accionado o trigger" |
| |
| #: src/help.c:55 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: src/help.c:107 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "error: PATH is not set." |
| msgid "PATH is not set." |
| msgstr "erro: PATH não está definido." |
| |
| #: src/help.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável." |
| |
| #: src/help.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "'%s' not found in PATH or not executable." |
| msgid "" |
| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| "%s" |
| msgstr[0] "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável." |
| msgstr[1] "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável." |
| |
| #: src/help.c:141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| #| msgid_plural "" |
| #| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n" |
| #| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| #| "sbin." |
| msgid "" |
| "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /" |
| "sbin." |
| msgstr "" |
| "%d programa esperado não foi encontrado na PATH ou não é executável.\n" |
| "NB: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" |
| "sbin." |
| |
| #: src/help.c:188 |
| msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:190 src/main.c:747 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "unable to setenv for subprocesses" |
| msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" |
| |
| #: src/help.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chroot to `%.250s'" |
| msgstr "falhou o chroot para `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457 |
| #: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "failed to chdir to `%.255s'" |
| msgstr "o chdir para `%.255s' falhou" |
| |
| #: src/help.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível definir permissões de execução em `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:276 |
| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" |
| |
| #: src/help.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "installed %s script" |
| msgstr "script %s instalado" |
| |
| #: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível o stat a %s `%.250s'" |
| |
| #: src/help.c:368 src/help.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "new %s script" |
| msgstr "novo script %s" |
| |
| #: src/help.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "old %s script" |
| msgstr "script %s antigo" |
| |
| #: src/help.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" |
| msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" |
| |
| #: src/help.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" |
| msgstr "dpkg - em vez disso a tentar script do novo pacote ...\n" |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" |
| msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" |
| |
| #: src/help.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" |
| msgstr "dpkg: ... parece que tudo correu bem.\n" |
| |
| #: src/help.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.255s'" |
| msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" |
| |
| #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 |
| msgid "rm command for cleanup" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/infodb.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check existence of `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" |
| |
| #: src/infodb.c:70 |
| msgid "cannot read info directory" |
| msgstr "não pode ler directório info" |
| |
| #: src/main.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" |
| |
| #: src/main.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" |
| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" |
| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" |
| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" |
| " --force-help Show help on forcing.\n" |
| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -i|--install\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" |
| " --unpack\t\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" |
| " -A|--record-avail\t<ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directório> ...\n" |
| " --configure\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " --triggers-only\t<pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " -r|--remove\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " -P|--purge\t\t<pacote> ... | -a|--pending\n" |
| " --get-selections [<padrão> ...] \tEnviar a lista de selecções para " |
| "stdout.\n" |
| " --set selections\t\t\tDefinir a lista de selecções a partir de stdin.\n" |
| " --clear-selections\t\t\tDesseleccionar todos os pacotes não essenciais.\n" |
| " --update-avail <Ficheiro-Packages>\tSubstituir informação de pacotes " |
| "disponíveis.\n" |
| " --merge-avail <Ficheiro-Packages>\tJuntar com a informação do ficheiro.\n" |
| " --clear-avail\t\t\tApagar informação dos disponíveis existentes.\n" |
| " --forget-old-unavail\t\t\tEsquecer pacotes desinstalados indisponíveis.\n" |
| " -s|--status <pacote> ...\t\tMostrar detalhes de estado do pacote.\n" |
| " -p|--print-avail <pacote> ...\tMostrar detalhes da versão disponível.\n" |
| " -L|--list-files <pacote> ... \tListar ficheiros que pertencem ao(s) pacote" |
| "(s).\n" |
| " -l|--list [<padrão> ...] \tListar pacotes resumidamente.\n" |
| " -S|--search <padrão> ...\t\tEncontrar pacote(s) a que pertençam o(s) " |
| "ficheiro(s).\n" |
| " -C|--audit\t\t\t\tProcura pacote(s) com problemas.\n" |
| " --print-architecture\t\t\tEscrever a arquitectura do dpkg.\n" |
| " --compare-versions <a> <op> <b> \tComparar números de versão - ver " |
| "abaixo.\n" |
| " --force-help\t\t\t\tMostrar ajuda sobre forçar.\n" |
| " -Dh|--debug=help\t\t\tMostrar ajuda sobre debugging.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88 |
| #: dpkg-split/main.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h|--help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version Mostrar a versão.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-el--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (escreva %s --help).\n" |
| |
| #: src/main.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predepend-package |\n" |
| " --assert-working-epoch | --asser-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" |
| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " |
| "dir.\n" |
| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " |
| "pattern.\n" |
| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " |
| "exclusion.\n" |
| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| "upgrade.\n" |
| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| "installed.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| "package.\n" |
| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " |
| "processing.\n" |
| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " |
| "<n>.\n" |
| " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" |
| " --ignore-depends=<package>,...\n" |
| " Ignore dependencies involving <package>.\n" |
| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Stop when problems encountered.\n" |
| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" |
| " --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" |
| " --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " |
| "administração.\n" |
| " --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " |
| "padrão da shell.\n" |
| " --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" |
| " -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " |
| "instalação/actualização.\n" |
| " -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " |
| "instalada.\n" |
| " -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " |
| "instalada.\n" |
| " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " |
| "pacote.\n" |
| " --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " |
| "triggers.\n" |
| " --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" |
| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| " Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" |
| " -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" |
| "debug=help).\n" |
| " --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " |
| "o file descriptor <n>.\n" |
| " --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções para " |
| "<nomeficheiro>.\n" |
| " --ignore-depends=<pacote>,...\n" |
| " Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" |
| " --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" |
| " --no-force-...|--refuse-...\n" |
| " Parar quando forem encontrados problemas.\n" |
| " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| "version);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" |
| " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| "syntax).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" |
| " lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " |
| "outra versão);\n" |
| " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " |
| "outra versão);\n" |
| " < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " |
| "ficheiro control).\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| msgstr "Para uma gestão amigável de pacotes utilize `dselect' ou `aptitude'.\n" |
| |
| #: src/main.c:170 |
| msgid "" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" |
| "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n" |
| "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" |
| "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "\n" |
| "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " |
| "`more' !" |
| msgstr "" |
| "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" |
| "Utilize `dselect' ou `aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" |
| "Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" |
| "Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" |
| "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" |
| "\n" |
| "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " |
| "`less' ou `more' !" |
| |
| #: src/main.c:219 |
| msgid "Set all force options" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:221 |
| msgid "Replace a package with a lower version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:223 |
| msgid "Configure any package which may help this one" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:225 |
| msgid "Process incidental packages even when on hold" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:227 |
| msgid "Try to (de)install things even when not root" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:229 |
| msgid "PATH is missing important programs, problems likely" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:231 |
| msgid "Install a package even if it fails authenticity check" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:233 |
| msgid "Process even packages with wrong versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:235 |
| msgid "Overwrite a file from one package with another" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:237 |
| msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:239 |
| msgid "Overwrite one package's directory with another's file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:241 |
| msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:243 |
| msgid "Always use the new config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| msgid "Always use the old config files, don't prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:248 |
| msgid "" |
| "Use the default option for new config files if one\n" |
| " is available, don't prompt. If no default can be " |
| "found,\n" |
| " you will be prompted unless one of the confold or\n" |
| " confnew options is also given" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:253 |
| msgid "Always install missing config files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:255 |
| msgid "Offer to replace config files with no new versions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:257 |
| msgid "Process even packages with wrong or no architecture" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:259 |
| msgid "Install even if it would break another package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:261 |
| msgid "Allow installation of conflicting packages" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:263 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn all dependency problems into warnings" |
| msgstr "problemas com dependências - não removido" |
| |
| #: src/main.c:265 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgid "Turn dependency version problems into warnings" |
| msgstr "problemas com dependências - não removido" |
| |
| #: src/main.c:267 |
| msgid "Remove packages which require installation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:269 |
| msgid "Remove an essential package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:281 |
| msgid "Generally helpful progress information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:282 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to setenv for maintainer script" |
| msgid "Invocation and status of maintainer scripts" |
| msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" |
| |
| #: src/main.c:283 |
| msgid "Output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:284 |
| msgid "Lots of output for each file processed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "read error in configuration file `%.255s'" |
| msgid "Output for each configuration file" |
| msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração `%.255s'" |
| |
| #: src/main.c:286 |
| msgid "Lots of output for each configuration file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:287 |
| msgid "Dependencies and conflicts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:288 |
| msgid "Lots of dependencies/conflicts output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:289 |
| msgid "Trigger activation and processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:290 |
| msgid "Lots of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:291 |
| msgid "Silly amounts of output regarding triggers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:292 |
| msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:293 |
| msgid "Insane amounts of drivel" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| "\n" |
| " Number Ref. in source Description\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" |
| "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:319 |
| msgid "--debug requires an octal argument" |
| msgstr "--debug necessita de um argumento em octal" |
| |
| #: src/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "nome de pacote nulo na lista separada por virgulas de --ignore-depends`" |
| "%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" |
| msgstr "" |
| "--ignore-depends necessita de um nome de pacote válido. `%.250s' não o é; %s" |
| |
| #: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" |
| msgstr "número inteiro inválido para --%s: `%.250s'" |
| |
| #: src/main.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "error executing hook '%s', exit code %d" |
| msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" |
| |
| #: src/main.c:465 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "status" |
| msgid "status logger" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: src/main.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" |
| " Forcing things:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" |
| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" |
| msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar `%.*s'" |
| |
| #: src/main.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" |
| msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n" |
| |
| #: src/main.c:643 |
| msgid "--command-fd takes one argument, not zero" |
| msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" |
| |
| #: src/main.c:645 |
| msgid "--command-fd only takes one argument" |
| msgstr "--command-fd leva um argumento" |
| |
| #: src/main.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open `%i' for stream" |
| msgstr "não pode abrir `%i' para stream" |
| |
| #: src/main.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof before end of line %d" |
| msgstr "eof inesperado antes do fim da linha %d" |
| |
| #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 |
| #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 |
| msgid "need an action option" |
| msgstr "é necessária uma opção de acção" |
| |
| #: src/packages.c:113 |
| msgid "" |
| "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " |
| "the files they come in" |
| msgstr "" |
| "tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " |
| "nomes dos ficheiros em que eles vêm" |
| |
| #: src/packages.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" |
| msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" |
| |
| #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs at least one package name argument" |
| msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" |
| |
| #: src/packages.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" |
| msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "More than one copy of package %s has been unpacked\n" |
| " in this run ! Only configuring it once.\n" |
| msgstr "" |
| "Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" |
| " nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" |
| |
| #: src/packages.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "package %.250s is not ready for trigger processing\n" |
| " (current status `%.250s' with no pending triggers)" |
| msgstr "" |
| "o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" |
| " (estado actual `%.250s' sem triggers pendentes)" |
| |
| #: src/packages.c:334 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" |
| msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" |
| |
| #: src/packages.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is to be removed.\n" |
| msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" |
| |
| #: src/packages.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s on system is %s.\n" |
| msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr "" |
| " O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" |
| |
| #: src/packages.c:380 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" |
| msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" |
| |
| #: src/packages.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" |
| msgstr "dpkg: também a configurar `%s' (necessário por `%s')\n" |
| |
| #: src/packages.c:418 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not configured yet.\n" |
| msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" |
| msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s is not installed.\n" |
| msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" |
| |
| #: src/packages.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " %s (%s) provides %s.\n" |
| msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" |
| msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" |
| |
| #: src/packages.c:596 |
| msgid " depends on " |
| msgstr " depende de " |
| |
| #: src/packages.c:602 |
| msgid "; however:\n" |
| msgstr "; no entanto:\n" |
| |
| #: src/processarc.c:71 |
| #, c-format |
| msgid ".../%s" |
| msgstr ".../%s" |
| |
| #: src/processarc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" |
| msgstr "erro ao assegurar que `%.250s' não existe" |
| |
| #: src/processarc.c:99 |
| msgid "split package reassembly" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:108 |
| msgid "reassembled package file" |
| msgstr "ficheiro de pacote re-montado" |
| |
| #: src/processarc.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Authenticating %s ...\n" |
| msgstr "A autenticar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:139 |
| msgid "package signature verification" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/processarc.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Verification on package %s failed!" |
| msgstr "A verificação do pacote %s falhou!" |
| |
| #: src/processarc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Verification on package %s failed,\n" |
| "but installing anyway as you requested.\n" |
| msgstr "" |
| "A Verificação do pacote %s falhou,\n" |
| "mas a instalar à mesma conforme você pediu.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "passed\n" |
| msgstr "passou\n" |
| |
| #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 |
| msgid "unable to create temporary directory" |
| msgstr "não foi possível criar directório temporário" |
| |
| #: src/processarc.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" |
| msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" |
| |
| #: src/processarc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " |
| "começando por `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:296 |
| msgid "unable to open temp control directory" |
| msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" |
| |
| #: src/processarc.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" |
| msgstr "" |
| "o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " |
| "demasiado comprido (começando por `%.50s')" |
| |
| #: src/processarc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "package control info contained directory `%.250s'" |
| msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" |
| msgstr "" |
| "rmdir de info de controle do pacote `%.250s' não disse que não era um dir" |
| |
| #: src/processarc.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "package %s contained list as info file" |
| msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" |
| |
| #: src/processarc.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:349 src/remove.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete control info file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "não foi possível remover o ficheiro de informações de controle `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:411 |
| msgid "cannot access archive" |
| msgstr "não pode aceder ao arquivo" |
| |
| #: src/processarc.c:433 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control information length" |
| msgid "package control information extraction" |
| msgstr "tamanho da informação de controlo" |
| |
| #: src/processarc.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Recorded info about %s from %s.\n" |
| msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" |
| |
| #: src/processarc.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" |
| msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" |
| |
| #: src/processarc.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/processarc.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" |
| msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:527 |
| msgid "ignoring pre-dependency problem!" |
| msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" |
| |
| #: src/processarc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" |
| msgstr "A preparar para substituir %s %s (a usar %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" |
| msgstr "A descompactar %s (desde %s) ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" |
| msgstr "" |
| "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado comprido (>" |
| "%d caracteres)" |
| |
| #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "read error in %.250s" |
| msgstr "erro de leitura em %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %.250s" |
| msgstr "erro a fechar %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "error trying to open %.250s" |
| msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" |
| |
| #: src/processarc.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" |
| msgstr "A desconfigurar %s, para permitir a remoção de %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "De-configuring %s ...\n" |
| msgstr "A desconfigurar %s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" |
| msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" |
| |
| #: src/processarc.c:840 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package filesystem archive extraction" |
| msgstr "extracção do campo dpkg-deb " |
| |
| #: src/processarc.c:854 |
| msgid "error reading dpkg-deb tar output" |
| msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" |
| |
| #: src/processarc.c:856 |
| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" |
| msgstr "" |
| "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote " |
| "corrompido" |
| |
| #: src/processarc.c:859 |
| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" |
| msgstr "dpkg-deb: zap possível rasto de zeros" |
| |
| #: src/processarc.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" |
| msgstr "" |
| "não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " |
| "apagado: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" |
| msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" |
| |
| #: src/processarc.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" |
| msgstr "" |
| "o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " |
| "foi apagado)" |
| |
| #: src/processarc.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" |
| msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro `%.250s'" |
| |
| #: src/processarc.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " |
| "'%.250s')" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " |
| "'%.250s' e '%.250s')" |
| |
| #: src/processarc.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" |
| msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" |
| |
| #: src/processarc.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" |
| msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The |
| #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in |
| #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on |
| #. * the first three columns, which should ideally match the English one |
| #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The |
| #. * translated message can use additional lines if needed. |
| #: src/querycmd.c:149 |
| msgid "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| msgstr "" |
| "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" |
| "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" |
| "pend\n" |
| "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: src/querycmd.c:153 |
| msgid "Version" |
| msgstr "Versão" |
| |
| #: src/querycmd.c:154 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s from: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "diversion by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion from: %s\n" |
| msgstr "desvio local de: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "local diversion to: %s\n" |
| msgstr "desvio local para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:309 |
| msgid "--search needs at least one file name pattern argument" |
| msgstr "" |
| "--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" |
| |
| #: src/querycmd.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No packages found matching %s.\n" |
| msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n" |
| msgstr "Não foram encontrados pacotes coincidindo com %s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" |
| msgstr "O pacote `%s' não está instalado e não está disponível informação.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not available.\n" |
| msgstr "O pacote `%s' não está disponível.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' is not installed.\n" |
| msgstr "O pacote `%s' não está instalado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" |
| msgstr "O pacote `%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "locally diverted to: %s\n" |
| msgstr "localmente desviado para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "package diverts others to: %s\n" |
| msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "diverted by %s to: %s\n" |
| msgstr "desviado por %s para: %s\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:452 |
| msgid "" |
| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" |
| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" |
| msgstr "" |
| "Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo,\n" |
| "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu conteúdo.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments" |
| msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" |
| |
| #: src/querycmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains %c" |
| msgstr "ficheiro control contém %c" |
| |
| #: src/querycmd.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Debian '%s' ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes versão " |
| "%s.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n" |
| #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| #| " Print path for package control file.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" |
| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" |
| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" |
| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" |
| " Print path for package control file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" |
| " -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" |
| " -L|--listfiles <pacote> ... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " |
| "pacotes(s).\n" |
| " -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes de forma concisa.\n" |
| " -W|--show <padrão> ... Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" |
| " -S|--search <padrão> ... Mostrar pacote(s) dono(s) do(s) ficheiro" |
| "(s).\n" |
| " -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" |
| " Escrever caminho do ficheiro control do " |
| "pacote.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<directório>\t Usar o <directório> em vez de %s.\n" |
| " -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Format syntax:\n" |
| " A format is a string that will be output for each package. The format\n" |
| " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" |
| " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" |
| " by inserting variable references to package fields using the ${var[;" |
| "width]}\n" |
| " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " |
| "which\n" |
| " case left alignment will be used.\n" |
| msgstr "" |
| "Sintaxe de formato:\n" |
| " Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" |
| " pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" |
| " (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" |
| " ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" |
| " utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" |
| " a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " |
| "esquerda\n" |
| " será utilizado.\n" |
| |
| #: src/querycmd.c:656 |
| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." |
| |
| #: src/remove.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." |
| msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado." |
| |
| #: src/remove.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" |
| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." |
| msgstr "" |
| "a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" |
| "configuração do mesmo estão no sistema. Utilize --purge para removê-los " |
| "também." |
| |
| #: src/remove.c:103 |
| msgid "This is an essential package - it should not be removed." |
| msgstr "Este é um pacote essencial - não deve ser removido." |
| |
| #: src/remove.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:130 |
| msgid "dependency problems - not removing" |
| msgstr "problemas com dependências - não removido" |
| |
| #: src/remove.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "dpkg: %s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme " |
| "você pediu:\n" |
| "%s" |
| |
| #: src/remove.c:142 |
| msgid "" |
| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" |
| " reinstall it before attempting a removal." |
| msgstr "" |
| "O pacote está num estado de inconsistência muito mau - deve\n" |
| " reinstala-lo antes de tentar removê-lo." |
| |
| #: src/remove.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Would remove or purge %s ...\n" |
| msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s...\n" |
| |
| #: src/remove.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Removing %s ...\n" |
| msgstr "A remover %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " |
| "may be a mount point?" |
| msgstr "" |
| "ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " |
| "directório poderá ser um ponto de montagem?" |
| |
| #: src/remove.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to securely remove '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." |
| msgstr "" |
| "ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " |
| "removido." |
| |
| #: src/remove.c:383 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot remove `%.250s'" |
| msgid "cannot remove '%.250s'" |
| msgstr "não pode remover `%.250s'" |
| |
| #: src/remove.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" |
| msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s ...\n" |
| |
| #: src/remove.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" |
| msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo `%.250s' (= `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "não pode ler o directório do ficheiro de configuração `%.250s' (de `%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" |
| msgstr "" |
| "não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo `%.250s') (de `" |
| "%.250s')" |
| |
| #: src/remove.c:568 |
| msgid "cannot remove old files list" |
| msgstr "não foi possível remover a antiga lista de ficheiros" |
| |
| #: src/remove.c:574 |
| msgid "can't remove old postrm script" |
| msgstr "não pode remover o script postrm antigo" |
| |
| #: src/select.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof in package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperado no nome do pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" |
| msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected eof after package name at line %d" |
| msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" |
| msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data after package and selection at line %d" |
| msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" |
| |
| #: src/select.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" |
| msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" |
| msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" |
| |
| #: src/select.c:149 |
| msgid "read error on standard input" |
| msgstr "erro de leitura na entrada standard" |
| |
| #: src/statcmd.c:52 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use --help for help about querying packages." |
| msgid "Use --help for help about overriding file stat information." |
| msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." |
| |
| #: src/statcmd.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --add <owner> <group> <mode> <file>\n" |
| " add a new entry into the database.\n" |
| " --remove <file> remove file from the database.\n" |
| " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " --add <dono> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" |
| " acrescentar uma nova entrada na base de dados.\n" |
| " --remove <ficheiro> remover o ficheiro da base de dados.\n" |
| " --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| " --update immediately update file permissions.\n" |
| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualizar imediatamente as permissões do " |
| "ficheiro.\n" |
| " --force força uma acção mesmo que o teste de \"sanidade\" " |
| "falhe.\n" |
| " --quiet a operação silenciosa, saída mínima\n" |
| " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostrar a versão.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/statcmd.c:116 |
| msgid "stripping trailing /" |
| msgstr "a cortar o caminho /" |
| |
| #: src/statcmd.c:207 |
| msgid "cannot open new statoverride file" |
| msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:222 |
| msgid "error removing statoverride-old" |
| msgstr "erro ao remover statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:224 |
| msgid "error creating new statoverride-old" |
| msgstr "erro ao criar novo statoverride-old" |
| |
| #: src/statcmd.c:226 |
| msgid "error installing new statoverride" |
| msgstr "erro ao instalar novo statoverride" |
| |
| #: src/statcmd.c:246 |
| msgid "--add needs four arguments" |
| msgstr "--add necessita de quatro argumentos" |
| |
| #: src/statcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be " |
| "ignored." |
| msgstr "" |
| "Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " |
| "ignorado." |
| |
| #: src/statcmd.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "An override for '%s' already exists, aborting." |
| msgstr "Já existe override para \"%s\", abortar." |
| |
| #: src/statcmd.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "--update given but %s does not exist" |
| msgstr "--update foi dada mas %s não existe" |
| |
| #: src/statcmd.c:296 |
| msgid "No override present." |
| msgstr "Não está presente nenhum 'override'." |
| |
| #: src/statcmd.c:304 |
| msgid "--update is useless for --remove" |
| msgstr "--update é inútil para --remove" |
| |
| #: src/statdb.c:59 |
| msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe: utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:83 |
| msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe: grupo '%s' desconhecido no statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:104 |
| msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:127 |
| msgid "failed to open statoverride file" |
| msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:134 |
| msgid "failed to fstat statoverride file" |
| msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:137 |
| msgid "failed to fstat previous statoverride file" |
| msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" |
| |
| #: src/statdb.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "statoverride file `%.250s'" |
| msgid "reading statoverride file '%.250s'" |
| msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" |
| |
| #: src/statdb.c:169 |
| msgid "statoverride file is missing final newline" |
| msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:173 |
| msgid "statoverride file contains empty line" |
| msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" |
| |
| #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 |
| msgid "syntax error in statoverride file" |
| msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 |
| msgid "unexpected end of line in statoverride file" |
| msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" |
| |
| #: src/statdb.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'" |
| msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:46 |
| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." |
| msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." |
| |
| #: src/trigcmd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" |
| msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" |
| " %s [<options> ...] <command>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" |
| " %s [<opções> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --check-supported Check if the running dpkg supports " |
| "triggers.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " |
| "'triggers'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" |
| " by dpkg).\n" |
| " --no-await No package needs to await the " |
| "processing.\n" |
| " --no-act Just test - don't actually change " |
| "anything.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" |
| " --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" |
| " (normalmente definido pelo dpkg).\n" |
| " --no-await Nenhum pacote necessita de esperar por\n" |
| " processamento.\n" |
| " --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" |
| msgstr "%s: o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" |
| msgstr "%s: ainda não existem registos de 'trigger'\n" |
| |
| #: src/trigcmd.c:205 |
| msgid "takes one argument, the trigger name" |
| msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" |
| |
| #: src/trigcmd.c:210 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" |
| #| "package option)" |
| msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" |
| msgstr "" |
| "dpkg-trigger tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma " |
| "opção --by-package)" |
| |
| #: src/trigcmd.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" |
| msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" |
| msgstr "dpkg-trigger: nome `%.250s' ilegal de pacote esperado: %-250s" |
| |
| #: src/trigcmd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s" |
| msgstr "nome `%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" |
| |
| #: src/trigproc.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cycle found while processing triggers:\n" |
| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" |
| msgstr "" |
| "%s: foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" |
| " a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" |
| |
| #: src/trigproc.c:281 |
| msgid "triggers looping, abandoned" |
| msgstr "triggers em loop, abandonado" |
| |
| #: src/trigproc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Processing triggers for %s ...\n" |
| msgstr "A processar 'triggers' para %s ...\n" |
| |
| #: src/update.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" |
| msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument" |
| msgstr "--%s necessita exactamente de um argumento ficheiro Packages" |
| |
| #: src/update.c:62 |
| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" |
| msgstr "" |
| "não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " |
| "actualização" |
| |
| #: src/update.c:64 |
| msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" |
| msgstr "" |
| "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " |
| "área de estado do dpkg" |
| |
| #: src/update.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Updating available packages info, using %s.\n" |
| msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" |
| |
| #: src/update.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Information about %d package was updated.\n" |
| msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" |
| msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" |
| msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" |
| |
| #: src/update.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up." |
| msgstr "" |
| "opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file name '%.50s...' is too long" |
| msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat file name '%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:189 |
| msgid "unable to stat control directory" |
| msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:191 |
| msgid "control directory is not a directory" |
| msgstr "o directório de controlo não é um directório" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" |
| msgstr "" |
| "directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " |
| "<=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" |
| msgstr "" |
| "script `%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " |
| "simbólico" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " |
| "<=0775)" |
| msgstr "" |
| "script `%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " |
| "e <=0775)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" |
| msgstr "não é possível fazer stat ao script `%.50s' do maintainer" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:237 |
| msgid "error opening conffiles file" |
| msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:246 |
| msgid "empty string from fgets reading conffiles" |
| msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" |
| msgstr "" |
| "nome de conffile '%.50s...' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" |
| msgstr "" |
| "o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" |
| msgstr "o conffile `%.250s' não aparece no pacote" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "conffile `%.250s' is not stattable" |
| msgstr "não é possível fazer stat ao conffile `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "conffile '%s' is not a plain file" |
| msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "conffile name '%s' is duplicated" |
| msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:287 |
| msgid "error reading conffiles file" |
| msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:339 |
| msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" |
| msgstr "" |
| "o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " |
| "minúsculos nem `-+.'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" |
| msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" |
| msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n" |
| msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n" |
| msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control\n" |
| msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 |
| #: utils/update-alternatives.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <directory> argument" |
| msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:409 |
| msgid "--build takes at most two arguments" |
| msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:430 |
| msgid "target is directory - cannot skip control file check" |
| msgstr "" |
| "o alvo é um directório - não é possível saltar a verificação do ficheiro de " |
| "controle" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:431 |
| msgid "not checking contents of control area." |
| msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo." |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: a construir um pacote desconhecido em '%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" |
| msgstr "dpkg-deb: a construir o pacote `%s' em `%s'.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to make tmpfile (data)" |
| msgid "failed to make temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou criar tmpfile (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "control area" |
| msgid "control member" |
| msgstr "área de controlo" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" |
| msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" |
| msgstr "falhou o unlink tmpfile (data), %s" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" |
| msgid "failed to rewind temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou o rewind tmpfile (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" |
| msgid "failed to stat temporary file (%s)" |
| msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "error writing `%s'" |
| msgstr "erro ao escrever `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 |
| #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "between members" |
| msgid "data member" |
| msgstr "entre os números" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" |
| msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" |
| msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para um pipe do tar (data)" |
| |
| #: dpkg-deb/build.c:584 |
| msgid "<compress> from tar -cf" |
| msgstr "<comprimir> de tar -cf" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 |
| msgid "shell command to move files" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s from file %.255s" |
| msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read archive `%.255s'" |
| msgstr "falhou ler o arquivo `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:127 |
| msgid "failed to fstat archive" |
| msgstr "falhou o fstat ao arquivo" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:131 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive magic version number" |
| msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:143 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgid "archive member header" |
| msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:159 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgid "archive information header member" |
| msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:162 |
| msgid "archive has no newlines in header" |
| msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:165 |
| msgid "archive has no dot in version number" |
| msgstr "o arquivo não tem ponto no número de versão" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" |
| msgstr "" |
| "versão do arquivo %.250s não foi compreendida, obtenha um dpkg-deb mais " |
| "recente" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive member data from %s" |
| msgstr "saltou dados de membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' contém o membro de dados %.*s não compreendido, a " |
| "desistir" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " new debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" |
| msgid "" |
| " new debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n" |
| msgstr "" |
| " novo pacote debian, versão %s.\n" |
| " %ld bytes de tamanho: arquivo de controle= %zi bytes.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:232 |
| msgid "archive control member size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "archive has malformatted control length `%s'" |
| msgid "archive has malformatted control member size '%s'" |
| msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado `%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "skipped member data from %s" |
| msgid "skipped archive control member data from %s" |
| msgstr "saltou dados de membro de %s" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " old debian package, version %s.\n" |
| #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" |
| msgid "" |
| " old debian package, version %s.\n" |
| " size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n" |
| msgstr "" |
| " pacote debian antigo, versão %s,\n" |
| " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo principal= %ld.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" |
| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" |
| msgstr "" |
| "dpkg-deb: o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" |
| "dpkg-deb: por ter sido feito o download em modo ASCII\n" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "`%.255s' is not a debian format archive" |
| msgstr "`%.255s' não é um arquivo de formato debian" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:266 |
| msgid "failed to write to pipe in copy" |
| msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:268 |
| msgid "failed to close pipe in copy" |
| msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:284 |
| msgid "data" |
| msgstr "dados" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:307 |
| msgid "failed to chdir to directory" |
| msgstr "falhou o chdir para o directório" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:310 |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "falhou criar directório" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:312 |
| msgid "failed to chdir to directory after creating it" |
| msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:323 |
| msgid "<decompress>" |
| msgstr "<descompressão>" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:325 |
| msgid "paste" |
| msgstr "colar" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 |
| #: dpkg-deb/info.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a .deb filename argument" |
| msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "--%s needs a target directory.\n" |
| "Perhaps you should be using dpkg --install ?" |
| msgstr "" |
| "--%s necessita de um directório de destino.\n" |
| "Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" |
| msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" |
| |
| #: dpkg-deb/extract.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" |
| msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:63 |
| msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" |
| msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot stat file '%s'" |
| msgid "control file '%s'" |
| msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" |
| msgstr "dpkg-deb: `%.255s' não contém nenhum componente de controle `%.255s'\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" |
| msgstr "abrir o componente `%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%d requested control component is missing" |
| msgid_plural "%d requested control components are missing" |
| msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" |
| msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan directory `%.255s'" |
| msgstr "não pode pesquisar o directório `%.255s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "Não pode fazer stat `%.255s' (em %.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "não pode abrir `%.255s' (em %.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" |
| msgstr "falhou ler `%.255s' (em `%.255s')" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:170 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" |
| msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " not a plain file %.255s\n" |
| msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:186 |
| msgid "(no `control' file in control archive!)\n" |
| msgstr "(nenhum ficheiro `control' no arquivo de controle!)\n" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:222 |
| msgid "could not open the `control' component" |
| msgstr "não pode abrir o componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:261 |
| msgid "failed during read of `control' component" |
| msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "error closing the '%s' component" |
| msgstr "erro ao fechar o componente '%s'" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:278 |
| msgid "Error in format" |
| msgstr "Erro no formato" |
| |
| #: dpkg-deb/info.c:328 |
| msgid "--contents takes exactly one argument" |
| msgstr "--contents toma exactamente um argumento" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" |
| " Extract control info and files.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" |
| " -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" |
| " -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" |
| " -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" |
| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" |
| " -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" |
| " -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" |
| " -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" |
| " --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " |
| "tar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" |
| "<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" |
| "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #| " -D Enable debugging output.\n" |
| #| " --old, --new Select archive format.\n" |
| #| " --nocheck Suppress control file check (build " |
| #| "bad\n" |
| #| " packages).\n" |
| #| " -z# Set the compression level when " |
| #| "building.\n" |
| #| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| #| "building.\n" |
| #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " |
| #| "lzma, none.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" |
| " -D Enable debugging output.\n" |
| " --old, --new Select archive format.\n" |
| " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" |
| " packages).\n" |
| " -z# Set the compression level when building.\n" |
| " -Z<type> Set the compression type used when " |
| "building.\n" |
| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, " |
| "none.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" |
| " -D Habilitar saída de debug.\n" |
| " --old, --new Escolher formato do arquivo.\n" |
| " --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo\n" |
| " (construir pacotes mal-formados).\n" |
| " -z# Definir o nível de compressão para a " |
| "compilação.\n" |
| " -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado ao " |
| "compilar.\n" |
| " Tipos permitidos: gzip, xz, bzip2, " |
| "lzma, nenhuma.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" |
| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" |
| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Use `dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou `dselect'\n" |
| "ou `aptitude' para uma gestão de pacotes user-friendly. Pacotes\n" |
| "descompactados com `dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:132 |
| msgid "" |
| "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" |
| "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." |
| msgstr "" |
| "Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" |
| "Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" |
| msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level for -%c: %ld'" |
| msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld'" |
| |
| #: dpkg-deb/main.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type `%s'!" |
| msgstr "compressão desconhecida tipo `%s'!" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s em falta" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %.250s" |
| msgstr "erro ao ler %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " |
| "cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " |
| "(%d)" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - nulos na secção info" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:122 |
| msgid "format version number" |
| msgstr "formato do número de versão" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' está no formato versão `%.250s' - você necessita de um " |
| "dpkg-split mais recente" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:127 |
| msgid "package name" |
| msgstr "nome de pacote " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:128 |
| msgid "package version number" |
| msgstr "número da versão de pacote" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:129 |
| msgid "package file MD5 checksum" |
| msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 |
| msgid "archive total size" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part offset" |
| msgid "archive part offset" |
| msgstr "offset" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "part numbers" |
| msgid "archive part numbers" |
| msgstr "números de peça" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "number of parts" |
| msgid "number of archive parts" |
| msgstr "número de partes" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" |
| msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de partes errado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:149 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "parts number" |
| msgid "archive parts number" |
| msgstr "número da parte" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" |
| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte errado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:157 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "package name" |
| msgid "package architecture" |
| msgstr "nome de pacote " |
| |
| #: dpkg-split/info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " |
| "dados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " |
| "tamanhos citados" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" |
| msgstr "" |
| "o ficheiro `%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " |
| "parte citado" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fstat part file `%.250s'" |
| msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" |
| msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" |
| msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "file `%.250s' is not an archive part" |
| msgstr "o ficheiro `%250s' não é uma parte de arquivo" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s:\n" |
| #| " Part format version: %s\n" |
| #| " Part of package: %s\n" |
| #| " ... version: %s\n" |
| #| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| #| " ... length: %lu bytes\n" |
| #| " ... split every: %lu bytes\n" |
| #| " Part number: %d/%d\n" |
| #| " Part length: %zi bytes\n" |
| #| " Part offset: %lu bytes\n" |
| #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "%s:\n" |
| " Part format version: %s\n" |
| " Part of package: %s\n" |
| " ... version: %s\n" |
| " ... architecture: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... length: %jd bytes\n" |
| " ... split every: %jd bytes\n" |
| " Part number: %d/%d\n" |
| " Part length: %jd bytes\n" |
| " Part offset: %jd bytes\n" |
| " Part file size (used portion): %jd bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s:\n" |
| " Versão do formato parte: %s\n" |
| " Parte do pacote: %s\n" |
| " ... versão: %s\n" |
| " ... MD5 checksum: %s\n" |
| " ... tamanho: %lu bytes\n" |
| " ... divido a cada: %lu bytes\n" |
| " Número de parte: %d/%d\n" |
| " Tamanho da parte: %zi bytes\n" |
| " Offset da parte: %lu bytes\n" |
| " Tam. parte fich.(porção usada): %lu bytes\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:225 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<unknown>" |
| msgctxt "architecture" |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires one or more part file arguments" |
| msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" |
| |
| #: dpkg-split/info.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "file `%s' is not an archive part\n" |
| msgstr "o ficheiro `%s' não é uma parte de arquivo\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " |
| msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:58 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Skipping deselected package %s.\n" |
| msgid "skipping split package header" |
| msgstr "A passar à frente do pacote não seleccionado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:59 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "split package part" |
| msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: " |
| |
| #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "feito\n" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" |
| msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" |
| msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos `%.250s' e `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/join.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "part %d is missing" |
| msgstr "falta a parte %d" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" |
| " -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" |
| " -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" |
| " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" |
| " -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" |
| " -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #| "deb).\n" |
| #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" |
| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" |
| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" |
| " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" |
| " -o|--output <ficheiro> Para -j (omissão é <pacote>-<versão>." |
| "deb)\n" |
| " -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" |
| " --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.2.\n" |
| "\n" |
| "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exit status:\n" |
| " 0 = ok\n" |
| " 1 = with --auto, file is not a part\n" |
| " 2 = trouble\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:103 |
| msgid "Type dpkg-split --help for help." |
| msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." |
| |
| #: dpkg-split/main.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file in %.250s" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:126 |
| msgid "part size is far too large or is not positive" |
| msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" |
| |
| #: dpkg-split/main.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" |
| msgstr "" |
| "o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read depot directory `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível ler o directório depot `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:134 |
| msgid "--auto requires the use of the --output option" |
| msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:136 |
| msgid "--auto requires exactly one part file argument" |
| msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read part file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" |
| msgstr "O ficheiro `%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "unable to reopen part file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new depot file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:184 |
| msgid "extracting split part" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot `%.250s' para `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Part %d of package %s filed (still want " |
| msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:200 |
| msgid " and " |
| msgstr " e " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:235 |
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" |
| msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível fazer stat `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:243 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid " %s (%lu bytes)\n" |
| msgid " %s (%jd bytes)\n" |
| msgstr " %s (%lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " %s (not a plain file)\n" |
| msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:250 |
| msgid "Packages not yet reassembled:\n" |
| msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:258 |
| #, c-format |
| msgid " Package %s: part(s) " |
| msgstr " Pacote %s: parte(s) " |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "part file `%.250s' is not a plain file" |
| msgstr "ficheiro de parte `%.250s' não é um ficheiro comum" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "(total %lu bytes)\n" |
| msgid "(total %jd bytes)\n" |
| msgstr "(total %lu bytes)\n" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "unable to discard `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível descartar `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/queue.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleted %s.\n" |
| msgstr "Apagado %s.\n" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "dpkg-deb field extraction" |
| msgid "package field value extraction" |
| msgstr "extracção do campo dpkg-deb " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open source file `%.250s'" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte `%.250s'" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:133 |
| msgid "unable to fstat source file" |
| msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "source file `%.250s' not a plain file" |
| msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' não é um ficheiro simples" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Putting package %s together from %d part: " |
| #| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " |
| msgid "Splitting package %s into %d part: " |
| msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " |
| msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " |
| msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " |
| |
| #: dpkg-split/split.c:193 |
| msgid "" |
| "Header is too long, making part too long. Your package name or version\n" |
| "numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:249 |
| msgid "--split needs a source filename argument" |
| msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" |
| |
| #: dpkg-split/split.c:252 |
| msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" |
| msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" |
| "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| #| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " |
| #| "alternative.\n" |
| #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| #| "system.\n" |
| #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " |
| #| "mode.\n" |
| #| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| #| " --query <name> machine parseable version of --display " |
| #| "<name>.\n" |
| #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| #| "the\n" |
| #| " user to select which one to use.\n" |
| #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| #| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| #| "\n" |
| #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| #| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| #| " (e.g. pager)\n" |
| #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| #| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " |
| #| "priority in\n" |
| #| " automatic mode.\n" |
| #| "\n" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| #| "configured\n" |
| #| " in automatic mode (relevant for --config " |
| #| "only)\n" |
| #| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" |
| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" |
| " add a group of alternatives to the system.\n" |
| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" |
| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " |
| "system.\n" |
| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" |
| " --display <name> display information about the <name> group.\n" |
| " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" |
| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" |
| " --get-selections list master alternative names and their status.\n" |
| " --set-selections read alternative status from standard input.\n" |
| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " |
| "the\n" |
| " user to select which one to use.\n" |
| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" |
| " --all call --config on all alternatives.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" |
| " [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" |
| " acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" |
| " --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" |
| " --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " |
| "alternativas.\n" |
| " --auto <nome> comutar o link principal <nome> para o modo " |
| "automático.\n" |
| " --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" |
| " --query <nome> versão processável por máquina de --display " |
| "<nome>.\n" |
| " --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" |
| " --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" |
| " ao utilizador para escolher um a utilizar.\n" |
| " --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " |
| "<nome>.\n" |
| " --all chamar --config para todas as alternativas.\n" |
| "\n" |
| "<link> é o link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<nome> é o nome principal para este grupo de link.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<caminho> é a localização de um dos ficheiros alvo alternativos.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<prioridade> é um número inteiro; opções com números maiores têm prioridade\n" |
| " mais elevada no modo automático.\n" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" |
| " --admindir <directório> alterar o directório de administração.\n" |
| " --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente " |
| "configuradas\n" |
| " --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" |
| " --quiet operação silenciosa, texto reduzido na saída.\n" |
| " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostrar a versão.\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" |
| "<name> is the master name for this link group.\n" |
| " (e.g. pager)\n" |
| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" |
| " (e.g. /usr/bin/less)\n" |
| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " |
| "in\n" |
| " automatic mode.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Options:\n" |
| #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" |
| #| " --update immediately update file permissions.\n" |
| #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" |
| #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| #| " --help show this help message.\n" |
| #| " --version show the version.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" |
| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" |
| " --log <file> change the log file.\n" |
| " --force allow replacing files with alternative links.\n" |
| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " |
| "configured\n" |
| " in automatic mode (relevant for --config only)\n" |
| " --verbose verbose operation, more output.\n" |
| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" |
| " --help show this help message.\n" |
| " --version show the version.\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " |
| "statoverride.\n" |
| " --update actualizar imediatamente as permissões do " |
| "ficheiro.\n" |
| " --force força uma acção mesmo que o teste de \"sanidade\" " |
| "falhe.\n" |
| " --quiet a operação silenciosa, saída mínima\n" |
| " --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version mostrar a versão.\n" |
| "\n" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 |
| msgid "error" |
| msgstr "erro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:193 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "two commands specified: --%s and --%s" |
| msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:387 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "cannot append to %s: %s" |
| msgid "cannot append to '%s'" |
| msgstr "não pode acrescentar a %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "unable to remove %s: %s" |
| msgid "unable to remove '%s'" |
| msgstr "não foi possível remover %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file while trying to read %s" |
| msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "while reading %s: %s" |
| msgstr "enquanto lia %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "line not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "%s corrupt: %s" |
| msgstr "%s corrompido: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" |
| msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1163 |
| msgid "slave name" |
| msgstr "nome do escravo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "duplicate slave %s" |
| msgid "duplicate slave name %s" |
| msgstr "slave duplicado %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1174 |
| msgid "slave link" |
| msgstr "ligação ao escravo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "slave link same as main link %s" |
| msgstr "link slave igual ao link principal %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate slave link %s" |
| msgstr "'slave link' duplicado %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1204 |
| msgid "master file" |
| msgstr "ficheiro mestre" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path %s" |
| msgstr "caminho duplicado %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of " |
| "alternatives." |
| msgstr "" |
| "alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe. A remover da lista " |
| "de alternativas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 |
| msgid "priority" |
| msgstr "prioridade" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 |
| msgid "slave file" |
| msgstr "ficheiro escravo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "priority of %s: %s" |
| msgstr "prioridade de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1297 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1299 |
| msgid "invalid status" |
| msgstr "estado inválido" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1304 |
| msgid "master link" |
| msgstr "ligação mestre" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." |
| msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 |
| #: utils/update-alternatives.c:2638 |
| msgid "auto mode" |
| msgstr "modo automático" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 |
| #: utils/update-alternatives.c:2639 |
| msgid "manual mode" |
| msgstr "modo manual" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid " link currently points to %s" |
| msgstr " o link actualmente aponta para %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1508 |
| msgid " link currently absent" |
| msgstr " link actualmente inexistente" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "%s - priority %d" |
| msgstr "%s - prioridade %d" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid " slave %s: %s" |
| msgstr " escravo %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Current 'best' version is '%s'." |
| msgstr "A 'melhor' versão actual é %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1524 |
| msgid "No versions available." |
| msgstr "Sem versões disponíveis." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." |
| msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." |
| msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." |
| msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1560 |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selecção" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Caminho" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridade" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1561 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " |
| msgstr "" |
| "Pressione enter para manter a escolha actual[*], ou digite o número da " |
| "selecção: " |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgstr "não substitui %s por uma ligação." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "can't install unknown choice %s" |
| msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " |
| "exist." |
| msgstr "" |
| "saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " |
| "%s) não existe." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:1790 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "not replacing %s with a link." |
| msgid "not removing %s since it's not a symlink." |
| msgstr "não substitui %s por uma ligação." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Call %s." |
| msgstr "Chamar %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." |
| msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Skip unknown alternative %s." |
| msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" |
| msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 |
| #: utils/update-alternatives.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Skip invalid line: %s" |
| msgstr "Saltar linha inválida: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s link from %s to %s." |
| msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." |
| msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." |
| msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" |
| msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativa %s não pode ser mestre: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "alternative path %s doesn't exist." |
| msgstr "o caminho %s da alternativa não existe." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2254 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative." |
| msgstr "a alternativa %s não pode ser escravo de %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2258 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative %s can't be master: %s" |
| msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" |
| msgstr "alternativa %s não pode ser mestre: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2278 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "alternative link %s is already managed by %s." |
| msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)." |
| msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument `%s'" |
| msgstr "argumento desconhecido `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2343 |
| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" |
| msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 |
| msgid "<link> and <path> can't be the same" |
| msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2349 |
| msgid "priority must be an integer" |
| msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name> <path>" |
| msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs <name>" |
| msgstr "--%s necessita de <nome>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2388 |
| msgid "--slave only allowed with --install" |
| msgstr "--slave apenas é permito com --install" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2390 |
| msgid "--slave needs <link> <name> <path>" |
| msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "name %s is both primary and slave" |
| msgstr "o nome %s é primário e slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "link %s is both primary and slave" |
| msgstr "o link %s é primário e slave" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "--%s needs a <file> argument" |
| msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option `%s'" |
| msgstr "opção desconhecida `%s'" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2453 |
| msgid "" |
| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" |
| msgstr "" |
| "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" |
| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2490 |
| msgid "<standard input>" |
| msgstr "<entrada standard>" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "no alternatives for %s." |
| msgstr "nenhuma alternativa para %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2530 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice." |
| msgstr "%s está suspenso, será actualizado com a melhor escolha." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2534 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| #| "updates only." |
| msgid "" |
| "%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " |
| "updates only." |
| msgstr "" |
| "%s foi alterado (manualmente ou por um script). A mudar para actualizações " |
| "manuais apenas." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "setting up automatic selection of %s." |
| msgstr "a configurar a selecção automática de %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not setting." |
| msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não definir." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "There is no program which provides %s." |
| msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 |
| msgid "Nothing to configure." |
| msgstr "Nada para configurar." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" |
| msgstr "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s: %s" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." |
| msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" |
| msgstr "" |
| "a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " |
| "automático" |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2617 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." |
| msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone." |
| msgstr "" |
| "actualizações automáticas de %s estão desactivadas, a deixar como está." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2619 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." |
| msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'." |
| msgstr "" |
| "para voltar às actualizações automáticas use `update-alternatives --auto %s'." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." |
| msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em %s." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken." |
| msgstr "" |
| "a forçar a reinstalação de alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " |
| "estragada." |
| |
| #: utils/update-alternatives.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s." |
| msgstr "" |
| "a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " |
| "grupo %s." |
| |
| #~ msgid "it is a master alternative." |
| #~ msgstr "é uma alternativa mestre." |
| |
| #~ msgid "it is a slave of %s" |
| #~ msgstr "é um escravo de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s: %s" |
| #~ msgstr "Não pode fazer stat %s: %s" |
| |
| #~ msgid "readlink(%s) failed: %s" |
| #~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "scan of %s failed: %s" |
| #~ msgstr "scan de %s falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to execute %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou executar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" |
| |
| #~ msgid "unable to install %s as %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "while writing %s: %s" |
| #~ msgstr "ao escrever %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível ler %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot write %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível escrever %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" |
| #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" |
| #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" |
| |
| #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" |
| #~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" |
| |
| #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" |
| #~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" |
| |
| #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" |
| #~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" |
| |
| #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" |
| #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory pushing error handler: " |
| #~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " |
| |
| #~ msgid "unable to unlock dpkg status database" |
| #~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" |
| |
| #~ msgid "copy info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "parse error" |
| #~ msgstr "erro de parse" |
| |
| #~ msgid "failed to write parsing warning" |
| #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" |
| |
| #~ msgid "unable to lock triggers area" |
| #~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" |
| |
| #~ msgid "failed to run %s (%.250s)" |
| #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" |
| #~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" |
| |
| #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" |
| #~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm for cleanup" |
| #~ msgstr "falhou executar rm para limpeza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " number ref. in source description\n" |
| #~ " 1 general Generally helpful progress information\n" |
| #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" |
| #~ " 20 conff Output for each configuration file\n" |
| #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" |
| #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" |
| #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " |
| #~ "directory\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" |
| #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " número ref. na fonte descrição\n" |
| #~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" |
| #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" |
| #~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" |
| #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" |
| #~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" |
| #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de " |
| #~ "configuração\n" |
| #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" |
| #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" |
| #~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" |
| #~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" |
| #~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de " |
| #~ "triggers\n" |
| #~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/" |
| #~ "info\n" |
| #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" |
| #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" |
| #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" |
| #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" |
| #~ "<thing>,...\n" |
| #~ " Forcing things:\n" |
| #~ " all [!] Set all force options\n" |
| #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" |
| #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" |
| #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" |
| #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " |
| #~ "likely\n" |
| #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" |
| #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" |
| #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " |
| #~ "version\n" |
| #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " |
| #~ "check\n" |
| #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" |
| #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" |
| #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" |
| #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" |
| #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " |
| #~ "one\n" |
| #~ " is available, don't prompt. If no default can be " |
| #~ "found,\n" |
| #~ " you will be prompted unless one of the confold " |
| #~ "or\n" |
| #~ " confnew options is also given\n" |
| #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" |
| #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " |
| #~ "versions\n" |
| #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" |
| #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" |
| #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " |
| #~ "file\n" |
| #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " |
| #~ "unpacking\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " |
| #~ "installation.\n" |
| #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados " |
| #~ "problemas:\n" |
| #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" |
| #~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" |
| #~ "<coisa>,...\n" |
| #~ " Forçar coisas:\n" |
| #~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n" |
| #~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n" |
| #~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar " |
| #~ "este\n" |
| #~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão " |
| #~ "a ser mantidos\n" |
| #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, " |
| #~ "provavelmente problemas\n" |
| #~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo " |
| #~ "root\n" |
| #~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" |
| #~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão " |
| #~ "sem desvios\n" |
| #~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação " |
| #~ "de autenticidade\n" |
| #~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " |
| #~ "avisos\n" |
| #~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " |
| #~ "avisos\n" |
| #~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de " |
| #~ "configuração, sem perguntar\n" |
| #~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " |
| #~ "configuração, sem perguntar\n" |
| #~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos " |
| #~ "ficheiros de\n" |
| #~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n" |
| #~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você " |
| #~ "será\n" |
| #~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n" |
| #~ " confold ou confnew\n" |
| #~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em " |
| #~ "falta\n" |
| #~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de " |
| #~ "configuração sem novas versões\n" |
| #~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n" |
| #~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" |
| #~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n" |
| #~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por " |
| #~ "ficheiro\n" |
| #~ "\t\t\t de outro\n" |
| #~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n" |
| #~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" |
| #~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " |
| #~ "instalação.\n" |
| #~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em " |
| #~ "partes" |
| |
| #~ msgid "failed to execl debsig-verify" |
| #~ msgstr "falhou o execl debsig-verify" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" |
| #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle" |
| |
| #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de " |
| #~ "ficheiros" |
| |
| #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s not found.\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" |
| #~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" |
| |
| #~ msgid "failed to exec tar -cf" |
| #~ msgstr "falhou executar tar -cf" |
| |
| #~ msgid "failed to make tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" |
| |
| #~ msgid "control" |
| #~ msgstr "controle" |
| |
| #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" |
| #~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" |
| |
| #~ msgid "failed to exec find" |
| #~ msgstr "falhou executar o find" |
| |
| #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" |
| #~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" |
| |
| #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" |
| |
| #~ msgid "failed getting the current file position" |
| #~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" |
| |
| #~ msgid "failed setting the current file position" |
| #~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" |
| |
| #~ msgid "version number" |
| #~ msgstr "número da versão" |
| |
| #~ msgid "member length" |
| #~ msgstr "comprimento do membro" |
| |
| #~ msgid "header info member" |
| #~ msgstr "membro do cabeçalho info" |
| |
| #~ msgid "skipped control area from %s" |
| #~ msgstr "saltou área de controlo de %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create temporary directory" |
| #~ msgstr "falhou a criação de directório temporário" |
| |
| #~ msgid "info_spew" |
| #~ msgstr "info_spew" |
| |
| #~ msgid "info length" |
| #~ msgstr "informação de comprimento" |
| |
| #~ msgid "total length" |
| #~ msgstr "comprimento total" |
| |
| #~ msgid "data length" |
| #~ msgstr "comprimento dos dados" |
| |
| #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" |
| #~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo" |
| |
| #~ msgid "unable to stat %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" |
| |
| #~ msgid "slave name %s duplicated" |
| #~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado" |
| |
| #~ msgid "slave link %s duplicated" |
| #~ msgstr "o link do slave %s está duplicado" |
| |
| #~ msgid "%d requested control components are missing" |
| #~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" |
| |
| #~ msgid "cat (data)" |
| #~ msgstr "cat (data)" |
| |
| #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" |
| #~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" |
| |
| #~ msgid "failed to write to gzip -dc" |
| #~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to close gzip -dc" |
| #~ msgstr "falhou fechar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" |
| #~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" |
| |
| #~ msgid "unable to exec mksplit" |
| #~ msgstr "não foi possível executar mksplit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "two commands specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a divert-to argument" |
| #~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" |
| |
| #~ msgid "--%s needs a <package> argument" |
| #~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" |
| |
| #~ msgid "cannot open diversions: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s" |
| |
| #~ msgid "missing altname" |
| #~ msgstr "falta nome alternativo (altname)" |
| |
| #~ msgid "missing package" |
| #~ msgstr "falta pacote" |
| |
| #~ msgid "internal error - bad mode `%s'" |
| #~ msgstr "erro interno - modo inválido`%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s" |
| #~ msgstr "Não pode fazer stat ao nome antigo `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" |
| |
| #~ msgid "create diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "criar diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "write diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "escrever diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "close diversions-new: %s" |
| #~ msgstr "fechar diversions-new: %s" |
| |
| #~ msgid "create new diversions-old: %s" |
| #~ msgstr "criar novo diversions-old: %s" |
| |
| #~ msgid "install new diversions: %s" |
| #~ msgstr "instalar novos desvios: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" |
| #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" |
| #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Debian revision" |
| #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%d errors in control file" |
| #~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "can't readdir %s: %s" |
| #~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" |
| |
| #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" |
| |
| #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" |
| #~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" |
| |
| #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" |
| #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s returned error exit status %d" |
| #~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" |
| #~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" |
| #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" |
| #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" |
| #~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" |
| #~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" |
| |
| #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando " |
| #~ "tiver terminado !\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| #~ "See %s --license for copyright and license details.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" |
| #~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" |
| #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to get unique filename for control info" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" |
| |
| #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" |
| #~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Use --help for help about querying packages;\n" |
| #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" |
| #~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " |
| #~ "garantia (GNU GPL).\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "failed to chown %s: %s" |
| #~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" |
| |
| #~ msgid "failed to chmod %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" |
| |
| #~ msgid "failed to fork for cleanup" |
| #~ msgstr "falhou o fork para limpeza" |
| |
| #~ msgid "failed to wait for rm cleanup" |
| #~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" |
| |
| #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" |
| #~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" |
| |
| #~ msgid "failed to exec rm -rf" |
| #~ msgstr "falhou executar rm -rf" |
| |
| #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" |
| #~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" |
| |
| #~ msgid "unable to seek back" |
| #~ msgstr "não foi possivel procurar atrás" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" |
| #~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" |
| |
| #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" |
| #~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" |
| |
| #~ msgid "wait for shell failed" |
| #~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [i]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" |
| |
| #~ msgid "unlink" |
| #~ msgstr "unlink" |
| |
| #~ msgid "chmod" |
| #~ msgstr "chmod" |
| |
| #~ msgid "delete" |
| #~ msgstr "delete" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to %s '%.255s'" |
| #~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" |
| |
| #~ msgid "wait for dpkg-split failed" |
| #~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" |
| |
| #~ msgid "cannot remove file `%.250s'" |
| #~ msgstr "não pode remover o ficheiro `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." |
| |
| #~ msgid "no mode specified" |
| #~ msgstr "nenhum modo especificado" |
| |
| #~ msgid "illegal user %s" |
| #~ msgstr "utilizador ilegal %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing user %s" |
| #~ msgstr "utilizador não existente %s" |
| |
| #~ msgid "illegal group %s" |
| #~ msgstr "grupo ilegal %s" |
| |
| #~ msgid "non-existing group %s" |
| #~ msgstr "grupo não existente %s" |
| |
| #~ msgid "illegal mode %s" |
| #~ msgstr "modo ilegal %s" |
| |
| #~ msgid "aborting" |
| #~ msgstr "a abortar" |
| |
| #~ msgid "cannot open statoverride: %s" |
| #~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" |
| |
| #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" |
| #~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" |
| |
| #~ msgid "failed write during hashreport" |
| #~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" |
| |
| #~ msgid "configuration error: unknown option %s" |
| #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" |
| |
| #~ msgid "configuration error: %s does not take a value" |
| #~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" |
| |
| #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" |
| #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--check-supported takes no arguments" |
| #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" |
| |
| #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" |
| #~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --section <regexp> <title>\n" |
| #~ " put the new entry in the <regex> matched " |
| #~ "section\n" |
| #~ " or create a new one with <title> if non-" |
| #~ "existent.\n" |
| #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" |
| #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " |
| #~ "entry.\n" |
| #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " |
| #~ "directory.\n" |
| #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" |
| #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" |
| #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" |
| #~ " --remove remove the entry specified by <filename> " |
| #~ "basename.\n" |
| #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" |
| #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" |
| #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" |
| #~ " --quiet do not show output messages.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" |
| #~ " coloque a nova entrada na secção que " |
| #~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " |
| #~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" |
| #~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" |
| #~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " |
| #~ "entrada de menu.\n" |
| #~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " |
| #~ "directório.\n" |
| #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " |
| #~ "de informação do directório.\n" |
| #~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" |
| #~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" |
| #~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" |
| #~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " |
| #~ "baseado em <filename>.\n" |
| #~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" |
| #~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " |
| #~ "acção).\n" |
| #~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " |
| #~ "informação).\n" |
| #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" |
| #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version indica a versão.\n" |
| |
| #~ msgid "could not open stderr for output! %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" |
| |
| #~ msgid "%s: --section needs two more args" |
| #~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" |
| |
| #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" |
| #~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown option `%s'" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: too many arguments" |
| #~ msgstr "%s: demasiados argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s: --section ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: --description ignored with --remove" |
| #~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" |
| |
| #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" |
| #~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" |
| |
| #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." |
| #~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." |
| |
| #~ msgid "invalid info entry" |
| #~ msgstr "entrada de informação errada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" |
| #~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança " |
| #~ "%s." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " |
| #~ "ficheiro por omissão." |
| |
| #~ msgid "%s: no backup file %s available." |
| #~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." |
| |
| #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." |
| #~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." |
| |
| #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" |
| #~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s?" |
| #~ msgstr "experimente apagar %s?" |
| |
| #~ msgid "unable to open %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" |
| #~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" |
| |
| #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: creating new section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " |
| #~ "modo." |
| |
| #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" |
| #~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" |
| |
| #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" |
| #~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" |
| |
| #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: no entry for file `%s'" |
| #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" |
| |
| #~ msgid "unable to install new %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" |
| |
| #~ msgid "unable to read %s: %d" |
| #~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" |
| |
| #~ msgid "dbg: %s" |
| #~ msgstr "dbg: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" |
| #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" |
| |
| #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" |
| #~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" |
| |
| #~ msgid "invalid number for --command-fd" |
| #~ msgstr "número inválido para --command-fd" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" |
| #~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" |
| #~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "write error in vsnprintf" |
| #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to stat in vsnprintf" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" |
| |
| #~ msgid "read error in vsnprintf truncated" |
| #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" |
| |
| #~ msgid "System error no.%d" |
| #~ msgstr "Erro de sistema num.%d" |
| |
| #~ msgid "Signal no.%d" |
| #~ msgstr "Sinal num.%d" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" |
| |
| #~ msgid "failed to read `%s' at line %d" |
| #~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" |
| |
| #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" |
| #~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" |
| |
| #~ msgid " package `%.255s'" |
| #~ msgstr " pacote `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "failed to realloc for variable buffer" |
| #~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" |
| |
| #~ msgid "process_archive ... already disappeared !" |
| #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" |
| |
| #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" |
| #~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" |
| |
| #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" |
| |
| #~ msgid "--audit does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--audit não leva argumentos" |
| |
| #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" |
| |
| #~ msgid "--assert-* does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" |
| |
| #~ msgid "--predep-package does not take any argument" |
| #~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" |
| |
| #~ msgid "--print-architecture does not take any argument" |
| #~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" |
| |
| #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" |
| #~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to execute new %s" |
| #~ msgstr "não foi possível executar novo %s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" |
| |
| #~ msgid "--set-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" |
| |
| #~ msgid "--clear-selections does not take any argument" |
| #~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" |
| |
| #~ msgid "--build needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" |
| #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" |
| #~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" |
| #~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" |
| |
| #~ msgid "--join requires one or more part file arguments" |
| #~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" |
| |
| #~ msgid "--listq does not take any arguments" |
| #~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" |
| #~ " warning: this option may garble an otherwise correct " |
| #~ "file.\n" |
| #~ " --help show this help message.\n" |
| #~ " --version show the version.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" |
| #~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " |
| #~ "saudável.\n" |
| #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version indica a versão.\n" |
| |
| #~ msgid "try deleting %s" |
| #~ msgstr "tente apagar %s" |
| |
| #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s - status is %s." |
| #~ msgstr "%s - o status é %s." |
| |
| #~ msgid " link unreadable - %s" |
| #~ msgstr " link não funcional - %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" |
| #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" |
| #~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." |
| #~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." |
| |
| #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." |
| #~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." |
| |
| #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." |
| #~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" |
| #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" |
| #~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" |
| |
| #~ msgid "slave link name %s duplicated" |
| #~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" |
| |
| #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." |
| #~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." |
| |
| #~ msgid "unable to open %s for write: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" |
| |
| #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." |
| #~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is only 1 program which provides %s\n" |
| #~ "(%s). Nothing to configure.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" |
| #~ "(%s). Nada para configurar.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selection Alternative\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " Selecção Alternativa\n" |
| #~ "-----------------------------------------------\n" |
| |
| #~ msgid "error writing stdout: %s" |
| #~ msgstr "erro ao escrever stdout: %s" |
| |
| #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" |
| #~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" |
| |
| #~ msgid "missing newline after %s" |
| #~ msgstr "falta nova linha após %s" |
| |
| #~ msgid "Serious problem: %s" |
| #~ msgstr "Problema sério: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" |
| #~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" |
| |
| #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" |
| #~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" |
| |
| #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" |
| #~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" |
| |
| #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" |
| #~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" |
| #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" |
| #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" |
| |
| #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" |
| #~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" |
| |
| #~ msgid "read error in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" |
| #~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" |
| |
| #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" |
| #~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" |
| |
| #~ msgid "couldn't malloc in execbackend" |
| #~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" |
| |
| #~ msgid "couldn't strdup in execbackend" |
| #~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" |
| |
| #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" |
| #~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" |
| |
| #~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s" |
| #~ msgstr "Impossível obter o valor de ENOENT a partir de %s:·%s" |
| |
| #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" |
| #~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" |
| #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" |
| #~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" |
| #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" |
| #~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" |
| |
| #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" |
| #~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" |
| |
| #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" |
| #~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" |
| |
| #~ msgid "to" |
| #~ msgstr "para" |
| |
| #~ msgid "from" |
| #~ msgstr "de" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erro lendo %s" |
| |
| #~ msgid "two modes specified: %s and --%s" |
| #~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" |
| |
| #~ msgid "manflag" |
| #~ msgstr "manflag" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" |
| #~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" |
| #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" |
| #~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" |
| #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: close %s after read: %s" |
| #~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a directory argument" |
| #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs a single argument" |
| #~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--truename needs a single argument" |
| #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--remove needs one arguments" |
| #~ msgstr "--%s não leva argumentos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "dpkg-statoverride: %s" |
| #~ msgstr "ficheiro statoverride `%.250s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" |
| #~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to open %s: %s" |
| #~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to install %s as %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" |
| #~ " --set-selections Set package selections from " |
| #~ "stdin.\n" |
| #~ " --clear-selections Deselect every non-essential " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" |
| #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" |
| #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" |
| #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " |
| #~ "pkgs.\n" |
| #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" |
| #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " |
| #~ "details.\n" |
| #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" |
| #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" |
| #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" |
| #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" |
| #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " |
| #~ "below.\n" |
| #~ " --help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" |
| #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" |
| #~ "help).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " |
| #~ "elsewhere.\n" |
| #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " |
| #~ "dir.\n" |
| #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" |
| #~ "upgrade.\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " |
| #~ "installed.\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " |
| #~ "package.\n" |
| #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" |
| #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" |
| #~ " Just say what we would do - don't do it.\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" |
| #~ "debug=help.\n" |
| #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " |
| #~ "descriptor <n>.\n" |
| #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " |
| #~ "<filename>.\n" |
| #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " |
| #~ "<package>.\n" |
| #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" |
| #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " |
| #~ "version);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " |
| #~ "syntax).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" |
| #~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" |
| #~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " |
| #~ "stdout\n" |
| #~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " |
| #~ "stdin\n" |
| #~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " |
| #~ "nãoessenciais\n" |
| #~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " |
| #~ "disponíveis\n" |
| #~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" |
| #~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " |
| #~ "existentes\n" |
| #~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " |
| #~ "descriptor\n" |
| #~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " |
| #~ "indísponíveis \n" |
| #~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " |
| #~ "pacote\n" |
| #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " |
| #~ "disponível\n" |
| #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' pelo" |
| #~ "(s) pacote(s)\n" |
| #~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" |
| #~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de ficheiro" |
| #~ "(s)\n" |
| #~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " |
| #~ "estragados\n" |
| #~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " |
| #~ "(utiliza o GCC)\n" |
| #~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " |
| #~ "alvo\n" |
| #~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " |
| #~ "inst'n)\n" |
| #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " |
| #~ "abaixo\n" |
| #~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" |
| #~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" |
| #~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" |
| #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" |
| #~ "help.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" |
| #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" |
| #~ "conrep\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" |
| #~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " |
| #~ "lugar\n" |
| #~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " |
| #~ "directório de admin\n" |
| #~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " |
| #~ "para instalar/actualizar\n" |
| #~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " |
| #~ "está instalada\n" |
| #~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " |
| #~ "anterior à instalada\n" |
| #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " |
| #~ "pacote\n" |
| #~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " |
| #~ "pacotes\n" |
| #~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " |
| #~ "farei\n" |
| #~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" |
| #~ "debug=help\n" |
| #~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " |
| #~ "para o file descriptor <n>\n" |
| #~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " |
| #~ "<pacotee>\n" |
| #~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" |
| #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " |
| #~ "problemas\n" |
| #~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" |
| #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " |
| #~ "outra);\n" |
| #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " |
| #~ "qualquer outra versão);\n" |
| #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " |
| #~ "ficheiro de controle).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" |
| #~ "friendly.\n" |
| |
| #~ msgid " Package " |
| #~ msgstr " Pacote " |
| |
| #~ msgid " which provides " |
| #~ msgstr " que disponibiliza " |
| |
| #~ msgid " is to be removed.\n" |
| #~ msgstr " está para ser removido.\n" |
| |
| #~ msgid " Version of " |
| #~ msgstr " Versão de " |
| |
| #~ msgid " on system is " |
| #~ msgstr " no sistema é " |
| |
| #~ msgid " is not installed.\n" |
| #~ msgstr " não está instalado.\n" |
| |
| #~ msgid " to: %s\n" |
| #~ msgstr " para: %s\n" |
| |
| #~ msgid "fgetpos failed" |
| #~ msgstr "falhou o fgetpos" |
| |
| #~ msgid "fsetpos failed" |
| #~ msgstr "falhou o fsetpos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" |
| #~ " -h|--help Display this message.\n" |
| #~ " --version Show version.\n" |
| #~ " --license | --licence Show license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" |
| #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" |
| #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" |
| #~ " -D Enable debugging output.\n" |
| #~ " --old, --new Select archive format.\n" |
| #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " |
| #~ "package).\n" |
| #~ " -z# Set the compression level when building.\n" |
| #~ " -Z<type> Set the compression type to use when " |
| #~ "building.\n" |
| #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" |
| #~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" |
| #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" |
| #~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" |
| #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" |
| #~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" |
| #~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" |
| #~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" |
| #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " |
| #~ "ficheiro tar.\n" |
| #~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" |
| #~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" |
| #~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" |
| #~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" |
| #~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" |
| #~ " -D Habilitar saída de debug.\n" |
| #~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" |
| #~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " |
| #~ "(construír pacote mau).\n" |
| #~ " -z# Definir o nível de compressão na " |
| #~ "construção.\n" |
| #~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" |
| #~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" |
| #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" |
| #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" |
| #~ " -h|--help Show this help message.\n" |
| #~ " --version Show the version.\n" |
| #~ " --license Show the license.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" |
| #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" |
| #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" |
| #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." |
| #~ "deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" |
| #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" |
| #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" |
| #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" |
| #~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" |
| #~ " --version Mostrar a versão.\n" |
| #~ " --licence Mostrar a licença.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" |
| #~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" |
| #~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" |
| #~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" |
| #~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" |
| #~ "<versão>.deb).\n" |
| #~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " |
| #~ "bocado.\n" |
| #~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" |