blob: cfa4e9f7f0018990015ec9c3eaaa001237c43459 [file] [log] [blame]
# translation of po_ru.po to Russian
# Localization file for dpkg and other programs from dpkg package.
# Copyright (C) 1999 Michael Sobolev
#
# Michael Sobolev <mss@transas.com>, 1999.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "сгенерирован повреждённый заголовок ar для «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "не удалось прочитать при копировании в буфер для %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "не удалось записать при копировании в буфер для %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "прочитан слишком короткий блок данных при копировании в буфер для %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "не удалось запустить tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "не удалось запустить %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: распаковка сжатых данных"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: сжатие данных"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при чтении"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: внутренняя ошибка gzip при записи: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к входному потоку bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: ошибка подключения к выходному потоку bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при чтении"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: внутренняя ошибка bzip2 при записи: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "неожидаемая ошибка bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"каталог обновлений содержит файл «%.250s», у которого слишком длинное имя "
"(%d символов при допустимых %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"каталог обновлений содержит файлы с разными длинами имён (как %d, так и %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "не удалось просмотреть каталог обновлений «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "не удалось удалить втянутый файл обновлений %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "не удалось создать «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "не удалось заполнить %.250s символами выравнивания"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "не удалось очистить %.250s после выравнивания"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "не удалось перейти к началу %.250s после выравнивания"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "не удалось открыть файл блокировки %s для тестирования"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки базы данных состояний"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "у вас нет прав на блокирование базы данных состояний dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "не удалось заблокировать базу данных состояний dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "запрошенная операция требует привилегий суперпользователя"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "не удалось получить доступ к области состояния dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "операция требует прав на чтение области состояния dpkg и запись в неё"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "не удалось удалить собственный файл обновлений %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось записать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить буфер обновлённого файла состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось усечь обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "не удалось установить обновлённый файл состояния пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "не удалось прочитать флаги дескриптора файла %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "не удалось открыть файл «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "не удалось открыть файл «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "не удалось записать подробности о «%.50s» в «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "не удалось открыть «%s» для записи базы данных %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "не удалось установить буферизацию файла базы данных %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "не удалось сохранить запись в базу данных %s о «%.50s» в «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск базу данных %s в «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать базу данных %s в «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "не удалось закрыть «%.250s» после записи в базу данных %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s» в качестве резервной копии "
"базы данных %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "не удалось установить «%.250s» как «%.250s» с базой данных %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: невосстановимая ошибка, прекращение работы:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: невосстановимая ошибка, прекращение работы:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "недостаточно памяти для новой записи очистки"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ошибка при очистке -\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr ""
"dpkg: при восстановлении после ошибки обнаружено слишком много наведённых "
"ошибок!!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "недостаточно памяти для новой записи очистки"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"недостаточно памяти для новой записи очистки с большим количеством аргументов"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: внутренняя ошибка: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "отсутствует %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "«%.*s» не разрешено в %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "требуется только %s, всё остальное следует удалить"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "недопустимое имя пакета (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "пустое значение в поле информации о файле «%s»"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"в файле состояний пакетов не может встречаться информационное поле «%s»"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"в информационном поле «%s» слишком много значений (по сравнению с остальными)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"в информационном поле «%s» слишком мало значений (по сравнению с остальными)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "значение «да» или «нет» в логическом поле"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "слово в поле «priority»"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "значение в поле «status» в этом контексте недопустимо"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "первое (желаемое) слово в поле «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "второе (ошибочное) слово в поле «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "третье (состояние) слово в поле «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "ошибка в строке Version «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "используется устаревшее поле «Revision» или «Package-Revision»"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "значение для поля «config-version» в этом контексте недопустимо"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "ошибка в строке Config-Version «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "значение поля «conffiles» содержит недопустимую строку «%.*s»"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "значение поля «conffiles» начинается не с пробела, а с символа «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "в качестве conffile указан корневой или пустой каталог"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"В поле «%s» отсутствует имя пакета или указано что-то, что не может являться "
"именем пакета"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "В поле «%s» указано недопустимое имя пакета «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" несуществующее отношение версий %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" форма записи %c устарела, используйте «%c=» или «%c%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»:\n"
" неявная ссылка на номер версии, в таких случаях используйте «=»"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "В поле Provides не может использоваться диапазон версий"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"Поле «%s», ссылка на «%.255s»\n"
" значение версии начинается не с латинской буквы или цифры, рекомендуется "
"добавить пробел"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: версия содержит «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: название версии не завершено"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "Поле «%s», ссылка на «%.255s»: ошибка в поле версии"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "Поле «%s»: синтаксическая ошибка после ссылки на пакет «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "В поле %s альтернативы («|») недопустимы"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "значение в поле «triggers-pending» в этом контексте недопустимо"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "недопустимое имя триггера рассмотрения «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "повтор триггера рассмотрения «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "значение в поле «triggers-awaited» в этом контексте недопустимо"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "недопустимое имя пакета в ожидающем триггере «%.250s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "повтор ожидающего триггера пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла источника «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "не удалось изменить владельца файла назначения «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "не удалось установить права доступа файла назначения «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "не удалось закрыть %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "не удалось проверить состояние файла блокировки «%s»"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "база данных состояний заблокирована другим процессом"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "не удалось закрыть %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "не удалось открыть файл журнала «%s»: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<состояние пакета и дескриптор файла-индикатора выполнения>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "не удалось произвести запись в файловый дескриптор состояния %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "функции malloc не удалось выделить %ld байт(а) памяти"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "функции realloc не удалось выделить %ld байт(а) памяти"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "не удалось выделить память"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "не удалось создать копию дескриптора потока std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "не удалось создать копию дескриптора файла %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "не удалось прочитать флаги дескриптора файла %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "не удалось установить флаг close-on-exec файла %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "ошибка в настройках: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть файл настройки «%.255s» на чтение: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "непарные кавычки в «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "неизвестный параметр «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "параметр «%s» должен иметь значение"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "параметр «%s» не принимает значение"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "ошибка чтения файла настройки «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "ошибка при закрытии файла настройки «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "ошибка при открытии каталога настроек «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "неизвестный параметр --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "параметр --%s должен иметь значение"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "параметр --%s не принимает значение"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "неизвестный параметр -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "параметр -%c должен иметь значение"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "параметр -%c не принимает значение"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "устаревший параметр «--%s»\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "несовместимые действия -%c (--%s) и -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "значение поля «%s» должно встречаться только один раз"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "название пользовательского поля «%.*s» слишком коротко"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr ""
"значение пользовательского поля «%.*s» должно встречаться только один раз"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version пакета с недопустимым значением Status"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры ожидания"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров ожидания"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "пакет в состоянии %s, но есть триггеры рассмотрения"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "пакет в состоянии triggers-awaited, но нет триггеров рассмотрения"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Пакет в состоянии not-installed имел файлы настройки, можно не принимать во "
"внимание"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "не удалось открыть для чтения файл информации о пакете «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле информации о пакете «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "не удалось отобразить файл информации о пакете «%.255s» в память"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле информации о пакете «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%.255s» после чтения"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "после имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца строки"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (^Z)"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "после имени поля «%.*s» должно идти двоеточие"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"перед значением поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ "
"конца строки)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла MS DOS (возможно, "
"отсутствует символ конца строки)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "в имени поля «%.*s» обнаружен символ конца строки"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"в значении поля «%.*s» обнаружен символ конца файла (отсутствует символ "
"конца строки)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"обнаружено несколько экземпляров информации о пакете, хотя допускается "
"только один"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "в файле «%.255s» нет информации о пакете"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, файл «%.255s» около строки %d пакета «%.255s»:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, файл «%.255s» около строки %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "не может быть пустой строкой"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "должно начинаться с латинской буквы или цифры"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"символ «%c» недопустим (допустимы латинские буквы, цифры и символы «%s»)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "строка версии пуста"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "в строке версии есть пробелы"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "эпоха версии не является числом"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "после двоеточия в номере версии ничего не следует"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "недопустимый символ в номере версии"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "недопустимый символ в номере редакции"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "отсутствует %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "пустое значение там, где ожидается %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "в записи о ширине поля встречается недопустимый символ «%c»\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "В строке формата отсутствует закрывающая фигурная скобка\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(описание недоступно)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "не удалось проигнорировать сигнал %s перед запуском %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "не удалось восстановить старый обработчик сигнала %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (подпроцесс): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "ошибка при выполнении системного вызова fork"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "подпроцесс %s возвратил код ошибки %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "ожидание завершения подпроцесса %s завершилось неудачно"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "подпроцесс %s завершён по сигналу (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", создан файл core"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "работа подпроцесса %s завершилась неудачно с кодом состояния %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "ожидание завершения подпроцесса %s завершилось неудачно"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "неверное имя пакета «%.250s» в файле триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "урезанный файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"синтаксическая ошибка в файле триггеров deferred «%.250s», начиная с символа "
"«%s»%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть/создать файл блокировки триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "с триггером"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть/создать новый файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения файла триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ошибка записи в новый файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "не удалось установить новый файл триггеров deferred «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"неправильный или неизвестный синтаксис в имени триггера «%.250s» (в триггере "
"interests для пакета «%.250s»)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл списка триггеров interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось вернуться в начало файла триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"ошибка в файле триггера interest «%.250s»; неправильное имя пакета «%.250s»: "
"%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось записать в новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось установить новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось создать новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл триггера interest «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "повтор файла триггера interest для файла «%.250s» и пакета «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "не удалось создать новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "не удалось записать в новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "не удалось синхронизировать новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "не удалось установить новый файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "не удалось прочитать файл триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"запись файла триггеров содержит неверное имя пакета «%.250s» (для interest в "
"файле «%.250s»): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"файл триггеров ci «%.250s» содержит неверный синтаксис в имени триггера "
"«%.250s»: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть файл триггеров ci «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "файл триггеров ci содержит директиву с неизвестным синтаксисом"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "файл триггеров ci содержит неизвестную директиву «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "не удалось создать каталог состояния триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось назначить владельца для каталога состояния триггеров «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "пустые имена триггеров не разрешены"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "имя триггера содержит недопустимый символ"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения в «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets прочитал пустую строку из «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "слишком длинная строка или отсутствующая новая строка в «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "неожиданный конец файла при чтении «%.250s»"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "ошибка при форматировании строки в переменную varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "ошибка чтения данных из канала dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "пропускается распакованный файл «%.255s» (заменён или исключён?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке времени модификации «%.255s»"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке владельца символьной ссылки «%.255s»"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке владельца «%.255s»"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "ошибка при установке прав доступа к «%.255s»"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для существующей символьной ссылки «%.250s»"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось выполнить stat для предполагаемой новой символьной ссылки цели "
"«%.250s» для символьной ссылки «%.250s»"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s» (пакет: "
"%.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "попытка переписать «%.250s», являющийся отклонённой версией «%.250s»"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о «%.255s» (который должен быть установлен)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "при установке другой версии не удалось очистить окружение «%.255s»"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"перед установкой новой версии не удалось получить информацию о "
"восстановленном файле «%.255s»"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "архив содержит объект «%.255s» неизвестного типа 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Замена файлов в старом пакете %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Заменено файлами из установленного пакета %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"попытка переписать каталог «%.250s» в пакете %.250s %.250s файлом, не "
"являющимся каталогом"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"попытка перезаписать «%.250s», который уже имеется в пакете %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "не удалось создать «%.255s» (при обработке «%.255s»)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "обработка файла «%.255s» процессом dpkg-deb"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "ошибка при закрытии/записи «%.255s»"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "ошибка создания канала «%.255s»"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "ошибка создания устройства «%.255s»"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "ошибка создания жёсткой ссылки «%.255s»"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "ошибка создания символьной ссылки «%.255s»"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "ошибка создания каталога «%.255s»"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"не удалось переместить в другое место «%.255s», что необходимо для установки "
"новой версии"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку «%.255s»"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "не удалось создать резервную ссылку на «%.255s»"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "не удалось сменить владельца резервной ссылки на «%.255s»"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"не удалось создать резервную ссылку на «%.255s» перед установкой новой версии"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "не удалось установить новую версию «%.255s»"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "не удалось открыть «%.255s»"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%.255s»"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"игнорируются проблемы зависимостей с %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"рассматривается перевод пакета первой\n"
" необходимости %s в ненастроенное состояние для активации %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: нет, пакет %s является пакетом первой необходимости и не будет\n"
" переведён в ненастроенное состояние для активации %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: нет, невозможно продолжить с %s (вам поможет --auto-deconfigure):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "удаление %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "установка %.255s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: рассматривается перевод %s в ненастроенное состояние,\n"
" который был бы сломан %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr ""
"dpkg: да, %s будет переведён в ненастроенное состояние (сломан из-за %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: относительно %s, содержащего %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "поломка игнорируется, можно продолжать!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"установка %.250s сломает %.250s, и\n"
" деконфигурация не разрешена (--auto-deconfigure может помочь)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "установка %.250s сломает имеющееся ПО"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: чтобы можно было установить пакет %2$s, необходимо удалить %1$s...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s не установлен корректно, все зависимости от него игнорируются.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: возможны проблемы с удалением %s, поскольку он предоставляет %s...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: пакет %s требует переустановки, но по вашему указанию всё равно будет "
"удалён.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: пакет %s требует переустановки и не будет удалён.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: %s будет удалён, чтобы можно было установить %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "конфликт пакетов -- %.250s не будет установлен"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "конфликт игнорируется, можно продолжать!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive требует задания хотя бы одного имени каталога"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "поиск для dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "не удалось открыть дескриптор канала find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "ошибка при закрытии канала find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr ""
"при поиске файлов в каталогах программа find вернула неизвестный код ошибки "
"%i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"поиск завершён, пакеты (файлы с именами, удовлетворяющими шаблону *.deb) "
"найти не удалось"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s требует задания хотя бы одного имени файла"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<стандартный вывод>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<стандартный поток ошибок>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Выбор ранее не выбранного пакета %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Пропуск не выбранного пакета %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Версия %.250s пакета %.250s уже установлена, пропускаем пакет.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "снижение версии %.250s с %.250s до %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "Версия %.250s не будет снижена с %.250s до %.250s, пропускаем пакет.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"не удалось удалить новую версию «%.250s», что необходимо для отката к старой "
"версии"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "невозможно восстановить сохранённую копию старой версии «%.250s»"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "не удалось удалить сохранённую копию «%.250s»"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "невозможно удалить только что установленную версию «%.250s»"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "не удалось установить только что распакованную новую версию «%.250s»"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о новом распространяемом conffile-файле "
"«%.250s»"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось получить информацию об уже установленном conffile-файле «%.250s»"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл настройки «%s» отсутствует.\n"
"По вашему указанию устанавливается новый файл настройки.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить резервную копию «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось переименовать «%.250s» в «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось удалить старую распространяемую версию «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: не удалось удалить «%.250s» (перед перезаписью): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: не удалось создать ссылку «%.250s» на «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Устанавливается новая версия файла настройки %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "не удалось установить «%.250s» в качестве «%.250s»"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "пакет с именем «%s» не установлен, настройка невозможна"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "пакет %.250s уже установлен и настроен"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"пакет %.250s не готов к настройке\n"
" настройка невозможна (текущее состояние: «%.250s»)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: зависимости пакетов не позволяют настроить пакет %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "проблемы зависимостей -- оставляем не настроенным"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: проблемы зависимостей, но по вашему указанию всё равно производим "
"настройку:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Пакет абсолютно неработоспособен -- перед настройкой его\n"
" следует переустановить."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Настраивается пакет %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: не удалось получить информацию о файле настройки «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: файл настройки «%s» является циклической ссылкой\n"
" (= «%s»)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: не удалось выполнить readlink для conffile-файла «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: запись о conffile-файле «%.250s» разрешается в вырожденное имя файла\n"
" («%s» является символьной ссылкой на «%s»)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile-файл «%.250s» не является обычным файлом или символьной ссылкой "
"(= «%s»)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: не удалось открыть conffile-файл %s для хэша: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Когда закончите, наберите «exit».\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Файл настройки «%s»"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (на самом деле «%s»)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Файл, созданный вами или сценарием.\n"
" ==> Также, файл в пакете, предоставленный сопровождающим пакета.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" После установки не изменялся.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Изменён после установки (вами или сценарием).\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Удалён во время установки (вами или сценарием).\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Автор пакета предоставил обновлённую версию.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Версия в пакете та же, что и при последней установке.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> По вашему указанию используется новый файл.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> По вашему указанию используется старый файл.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> По умолчанию сохраняется старый файл настройки.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> По умолчанию используется новый файл настройки.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Что нужно сделать? Есть следующие варианты:\n"
" Y или I : установить версию, предлагаемую сопровождающим пакета\n"
" N или O : оставить установленную на данный момент версию\n"
" D : показать различия между версиями\n"
" Z : запустить оболочку командной строки для проверки ситуации\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " По умолчанию сохраняется текущая версия файла настройки.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " По умолчанию устанавливается новая версия файла.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[по умолчанию N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[по умолчанию Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[значения по умолчанию нет]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "при выводе запроса обнаружена ошибка записи в поток stderr"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "ошибка чтения ответа на запрос из потока stdin"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "В ответе на запрос из потока stdin прочитан символ конца файла"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s зависит от %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s требует предварительной установки %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s рекомендует %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s предлагает %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ломает %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s конфликтует с %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s расширяет возможности %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " пакет %.250s будет удалён.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s будет деконфигурирован.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " пакет %.250s будет установлен, но его версия %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " пакет %.250s установлен, но его версия %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " пакет %.250s распакован, но не был настроен.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " пакет %.250s распакован, но его версия %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " последняя настроенная версия пакета %.250s -- %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " пакет %.250s %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть удалён.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
" пакет %.250s предоставляет %.250s, но должен быть деконфигурирован.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " пакет %.250s предоставляет %.250s, но он %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " пакет %.250s не установлен.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " пакет %.250s версии %.250s будет установлен.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (версия %.250s) существует и %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s предоставляет %.250s и будет установлен.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s предоставляет %.250s и и существует и %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Используйте параметр --help для вывода справки по запросам пакетов."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s, версия %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение. См. условия распространения в\n"
"Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 или более поздней.\n"
"НИКАКИЕ гарантии не предоставляются.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [<параметр> ...] <команда>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" [--add] <файл> добавить отклонение.\n"
" --remove <файл> удалить отклонение.\n"
" --list [<glob-шаблон>] показать отклонённые файлы.\n"
" --listpackage <файл> показать какие пакеты отклоняют файл.\n"
" --truename <файл> вернуть отклонённый файл.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --package <пакет> имя пакета, чья копия <файла> не будет "
"отклонена.\n"
" --local все версии пакетов подвергаются отклонению.\n"
" --divert <divert-to> имя, используемое другими версиями пакетов.\n"
" --rename фактически, переместить файл в резерв (или "
"обратно).\n"
" --admindir <каталог> указать каталог с файлом diversions.\n"
" --test показать, что будет сделано ничего не меняя.\n"
" --quiet минимальный вывод на экран при работе.\n"
" --help вывести это сообщение.\n"
" --version вывести номер версии.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"При добавлении, значения по умолчанию --local и --divert <original>."
"distrib.\n"
"При удалении, если заданы --package или --local, то они должны\n"
" совпадать с --divert. В сценариях пакетов preinst/postrm всегда нужно\n"
"указывать --package и --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "ошибка при проверке «%s»"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"переименование вызовет перезапись «%s»\n"
" другим файлом «%s», что не разрешено"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл «%s»"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "копия файла"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: удаление дублирующей старой ссылки «%s»"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "не удалось открыть исходный файл «%.250s»"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "локальное отклонение %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "локальное отклонение %s в %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "отклонение %s из-за %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "отклонение %s в %s из-за %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "любое отклонение %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "любое отклонение %s в %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "не удалось создать новый файл %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "не удалось сбросить на диск файл «%s»"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "удаление старого diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "ошибка при создании нового diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "ошибка при установке нового diversions"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s нужен один аргумент"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "имя файла «%s» указано не с полным путём"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "файл не может содержать символов новой строки"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Нельзя отклонять каталоги"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "невозможно отклонить файл «%s» в самого себя"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Оставляется «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» расходится с «%s»"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Добавляется «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Нет отклонения «%s», ничего не удалено.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"несовпадение с divert-to\n"
" при удалении «%s»\n"
" найдено «%s»"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"несовпадение с пакетом\n"
" при удалении «%s»\n"
" найдено «%s»"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Удаляется «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "пакет не может содержать символов новой строки"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to не может содержать символов новой строки"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "не удалось открыть файл diversions"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл diversions"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файл diversions"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "конфликт файлов diversions из пакетов «%.250s» и «%.250s»"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"При установке следующих пакетов возникли серьёзные проблемы, и они\n"
"совершенно неработоспособны. Чтобы эти (и другие, зависящие от них)\n"
"пакеты корректно функционировали, их необходимо переустановить:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты распакованы, но пока ещё не настроены.\n"
"Чтобы они заработали, их необходимо настроить с помощью команды\n"
"dpkg --configure или выбрав пункт \"Настроить\" в меню программы dselect:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты настроены лишь частично. Вероятно, это связано с\n"
"с проблемами, возникшими при первой попытке настройки. Следует\n"
"провести настройку ещё раз с помощью команды dpkg --configure <package>\n"
"или пункта \"Настроить\" меню программы dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Следующие пакеты установлены лишь частично. Это связано с проблемами,\n"
"возникшими при установке. Вероятно, установку можно завершить, повторив\n"
"её. Удалить пакеты можно с помощью программы dselect или команды\n"
"dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Для следующих пакетов ожидается обработка триггеров, которые были "
"активированы\n"
"другими пакетами. Эта обработка может быть запрошена из\n"
"dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-"
"only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Для следующих пакетов были установлены триггеры, но обработка триггеров\n"
"ещё не выполнена. Эта обработка может быть запрошена из\n"
"dselect или с помощью dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-"
"only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "у --%s нет аргументов"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Другой процесс заблокировал базу на запись, и, возможно, изменяет\n"
"её, из-за этого могут возникнуть проблемы.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d пакетов из раздела %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d пакет из следующего раздела:"
msgstr[1] " %d пакета из следующих разделов:"
msgstr[2] " %d пакетов из следующих разделов:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Версия dpkg с работающей поддержкой %s ещё не настроена.\n"
" Пожалуйста, выполните команду «dpkg --configure dpkg», а затем повторите\n"
"попытку.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg не обозначен как установленный, невозможно проверить поддержку %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Поле Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "эпоха"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "длинные имена файлов"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "несколько Conflicts и Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: непонятно как удовлетворить зависимости от предварительной установки "
"других:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"установить пакет %.250s невозможно, однако это необходимо сделать до "
"установки %.250s"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "устаревший параметр «--%s», вместо него используйте «--%s»."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"параметр --compare-versions требует наличия трёх аргументов: <версия> "
"<отношение> <версия>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "в качестве аргумента --compare-versions указано недопустимое отношение"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "версия «%s» имеет неправильный синтаксис: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: не удалось обработать параметр %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: не удалось выделить память для нового элемента списка неудачно "
"установленных пакетов."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: слишком много ошибок -- завершение работы\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "При обработке следующих пакетов произошли ошибки:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Обработка остановлена из-за слишком большого количества ошибок.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Пакет %s зафиксирован, но по вашему указанию всё равно обрабатывается\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Пакет %s зафиксирован и не будет обработан. Если вас это не устраивает, "
"используйте --force-hold.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "проблема игнорируется, поскольку задан параметр --force:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"список файлов пакета «%.250s» отсутствует, предполагаем, что на данный "
"момент у пакета нет установленных файлов."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "не удалось открыть список файлов пакета «%.250s»"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "список файлов пакета «%.250s»"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"в списке файлов пакета «%.250s» отсутствует завершающий символ новой строки"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "список файлов пакета «%.250s» содержит пустое имя файла"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "ошибка при закрытии списка файлов пакета «%.250s»"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Чтение базы данных ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "на данный момент установлен %d файл и каталог.)\n"
msgstr[1] "на данный момент установлено %d файла и каталога.)\n"
msgstr[2] "на данный момент установлено %d файлов и каталогов.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось создать обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось записать обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось сбросить на диск обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось синхронизировать обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось закрыть обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "не удалось установить обновлённый список файлов пакета %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "не установлен"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "не установлен, но остались файлы настройки"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "неработоспособен в результате неудачного удаления или установки"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "распакован, но не настроен"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "неработоспособен в результате ошибки в postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ожидает обработки триггера другим пакетом"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "с триггером"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "установлен"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "ошибка: не задана переменная окружения PATH."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr ""
"«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является "
"исполняемым."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является "
"исполняемым."
msgstr[1] ""
"«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является "
"исполняемым."
msgstr[2] ""
"«%s» отсутствует в каталогах, перечисленных в PATH, или не является "
"исполняемым."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"В каталогах, перечисленных в PATH, отсутствует или не является\n"
"исполняемой %d необходимая программа.\n"
"NB: В PATH суперпользователя обычно должны присутствовать /usr/local/sbin,\n"
"/usr/sbin и /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "не удалось выполнить setenv для сценария сопровождающего"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить chroot в «%.250s»"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "не удалось перейти в каталог «%.255s»"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "не удалось сделать файл «%.250s» исполняемым"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "не удалось выполнить setenv для сценария сопровождающего"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "установлен сценарий %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "новый сценарий %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "старый сценарий %s"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "не удалось получить информацию о %s в «%.250s»: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg: попытка использовать сценарий из нового пакета ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "в новой версии пакета нет этого сценария, отказ"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... похоже всё обошлось.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "не удалось безопасно удалить «%.255s»"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "не удалось проверить существование файла «%.250s»"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ошибка чтения информационного каталога"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Система управления пакетами Debian «%s», версия %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" -i|--install <имя файла .deb> ... | -R|--recursive <каталог> ...\n"
" --unpack <имя файла .deb> ... | -R|--recursive <каталог> ...\n"
" -A|--record-avail <имя файла .deb> ... | -R|--recursive <каталог> ...\n"
" --configure <имя пакета> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <имя пакета> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove | <имя пакета> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <имя пакета> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<шаблон> ...] Вывести список в стандартный поток\n"
" вывода список выбранных пакетов\n"
" --set-selections Выбрать пакеты в соответствии со\n"
" списком из стандартного потока ввода\n"
" --clear-selections Отменить выбор всех пакетов\n"
" первой необходимости\n"
" --update-avail <файл Packages> Заменить информацию о доступных\n"
" пакетах содержимым файла\n"
" --merge-avail <файл Packages> Объединить информацию о доступных\n"
" пакетах с содержимым файла\n"
" --clear-avail Удалить информацию о доступных "
"пакетах\n"
" --forget-old-unavail Удалить информацию о неустановленных\n"
" недоступных пакетах\n"
" -s|--status <имя пакета> ... Вывести информацию о состоянии пакета\n"
" -p|--print-avail <имя пакета> ... Вывести информацию о доступной\n"
" версии пакета\n"
" -L|--listfiles <имя пакета> ... Перечислить файлы, принадлежащие\n"
" пакету(ам)\n"
" -l|--list [<шаблон> ...] Кратко перечислить пакеты\n"
" -S|--search <шаблон> ... Найти пакет(ы), которому(ым)\n"
" принадлежит(ат) файл(ы)\n"
" -C|--audit Проверить наличие сломанных пакетов\n"
" --print-architecture Вывести целевую архитектуру\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Сравнить номера версий, см. ниже\n"
" --force-help Вывести справку по командам "
"игнорирования\n"
" -Dh|--debug=help Вывести справку по командам отладки\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Вывести это сообщение\n"
" --version Вывести номер версии\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"К архивам применяются команды: dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|\n"
" -f|--field|-x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (см. %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для внутреннего использования: dpkg --assert-support-predepends |\n"
" --predep-package | --assert-working-epoch | --assert-long-filenames |\n"
" --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --admindir=<каталог> Использовать <каталог> вместо %s\n"
" --root=<каталог> Установить в другой\n"
" корневой каталог\n"
" --instdir=<каталог> Изменить корневой каталог для\n"
" установки, не меняя административный\n"
" каталог\n"
" --path-exclude=<шабл> Не устанавливать пути, которые совпадают "
"с\n"
" данным шаблоном оболочки.\n"
" --path-include=<шабл> Повторно включить шаблон после "
"предыдущего\n"
" исключения.\n"
" -O|--selected-only Пропустить не выбранные для\n"
" установки/обновления пакеты\n"
" -E|--skip-same-version Пропустить пакеты, версия\n"
" которых совпадает с установленной\n"
" -G|--refuse-downgrade Пропустить пакеты, версия\n"
" которых младше установленной\n"
" -B|--auto-deconfigure Установить, даже если это может сделать\n"
" другие пакеты неработоспособными\n"
" --[no-]triggers Пропустить или принудительно выполнить\n"
" последовательную обработку триггеров\n"
" --no-debsig Не проверять подписи пакетов\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Показать, что должно быть сделано, но\n"
" не выполнять действия\n"
" -D|--debug=<восьм. знач.> Включить отладку,\n"
" см. -Dhelp или --debug=help\n"
" --status-fd <n> Вывести информацию об изменениях\n"
" состояний пакетов в файл\n"
" с дескриптором <n>\n"
" --log=<имя файла> Записывать изменения состояний\n"
" и действия в <имя файла>\n"
" --ignore-depends=<пакет>,...\n"
" Игнорировать зависимости от <пакета>\n"
" --force-... Игнорировать проблемы, см. --force-help\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Прекратить работу при\n"
" обнаружении проблем\n"
" --abort-after <n> Прекратить работу после\n"
" обнаружения <n> количества ошибок\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Операторы сравнения, возможные в --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt (пустое значение версии считать самой ранней);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (пустое значение версии считать самой поздней);\n"
" < << <= = >= >> > (для совместимости с синтаксисом файла control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Программы «dselect» или «aptitude» предоставляют дружественный интерфейс\n"
"управления пакетами.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Справка по установке и удалению пакетов доступна по команде dpkg --help "
"[*];\n"
"Программа «dselect» или «aptitude» предоставляет дружественный интерфейс\n"
"управления пакетами;\n"
"Чтобы получить список значений флагов отладки dpkg, введите dpkg -Dhelp;\n"
"Чтобы получить информацию об игнорировании проблем, введите dpkg --force-"
"help;\n"
"Чтобы получить справку по работе с файлами *.deb, введите dpkg-deb --help;\n"
"\n"
"Команды, отмеченные [*], выводят большое количество информации.\n"
"Объедините их в конвейер с программами «less» или «more»!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "проблемы зависимостей -- не удаляется"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "проблемы зависимостей -- не удаляется"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "не удалось выполнить setenv для сценария сопровождающего"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла настройки «%.255s»"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "параметр --debug принимает в качестве аргумента восьмеричное число"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"пустое имя пакета в разделённом запятыми списке игнорируемых зависимостей "
"«%.250s»"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends требует корректного имени пакета. «%.250s» таковым не "
"является: %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "некорректное целое значение аргумента --%s: «%.250s»"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "ошибка выполнения ловушки «%s», код возврата %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "состояние"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "недопустимый параметр игнорирования/обработки проблем «%.*s»"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "устаревший параметр игнорирования/обработки «%s»\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "параметр --command-fd принимает один аргумент, а не ноль"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "параметр --command-fd принимает только один аргумент"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "не удалось открыть поток дескриптора «%i»"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "неожиданный конец файла, ещё не кончилась строка %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "укажите требуемое действие"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"пакеты задаются их собственными именами, а не именами файлов, из которых они "
"установлены"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending не принимает аргументов, помимо параметров"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s требует указания хотя бы одного имени пакета"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Пакет %s перечислен несколько раз, обрабатывается только единожды.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"На текущем проходе распаковано несколько копий пакета %s!\n"
" Настраивается только одна из них.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"пакет %.250s не готов для обработки триггеров\n"
" (текущее состояние «%.250s» без триггеров рассмотрения)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Пакет %s предоставляет %s, но должен быть удалён.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Пакет %s будет удалён.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Версия %s в системе %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Пакет %s, предоставляющий %s, ожидает обработки триггеров ожидания.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Пакет %s ожидает обработки триггеров ожидания.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: настраивается также пакет «%s» (необходимо для «%s»)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Пакет %s, предоставляющий %s, пока не настроен.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Пакет %s пока не настроен.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Пакет %s, предоставляющий %s, не установлен.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Пакет %s не установлен.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ломает %s и %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) предоставляет %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Версия %s, которая будет настроена: %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " зависит от "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ", однако:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "не удалось убедиться в том, что «%.250s» не существует"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "собранный файл пакета"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Проверка подлинности файла %s...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Пакет %s не проходит проверку подлинности!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Пакет %s не проходит проверку подлинности,\n"
"но по вашему указанию всё равно будет установлен.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "пройдена\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "не удалось создать временный каталог"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "пакет %s содержит слишком много Conflicts/Replaces пар"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"старая версия пакета содержит информационный файл с очень длинным именем, "
"начинающимся с «%.250s»"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить устаревший информационный файл «%.250s»"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"не удалось установить(предположительно) новый информационный файл «%.250s»"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "не удалось открыть временный каталог управляющей информации"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"пакет содержит очень длинное имя файла управляющей информации (начинается с "
"«%.50s»)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "управляющая информация пакета содержит каталог «%.250s»"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"rmdir при попытке удалить управляющую информацию пакета «%.250s» не "
"утверждает, что это не было каталогом"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "пакет %s содержит в качестве информационного файла список"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "не удалось переименовать новый информационный файл «%.250s» в «%.250s»"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "нет доступа к архиву"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "длина управляющей информации"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Записана информация о пакете %s из файла %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "архитектура пакета (%s) не соответствует архитектуре системы (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: не выполнены обязательные условия установки пакета %s из файла %s:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "не выполнены предварительные условия, пакет %.250s не будет установлен"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "игнорируются предварительные условия установки!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Подготовка к замене пакета %s %s (используется файл %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Распаковывается пакет %s (из файла %s)...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "имя conffile (начинается с «%.250s») слишком длинное (>%d символов)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "ошибка чтения файла %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "ошибка при закрытии файла %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Деконфигурация %s, чтобы можно было удалить %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Деконфигурация %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Распаковывается замена для пакета %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "извлечение поля с помощью dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "ошибка чтения архива tar, возвращённого dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "повреждённый архив файловой системы: повреждён файл пакета"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: удаление возможных завершающих нулей"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"не удалось получить информацию о старом файл «%.250s», поэтому не удаляем "
"его: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "не удалось удалить старый каталог «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "старый conffile «%.250s» является пустым каталогом (и был удалён)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о другом новом файле «%.250s»"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"старый файл «%.250s» такой же как несколько новых файлов! («%.250s» и "
"«%.250s»)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "не удалось безопасно удалить старый файл «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Пакет %s полностью заменён и фактически исчез.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Желаемый=неизвестно[u]/установить[i]/удалить[r]/вычистить[p]/зафиксировать"
"[h]\n"
"| Состояние=не[n]/установлен[i]/настроен[c]/распакован[U]/частично настроен"
"[F]/\n"
" частично установлен[H]/trig-aWait/Trig-pend\n"
"|/ Ошибка?=(нет)/требуется переустановка[R] (верхний регистр\n"
"в полях состояния и ошибки указывает на ненормальную ситуацию)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Шаблону %s не соответствует ни один пакет.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "отклонено %s из %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "отклонено %s в %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "локальное отклонение из %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "локальное отклонение в %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search требует задания в качестве аргумента хотя бы одного шаблона имён "
"файлов"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Шаблону %s не соответствует ни один пакет.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "Пакет «%s» не установлен, информация о нём недоступна.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Пакет «%s» недоступен.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Пакет «%s» не установлен.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Пакет «%s» не содержит файлов (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "локально отклонён в: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "пакет отклоняет файл другого пакета в %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "отклонено пакетом %s в %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Для проверки файлов архивов используйте команду dpkg --info (dpkg-deb --"
"info),\n"
"для вывода списка файлов в них -- команду dpkg--contents (dpkg-deb --"
"contents).\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s может иметь не более двух аргументов"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "управляющий файл содержит %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Система управления пакетами Debian %s, версия инструмента опроса %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" -s|--status <имя пакета> ... вывести информацию о состоянии "
"пакета.\n"
" -p|--print-avail <имя пакета> ... вывести информацию о доступной версии\n"
" пакета.\n"
" -L|--listfiles <имя пакета> ... перечислить файлы,\n"
" принадлежащие пакету(ам).\n"
" -l|--list [<шаблон> ...] кратко перечислить пакеты.\n"
" -W|--show <шаблон> ... показать информацию о пакете(ах).\n"
" -S|--search <шаблон> ... найти пакет(ы), содержащие файл(ы).\n"
" -c|--control-path <имя пакета> [<файл>]\n"
" вывести путь управляющего файла "
"пакета.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --admindir=<каталог> использовать <каталог> вместо %s.\n"
" -f|--showformat=<формат> использовать другой формат для --"
"show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Синтаксис описания формата:\n"
" Формат описывается строкой, которая будет выведена один раз для каждого\n"
" пакета. Формат может включать стандартные последовательности \\n (конец\n"
" строки), \\r (возврат каретки) или \\\\ (обратная косая черта). "
"Информация\n"
" о пакете включается путём вставки в строку ссылок на поля пакета вида\n"
" ${поле[;ширина]}. Поля выравниваются по правому краю, если ширина\n"
" неотрицательна и по левому в противном случае.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Используйте параметр --help для вывода справки по запросам пакетов."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "игнорируется запрос на удаление неустановленного пакета %.250s."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"игнорируется запрос на удаление пакета %.250s, от которого\n"
" сохранились только файлы настройки. Чтобы удалить и файлы\n"
" настройки, используйте --purge."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr ""
"Этот пакет является пакетом первой необходимости и не должен быть удалён."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: зависимости не позволяют удалить пакет %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "проблемы зависимостей -- не удаляется"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: имеются проблемы с зависимостями, но по вашему указанию\n"
"он всё равно будет удалён:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Пакет абсолютно неработоспособен -- перед удалением его\n"
" следует переустановить."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Пакет %s будет удалён или вычищен ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Удаляется пакет %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"при удалении пакета %.250s не удалось удалить каталог «%.250s»: %s -- "
"возможно, он является точкой монтирования файловой системы?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "не удалось безопасно удалить «%.250s»"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr "при удалении %.250s не пустой каталог «%.250s» не удалён."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "не удалось удалить «%.250s»"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Вычищаются файлы настройки пакета %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "не удалось удалить старый файл настройки «%.250s» (= «%.250s»)"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"не удалось открыть для чтения каталог файлов настройки «%.250s» (указан в "
"«%.250s»)"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "не удалось удалить «%.250s», резервную копию файла настройки «%.250s»"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "не удалось удалить старый список файлов"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "не удалось удалить старый скрипт, выполняемый после удаления"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец файла в имени пакета в строке %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец строки в имени пакета в строке %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец файла после имени пакета в строке %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "неожиданный конец строки после имени пакета в строке %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "лишние символы после имени пакета и желаемого состояния в строке %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "недопустимое имя пакета в строке %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "некорректное желаемое состояние в строке %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "ошибка чтения стандартного потока ввода"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Используйте параметр --help для вывода справки по запросам пакетов."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" --add <владелец> <группа> <режим> <файл>\n"
" добавить новую запись в базу данных.\n"
" --remove <файл> удалить файл из базы данных.\n"
" --list [<glob-шаблон>] список имеющихся замещений в базе данных.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --admindir <каталог> указать каталог с файлом statoverride.\n"
" --update немедленно обновить права на файл.\n"
" --force выполнить действие даже если общий контроль\n"
" не прошёл.\n"
" --quiet минимальный вывод на экран при работе.\n"
" --help вывести это сообщение.\n"
" --version вывести номер версии.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "удаляются конечные /"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "не удалось открыть новый файл statoverride"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "ошибка при удалении statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "ошибка при создании нового statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "ошибка при установке нового statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "для --add требуется четыре параметра"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Замещение для «%s» уже существует, но указан параметр --force, поэтому "
"ошибка игнорируется."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Замещение для «%s» уже существует, останов."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "указан --update, но %s не существует"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Нет замещений."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update бесполезен вместе с --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный uid в файле statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"синтаксическая ошибка: неизвестный пользователь «%s» в файле statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный gid в файле statoverride"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неизвестная группа «%s» в файле statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка: неправильный режим в файле statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "не удалось открыть файл statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файл statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "не удалось выполнить fstat на старый файл statoverride"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "файл statoverride «%.250s»"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "в файле statoverride отсутствует завершающий символ новой строки"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "файл statoverride содержит пустую строку"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "синтаксическая ошибка в файле statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "неожиданный конец строки в файле statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "для файла «%.250s» есть несколько statusoverides"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-trigger --help."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Утилита работы с триггерами пакетов Debian %s, версия %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [<параметр> ...] <имя-триггера>\n"
" %s [<параметры> ...] <команда>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" --check-supported Проверить, поддерживает ли триггеры\n"
" имеющийся dpkg.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --admindir=<каталог> использовать <каталог> вместо %s.\n"
" --by-package=<пакет> заменить триггер awaiter (обычно\n"
" устанавливается dpkg).\n"
" --no-await не ждать обработки пакетами.\n"
" --no-act только протестировать, ничего не "
"изменять.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: каталог с данными триггеров ещё не создан\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: записи триггера пока не существуют\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "принимает только один аргумент, имя триггера"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger должен вызываться из сценария сопровождающего (или с параметром "
"--by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: неверное имя ожидаемого пакета «%.250s»: %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "неверное имя триггера «%.250s»: %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: при обработке триггеров обнаружено зацикливание:\n"
" цепочка пакетов с такими триггерами может не отвечать:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" пакеты с триггерами рассмотрения могут могут быть не определены:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "зацикливание триггеров, отмена работы"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Обрабатываются триггеры для %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s может быть только один аргумент (файл Packages)"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"не удалось втянуть информацию о доступных обновлениях, нет доступа к области "
"состояний dpkg"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"втягивание информации о доступных обновлениях требует доступа к области "
"состояний dpkg на запись"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Информация о доступных пакетах заменяется содержимым файла %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Информация о доступных пакетах сливается с содержимым файла %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Обновлена информация о %d пакете.\n"
msgstr[1] "Обновлена информация о %d пакетах.\n"
msgstr[2] "Обновлена информация о %d пакетах.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"устаревший параметр «--%s», недоступные пакеты автоматически вычищаются."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "имя файла «%.50s...» слишком длинное"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла с именем «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "не удалось выполнить stat для каталога control"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "каталог control не является каталогом"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"каталог control имеет недопустимые права доступа %03lo (должно быть >=0755 и "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"сценарий сопровождающего «%.50s» не является обычным файлом или символьной "
"ссылкой"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"у сценария сопровождающего «%.50s» установлен недопустимые права доступа "
"%03lo (должно быть >=0755 и <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "получить информацию о сценарии сопровождающего «%.50s» невозможно"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "ошибка при открытии списка conffiles-файлов"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "при чтении списка файлов настройки функция fgets вернула пустую строку"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"имя conffile-файла «%.50s...» слишком длинное или в конце нет символа новой "
"строки"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "имя conffile-файла «%s» содержит в конце пробельные символы"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "в пакете отсутствует conffile «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "невозможно получить информацию о conffile-файле «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile-файл «%s» не является обычным файлом"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "повторяющееся имя conffile «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "ошибка чтения списка conffiles-файлов"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"имя пакета содержит символы, отличные от строчных латинских букв, цифр или «-"
"+»."
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "«%s» содержит определённое пользователем значение приоритета «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "«%s» содержит определённое пользователем поле «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "проигнорировано %d предупреждение об управляющем(их) файле(ах)\n"
msgstr[1] "проигнорировано %d предупреждения об управляющих файлах\n"
msgstr[2] "проигнорировано %d предупреждений об управляющих файлах\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s требуется аргумент <каталог>"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "параметр --build может иметь не более двух аргументов"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "не удалось проверить существование архива «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"в качестве места назначения задан каталог, пропустить проверку управляющего "
"файла невозможно"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "не проверяется содержимое управляющей области."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: сборка неизвестного пакета в «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: сборка пакета «%s» в файл «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "не удалось создать временный файл (данные)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "область управляющей информации"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "не удалось удалить временный файл (данные) %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "не удалось перейти к началу tmpfile (данные)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "не удалось выполнить fstat на файла из архива ar (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "ошибка записи «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "данные между компонентами"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "не удалось записать имя файла в канал программы tar (данные)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> из tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "неожиданный конец файла, не удалось прочитать %s из файла %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "не удалось прочитать %s из файла %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "не удалось прочитать архив «%.255s»"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "не удалось получить информацию об архиве"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "в номере версии архива нет точки"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "в заголовке архива нет символов конца строки"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- неверный номер части"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"файл «%.250s» не является двоичным архивом debian (возможно, поможет dpkg-"
"split)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "в номере версии архива нет точки"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "в заголовке архива нет символов конца строки"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "в номере версии архива нет точки"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"архивы версии %.250s не поддерживаются, используйте более новый dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "пропущены данные компонента файла %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"файл «%.250s» содержит не распознаваемый компонент данных %.*s, сдаёмся"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "файл «%.250s» содержит два управляющих компонента, сдаёмся"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" новый пакет Debian, версия %s.\n"
" размер %ld байт(а): управляющий архив длиной %zi байт(а).\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr ""
"запись о длине управляющей информации архива «%s» имеет недопустимый формат"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "пропущены данные компонента файла %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" старый пакет debian, версия %s.\n"
" размер %ld байт(а): управляющий архив длиной %zi байт(а),\n"
"основной архив длиной %ld байт(а).\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: файл выглядит так, как будто его загрузили в ASCII\n"
"dpkg-deb: режиме и сделали, таким образом, нечитаемым.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "«%.255s» не является архивом в формате debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "не удалось осуществить запись в канал ввода/вывода при копировании"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "не удалось закрыть канал ввода/вывода при копировании"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "данные"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "не удалось перейти в каталог"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "не удалось создать каталог"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "не удалось после создания каталога перейти в него"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompress>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s требует указания в качестве аргумента имени файла .deb"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s требует указания каталога назначения.\n"
"Вероятно, вам следует использовать dpkg --install"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s принимает не более двух аргументов (имя файла .deb и каталог)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s принимает только один аргумент (имя файла .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "не удалось перейти в каталог «/» для очистки"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для файла «%s»"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: «%.255s» не содержит управляющего компонента «%.255s»\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"по непонятной причине не удалось открыть компонент «%.255s» (каталог %.255s)"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "отсутствует %d запрашиваемый управляющий компонент"
msgstr[1] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонента"
msgstr[2] "отсутствует %d запрашиваемых управляющих компонентов"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "не удалось просмотреть каталог «%.255s»"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.255s» (в «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "не удалось открыть файл «%.255s» (в «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ошибка чтения файла «%.255s» (в «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld байт(а), %5d строк %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " не является обычным файлом %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(в управляющем архиве нет файла «control»!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "не удалось открыть компонент «control»"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "ошибка чтения компонента «control»"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "ошибка при закрытии компонента «%s»"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Неверный формат"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "параметр --contents принимает ровно один аргумент"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Программа работы с архивами пакетов Debian «%s», версия %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" -b|--build <каталог> [<deb>] собрать архив.\n"
" -c|--contents <deb> вывести список файлов архива.\n"
" -I|--info <deb> [<файл>...] вывести информацию в стандартный "
"поток\n"
" вывода.\n"
" -W|--show <deb> вывести информацию о пакете(ах).\n"
" -f|--field <deb> [<поле>...] вывести поле(я) в стандартный поток\n"
" вывода.\n"
" -e|--control <deb> [<каталог>] извлечь управляющую информацию.\n"
" -x|--extract <deb> <каталог> извлечь файлы.\n"
" -X|--vextract <deb> <каталог> извлечь файлы и вывести их список.\n"
" --fsys-tarfile <deb> извлечь архив файловой системы\n"
" (файл tar).\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> -- имя файла архива в формате Debian.\n"
"<файл> -- имя файла, содержащего административный компонент.\n"
"<поле> -- название поля в основном управляющем файле.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --showformat=<формат> использовать альтернативный\n"
" формат вывода в команде --show.\n"
" -D включить вывод отладочной информации.\n"
" --old, --new задать формат архива.\n"
" --nocheck не проверять управляющий файл\n"
" (собирается неправильный пакет).\n"
" -z# режим сжатия при сборке.\n"
" -Z<тип> тип сжатия для использования\n"
" при сборке.\n"
" Допустимые значения: gzip, xz, bzip2,\n"
" lzma, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Для установки или удаления пакетов используйте программу «dpkg»\n"
"или дружественный интерфейс управления пакетами «dselect» или\n"
"«aptitude». Пакеты, распакованные с помощью «dpkg-deb --extract»,\n"
"будут установлены неправильно!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Чтобы получить информацию о работе с файлами .deb, введите dpkg-deb --help.\n"
"Чтобы получить информацию об установке и удалении пакетов, введите dpkg --"
"help."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "недопустимое целое для -%c: «%.250s»"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "неправильная степень сжатия для -%c: %ld"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "неизвестный тип сжатия --«%s»!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- не цифра (код символа %d) в %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- отсутствует %.250s"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- отсутствует символ конца строки после %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "ошибка чтения %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- недопустимый идентификатор типа в конце первого "
"заголовка"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- недопустимые символы заполнения (код %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- нулевые символы в информационном разделе"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "формат номера версии"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"формат файла «%.250s» имеет версию «%.250s» -- вам нужен новый dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "имя пакета"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "номер версии пакета"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "контрольная сумма MD5 файла пакета"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- неверная сумма MD5 «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "смещение части"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "номера части"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- отсутствует косая черта между номерами частей"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "количество частей"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- неверное количество частей"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "номера частей"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- неверный номер части"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "имя пакета"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- недопустимый идентификатор типа в конце второго "
"заголовка"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- второй компонент не является компонентом данных"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"файл «%.250s» повреждён -- неверное число частей при заданном размере части"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- неправильный размер указанной части"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о части архива «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "файл «%.250s» повреждён -- слишком короткий"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть часть архива «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "файл «%.250s» не является частью архива"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Версия формата части: %s\n"
" Часть пакета: %s\n"
" ... версия: %s\n"
" ... сумма MD5: %s\n"
" ... длина: %lu байт\n"
" ... разбивать каждые: %lu байт\n"
" Номер части: %d/%d\n"
" Размер части: %zi байт\n"
" Смещение части: %lu байт\n"
" Размер файла части\n"
" (использовано) %lu байт\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестен>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr ""
"для --%s требуется указать один или более файлов частей в качестве аргументов"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "файл «%s» не является частью архива\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Склейка пакета %s из %d части: "
msgstr[1] "Склейка пакета %s из %d частей: "
msgstr[2] "Склейка пакета %s из %d частей: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть результирующий файл «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "не удалось (пере)открыть исходную часть архива «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Пропуск не выбранного пакета %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "Склейка пакета %s из %d части: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "файлы «%.250s» и «%.250s» не являются частями одного и того же файла"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"присутствует несколько версий части %d -- по крайней мере, «%.250s» и "
"«%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "отсутствует часть %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Программа разбиения/объединения пакетов Debian «%s», версия %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" -s|--split <файл> [<префикс>] разбить архив на части.\n"
" -j|--join <часть> <часть> ... объединить части.\n"
" -I|--info <часть> ... вывести информацию о части.\n"
" -a|--auto -o <целое> <часть> автоматически собрать части.\n"
" -l|--listq показать несовпавшие части.\n"
" -d|--discard [<файл> ...] отбросить несовпавшие части.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --depotdir <каталог> использовать <каталог> вместо %s/%s.\n"
" -S|--partsize <размер> в КиБ, используется командой -s\n"
" (по умолчанию 450).\n"
" -o|--output <файл> используется командой -j,\n"
" (по умолчанию <пакет>-<версия>.deb).\n"
" -Q|--npquiet не предупреждать, если в -a указан\n"
" файл, не являющийся частью.\n"
" --msdos генерировать имена вида 8.3.\n"
"\n"
"Коды завершения: 0 = OK; 1 = -a не является частью; 2 = проблема!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Чтобы получить справку, введите dpkg-split --help."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "неожиданный конец файла %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "размер части слишком велик или не положителен"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "размер части должен быть, по крайней мере, %d КиБ (размер заголовка)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "ошибка чтения рабочего каталога «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "параметр --auto требует наличия параметра --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "параметр --auto принимает в точности один аргумента (имя части файла)"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "не удалось прочитать часть архива «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Файл «%.250s» не является частью архива.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "не удалось заново открыть часть архива «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть новый рабочий файл «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "не удалось переименовать новый рабочий файл «%.250s» в «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Часть %d пакета %s сохранена в файл (осталось создать "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " и "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить уже не нужный рабочий файл «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "В рабочем каталоге остались посторонние файлы:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "не удалось получить информацию о файле «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu байт(а))\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (не является обычным файлом)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Ещё не пересобранные пакеты:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Пакет %s: часть(ей) "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "часть архива «%.250s» не является обычным файлом"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(всего %lu байт(а))\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "не удалось удалить файл «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s удалён.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "извлечение поля с помощью dpkg-deb"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "не удалось открыть исходный файл «%.250s»"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "не удалось получить информацию об исходном файле"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "исходный файл «%.250s» не является обычным файлом"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Склейка пакета %s из %d части: "
msgstr[1] "Склейка пакета %s из %d частей: "
msgstr[2] "Склейка пакета %s из %d частей: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "действие --split требует указания имени исходного файла"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"действие --split не принимает аргументов, помимо имени исходного файла и "
"префикса места назначения"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [<параметр> ...] <команда>\n"
"\n"
"Команды:\n"
" --install <ссылка> <имя> <путь> <приоритет>\n"
" [--slave <ссылка> <имя> <путь>] ...\n"
" добавить групп альтернатив в систему.\n"
" --remove <имя> <путь> удалить <путь> из группы альтернатив с <именем>.\n"
" --remove-all <имя> удалить группу альтернатив с именем <имя> из "
"системы.\n"
" --auto <имя> switch the master link <имя> to automatic mode.\n"
" --display <имя> display information about the <имя> group.\n"
" --query <имя> machine parseable version of --display <имя>.\n"
" --list <имя> display all targets of the <имя> group.\n"
" --config <имя> show alternatives for the <имя> group and ask the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <имя> <путь> set <путь> as alternative for <имя>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
"<ссылка> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<имя> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<путь> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<приоритет> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Параметры:\n"
" --admindir <каталог> указать каталог с файлом statoverride.\n"
" --update немедленно обновить права на файл.\n"
" --force выполнить действие даже если общий контроль\n"
" не прошёл.\n"
" --quiet минимальный вывод на экран при работе.\n"
" --help вывести это сообщение.\n"
" --version вывести номер версии.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "указаны две команды: --%s и --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "не удалось добавить в %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "не удалось удалить %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "неожиданный конец файла при попытке чтения %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "при чтении %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "при попытке чтения %s обнаружена незакрытая строка"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s повреждён: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "символы новой строки запрещены в файлах update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "подчинённое имя"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "повторение подчинённого %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "подчинённая ссылка"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "совпадение подчинённой ссылки с главной ссылкой %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "повторение подчинённой ссылки %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "мастер файл"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "повторение пути %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"альтернатива %s (часть группы ссылок %s) не существует. Удаляется из списка "
"альтернатив."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "подчинённый файл"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "приоритет %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "состояние"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "неправильное состояние"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "мастер ссылка"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "отбрасывается устаревшая подчинённая ссылка %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "автоматический режим"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "ручной режим"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " ссылка сейчас указывает на %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " ссылка сейчас отсутствует"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s -- приоритет %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " подчинённый %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Текущая «лучшая» версия: «%s»."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Нет доступных версий."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Есть %d вариант для альтернативы %s (предоставляет %s)."
msgstr[1] "Есть %d варианта для альтернативы %s (предоставляет %s)."
msgstr[2] "Есть %d вариантов для альтернативы %s (предоставляет %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Нажмите enter, чтобы сохранить текущий выбор[*], или введите выбранное "
"число: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "%s на ссылку не заменён."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "не удалось установить неизвестный выбор %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"пропуск создания %s, так как связанный с ней файл %s (из группы ссылок %s) "
"не существует."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "%s на ссылку не заменён."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Вызов %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Альтернатива %s не изменена, так как вариант %s недоступен."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Пропуск неизвестной альтернативы %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "при попытке чтения %s найдена слишком длинная или незакрытая строка"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Пропускается некорректная строка: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "переименовывается ссылка %s из %s в %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "переименовывается подчинённая ссылка %s из %s в %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "альтернативное имя (%s) не должно содержать пробелы и «/»."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "альтернативная ссылка не является абсолютной как должно быть: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "альтернативный путь не является абсолютным как должно быть: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "альтернатива %s не может быть мастером: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "альтернативный путь %s не существует."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "альтернатива %s не может быть подчинена %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "альтернатива %s не может быть мастером: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "альтернативная ссылка %s уже управляется %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "для --install требуется указать <ссылку> <имя> <путь> <приоритет>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<ссылка> и <путь> не могут быть одинаковыми"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "приоритет должен быть целым числом"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "для --%s требуется <имя> <путь>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "для --%s требуется <имя>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "команда --slave возможна только вместе с --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "для --slave требуются аргументы <ссылка> <имя> <путь>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "имя %s принадлежит и мастеру и подчинённому"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "ссылка %s принадлежит и мастеру и подчинённому"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s нужен аргумент <файл>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "неизвестный параметр «%s»"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"требуется --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all или --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<стандартный ввод>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "нет альтернатив для %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s является повисшей, значение будет заменено лучшим выбором."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s была изменена (вручную или сценарием). Переключение на режим только "
"ручного обновления."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "настройка автоматического выбора %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована, не выбирается."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Нет программы, которая предоставляет %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Настраивать нечего."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Есть только одна альтернатива в группе ссылок %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "альтернатива %s для %s не зарегистрирована, не удаляется."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"удаляется альтернатива, выбранная вручную -- переключение %s в "
"автоматический режим"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "автоматическое обновление %s выключено, оставлено как есть."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"чтобы вернуться в автоматический режим выполните команду «update-"
"alternatives --auto %s»."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "используется `%s' для предоставления `%s' (%s) в %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"принудительная переустановка альтернативы%s, так как группа ссылок %s "
"сломана."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"текущая альтернатив%s неизвестна, для группы ссылок %s выполняется "
"переключение на %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "это альтернатива мастер."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "является подчинённой для %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) завершилась неудачно: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "сканирование %s завершилось неудачно: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "не удалось запустить %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "не удалось установить %s как %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "во время записи %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "не удалось закрыть %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "не удалось записать в %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "не удалось открыть файл «%s»"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "не удалось отменить буферизацию «%.255s»"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "лишние символы в конце части архива «%.250s»"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "размер %7d встретился %5d раз\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "при регистрации обработчика ошибок исчерпана память: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "не удалось разблокировать базу данных состояний dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "копирование файла информации «%.255s»"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "ошибка разбора"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "не удалось вывести предупреждение о нештатной ситуации при разборе"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "не удалось заблокировать область триггеров"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "не удалось запустить программу %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "не удалось запустить оболочку (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось проверить существование «%.250s»"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "не удалось выполнить команду rm для очистки каталога"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры отладки %s: --debug=<восьм. знач.> или -D<восьм. знач.>:\n"
#~ "\n"
#~ " число в исходном коде описание\n"
#~ " 1 general Общая полезная информация о происходящих "
#~ "событиях\n"
#~ " 2 scripts Вызов и состояние сценариев сопровождающего\n"
#~ " 10 eachfile Информация о каждом обработанном файле\n"
#~ " 100 eachfiledetail Подробная информация о каждом обработанном "
#~ "файле\n"
#~ " 20 conff Информация о каждом файле настройки\n"
#~ " 200 conffdetail Подробная информация о каждом файле "
#~ "настройки\n"
#~ " 40 depcon Зависимости и конфликты\n"
#~ " 400 depcondetail Подробная информация о зависимостях и "
#~ "конфликтах\n"
#~ " 1000 veryverbose Всякая чушь о, например, каталоге dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Патологические количества бессмысленного "
#~ "текста\n"
#~ "\n"
#~ "Параметры отладки объединяются побитовой операцией \"или\".\n"
#~ "Имейте в виду, что значения и их смысловая нагрузка могут быть изменены.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры игнорирования позволяют управлять поведением %s при\n"
#~ "обнаружении ошибок:\n"
#~ " предупредить и продолжить работу: --force-<ошибка>,<ошибка>,...\n"
#~ " прекратить работу и вывести сообщение: --refuse-<ошибка>,<ошибка>,... "
#~ "| \n"
#~ " --no-force-<ошибка>,...\n"
#~ "Возможные ошибки:\n"
#~ " all [!] Все возможные ошибки\n"
#~ " downgrade [*] Замена пакета его более ранней версией\n"
#~ " configure-any Настройка пакетов, которые могут помочь\n"
#~ " устанавливаемому\n"
#~ " hold Обработка пакетов, даже если они зафиксированы\n"
#~ " bad-path В PATH отсутствуют необходимые программы,\n"
#~ " возможны проблемы\n"
#~ " not-root Пытаться устанавливать или удалять файлы, даже\n"
#~ " если программа запущена не суперпользователем\n"
#~ " overwrite Можно перезаписывать файлы других пакетов\n"
#~ " overwrite-diverted Можно перезаписывать отклонённый файл обычным\n"
#~ " bad-verify Установить пакет, даже если он не проходит\n"
#~ " проверку подлинности\n"
#~ " depends-version [!] Сделать проблемы с зависимостями по версиям\n"
#~ " предупреждениями\n"
#~ " depends [!] Сделать все проблемы с зависимостями "
#~ "предупреждениями\n"
#~ " confnew [!] Всегда использовать новые файлы настройки не "
#~ "спрашивая\n"
#~ " confold [!] Всегда использовать старые файлы настройки не "
#~ "спрашивая\n"
#~ " confdef [!] Использовать для новых файлов настройки вариант\n"
#~ " по умолчанию, если он есть, ничего не спрашивая.\n"
#~ " Если он не найден, то выдаётся запрос,\n"
#~ " если только не заданы параметры confold и "
#~ "confnew\n"
#~ " confmiss [!] Всегда устанавливать отсутствующие файлы "
#~ "настройки\n"
#~ " confask [!] Предлагать замену файлов настройки на старые "
#~ "версии\n"
#~ " breaks [!] Устанавливать, даже если это сломает другой "
#~ "пакет\n"
#~ " conflicts [!] Разрешить установку конфликтующих пакетов\n"
#~ " architecture [!] Обрабатывать пакеты даже для других архитектур\n"
#~ " overwrite-dir [!] Разрешить перезапись каталога одного пакета\n"
#~ " файлом другого\n"
#~ " unsafe-io [!] Отключить безопасное выполнение операций ввода-"
#~ "вывода\n"
#~ " при распаковке\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Удалять пакеты, требующие установку\n"
#~ " remove-essential [!] Удалять пакеты первой необходимости\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование параметров, отмеченных [!], может серьёзно\n"
#~ "повредить систему. Параметры, отмеченные [*], задействованы по "
#~ "умолчанию.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось запустить dpkg-split и проверить, является ли файл частью "
#~ "многотомного архива"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "не удалось запустить debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь управляющую информацию"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "не удалось извлечь архив файловой системы с помощью dpkg-deb"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "не удалось удалить файл управляющей информации «%.250s»"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: файл %s не найден.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "не удалось перейти в каталог .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "не удалось запустить tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "не удалось создать временный файл (управляющая информация)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "не удалось удалить временный файл (управляющая информация) %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "управляющая информация"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось перейти к началу временного файла (управляющая информация)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось получить информацию о временном файле (управляющая информация)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "не удалось запустить find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "не удалось выполнить команду sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- %.250s содержит нулевые символы"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "файл «%.250s» повреждён -- длина компонента отрицательна (%zi)"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "не удалось получить текущую позицию в файле"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "не удалось установить текущую позицию в файле"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "номер версии"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "длина элемента"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "информационный компонент заголовка"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "пропущена управляющая область из %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "не удалось создать временный каталог"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "функция info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "длина info"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "общая длина"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "длина данных"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "не удалось запустить dpkg-deb, чтобы извлечь значение поля"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "повторяющееся подчинённое имя %s"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "повторяющаяся подчинённая ссылка %s"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Отсутствует %d необходимых управляющих компонентов"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (данные)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "не удалось открыть дескриптор потока `1' для вставки"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "не удалось осуществить запись в канал gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "не удалось закрыть канал gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось установить позицию чтения на часть архива, содержащую данные"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "не удалось запустить mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "указаны две команды: %s и --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "для --%s требуется аргумент divert-to"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "для --%s требуется аргумент <пакет>"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть файл diversions: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "отсутствует altname"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "отсутствует пакет"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "внутренняя ошибка -- неправильный режим `%s'"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "не удалось выполнить stat старого имени `%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: переименование `%s' в `%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "создание diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "запись diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "закрытие diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "создание нового diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "установка нового файла diversions: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "внутренняя ошибка: %s повреждён: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb: ошибка -- %s (%s) не содержит ни одной цифры\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "версия (оригинальная)"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian-редакция"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "в управляющем файле обнаружено %d ошибок"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "не удалось прочитать %s: %s"