blob: 4ee85735152530d6d39770d42f310c42a84f8d7e [file] [log] [blame]
# Swedish translation of dpkg
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest
# Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2010.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dselect/basecmds.cc:125
msgid "Search for ? "
msgstr "Sök efter? "
#: dselect/basecmds.cc:147
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: dselect/basecmds.cc:178
msgid "Help: "
msgstr "Hjälp: "
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr "Tryck ? för hjälpmenyn, . för nästa ämne, <blanksteg> lämnar hjälpen."
#: dselect/basecmds.cc:191
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:"
#: dselect/basecmds.cc:199
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Tryck en tangent från listan ovan, <blanksteg>, \"q\" eller \"Q\" avslutar "
"hjälpen,\n"
" eller \".\" (punkt) för att läsa hjälpsidorna i sekvens. "
#: dselect/basecmds.cc:205
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen"
#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades"
#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring"
#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare"
#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "kunde inte blockera fönsterändring"
#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare"
#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "kunde allokera färgpar"
#: dselect/baselist.cc:167
msgid "failed to create title window"
msgstr "kunde inte skapa titelfönster"
#: dselect/baselist.cc:171
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "kunde inte skapa informationfönster"
#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "kunde inte skapa baslisteflik"
#: dselect/baselist.cc:178
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "kunde inte skapa rubrikflik"
#: dselect/baselist.cc:182
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik"
#: dselect/baselist.cc:186
msgid "failed to create info pad"
msgstr "kunde inte skapa informationsflik"
#: dselect/baselist.cc:191
msgid "failed to create query window"
msgstr "kunde inte skapa frågefönster"
#: dselect/baselist.cc:255
msgid "Keybindings"
msgstr "Tangentbindningar"
#: dselect/baselist.cc:303
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%, tryck "
#: dselect/baselist.cc:306
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s för mer"
#: dselect/baselist.cc:310
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s återgår"
#: dselect/bindings.cc:78
msgid "[not bound]"
msgstr "[ej funnet]"
#: dselect/bindings.cc:82
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[okänd: %d]"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Move up"
msgstr "Gå upp"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Move down"
msgstr "Gå ner"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Go to top of list"
msgstr "Gå till listans början"
#: dselect/bindings.cc:144
msgid "Go to end of list"
msgstr "Gå till listans slut"
#: dselect/bindings.cc:145
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)"
#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Gå genom informationsvisningarna"
#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Redraw display"
msgstr "Rita om bilden"
#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Rulla fram listan en rad"
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Rulla tillbaka listan en rad"
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Rulla framåt genom listan"
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Rulla bakåt genom listan"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Markera paket för installation"
#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Markera paket för avinstallation"
#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Markera paket för avinstallation och radering"
#: dselect/bindings.cc:159
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Gör markering mer specifik"
#: dselect/bindings.cc:160
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Gör markering mindre specifik"
#: dselect/bindings.cc:161
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng"
#: dselect/bindings.cc:162
msgid "Repeat last search."
msgstr "Repetera senaste sökning."
#: dselect/bindings.cc:163
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion"
#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden"
#: dselect/bindings.cc:165
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll"
#: dselect/bindings.cc:166
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Avsluta och strunta i förslagen"
#: dselect/bindings.cc:167
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra"
#: dselect/bindings.cc:168
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket"
#: dselect/bindings.cc:169
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket"
#: dselect/bindings.cc:170
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket"
#: dselect/bindings.cc:171
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Återgå till nuvarande installerat tillstånd för alla paket"
#: dselect/bindings.cc:174
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod"
#: dselect/bindings.cc:175
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
msgid "Keystrokes"
msgstr "Tangenter"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _ remove & purge config\n"
" Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
"displays\n"
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
"opts\n"
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
" U set all to sUggested state / search (Return to "
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
" j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n"
" N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n"
" ^n ^p rulla listan en rad\n"
" t, Home e, End början/slutet av listan\n"
" u d rulla infotext en sida\n"
" ^u ^d rulla infotext en rad\n"
" B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n"
" ^b ^f panorera visning ett tecken\n"
"\n"
"Markera paket för senare hantering:\n"
" +, Insert installera/uppgradera =, H håll i nuvarande tillstånd\n"
" -, Delete ta bort :, G stäng av \"håll\":\n"
" _ ta bort & radera konfig. uppgradera/lämna "
"oinstallerat\n"
" Diverse:\n"
"Avsluta, lämna, skriv över (versaler!): ?, F1 begär hjälp (även Help)\n"
" Enter Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I växla/cykla "
"infovisningar\n"
" Q Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O cykla sorteringsval\n"
" X, Esc Avsluta utan att genomföra ändringar v, V ändra statusvisningsval\n"
" R Återgå till föregående tillstånd ^l rita om skärmen\n"
" U Ställ till föreslaget tillstånd / sök (Enter avbryter)\n"
" D Sätt alla till önskat tillstånd n, \\ repetera senaste "
"sökningen\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introduktion till paketvalen"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
"\n"
"Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller "
"tillgängliga\n"
"för installation. Du kan navigera i listan genom att använda "
"piltangenterna,\n"
"markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med \"-"
"\").\n"
"Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med "
"kommer\n"
"du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att "
"påverka\n"
"alla paket som beskrivs av den markerade raden.\n"
"Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du "
"kommer\n"
"då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n"
"\n"
"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
"helst för hjälp.\n"
"\n"
"När du är färdig med dina val trycker du <Enter> för att bekräfta dina val,\n"
"eller \"X\" för att avsluta utan att spara. En sista kontroll av konflikter\n"
"och beroenden kommer att göras, och även här kan du komma att se en "
"dellista.\n"
"\n"
"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introduktion till den skrivskyddade paketlistebläddraren"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Välkomen till dselects huvudpaketlista.\n"
"\n"
"Du kommer att få se en lista över paket som är installerade eller "
"tillgängliga\n"
"för installation. Eftersom du inte har tillräcklig behörighet för att\n"
"uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge. Du kan navigera i listan\n"
"med piltangenterna (se hjälpskärmen \"Tangenter\") och se på paketens "
"status\n"
"samt läsa information om dem.\n"
"\n"
"Du bör läsa listan över tangenter och förklaringen av visningen.\n"
"Det finns mycket direkthjälp att tillgå, använd den - tryck \"?\" när som\n"
"helst för hjälp.\n"
"\n"
"När du tittat färdigt trycker du \"Q\" eller <Enter> för att avsluta.\n"
"\n"
"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och gå till listan nu.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introduktion till konflikt-/beroendehanteringsunderlistan"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"Hantering av beroenden/konflikter - introduktion.\n"
"\n"
"Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett "
"beroendeproblem -\n"
"vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n"
"kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n"
"\n"
"Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n"
"skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att "
"cykla\n"
"mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n"
"\n"
"En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n"
"inställningarna i underlistan har satts till att matcha dessa, så att du\n"
"helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n"
"avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n"
"genom att trycka ett versalt \"X\".\n"
"\n"
"Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir "
"mer\n"
"vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda "
"versalt\n"
"\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" "
"för\n"
"att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n"
"rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n"
"\n"
"Tryck <Blanksteg> för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom "
"ihåg:\n"
"tryck \"?\" för hjälp.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Visning, del 1: paketlistning och statussymboler"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
"(use\n"
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
" `R' - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state: Space - not installed;\n"
" `*' - installed;\n"
" `-' - not installed but config files remain;\n"
" packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
" states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n"
" (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n"
" installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
" `*': marked for installation or upgrade;\n"
" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
" `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du "
"fyra\n"
"kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget "
"(tryck\n"
"\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n"
"höger:\n"
"\n"
" Felflagga: blanksteg - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se "
"nedan)\n"
" \"R\" - allvarligt fel vid installation, måste "
"ominstalleras\n"
" Tillstånd: blanksteg - ej installerat\n"
" `*' - installerat\n"
" `-' - ej installerat, konfigurationsfiler "
"kvarstår\n"
" paket i dessa { `U' - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n"
" tillstånd är inte { `C' - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n"
" (helt) korrekt { `I' - halvt installerat (ett fel uppstod)\n"
" installerade { `W',`t' - utlösare väntar resp. förestående\n"
" Gammal markering: vad som önskades innan listan visades\n"
" Markering: vad önskas för detta paket:\n"
" \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n"
" \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n"
" \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n"
" \"_\": markerat för radering, även konfigurationsfiler kommer att tas "
"bort\n"
" \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n"
"\n"
"Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n"
"(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Visning, del 2: listmarkering, informationsvisning"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
"indicates\n"
" which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
" display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
" control details (either for the installed or available version of the\n"
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n"
" paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n"
"\n"
"* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n"
" markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som "
"markeras\n"
" om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n"
" någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n"
" avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n"
" (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n"
"\n"
"* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu "
"markerade\n"
" paketet (om endast ett paket markerats).\n"
"\n"
" Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern "
"paket-\n"
" information (antingen för den installerade eller den tillgängliga "
"versionen\n"
" av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n"
" aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n"
"\n"
" Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och \"I"
"\"\n"
" för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda "
"nästan\n"
" hela skärmen.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
"dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n"
"filerna från en av flera olika platser.\n"
"\n"
"Listan låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n"
"\n"
"Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n"
"kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n"
"\n"
"När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n"
"sådan finns, på skärmens nedre halva.\n"
"\n"
"Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda \"x\"-"
"tangenten\n"
"medan listan över installationsmetoder visas.\n"
"\n"
"En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu "
"eller\n"
"från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Tangenter för metodval"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" ?, Help, F1 request help\n"
" ^l redraw display\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n"
" j, Nedåtpil k, Uppåtpil flytta markeringsrad\n"
" N, PgDn, blanksteg P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n"
" ^n ^p rulla listan en rad\n"
" t, Home e, End början/slutet av listan\n"
" u d rulla infotext en sida\n"
" ^u ^d rulla infotext en rad\n"
" B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n"
" ^b ^f panorera visning ett tecken\n"
"(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n"
"\n"
"Avsluta:\n"
" Enter väljer metoden och går till dess konfigurationsdialog\n"
" x, X avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n"
"\n"
"Diverse:\n"
" ?, Help, F1 be om hjälp\n"
" ^l rita om skärmen\n"
" / sök (Enter avbryter)\n"
" \\ repetera senaste sökning\n"
#: dselect/main.cc:60
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Skriv dselect --help för hjälp."
#: dselect/main.cc:143
msgid "a"
msgstr "k"
#: dselect/main.cc:143
msgid "[A]ccess"
msgstr "Åt[k]omst"
#: dselect/main.cc:143
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Välj använd åtkomstmetod."
#: dselect/main.cc:144
msgid "u"
msgstr "u"
#: dselect/main.cc:144
msgid "[U]pdate"
msgstr "[U]ppdatera"
#: dselect/main.cc:144
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt."
#: dselect/main.cc:145
msgid "s"
msgstr "v"
#: dselect/main.cc:145
msgid "[S]elect"
msgstr "[V]älj"
#: dselect/main.cc:145
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system."
#: dselect/main.cc:146
msgid "i"
msgstr "i"
#: dselect/main.cc:146
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstallera"
#: dselect/main.cc:146
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Installera och uppgradera önskade paket."
#: dselect/main.cc:147
msgid "c"
msgstr "k"
#: dselect/main.cc:147
msgid "[C]onfig"
msgstr "[K]onfigurera"
#: dselect/main.cc:147
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats."
#: dselect/main.cc:148
msgid "r"
msgstr "r"
#: dselect/main.cc:148
msgid "[R]emove"
msgstr "[R]adera"
#: dselect/main.cc:148
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Ta bort oönskad programvara."
#: dselect/main.cc:149
msgid "q"
msgstr "a"
#: dselect/main.cc:149
msgid "[Q]uit"
msgstr "[A]vsluta"
#: dselect/main.cc:149
msgid "Quit dselect."
msgstr "Lämnar dselect."
#: dselect/main.cc:150
msgid "menu"
msgstr "meny"
#: dselect/main.cc:155
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsgränssnitt version %s.\n"
#: dselect/main.cc:158
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#: dselect/main.cc:162
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n"
"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard ut>"
#: dselect/main.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [<flagga> ...] [<åtgärd> ...]\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:187
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --expert Turn on expert mode.\n"
" --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
" Configure screen colours.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --admindir <katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
" --expert Slå på expertläget.\n"
" --debug <fil> | -D<fil> Slå på felsökning, skicka utskrift till <fil>.\n"
" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
" Konfigurera skärmfärger.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:196
#, c-format
msgid ""
" --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version Visa versionsnummer.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Actions:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Åtgärder:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:205
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "Skärmdelar:\n"
#: dselect/main.cc:210
#, c-format
msgid "Colours:\n"
msgstr "Färger:\n"
#: dselect/main.cc:215
#, c-format
msgid "Attributes:\n"
msgstr "Attribut:\n"
#: dselect/main.cc:233
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n"
#: dselect/main.cc:253
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
msgstr "Ogiltig %s \"%s\"\n"
#: dselect/main.cc:270
msgid "screen part"
msgstr "skärmdel"
#: dselect/main.cc:276
msgid "Null colour specification\n"
msgstr "Tom färgangivelse\n"
#: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289
msgid "colour"
msgstr "färg"
#: dselect/main.cc:297
msgid "colour attribute"
msgstr "färgattribut"
#: dselect/main.cc:329
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n"
#: dselect/main.cc:331
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n"
#: dselect/main.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Ställ in din TERM-variabel korrekt, använd en bättre terminal\n"
"eller lev med det per-pakethanterande verktyget %s.\n"
#: dselect/main.cc:336
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp"
#: dselect/main.cc:417
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n"
"Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n"
#: dselect/main.cc:428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!"
#: dselect/main.cc:448
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "kunde inte läsa tecken i huvudmenyn"
#: dselect/main.cc:531
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "okänd åtgärdssträng \"%.50s\""
#: dselect/methlist.cc:77
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder"
#: dselect/methlist.cc:86
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"."
#: dselect/methlist.cc:120
msgid "Abbrev."
msgstr "Förk."
#: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate misslyckades"
#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering"
#: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering"
#: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582
msgid "getch failed"
msgstr "getch misslyckades"
#: dselect/methlist.cc:188
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
#: dselect/methlist.cc:197
msgid "No explanation available."
msgstr "Ingen förklaring finns."
#: dselect/method.cc:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
#: dselect/method.cc:70
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Tryck <Enter> för att fortsätta."
#: dselect/method.cc:161
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n"
#: dselect/method.cc:162
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard fel>"
#: dselect/method.cc:165
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande"
#: dselect/method.cc:196
msgid "update available list script"
msgstr "skript för att uppdatera lista över tillgängliga paket"
#: dselect/method.cc:200
msgid "installation script"
msgstr "installationsskript"
#: dselect/method.cc:246
msgid "query/setup script"
msgstr "fråge-/inställningsskript"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr "syntaxfel i metodflaggfil \"%.250s\" -- %s"
#: dselect/methparse.cc:59
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:90
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder"
#: dselect/methparse.cc:106
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
msgstr "kunde inte komma åt metodskript \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:123
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:147
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "icke-siffra där siffra önskades"
#: dselect/methparse.cc:150
msgid "EOF in index string"
msgstr "filslut i indexsträng"
#: dselect/methparse.cc:153
msgid "index string too long"
msgstr "indexsträng för lång"
#: dselect/methparse.cc:156
msgid "newline before option name start"
msgstr "nyrad före valnamns början"
#: dselect/methparse.cc:158
msgid "EOF before option name start"
msgstr "filslut för valnamnets början"
#: dselect/methparse.cc:162
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades"
#: dselect/methparse.cc:164
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "icke-alfanumeriska tecken i valnamn"
#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF in option name"
msgstr "filslut i valnamn"
#: dselect/methparse.cc:172
msgid "newline before summary"
msgstr "radslut före sammanfattning"
#: dselect/methparse.cc:174
msgid "EOF before summary"
msgstr "filslut före sammanfattning"
#: dselect/methparse.cc:180
msgid "EOF in summary - missing newline"
msgstr "filslut i sammanfattning - radslut saknas"
#: dselect/methparse.cc:190
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:198
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:201
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:224
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:247
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:289
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva ny valfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:295
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\""
#: dselect/methparse.cc:297
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera nytt val som \"%.250s\""
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
msgid "new package"
msgstr "nytt paket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:37
msgid "install"
msgstr "installera"
#: dselect/pkgdisplay.cc:38
msgid "hold"
msgstr "håll"
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "remove"
msgstr "radera"
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "purge"
msgstr "radera"
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
#. * a single space.
#: dselect/pkgdisplay.cc:47
msgid " "
msgstr " "
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid "REINSTALL"
msgstr "OMINSTALLERA"
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
msgid "not installed"
msgstr "ej installerat"
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "borttaget (konfig. kvar)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "half installed"
msgstr "halvinstallerat"
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "uppackat (ej konf.)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "half configured (config failed)"
msgstr "halvkonfigurerat (konf. misslyckad)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "väntar på hantering av utlösare"
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
msgid "triggered"
msgstr "utlöst"
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
msgid "installed"
msgstr "installerat"
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Required"
msgstr "krävda"
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Important"
msgstr "viktiga"
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Standard"
msgstr "normala"
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Optional"
msgstr "valbara"
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "Extra"
msgstr "extra"
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "!Bug!"
msgstr "!Fel!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "Unclassified"
msgstr "oklassificerade"
#: dselect/pkgdisplay.cc:70
msgid "suggests"
msgstr "föreslår"
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "recommends"
msgstr "rekommenderar"
#: dselect/pkgdisplay.cc:72
msgid "depends on"
msgstr "beror på"
#: dselect/pkgdisplay.cc:73
msgid "pre-depends on"
msgstr "beror i förväg på"
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "breaks"
msgstr "förstör"
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
msgstr "krockar med"
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
msgid "provides"
msgstr "tillhandahåller"
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
msgid "replaces"
msgstr "ersätter"
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
msgid "enhances"
msgstr "utökar"
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "Req"
msgstr "Krv"
#: dselect/pkgdisplay.cc:82
msgid "Imp"
msgstr "Vik"
#: dselect/pkgdisplay.cc:83
msgid "Std"
msgstr "Std"
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Opt"
msgstr "Val"
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
msgid "bUG"
msgstr "FEL"
#: dselect/pkgdisplay.cc:87
msgid "?"
msgstr "?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Broken"
msgstr "Trasiga"
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
msgid "New"
msgstr "Nya"
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterade"
#: dselect/pkgdisplay.cc:98
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Gamla/lokala"
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuella"
#: dselect/pkgdisplay.cc:100
msgid "Available"
msgstr "Tillgängliga"
#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
msgid "Removed"
msgstr "Borttagna"
#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Trasiga installerade paket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
msgid "Newly available packages"
msgstr "Nya tillgängliga paket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
msgid "Updated packages (newer version is available)"
msgstr "Uppdaterade paket (nyare version finns)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet"
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Up to date installed packages"
msgstr "Paket som är à jour"
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Available packages (not currently installed)"
msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:108
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
msgid "Installed packages"
msgstr "Installerade paket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Borttagna paket (konfiguration kvar)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Raderade paket och de som aldrig installerats"
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Installed"
msgstr "Installerade"
#: dselect/pkgdisplay.cc:118
msgid "Purged"
msgstr "Raderade"
#: dselect/pkgdisplay.cc:198
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - rekursiv paketlistning"
#: dselect/pkgdisplay.cc:199
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspektion av paketstatus"
#: dselect/pkgdisplay.cc:200
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - huvudpaketlista"
#: dselect/pkgdisplay.cc:208
msgid " (by section)"
msgstr " (per avdelning)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:211
msgid " (avail., section)"
msgstr " (tillg., avdelning)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:214
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, avdelning)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:223
msgid " (by priority)"
msgstr " (efter prioritet)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:226
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (tillg., prioritet)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:229
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status, prioritet)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetiskt)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:241
msgid " (by availability)"
msgstr " (efter tillgänglighet)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:244
msgid " (by status)"
msgstr " (efter status)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:258
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:259
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:260
msgid " terse:v help:?"
msgstr " koncis:v hjälp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:261
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " pratsam:v hjälp:?"
#: dselect/pkginfo.cc:80
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"Raden du har markerat representerar flera paket, om du ber om installation, "
"borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som "
"matchar det visade kriteriet.\n"
"\n"
"Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att "
"se information om det paketet här.\n"
"Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig "
"själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper."
#: dselect/pkginfo.cc:93
msgid "Interrelationships"
msgstr "Inbördes beroenden"
#: dselect/pkginfo.cc:112
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning finns."
#: dselect/pkginfo.cc:130
msgid "Installed control file information"
msgstr "Installerad kontrollfilsinformation för "
#: dselect/pkginfo.cc:146
msgid "Available control file information"
msgstr "Tillgänglig kontrollfilsinformation för"
#: dselect/pkglist.cc:416
msgid "There are no packages."
msgstr "Det finns inte några paket."
#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
msgstr "ogiltigt sökflagga given"
#: dselect/pkglist.cc:521
msgid "error in regular expression"
msgstr "fel i reguljärt uttryck"
#: dselect/pkgsublist.cc:107
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n"
#: dselect/pkgsublist.cc:127
msgid " or "
msgstr " eller "
#: dselect/pkgtop.cc:57
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: dselect/pkgtop.cc:79
msgid "All packages"
msgstr "Alla paket"
#: dselect/pkgtop.cc:83
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s paket utan avdelning"
#: dselect/pkgtop.cc:85
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s i avdelning %s"
#: dselect/pkgtop.cc:91
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s paket"
#: dselect/pkgtop.cc:95
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s paket utan avdelning"
#: dselect/pkgtop.cc:97
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s paket i avdelning %s"
#: dselect/pkgtop.cc:118
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s"
#: dselect/pkgtop.cc:263
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: dselect/pkgtop.cc:267
msgid "Installed?"
msgstr "Installerad?"
#: dselect/pkgtop.cc:271
msgid "Old mark"
msgstr "Gammal markering"
#: dselect/pkgtop.cc:275
msgid "Marked for"
msgstr "Markerad för"
#: dselect/pkgtop.cc:278
msgid "EIOM"
msgstr "FIGM"
#: dselect/pkgtop.cc:280
msgid "Section"
msgstr "Avdeln."
#: dselect/pkgtop.cc:281
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: dselect/pkgtop.cc:282
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Inst.ver"
msgstr "Inst.ver"
#: dselect/pkgtop.cc:289
msgid "Avail.ver"
msgstr "Tillg.ver"
#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "returnerade felkod %d.\n"
#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "avbröts.\n"
#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "avbröts av signal: %s.\n"
#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n"
#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n"
#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
#~ msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\""
#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "misslyckad konfig."
#~ msgid "unable to wait for %.250s"
#~ msgstr "kunde inte vänta på %.250s"
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "rekommenderade"
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "contrib"
#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Rek"
#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"
#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[ingen]"
#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n"
#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
#~ msgstr "kunde inte ignorera signal %d innan %.250s startas"
#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(ingen klientdata)"
#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<tom>"
#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "beroenden som påverkar "
#~ msgid "description of "
#~ msgstr "beskrivning av "
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivning"
#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "nu installerad kontrollinfo"
#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för "