blob: 9eb06d1cb35f938dd1f81c4d9e8059fd21027cac [file] [log] [blame]
# dpkg translation to the asturian language
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "falló al executar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nun se pudo executar %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompresión"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresión"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
"enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
"diferentes (%d y %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nun puede crease '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: fallu al reorganizar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "basura dempués de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
"(comparáu con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
"(comparáu con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no en campu booleanu"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
"nome"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
" rellación de versión errónea %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
" `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
" concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
"cuenta"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
" el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
"espaciu"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falló al asignar memoria"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falló al criar tubería"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fallu al escribir `%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr ""
"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opción --%s desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opción -%c desconocía"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
"n'espera"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
"pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
"llinia?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "nun pue ser una cadena erma"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
"carauteres `%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<dengún>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de versión ta erma"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor ermu pa %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(ensin descripción disponible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "falló en `fork'"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "el `wait' de %s falló"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", volcáu de «core»"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "el `wait' de %s falló"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
"carauter '%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "disparáu"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
"disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
"paquete illegal `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `"
"%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
"illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "error de llectura en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `"
"%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `"
"%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `"
"%.250s' (paquete: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
"versión"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
"direutoriu"
#: src/archives.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
"versión nueva"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nun puede crease '%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"inorando el problema de dependencies con %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"valorando la desconfiguración del paquete\n"
" esencial %s, p'activar %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
" col envís d'activar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "eliminación de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalación de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
" desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
"maneres, como tu pidiste.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "error al lleer el tubu de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "error al zarrar el tubu de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
"copia de seguridá"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
"Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
" nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
"pidió:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
" reinstalalu enantes de tentar la configuración."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
" (= '%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
" ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "hash md5"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Ficheru de configuración `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (daveres `%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
" ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Nun modificáu dende la instalación.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n"
" Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
" N o O : dexar la versión instalada actualmente\n"
" D : amosar les diferencies ente les versiones\n"
" Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[predeterminao=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[predeterminao=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[ensin predetermín]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-depende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s encamienta %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suxier %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s fraña %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s hai conflictu con %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s meyora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s va desaniciase.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s va deconfigurase.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s ye %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
"o\n"
"posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " [--add] <file> add a diversion.\n"
#| " --remove <file> remove the diversion.\n"
#| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
#| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
#| " --truename <file> return the diverted file.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
#| "not\n"
#| " be diverted.\n"
#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
#| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
#| "specified.\n"
#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
#| "divert.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
" [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n"
" --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n"
" --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n"
" --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
" --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
" ser esviada.\n"
" --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n"
" --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
" --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
" --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n"
" --test nun facer ren, namái amosar.\n"
" --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n"
" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
" --version amuesa la versión.\n"
"\n"
"Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
"distrib.\n"
"Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
"de concasar si s'especifiquen.\n"
"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
"package y --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "error comprobando `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
"un ficheru distintu `%s', nun se permite."
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "esviación llocal a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "esviación llocal a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "esviación llocal a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necesites un parámetru"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Nun puen esviase direutorios"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Nun puen esviase direutorios"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Dexando `%s'"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Amestando `%s'"
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"nun concasa al esviar-pa\n"
" al desaniciar `%s'\n"
" alcontróse `%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"nun concasa el paquete\n"
" al desaniciar `%s'\n"
" alcontróse `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Desaniciando `%s'"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
"la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
"(ellos y\n"
"los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
"Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
"menú de dselect pa que funcionen:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
"configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos "
"usando\n"
"dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n"
"la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
"tentalo;\n"
"los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
"que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
"entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocíu>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
" Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "campu Pre-Dependencies"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoch"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "abondos Troques y Conflictos"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "mala relación de --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
"fallaron."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
"paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
"final erma"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
"ficheru vacíu"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "non instaláu"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparáu"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instaláu"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
"NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s instaláu"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "script %s nuevu"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script %s vieyu"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nun puede crease '%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
"-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
"--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
"-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
"--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
"--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
"-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
"-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
"--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
"--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
"--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
"--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
"--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
"--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
"--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
"y non disponibles.\n"
"-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
"-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
"-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
"-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
"-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
"-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
"--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
"--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
"--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
"-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
" --version Amuesa la versión.\n"
" --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n"
" (escribi %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
"--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
"raigañu n'otru sitiu.\n"
"--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
"directoriu d'alministración.\n"
"-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
"instalación o anovamientu.\n"
"-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
"que los instalaos.\n"
"-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
"los instalaos.\n"
"-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
"paquete,\n"
"--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
"--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
"--no-act|--dry-run|--simulate\n"
"Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
"-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
"--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n"
"descriptor de ficheru <n>.\n"
"--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
"--ignore-depends=<paquete>,... \n"
"Nun tien en cuenta les dependencies\n"
"qu'impliquen a <paquete>.\n"
"--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
"--no-force-...|--refuse-...\n"
"Párase cuando atopa problemes.\n"
"--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
"lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
"cualquier versión;\n"
"lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
"cualquier versión;\n"
"< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
"ficheros de control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
"Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
"Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
"Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
"Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
"l'ausencia de garantía [*].\n"
"\n"
"Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
"¡peñérala con `less' o con `more'!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `"
"%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
"`%.250s' no lo es; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "estáu"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "necesítase una opción d'aición"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
"nomes\n"
"de los ficheros nos que vienen"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
"Va configuráse solamente una vegada\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
"(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
"disparadores.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) apurre %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; por embargu:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "paquete reensambláu"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentificando %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
"pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correuto\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
"llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
"(entama con `%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "llonxitú de la información de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "descartando problema de predependencia!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
"ye abondu llargu (>%d carauteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de llectura en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "fallu al zarrar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
"desaniciará: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
"(tantu '%.250s' como '%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
"espera-disparu/pendiente-disparu\n"
"|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
"mayúsc.=malu)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "esviación llocal de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "esviación llocal a: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión "
"disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
"al paquete.\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n"
" -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) "
"paquete(s).\n"
" -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que "
"pertenez\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
" -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxis del formatu:\n"
" Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
" puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
" \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
" información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
" campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
" alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
" casu alliniaránse a la esquierda.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
" ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
"tamién estos ficheros."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
" talo y como se solicitó:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
" enantes d'intentar desinstalalu."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Desinstalando %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
"¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
#: src/remove.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nun puede crease '%.255s'"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
"(a partir de `%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `"
"%.250s'\n"
"(de `%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
" amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
" de redefiniciones.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
" --version amuesa la versión.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "tarazando la cabera /"
#: src/statcmd.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:222
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:224
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
#: src/statcmd.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
#: src/statcmd.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
#: src/statcmd.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Nun existe una redefinición."
#: src/statcmd.c:304
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\""
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "multiples statusoverides presentes pal ficheru '%.250s'"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
#: src/trigcmd.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
" %s [<opciones> ...] <orde>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta "
"disparadores.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
"(xeneralmente\n"
" fixáu por dpkg).\n"
" --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al "
"procesáu.\n"
" --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
"--by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
"resolubles:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
"de `available'"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
"de dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
#: src/update.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
"(tien de ser >=0755 y <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
"(tien de ser >=0555 y <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
"nueva llinia"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
"o `-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] ""
"dpkg-deb: nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control\n"
msgstr[1] ""
"dpkg-deb: nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
"de control"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "estaya de control"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "fallu al escribir `%s'"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "ente númberos"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> dende tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
"dpkg-deb más modernu"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "sáltase l'elementu de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" paquete debian nuevu, versión %s.\n"
" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "sáltase l'elementu de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" paquete debian antiguu, versión %s.\n"
" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
"dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "datos"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falló al camudar al direutoriu"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "falló al crear direutoriu"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompresión>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "apegar"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
"¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "control file '%s'"
msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
"falló de mou inesperáu"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "error al zarrar el tubu de find"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Fallu nel formatu"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
"-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
"-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
"-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
"-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
"paquete(s).\n"
"-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
"estándar.\n"
"-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
"-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
"-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
"--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
"ficheros.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
"<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
"<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
"-D Activa la salida de depuración.\n"
"--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
"--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
"(construye paquetes erróneos)\n"
"-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
"-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
"se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
"«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
"«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
"de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
"«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
"deb;\n"
"Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "fallu al lleer %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
"primer cabecera"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "formatu de númberu de versión"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
"más modernu"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nome paquete"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "paquete de númberu de versión"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "part offset"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "númberos de parte"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
"de parte"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "númberu de partes"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "númberu de partes"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nome paquete"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
"la segunda testera"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
"de datos"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
"tamaños conseñaos"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
"númberu de parte conseñáu"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"Versión de formatu de parte: %s\n"
"Parte de paquete: %s\n"
"... versión: %s\n"
"... suma MD5: %s\n"
"... llargor: %lu bytes\n"
"... troceáu cada: %lu bytes\n"
"Parte númberu: %d/%d\n"
"Llargor de parte: %zi bytes\n"
"Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
"Tamañu de ficheru de parte\n"
"(cachu usáu): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocíu>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fecho\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta la parte %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n"
" -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n"
" -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n"
" -l|--listq Llista trozos que nun "
"concasen.\n"
" -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
" -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
" -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
" --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu "
"8.3.\n"
"\n"
"Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " y "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paquete %s: parte(s)"
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Desinstaláu %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
" --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
" [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
" amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
" --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
"<nome>.\n"
" --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
"d'alternatives.\n"
" --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
" --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
" --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
" --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
" al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
" --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
" --all llama --config pa toles alternatives.\n"
"\n"
"<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
" (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
"<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
" (p.ex. pager)\n"
"<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
" (p.ex. /usr/bin/less)\n"
"<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
" prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
" --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
" --test nun facer nada, solo amosar.\n"
" --verbose operación verbosa, más salida.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
" --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
" --version amuesa la versión.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
" amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
" de redefiniciones.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
" --version amuesa la versión.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
#, fuzzy
#| msgid "parse error"
msgid "error"
msgstr "parse error"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "avisu"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open diversions: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "mientres se lleía %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corrompíu: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nome esclavu"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "enllaz esclavu"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "ficheru mayestru"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "camín duplicáu %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
"de la llista d'alternatives."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioridá"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "ficheru esclavu"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridá de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "estáu"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "estáu inválidu"
#: utils/update-alternatives.c:1304
#, fuzzy
msgid "master link"
msgstr "ficheru mayestru"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "mou auto"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "mou manual"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
#, fuzzy
msgid " link currently absent"
msgstr " nun hai enllaz"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridá %s"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " esclavu %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Seleición"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Camín"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
"seleición: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
"esiste."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Llamada %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necesita <nome>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#: utils/update-alternatives.c:2453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "nun hai alternatives pa %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
"anovamientos manuales."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Ren que configurar."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
"%s'."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "ye esclavu de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "fallu al executar %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "parse error"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " númberu referencia en fonte descripción\n"
#~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n"
#~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del "
#~ "paquete\n"
#~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n"
#~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
#~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n"
#~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n"
#~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y "
#~ "conflictos\n"
#~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n"
#~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con "
#~ "disparadores\n"
#~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los "
#~ "disparadores\n"
#~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la "
#~ "salú)\n"
#~ "\n"
#~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
#~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| " all [!] Set all force options\n"
#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| " is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| " you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| " confnew options is also given\n"
#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
#~ "problemes:\n"
#~ "\n"
#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
#~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
#~ "<cosa>,...\n"
#~ "\n"
#~ " Coses que se pueden forciar:\n"
#~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n"
#~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n"
#~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
#~ "ésti.\n"
#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
#~ "caltienen.\n"
#~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n"
#~ " puede haber problemes.\n"
#~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
#~ "root.\n"
#~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
#~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
#~ " non esviada.\n"
#~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la "
#~ "comprobación\n"
#~ " d'autenticidá.\n"
#~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
#~ " de versión.\n"
#~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
#~ " dependencies.\n"
#~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
#~ "entrugar.\n"
#~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
#~ "entrugar.\n"
#~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
#~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
#~ "nun\n"
#~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
#~ "menos\n"
#~ " que se de tamién dalguna de les opciones "
#~ "confold\n"
#~ " o confnew.\n"
#~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n"
#~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n"
#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
#~ "conflictu.\n"
#~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
#~ "errónea.\n"
#~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
#~ " ficheru d'otru.\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen "
#~ "instalación,\n"
#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n"
#~ "\n"
#~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
#~ "seriamente\n"
#~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
#~ "por omisión.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
#~ "desapareció"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "falló al executar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "falló al executar find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "númberu de versión"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "llonxitú miembru"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "información de cabecera del elementu"
#, fuzzy
#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "llonxitú info"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "llonxitú total"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "llonxitú de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to create %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (datos)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "falta'l nome alternativu"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "falta'l paquete"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "versión (upstream) "
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "revisión Debian"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
#~ "2 o\n"
#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
#~ "2 o\n"
#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
#~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
#~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
#~ "`%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
#~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
#~ "garantía (GPL de GNU)."
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "falló al executar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "Falló esperar pola shell"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "desenllazar"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "camudar los permisos de"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "desaniciar"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupu illegal `%s'"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "mou illegal `%s'"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "encaboxando"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --section <expreg> <títulu>\n"
#~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
#~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
#~ "nun existe.\n"
#~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
#~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
#~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
#~ "direutoriu.\n"
#~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
#~ "direutoriu.\n"
#~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
#~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
#~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
#~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
#~ "<ficheru>.\n"
#~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
#~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
#~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
#~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
#~ " --version amuesa la versión.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada d'información inválida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
#~ "documents» .\n"
#~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
#~ "encaboxando\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
#~ "por omisión."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Señal nº:%d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquete `%.255s'"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
#~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n"
#~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
#~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n"
#~ " --version amuesa la versión.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "intenta desaniciar %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
#~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
#~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
#~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Escoyeta Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema grave: %s"