blob: 8e1228be15a1fe3edd13e7309692c048391cc911 [file] [log] [blame]
# translation of dpkg_po_el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003.
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
# George Papamichelakis <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:09+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία του προσωρινού αρχείου tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία του προσωρινού αρχείου tmpfile (data)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "αποτυχία στο buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "αποτυχία στο buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "βραχεία ανάγνωση στην buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "απέτυχε η εκτέλεση της tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: αποσυμπίεση"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: συμπίεση"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει το αρχείο `%.250s' το όνομα του οποίου "
"είναι πολύ μακρύ (μέγεθος=%d, μεγ=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"ο κατάλογος ενημερώσεων περιέχει αρχεία με διαφορετικά μεγέθη ονομάτων (και "
"%d και %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η σάρωση του καταλόγου ενημερώσεων `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "αποτυχία αφαίρεσης του συγχωνευμένου αρχείου ενημέρωσης %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "αδύνατο το γέμισμα %.250s με παραγέμιση"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "αδύνατο το καθάρισμα %.250s μετά από παραγέμιση"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "αδύνατο να ψάξω την αρχή του %.250s μετά το padding"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του tmpfile για vsnprintf"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "αδύνατη το άνοιγμα ή η δημιουργία του κλειδώματος της βάσης κατάστασης"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
"δεν έχετε την άδεια για να ξεκλειδώσετε τη βάση δεδομένων κατάστασης dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "αδυναμία κλειδώματος βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "η ζητούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια υπερχρήστη"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "αδύνατη η πρόσβαση στην περιοχή κατάστασης dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"η ενέργεια αυτή απαιτεί πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής στην περιοχή κατάστασης "
"dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "αποτυχία αφαίρεσης το δικό μου ενημερωτικό αρχείο %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "αδυναμία εγγραφής της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "αδυναμία καθαρισμού της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο ψαλιδισμός της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr ""
"αδύνατος ο συγχρονισμός (fsync) της ανανεωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "αδυναμία κλεισίματος της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση των σημάνσεων περιγραφέα αρχείου του %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "αδύνατη η εκκένωση στο vnsprintf"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "αποτυχία εγγραφής λεπτομερειών του `%.50s' στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "αποτυχία ανοίγματος του `%s' για εγγραφή %s πληροφοριών"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός του buffering στο αρχείο κατάστασης"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "αποτυχία εγγραφής %s καταχώρησης σχετικά με `%.50s' στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "αποτυχία καθαρισμού πληροφοριών %s στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "αποτυχία συγχρονισμού %s πληροφοριών στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "αποτυχία κλεισίματος του `%.250s' μετά την εγγραφή πληροφοριών %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"απέτυχε ο δεσμός του `%.250s' στο `%.250s' για αντίγραφο των πληροφοριών του "
"%s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"αποτυχία εγκατάστασης του `%.250s' ως `%.250s' που περιέχει πληροφορίες %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση βρέθηκε εκτός μνήμης"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: πάρα πολλά φωλιασμένα σφάλματα κατά την ανάκτηση σφαλμάτων !!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση βρέθηκε εκτός μνήμης"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "η νέα εκκαθαριστική καταχώρηση με αρκετά ορίσματα βρέθηκε εκτός μνήμης"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr ""
"%s: σφάλμα κατά τον καθαρισμό:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: εσωτερικό σφάλμα `%s'\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s λείπει"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "`%.*s' δεν επιτρέπεται για %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "σκουπίδια μετά από %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "μη έγκυρο όνομα πακέτου (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "πεδίο `%s' λεπτομερειών κενού αρχείου"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"το πεδίο `%s' λεπτομερειών αρχείου δεν επιτρέπεται στο αρχείο κατάστασης"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"πάρα πολλές τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"πολύ λίγες τιμές στο πεδίο `%s' αρχείου λεπτομερειών (σε σύγκριση με άλλα)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "ναι/όχι στο πεδίο boolean"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "λέξη στο πεδίο `προτεραιότητα' "
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr ""
"η τιμή για το πεδίο `κατάστασης' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "πρώτη (want) λέξη σε πεδίο `κατάστασης'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "δεύτερη (error) λέξη σε πεδίο `κατάστασης'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "τρίτη λέξη (κατάστασης) σε πεδίο `κατάστασης'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "σφάλμα στο αλφαριθμητικό Έκδοση `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "χρησιμοποιήθηκε παρωχημένο πεδίο `Revision' ή `Package-Revision' "
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"η τιμή για το πεδίο `config-version' δεν επιτρέπεται σε αυτά τα συμφραζόμενα"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "σφάλμα στη συμβολοσειρά Config-Version `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει κακοδιαμορφωμένη γραμμή `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "η τιμή για το `conffiles' περιέχει γραμμή που ξεκινά χωρίς κενό `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "root ή null κατάλογος εμφανίζεται ως conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"`πεδίο %s', λείπει το όνομα πακέτου, ή σκουπίδια εκεί που αναμένονταν το "
"όνομα πακέτου"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "πεδίο `%s', μη έγκυρο όνομα πακέτου `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n"
" κακή σχέση έκδοσης %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"το πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n"
" `%c' είναι εκτός χρήσης, χρησιμοποιείστε `%c=' ή `%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n"
" απόλυτο ταίριασμα στον αριθμό έκδοσης, προτείνεται η χρήση `='"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Μόνο απόλυτες εκδόσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για το Παρέχει"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"πεδίο `%s', αναφορά σε `%.255s':\n"
" η τιμή έκδοσης ξεκινά με μη αλφαριθμητικό, πρόταση προσθήκης κενού"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': η έκδοση περιέχει `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "πεδίο `%s' field, αναφορά σε `%.255s': η έκδοση είναι μη τερματισμένη"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "πεδίο `%s', αναφορά στο `%.255s': σφάλμα στην έκδοση: %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "πεδίο `%s', συντακτικό σφάλμα μετά την αναφορά στο πακέτο `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "εναλλακτικά (`|') δεν επιτρέπονται στο πεδίο %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"η τιμή για το πεδίο `triggers-pending' δεν επιτρέπεται σ' αυτό το πλαίσιο"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "μη έγκυρο όνομα trigger σε εκκρεμότητα `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "διπλός εκκρεμής trigger `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"η τιμή για το πεδίο `triggers-awaited' δεν επιτρέπεται στο πλαίσιο αυτό"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "μη έγκυρο όνομα πακέτου για τον αναμενόμενο trigger `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "επαναλβανόμενο πακέτο με trigger σε αναμονή `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτησίας του νέου αρχείου ρυθμίσεων dist `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "αδύνατο το ξεκλείδωμα του %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr ""
"η περιοχή της βάσης δεδομένων κατάστασης είναι κλειδωμένη από άλλη διεργασία"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "αδύνατο το ξεκλείδωμα του %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής '%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<package status and progress file descriptor>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "αδυναμία εγγραφής της ενημερωμένης κατάστασης του `%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "η realloc απέτυχε (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "η realloc απέτυχε (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "αποτυχία ανάθεσης μνήμης"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "αποτυχία αντιγραφής για το fd%d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή `%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση των σημάνσεων περιγραφέα αρχείου του %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "αδύνατο να τεθεί η σήμανση close-on-exec για το %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: το %s χρειάζεται μια τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s' για ανάγνωση"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "άγνωστη επιλογή `%s'"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "--%s επιλογή παίρνει μια τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "--%s επιλογή δεν παίρνει τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο ρυθμίσεων `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου ρυθμίσεων `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "άγνωστη επιλογή --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s επιλογή παίρνει μια τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s επιλογή δεν παίρνει τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "άγνωστη επιλογή -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c επιλογή παίρνει μια τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c επιλογή δεν παίρνει τιμή"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "Προειδοποίηση: επιλογή εκτός χρήσης `--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "συγκρουόμενες ενέργειες -%c (--%s) and -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "διπλή τιμή για το πεδίο `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "το προσδιορισμένο από το χρήστη όνομα πεδίου `%.*s' είναι πολύ μικρό"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "διπλασιασμός του καθοριζόμενου από το χρήστη πεδίο `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Ρυθμισμένη-Έκδοση για πακέτο με ακατάλληλη Κατάσταση"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "το πακέτο έχει κατάσταση %s αλλά αναμένονται ακόμα triggers"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"το πακέτο έχει κατάσταση triggers-σε-αναμονή, αλλά δεν υπάρχουν τέτοιοι"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "το πακέτο έχει καθεστώς %s αλλά εκκρεμούν triggers"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"το πακέτο έχει κατάσταση triggers-σε-εκκρεμότητα αλλά όχι δεν υπάρχουν "
"τέτοιοι"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Πακέτο το οποίο στην κατάσταση μη εγκατεστημένο έχει ρυθμίσεις, ξέχασέ το"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "αποτυχία ανοίγματος αρχείου πληροφοριών πακέτου `%.255s' για ανάγνωση"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του αρχείου πληροφοριών πακέτων `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"αδύνατη η απεικόνιση στη μνήμη (mmap) του αρχείου πληροφοριών των πακέτων `"
"%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του αρχείου πληροφοριών πακέτων `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "αποτυχία κλεισίματος μετά την ανάγνωση: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "Το EOF μετά το όνομα πεδίου `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "νέα γραμμή στο όνομα πεδίου `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) στο όνομα πεδίου `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "το όνομα πεδίου `%.*s' πρέπει να ακολουθείται από άνω/κάτω τελεία"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF πριν από την τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"χαρακτήρας MSDOS EOF στην τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η νέα γραμμή;)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "νέα γραμμή στο όνομα πεδίου `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF στη τιμή του πεδίου `%.*s' (λείπει η τελική νέα γραμμή)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "βρέθηκαν αρκετές εισαγωγές πληροφοριών πακέτου, μόνο μία επιτρέπεται"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "καμία πληροφορία πακέτου στο `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr "προειδοποίηση, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr "προειδοποίηση, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "μπορεί να μην είναι κενό αλφαριθμητικό"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"ο χαρακτήρας `%c' δεν επιτρέπεται (επιτρέπονται μόνο γράμματα, ψηφία και "
"χαρακτήρες `%s')"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "το αλφαριθμητικό της έκδοσης είναι κενό"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "η συμβολοσειρά έκδοσης περιέχει ενσωματωμένα κενά"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "η εποχή στην έκδοση δεν είναι αριθμός"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "δεν υπάρχει τίποτα μετά το κώλον (:) στον αριθμό έκδοσης"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "δεν υπάρχει τίποτα μετά το κώλον (:) στον αριθμό έκδοσης"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "δεν υπάρχει τίποτα μετά το κώλον (:) στον αριθμό έκδοσης"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "λείπει %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "κενή τιμή για το %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο πλάτος πεδίου\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Λείπει η παρένθεση τερματισμού από τη διαμόρφωση\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(χωρίς διαθέσιμη περιγραφή)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "αδύνατη η παράλειψη του %s πριν την εκτέλεση του σεναρίου"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "σφάλμα κατά την απελευθέρωση του σήματος %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (υποδιεργασία): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "αποτυχία διχάλωσης"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "η υποδιεργασία %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "η αναμονή για %s απέτυχε"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "η υποδιεργασία %s σκοτώθηκε από το σήμα (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", core dumped"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "η υποδιεργασία %s απέτυχε με κωδικό κατάστασης αναμονής %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "η αναμονή για %s απέτυχε"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"μη έγκυρο όνομα πακέτου `%.250s' στους triggers καθυστερεί το αρχείο `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "\"κουτσουρεμένοι\" triggers ανέστειλλαν το αρχείο `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"σφάλμα σύνταξης στους triggers καθυστερεί το αρχείο `%.250s' στον χαρακτήρα `"
"%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"αδύναμία ανοίγματος/δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος των trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "triggered"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"αδύνατος ο προσδιορισμός κατάστασης του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"αδύνατo το άνοιγμα/δημιουργία νέου αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου σε αναστολή λόγω trigger `% 250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"αδύνατη η εγκατάσταση του νέου σε αναστολή λόγω trigger αρχείου `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"μη έγκυρη ή άγνωστη σύνταξη στο όνομα του trigger `%.250s' (στον trigger "
"interests για το πακέτο `%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου λίστας interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η επανατύλιξη αρχείου interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"σφάλμα σύνταξης στον trigger interest file `%.250s'. Μη νόμιμο όνομα πακέτου "
"`% 250s': % 250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέου αρχείου trigger interest `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου trigger interest `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η αφαίρεση του `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου interest trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"επαναλαμβανόμενο αρχείο trigger interest για το όνομα αρχείου `%.250s' και "
"το πακέτο `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέου αρχείου trigger file `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέου αρχείου trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου trigger file ως `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου triggers file `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο των trigger αρχείου `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"το record των trigger αρχείου αναφέρει αθέμιτο όνομα πακέτου `%.250s' (για "
"interest στο αρχείο `%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"το αρχείο των triggers ci `%.250s' περιέχει μη θεμιτή σύνταξη trigger στο "
"όνομα του trigger `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου triggers ci `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "το αρχείο των triggers ci περιέχει άγνωστη σύνταξη ντιρεκτίβας"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "triggers ci file περιέχει άγνωστη ντιρεκτίβα `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου κατάστασης trigger `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"αδύνατος ο καθορισμός της ιδιοκτησίας του καταλόγου κατάστασης trigger `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "δεν επιτρέπονται κενά ονόματα trigger"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "το όνομα του trigger περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "η fgets επέστρεψε μια κενή συμβολοσειρά από το `% 250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "πολύ μεγάλου μήκους ή απούσα newline στο `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου (eof) κατά την ανάγνωση του `%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "σφάλμα από την ανάγνωση της σωλήνωσης του dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "σφάλμα ορισμού της χρονοσήμανσης του `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "σφάλμα ρύθμισης ιδιοκτησίας του `%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "σφάλμα ορισμού των δικαιωμάτων του `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"αποτυχία καθορισμού κατάστασης (derefernce) του υπάρχοντος συμβολικού "
"συνδέσμου `%.250s'"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"αποτυχία απόδοσης κατάστασης (derefernce) του προτεινόμενου στόχου του "
"συμβολικού συνδέσμου `%.250s' για τον συμβολικό σύνδεσμο `%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"προσπάθεια υπερεγγραφής του `%.250s', που είναι η εκτραπείσα έκδοση του `"
"%.250s' (πακέτο: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"προσπάθεια υπερεγγραφής του `%.250s', που είναι εκτραπείσα έκδοση του `"
"%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση κατάστασης του `%.255s' (που προσπάθησα να εγκαταστήσω)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"αδύνατος ο καθαρισμός της σαβούρας γύρω από το `%.255s' πριν την εγκατάσταση "
"άλλης έκδοσης"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση κατάστασης του επαναφερθέντος `%.255s' προτού εγκατασταθεί "
"νέα έκδοση"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "το αρχείο περιείχε το αντικείμενο `%.255s' άγνωστου τύπου 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού κατάστασης του παλιού ονόματος `%s': %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων στο παλιό πακέτο %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Αντικατάσταση από αρχεία στο εγκατεστημένο πακέτο %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"προσπάθεια αντικατάστασης του καταλόγου `%.250s' στο πακέτο %.250s με μη "
"κατάλογο"
#: src/archives.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"προσπάθεια αντικατάστασης του `%.250s', που είναι επίσης στο πακέτο %.250s"
#: src/archives.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "απέτυχε η ανάγνωση `%.255s' (στο `%.255s')"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb κατά το `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "σφάλμα κλεισίματος/εγγραφής `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "σφάλμα δημιουργίας σωλήνωσης `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία συσκευής `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "σφάλμα δημιουργίας συνδέσμου `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "σφάλμα δημιουργίας συμβολικού δεσμού `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"αδύνατη η μετακίνηση του `%.255s' κατά μέρους για εγκατάσταση νέας έκδοσης"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεσμού `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού για `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η αλλαγή ιδιοκτήτη του εφεδρικού δεσμού για το `%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού δεσμού του `%.255s' πριν την εγκατάσταση νέας "
"έκδοσης"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση της νέας έκδοσης του `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "αδύνατη η αποδέσμευση `%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - αγνοείται το πρόβλημα εξάρτησης με το %s: \n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - θεώρηση της απορρύθμισης του ουσιώδους\n"
" πακέτου %s, για ενεργοποίηση του %s.\n"
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: όχι,το %s είναι ουσιώδες, δε θα απορρυθμιστεί\n"
" για να ενεργοποιηθεί το %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: όχι, δεν μπορώ να προχωρήσω με το %s (το --auto-deconfigure θα "
"βοηθήσει):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "αφαίρεση του %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "εγκατάσταση του %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: εξετάζω την απορύθμιση του %s, το οποίο θα \"έσπαγε\" εξαιτίας του "
"%s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: ναι, θα απορυθμίσω το %s (έχει \"σπάσει\" εξαιτίας του %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: σχετικά με το %s που περιέχει το %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - θα αγνοηθεί η σύγκρουση, μπορεί να συνεχίσει έτσι κι "
"αλλιώς !\n"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"η εγκατάσταση του %.250s θα \"έσπαζε\" το %.250s, και\n"
" δεν επιτρέπεται η απορύθμιση (το όρισμα --auto-deconfigure πιθανά να "
"βοηθήσει)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "η εγκατάσταση του %.250s θα \"έσπαγε\" υπάρχον λογισμικό"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: θεωρώντας την αφαίρεση του %s για χάρη του %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"το %s δεν είναι κατάλληλα εγκατεστημένο - αγνοώντας όλες τις εξαρτήσεις "
"του.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: η αφαίρεση του %s μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα καθώς παρέχει "
"%s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση αλλά θα αφαιρεθεί όπως ζητήσατε.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: το πακέτο %s απαιτεί επανεγκατάσταση, δε θα αφαιρεθεί.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: θα μετακινηθεί το %s για χάρη του %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "συγκρουόμενα πακέτα - δε γίνεται εγκατάσταση %.250s"
#: src/archives.c:1191
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: προειδοποίηση - θα αγνοηθεί η σύγκρουση, μπορεί να συνεχίσει !\n"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα μονοπατιού"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της find με --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της σωλήνωσης της find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από τη σωλήνωση της find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο της σωλήνωσης της find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "η εκτέλεση της find με --recursive επέστρεψε απρόσμενο σφάλμα %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"έγινε αναζήτηση, δε βρέθηκε κανένα πακέτα (αρχεία που ταιριάζουν *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s χρειάζεται τουλάχιστον ένα αρχείο πακέτου ως παράμετρο"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου απεπιλεγμένου πακέτου %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Παράλειψη απόεπιλεγμένου πακέτου %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Έκδοση %.250s του %.250s είναι ήδη εγκατεστημένη, παράβλεψη.\n"
#: src/archives.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - προειδοποίηση: υποβάθμιση του %.250s από %.250s σε %.250s.\n"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Δε θα υποβαθμιστεί το %.250s από την έκδοση %.250s στην %.250s, παράλειψη.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"αδύνατη η αφαίρεση της νεοεγκατεστημένης έκδοσης του `%.250s' για να "
"επανεγκατασταθεί ένα εφεδρικό αντίγραφο"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η ανάκτηση της εφεδρικής έκδοσης του `%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η ανάκτηση της εφεδρικής έκδοσης του `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "αδυναμία αφαίρεσης της νεο-εγκατεστημένης έκδοσης του`%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η αφαίρεση της νεοεξαχθείσας έκδοσης του`%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του νέου αρχείου ρυθμίσεων `%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του τρέχοντος αρχείου ρυθμίσεων`%.250s'"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Το αρχείο ρυθμίσεων `%s', δεν υπάρχει στο σύστημα.\n"
"Εγκατάσταση νέου αρχείου config όπως ζητήσατε.\n"
#: src/configure.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του παλιού εφεδρικού αρχείου `"
"%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία μετονομασίας του `%.250s' σε `%.250s': "
"%s\n"
#: src/configure.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης '%s %s'"
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης παλιάς έκδοσης `%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης του `%.250s' (πριν την "
"αντικατάσταση): %s\n"
#: src/configure.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία δημιουργίας δεσμού `%.250s' προς `"
"%.250s': %s\n"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Εγκατάσταση νέας έκδοσης του αρχείου ρυθμίσεων %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση `%.250s' ως `%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
"δεν είναι εγκατεστημένο κανένα πακέτο με όνομα `%s', δε γίνεται ρύθμιση"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "το πακέτο %.250s έχει ήδη εγκατεσταθεί και ρυθμιστεί"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"το πακέτο %.250s δεν είναι έτοιμο για ρυθμίσεις\n"
" αδύνατη η ρύθμιση (τωρινή κατάσταση `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: προβλήματα εξαρτήσεων εμποδίζουν τη ρύθμιση του %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "προβλήματα εξάρτησης - αφήνεται μη ρυθμισμένο"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προβλήματα εξαρτήσεων αλλά θα γίνει ρύθμιση όπως ζητήσατε:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Το πακέτο βρίσκεται σε πολύ κακή και ασυνεπή κατάσταση - θα πρέπει να το "
"επανεγκαταστήσετε πριν προχωρήσετε στη ρύθμισή του."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Γίνεται εγκατάσταση %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η stat του αρχείου ρυθμίσεων `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: src/configure.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%s' είναι κυκλικός δεσμός\n"
" (= `%s')\n"
#: src/configure.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη η ανάγνωση του `%s'\n"
" (= `%s'): %s\n"
#: src/configure.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' καταλήγει σε "
"εκφυλισμένο όνομα\n"
" (το `%s' είναι δεσμός στο `%s')\n"
#: src/configure.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - το αρχείο ρυθμίσεων `%.250s' δεν είναι κοινό "
"αρχείο ή δεσμός (= `%s')\n"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προειδοποίηση - αδύνατη το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s για "
"hash: %s\n"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Πληκτρολογήστε `exit' όταν τελειώσετε.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Αρχείο ρυθμίσεων `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (στην πραγματικότητα `%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Το αρχείο στο σύστημα δημιουργήθηκε από εσάς ή από σενάριο.\n"
" ==> Το αρχείο επίσης στο πακέτο χορηγήθηκε από το συντηρητή πακέτου.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Δεν τροποποιήθηκε μετά την εγκατάσταση.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Τροποποιήθηκε (από εσάς ή από σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Διαγράφηκε (από εσάς ή από κάποιο σενάριο) μετά την εγκατάσταση.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> Ο διανομέας του πακέτου έχει κυκλοφορήσει μια ανανεωμένη έκδοση.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" Η έκδοση στο πακέτο είναι η ίδια με της τελευταίας εγκατάστασης.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Γίνεται χρήση νέου αρχείου όπως ζητήσατε.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Γίνεται χρήση του τωρινού παλιού αρχείου όπως ζητήσατε.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Διατήρηση παλιού αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Χρήση του νέου αρχείου ρυθμίσεων ως προεπιλογή.\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Τι θα θέλατε να γίνει; Οι επιλογές σας είναι:\n"
" Y ή I : εγκατάσταση του πακέτου έκδοσης συντηρητή\n"
" N ή O : κρατήστε την προς το παρόν εγκατεστημένη έκδοση\n"
" D : εμφάνιση των διαφορών μεταξύ των εκδόσεων\n"
" Z : η διεργασία εξέτασης της κατάστασης να τεθεί στο παρασκήνιο \n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να κρατήσετε την τωρινή έκδοση.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Η προεπιλεγμένη ενέργεια είναι να εγκατασταθεί η νέα έκδοση.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[προεπιλογή=Ο]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[προεπιλογή=Ν]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[καμία προεπιλογή]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"σφάλμα κατά την εγγραφή στην stderr, ανιχνεύθηκε πριν την προτροπή για το "
"αρχείο ρυθμίσεων"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης της stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "Τέλος αρχείου στην stdin κατά την προτροπή για το αρχείο ρυθμίσεων"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s εξαρτάται από %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s προεξαρτάται από %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s συνιστά το %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s προτείνει %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s \"σπάει\" το %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s συγκρούεται με %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s βελτιώνει %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s πρόκειται να αφαιρεθεί.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s πρόκειται να εγκατασταθεί, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s είναι εγκατεστημένο, αλλά είναι έκδοση %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά δεν έχει ρυθμιστεί.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s είναι αποσυμπιεσμένο αλλά είναι έκδοση %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s τελευταία ρυθμισμένη έκδοση είναι %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s είναι %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να αφαιρεθεί.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά πρόκειται να απορρυθμιστεί.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s παρέχει %.250s αλλά είναι %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s δεν έχει εγκατασταθεί.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) πρόκειται να εγκατασταθεί.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (έκδοση %.250s) είναι παρόν και %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι προς εγκατάσταση.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s παρέχει %.250s και είναι παρόν και %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε dpkg-trigger --help για βοήθεια σχετικά με αυτό το βοηθητικό "
"πρόγραμμα."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s έκδοση %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public Licence έκδοση 2 "
"ή\n"
"μεταγενέστερη για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" [--add] <file> προσθήκη εκτροπής.\n"
" --remove <file> αφαίρεση εκτροπής.\n"
" --list [<glob-pattern>] εμφάνιση εκτροπών αρχείου.\n"
" --truename <file> επιστροφή του εκτραπέντος αρχείου.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --package <package> όνομα του πακέτου του οποίου το αντίγραφο του "
"αρχείου <file> δεν θα\n"
" εκτραπεί.\n"
" --local όλες οι εκδόσεις των πακέτων έχουν εκτραπεί.\n"
" --divert <divert-to> το όνομα που χρησιμοποιείται από άλλες εκδόσεις "
"των πακέτων.\n"
" --rename στην πραγματικότητα μετακίνησε το αρχείο στην "
"άκρη (ή πίσω).\n"
" --admindir <directory> καθορισμός του καταλόγου με το αρχείο των "
"εκτροπών.\n"
" --test μην κάνεις τίποτα, απλή επίδειξη.\n"
" --quiet αθόρυβη λειτουργία, ελάχιστη παραγώμενη έξοδος.\n"
" --help εμφάνιση του παρόντος μηνύματος βοήθειας.\n"
" --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
"\n"
"Στην προσθήκη, η προεπιλογή είναι --local και --divert <original>.distrib.\n"
"Στην αφαίρεση, τα --package ή --local και --divert θα πρέπει αν είναι "
"προσδιορισμένα να ταιριάζουν.\n"
"Τα σενάρια preinst/postrm των πακέτων θα πρέπει πάντα να προσδιορίζουν τα --"
"package και --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "σφάλμα κατά τον έλεγχο `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"η αλλαγή ονόματος περιλαμβάνει την υπεργραφή του `%s' με\n"
" το διαφορετικό αρχείο `%s', που δεν επιτρέπεται"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "αδύνατος ο προσδιορισμός κατάστασης του νέου ονόματος `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "αλλαγή ονομασίας: απομάκρυνση του διπλού παλαιού συνδέσμου `%s': %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "τοπική εκτροπή σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "τοπική εκτροπή σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "εκτροπή από %s σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "εκτροπή από %s σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "τοπική εκτροπή σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "εκτροπή από %s σε: %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου GPL"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "αδύνατη η εκκένωση στο vnsprintf"
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "απομάκρυνση παλιών diversions-old: %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "σφάλμα στη δημιουργία νέου αρχείου statoverride-old: %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "σφάλμα στην εγκατάσταση του νέου statoverride: %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s χρειάζεται μόνο ένα όρισμα"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "το όνομα αρχείου \"%s\" δεν είναι απόλυτο"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "το αρχείο δεν θα πρέπει να περιέχει καινούριες γραμμές"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "αδύνατη η εκτροπή των καταλόγων"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "αδύνατη η εκτροπή των καταλόγων"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Αφήνω το `%s'"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' συγκρούεται με `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Προσθήκη του `%s'"
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Καμμία εκτροπή του `%s', κανένα δεν απομακρύνθηκε"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ασυμφωνία κατά το divert-to\n"
" απομακρύνοντας το `%s'\n"
" βρέθηκε το`%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ασυμφωνία στο πακέτο\n"
" απομακρύνοντας το `%s'\n"
" βρέθηκε το `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Αφαίρεση του `%s'"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "το πακέτο δεν θα πρέπει να περιέχει newlines"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to δεν θα πρέπει να περιέχει καινούριες γραμμές"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου diversions"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο προηγούμενο αρχείο diversions"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο αρχείο diversions"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "συγκρουόμενες αποκλίσεις ανάμεσα σε `%.250s' ή `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα είναι χάλια λόγω σοβαρών προβλημάτων κατά την\n"
"εγκατάσταση. Πρέπει να επανεγκατασταθούν (και όσα πακέτα\n"
"εξαρτώνται από αυτά) για να λειτουργήσουν κατάλληλα:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα έχουν αποσυμπιεστεί αλλά δεν έχουν ρυθμιστεί.\n"
"Για να λειτουργήσουν πρέπει να ρυθμιστούν με το dpkg --configure\n"
"ή με την επιλογή μενού Ρύθμιση στο dselect:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισορυθμισμένα, λόγω προβλημάτων\n"
"αρχικής ρύθμισης. Πρέπει να ξαναγίνει προσπάθεια ρύθμισης με\n"
"το dpkg --configure <πακέτο> ή με την επιλογή μενού ρύθμιση στο dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα είναι μισοεγκατεστημένα, λόγω προβλημάτων στην\n"
"αρχική εγκατάσταση. Η εγκατάσταση ίσως συμπληρωθεί προσπαθώντας ξανά.\n"
"Τα πακέτα μπορούν να αφαιρεθούν με το dselect ή dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα περιμένουν την επεξεργασία των trigger που έχουν\n"
"ενεργοποιήσει σε άλλα πακέτα. Η επεξεργασία αυτή μπορεί να ζητηθεί "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τα dselect ή dpkg --configure --pending (ή dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα έχουν \"ενεργοποιηθεί\", αλλά η επεξεργασία των trigger \n"
"δεν έχει γίνει ακόμα. Η επεξεργασία αυτή μπορεί να ζητηθεί χρησιμοποιώντας\n"
"dselect ή dpkg --configure --pending (ή dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "η --%s δεν παίρνει ορίσματα"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d σε %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d πακέτα, από τα παρακάτω τμήματα:"
msgstr[1] " %d πακέτα, από τα παρακάτω τμήματα:"
#: src/enquiry.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Η έκδοση του dpkg με λειτουργική την υποστήριξη για epochs δεν έχει\n"
"ρυθμιστεί ακόμη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε `dpkg --configure dpkg', και\n"
"ξαναδοκιμάστε.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"το dpkg δε βρέθηκε ως εγκατεστημένο, δεν είναι δυνατός ο έλεγχος\n"
"υποστήριξης του epoch!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: αδιέξοδο η ικανοποίηση της προεξάρτησης:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"αδιέξοδο η ικανοποίηση των προεξαρτήσεων για το %.250s (ζητήθηκε λόγω του "
"%.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "Προειδοποίηση: επιλογή εκτός χρήσης `--%s'\n"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions παίρνει τρία ορίσματα: <έκδοση> <σχέση> <έκδοση>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions κακή συσχέτιση"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "dpkg: η έκδοση '%s' έχει κακή σύνταξη: %s\n"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: σφάλμα στην επεξεργασία του %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: αποτυχία κατά τη δέσμευση μνήμης για νέα καταχώριση στη λίστα των "
"αποτυχόντων πακέτων."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: πάρα πολλά σφάλματα, διακοπή λειτουργίας\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Προέκυψαν σφάλματα κατά την επεξεργασία του:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Η επεξεργασία σταμάτησε γιατί προέκυψαν πάρα πολλά σφάλματα.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Το πακέτο %s ήταν σε συγκράτηση, θα επεξεργαστεί κατά την επιθυμία σας\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Το πακέτο %s είναι σε συγκράτηση, δεν θα επεξεργαστεί. Χρησιμοποιήστε το --"
"force-hold για να παρακάμψετε.\n"
#: src/errors.c:119
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - προειδοποίηση, το πρόβλημα παρακάμπτεται λόγω του --force enabled:\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: σοβαρή προειδοποίηση: το αρχείο της λίστας αρχείων για το πακέτο\n"
"`%.250s' δεν υπάρχει, θα υποθέσουμε ότι το πακέτο δεν έχει εγκατεστημένα\n"
"αρχεία.\n"
#: src/filesdb.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "λίστα αρχείων για το πακέτο `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"το αρχείο λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s' περιέχει κενό όνομα αρχείου"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"το αρχείο λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s' περιέχει κενό όνομα αρχείου"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου λίστας αρχείων για το πακέτο `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Ανάγνωση βάσης δεδομένων ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "προς το παρόν εγκαταστάθηκαν %d αρχεία και κατάλογοι.)\n"
msgstr[1] "προς το παρόν εγκαταστάθηκαν %d αρχεία και κατάλογοι.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία ανανέωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "αποτυχία εγγραφής της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "αποτυχία απόρριψης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "αποτυχία συγχρονισμού της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "αποτυχία κλεισίματος της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "αποτυχία εγκατάστασης της ανανεωμένης λίστας αρχείων για το πακέτο %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "όχι εγκατεστημένο αλλά παραμένουν οι ρυθμίσεις"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "κατεστραμμένο λόγω αποτυχημένης αφαίρεσης ή εγκατάστασης"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "κατεστραμμένο λόγω σφάλματος μετά την εγκατάσταση (postinst)"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "αναμονή της επεξεργασίας trigger από άλλο πακέτο"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "triggered"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "εγκατεστημένο"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - σφάλμα: το PATH δεν έχει οριστεί.\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg: το `%s' δε βρέθηκε στο PATH.\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg: το `%s' δε βρέθηκε στο PATH.\n"
msgstr[1] "dpkg: το `%s' δε βρέθηκε στο PATH.\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d αναμενόμενα προγράμμα δε βρέθηκαν στο PATH.\n"
"Σημ.: το PATH του root τυπικά περιέχει /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός του setenv για το σενάριο συντήρησης (maint script)"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "αποτυχία κατά το chroot στο `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "αποτυχία αλλαγής καταλόγου (chdir) στο `%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός άδειας εκτέλεσης στο `%.250s'"
#: src/help.c:276
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός του setenv για το σενάριο συντήρησης (maint script)"
#: src/help.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "παλιό σενάριο %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "νέο σενάριο %s "
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "παλιό σενάριο %s"
#: src/help.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s'"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - δοκιμάζεται εναλλακτικά το σενάριο από το νέο πακέτο ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "δεν υπάρχει σενάριο στη νέα έκδοση του πακέτου - εγκατάλειψη"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... μάλλον επιτυχής..\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο έλεγχος ύπαρξης για το `%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών καταλόγου"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης πακέτων του Debian `%s' έκδοση %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Λήψη λίστας επιλογών στο stdout.\n"
" --set-selections Καθορισμός επιλογής πακέτων από το "
"stdin.\n"
" --clear-selections Αποεπιλογή κάθε μη-ουσιώδους πακέτου.\n"
" --update-avail <Packages-file> Αντικατάσταση της πληροφορίας για τα "
"διαθέσιμα πακέτα.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Συγχώνευση με πληροφορία από αρχείο.\n"
" --clear-avail Διαγραφή της υπάρχουσας πληροφορίας για "
"τα διαθέσιμα πακέτα.\n"
" --forget-old-unavail Ξέχασε τα μη εγκατεστημένα μη-διαθέσιμα "
"πακέτα.\n"
" -s|--status <package> ... Εμφάνιση λεπτομερειών κατάστασης "
"πακέτου.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Εμφάνιση λεπτομερειών διαθέσιμων "
"εκδόσεων.\n"
" -L|--listfiles <package> ... Παράθεση αρχείων `ιδιοκτησίας' του(των) "
"πακέτου(ων).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] Συμπτυγμένη παράθεση πακέτων.\n"
" -S|--search <pattern> ... Εύρεση πακέτου(ων) στα οποία ανήκουν τα "
"αρχεία.\n"
" -C|--audit Έλεγχος για σπασμένα πακέτα.\n"
" --print-architecture Εκτύπωση της αρχιτεκτονικής του dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Σύγκριση των αριθμών εκδόσεων - δείτε "
"παρακάτω.\n"
" --force-help Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές "
"forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Εμφάνιση βοήθειας για την αποσφαλμάτωση.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας.\n"
" --version Εμφάνιση της έκδοσης.\n"
" --license|--licence Εμφάνιση των όρων δικαιωμάτων "
"αδειοδότησης.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
"field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile στα αρχεία (πληκτρολογήστε %s --"
"help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Για εσωτερική χρήση: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές:\n"
" --admindir=<directory> Χρήση του <directory> αντί του %s.\n"
" --root=<directory> εγκατάσταση σε έναν διαφορετικό ριζικό "
"κατάλογο.\n"
" --instdir=<directory> Αλλαγή καταλόγου εγκατάστασης χωρίς αλλαγή του "
"διαχειριστικού καταλόγου.\n"
" -O|--selected-only Παράλειψη πακέτων που δεν έχουν επιλεγεί για "
"εγκατάσταση/αναβάθμιση.\n"
" -E|--skip-same-version Παράλειψη πακέτων με εγκατεστημένη την ίδια "
"έκδοση.\n"
" -G|--refuse-downgrade Παράλειψη πακέτων με έκδοση προγενέστερη της "
"εγκατεστημένης.\n"
" -B|--auto-deconfigure εγκατάσταση ακόμα κι αν αυτό καταλύει κάποιο "
"άλλο πακέτο.\n"
" --[no-]triggers Παράλειψη ή επιβολή ακολουθιακής επεξεργασίας "
"των trigger.\n"
" --no-debsig Να μην γίνει προσπάθεια επαλήθευσης των "
"υπογραφών των πακέτων.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Απλά πες τι θα γινόταν - μην το κάνεις.\n"
" -D|--debug=<octal> Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης (δες -Dhelp ή --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Αποστολή της ενημέρωσης αλλαγών κατάστασης στο "
"file descriptor <n>.\n"
" --log=<filename> Καταγραφή αλλαγών κατάστασης και ενεργειών στο "
"αρχείο <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Αγνόησε τις εξαρτήσεις που περιλαμβάνουν το "
"πακέτο <package>.\n"
" --force-... Υπερσκέλισε τα προβλήματα (δες --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Τερματισμός όποτε προκύπτουν προβλήματα.\n"
" --abort-after <n> Τερματισμός μετά την αντιμετώπιση <n> "
"σφαλμάτων.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Τελεστές σύγκρισης για την επιλογή --compare-versions είναι:\n"
" lt le eq ne ge gt (αντιμετώπισε την κενή έκδοση σαν προγενέστερη από "
"οποιαδήποτε άλλη);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (αντιμετώπισε την κενή έκδοση σαν μεταγενέστερη "
"από οποιαδήποτε άλλη);\n"
" < << <= = >= >> > (μόνο για συμβατότητα με την σύνταξη του αρχείου "
"ελέγχου).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα `dselect' ή `aptitude' για φιλική προς τον χρήστη "
"διαχείριση πακέτων.\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε dpkg --help για βοήθεια σχετικά με την εγκατάσταση και "
"απεγκατάσταση πακέτων [*];\n"
"Χρησιμοποιήστε `dselect' ή `aptitude' για φιλική προς τον χρήστη διαχείριση "
"πακέτων;\n"
"Πληκτρολογήστε dpkg -Dhelp για μια λίστα των τιμών σήμανσης εκσφαλμάτωσης "
"του dpkg;\n"
"Πληκτρολογήστε dpkg --force-help για μια λίστα των επιλογών εξαναγκασμού "
"(forcing);\n"
"Πληκτρολογήστε dpkg-deb --help για βοήθεια σχετικά με τον χειρισμό αρχέιων *."
"deb;\n"
"Πληκτρολογήστε dpkg --licence για άδεια χρήσης και την απουσία εγγύησης (GNU "
"GPL) [*].\n"
"\n"
"Οι επιλογές με σήμανση [*] παράγουν αρκετό περιεχόμενο - χρησιμοποιήστε μια "
"σωλήνωση με τις `less' ή `more' !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "προβλήματα εξάρτησης - δε γίνεται αφαίρεση"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "προβλήματα εξάρτησης - δε γίνεται αφαίρεση"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "αδύνατος ο ορισμός του setenv για το σενάριο συντήρησης (maint script)"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο ρυθμίσεων `%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug απαιτεί ένα οκταδικό όρισμα"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"μη ορισμένο όνομα πακέτου στην χωρισμένη με κόμμα λίστα της --ignore-"
"depends `%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"η --ignore-depends απαιτεί ένα έγκυρο όνομα πακέτου. Το `%.250s' δεν είναι. "
"%s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "μη έγκυρος ακέραιος για --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr ""
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "άγνωστη επιλογή force/refuse `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "Προειδοποίηση: παρωχημένη επιλογή force/refuse `%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "η εντολή --command-fd παίρνει ένα όρισμα, όχι κανένα"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "η εντολή --command-fd παίρνει μόνο ένα όρισμα"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του `%i' ως ροή (stream)"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "απρόσμενο eof πριν το τέλος της γραμμής %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "χρειάζεται μια επιλογή ενέργειας"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"Θα πρέπει να ορίσετε τα πακέτα με το όνομά τους και όχι με το όνομα των "
"αρχείων τους"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending δεν παίρνει κανένα όρισμα μη επιλογής"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα ονόματος πακέτου"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Το πακέτο %s δόθηκε περισσότερες από μία φορές, η επεξεργασία θα γίνει μόνο "
"μία φορά.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Έχουν αποσυμπιεστεί περισσότερα από ένα αντίγραφα\n"
"του πακέτου %s ! Θα ρυθμιστεί μόνο μια φορά.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"το πακέτο %.250s δεν είναι έτοιμο για επεξεργασία trigger\n"
" (τωρινή κατάσταση `%.250s' χωρίς trigger σε εκκρεμότητα)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Το πακέτο %s που παρέχει το %s πρόκειται να αφαιρεθεί.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Το πακέτο %s πρόκειται να αφαιρεθεί.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Η έκδοση του %s στο σύστημα είναι %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Το πακέτο %s που παρέχει το %s περιμένει την επεξεργασία των trigger.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Το πακέτο %s περιμένει την επεξεργασία των trigger.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: ρυθμίζεται επίσης το `%s' (απαιτείται από `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Το πακέτο %s που παρέχει το %s δεν έχει ακόμα ρυθμιστεί.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Το πακέτο %s δεν έχει ρυθμιστεί ακόμη.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Το πακέτο %s που παρέχει το %s δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) \"σπάει\" το %s και είναι %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) παρέχει %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Η έκδοση του %s που πρόκειται να ρυθμιστεί είναι %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " εξαρτάται από "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ". Ωστόσο:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "σφάλμα κατά την επιβεβαίωση ότι το `%.250s' δεν υπάρχει"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "ανασυγκρότηση αρχείου πακέτου"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Γίνεται πιστοποίηση %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Η επαλήθευση του πακέτου %s απέτυχε!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Η επαλήθευση του πακέτου %s απέτυχε,\n"
"αλλά θα εγκατασταθεί όπως ζητήσατε.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "επιτυχής\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία ονόματος προσωρινού καταλόγου "
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "το πακέτο %s έχει υπερβολικά πολλά ζεύγη Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"η παλιά έκδοση του πακέτου έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος ονόματος αρχείου "
"πληροφοριών`%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή του παρωχημένου αρχείου πληροφοριών `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση (υποτιθέμενου) νέου αρχείου πληροφοριών `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού καταλόγου ελέγχου (control)"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"το πακέτο έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος ονόματος αρχείου ελέγχου `%.250s'"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "οι πληροφορίες ελέγχου του πακέτου περιείχαν τον κατάλογο `%.250s'"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "δόθηκε rmdir του `%.250s' αλλά δεν δηλώθηκε ως μη κατάλογος"
#: src/processarc.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr ""
";dpkg: προειδοποίηση - το πακέτο %s περιείχε λίστα ως αρχείο πληροφοριών"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου αρχείου πληροφοριών `%.250s' ως `%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή του αρχείου ελέγχου `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "αδύνατη η πρόσβαση στην αρχειοθήκη"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "έλεχγος μήκους πληροφοριών"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Καταγράφτηκαν πληροφορίες ελέγχου για το %s από %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"η αρχιτεκτονική του πακέτου (%s) δεν ταιριάζει με αυτή του συστήματος (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: σχετικά με το %s που περιέχει %s, πρόβλημα προεξάρτησης:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "πρόβλημα προεξάρτησης - δε θα εγκατασταθεί %.250s"
#: src/processarc.c:527
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: προειδοποίηση - αγνοείται το πρόβλημα προεξάρτησης !\n"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Προετοιμασία για αντικατάσταση %s %s (χρησιμοποιώντας το %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση %s (από %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"το όνομα του αρχείου ρυθμίσεων (από `%.250s') είναι πολύ μεγάλο (>%d "
"χαρακτήρες)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "σφάλμα κλεισίματος %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Απορρύθμιση του %s, για να επιτραπεί η αφαίρεση του %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Απορρύθμιση του %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Αποσυμπίεση του αντικαταστάτη %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εξόδου της tar από το dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "κατεστραμμένη αρχειοθήκη tar - κατεστραμμένη αρχειοθήκη πακέτου"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: διαγραφή πιθανών μηδενικών στο τέλος"
#: src/processarc.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης του παλιού "
"αρχείου `%.250s' συνεπώς δεν διαγράφεται: %s"
#: src/processarc.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - αδύνατη η διαγραφή του παλιού καταλόγου `%.250s': %s\n"
#: src/processarc.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - το παλιό conffile `%.250s' ήταν ένας κενός κατάλογος "
"(και τώρα έχει διαγραφεί)\n"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο προσδιορισμός κατάστασης άλλου καινούριου αρχείου `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: προειδοποίηση - το παλιό αρχείο `%.250s' είναι το ίδιο με αρκετά "
"καινούρια αρχεία! (τόσο τα `% 250s' όσο και τα `% 250s')\n"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: προειδοποίηση - αδύνατον να %s το παλιό αρχείο `%%.250s':%%s\n"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(Σημειώνεται η εξαφάνιση του %s, το οποίο έχει αντικατασταθεί πλήρως)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα που να ταιριάζουν με %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "εκτροπή από %s σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "εκτροπή από %s σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "τοπική εκτροπή από: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "τοπική εκτροπή σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"η --search χρειάζεται τουλάχιστον μια παράσταση ονομάτων αρχείων ως παράμετρο"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα που να ταιριάζουν με %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Το πακέτο `%s' δεν είναι εγκατεστημένο και δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"πληροφορίες.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Το πακέτο `%s' δεν είναι διαθέσιμο.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Το πακέτο `%s' δεν είναι εγκατεστημένο.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Το πακέτο `%s' δεν περιέχει κανένα αρχείο (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "τοπική εκτροπή σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "το πακέτο εκτρέπει άλλα σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "εκτράπηκε από %s σε: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το dpkg --info (= dpkg-deb --info) για επεξεργασία "
"αρχειοθηκών,\n"
"και dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) για προβολή των περιεχομένων "
"τους.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "η --build παίρνει το πολύ δύο ορίσματα"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης πακέτων του Debian `%s' έκδοση %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" -s|--status <package-name> ... προβολή λεπτομερειών κατάστασης "
"πακέτου.\n"
" -p|--print-avail <package-name> ... προβολή λεπτομερειών των διαθέσιμων "
"εκδόσεων.\n"
" -L|--listfiles <package-name> ... λίστα αρχείων που ανήκουν στο πακέτο"
"(α).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] συνοπτική λίστα πακέτων.\n"
" -W|--show <pattern> ... προβολή πληροφοριών για το/τα πακέτο"
"(α).\n"
" -S|--search <pattern> ... Εύρεση πακέτων στα οποία ανήκουν τα "
"αρχεία.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές:\n"
" --admindir=<directory> Χρήση του καταλόγου <directory> αντί του "
"%s.\n"
" -f|--showformat=<format> Χρήση εναλλακτικής διαμόρφωσης για την "
"επιλογή --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Σύνταξη διαμόρφωσης:\n"
" Μια διαμόρφωση είναι μια ακολουθία χαρακτήρων που θα παράγεται σαν έξοδος "
"για κάθε πακέτο. Η διαμόρφωση\n"
" μπορεί να περιέχει τις συνήθεις ακολουθίες διαφυγής \\n (newline), \\r "
"(carriage\n"
" return) ή \\\\ (απλό backslash). Πληροφορία για το πακέτο μπορεί να "
"περιλαμβάνεται \n"
" εισάγοντας αναφορές μεταβλητών στα πεδία των πακέτων χρησιμοποιώντας την "
"σύνταξη ${var[;width]}\n"
" Τα πεδία στοιχίζονται στα δεξιά εκτός αν το πλάτος είναι αρνητικό στην "
"οποία\n"
" περίπτωση θα χρησιμοποιηθεί στοίχιση στα αριστερά.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"dpkg - προειδοποίηση: αγνοείται το αίτημα αφαίρεσης του %.250s που δεν "
"έχει \n"
" εγκατασταθεί.\n"
#: src/remove.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - προειδοποίηση: αγνοείται το αίτημα αφαίρεσης του %.250s, μόνο τα\n"
" αρχεία ρυθμίσεων τα οποία βρίσκονται στο σύστημα. Χρησιμοποιήστε --purge\n"
" για να τα διαγράψετε και αυτά.\n"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Αυτό είναι ένα βασικό πακέτο - δεν πρέπει να αφαιρεθεί."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: προβλήματα εξάρτησης εμποδίζουν την αφαίρεση του %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "προβλήματα εξάρτησης - δε γίνεται αφαίρεση"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: προβλήματα εξάρτησης, αλλά γίνεται αφαίρεση όπως ζητήσατε:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Το πακέτο είναι σε πολύ κακή κατάσταση - θα πρέπει να το επανεγκαταστήσετε\n"
" πριν προσπαθήσετε την αφαίρεσή του."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Θα γινόταν αφαίρεση ή διαγραφή του %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Αφαίρεση του %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - προειδοποίηση: κατά την αφαίρεση του %.250s, ήταν αδύνατη η αφαίρεση "
"του καταλόγου `%.250s': %s - μήπως ο κατάλογος είναι σημείο επαφής;\n"
#: src/remove.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία `%.255s'"
#: src/remove.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - προειδοποίηση: κατά την αφαίρεση του %.250s, ο κατάλογος `%.250s' δεν "
"είναι άδειος οπότε δεν αφαιρέθηκε.\n"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "αδύνατη η αφαίρεση του `%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Διαγραφή των αρχείων ρυθμίσεων του %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή παλιού αρχείου ρυθμίσεων του `%.250s' (= `%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου των αρχείων ρυθμίσεων του `%.250s' (από `"
"%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"αδύνατη η διαγραφή του παλιού αντιγράφου αρχείου ρυθμίσεων του `%.250s' (από "
"`%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή της λίστας των παλιών αρχείων"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή του παλιού σεναρίου postrm"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "απρόσμενο eof στο όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "απρόσμενο τέλος της γραμμής στο όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "απρόσμενο eof μετά το όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "απρόσμενο τέλος της γραμμής μετά το όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "απρόσμενα δεδομένα μετά το πακέτο και την επιλογή στη γραμμή %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "μη αποδεκτό όνομα πακέτου στη γραμμή %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "άγνωστη ζητούμενη κατάσταση στη γραμμή %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στην πρότυπη είσοδο (stdin)"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" προσθήκη μιας καινούριας εισόδου στην βάση "
"δεδομένων.\n"
" --remove <file> αφαίρεση αρχείων από την βάση δεδομένων.\n"
" --list [<glob-pattern>] παράθεση των τρεχόντων overrides στην βάση "
"δεδομένων.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --admindir <directory> καθορισμός του καταλόγου με το αρχείο "
"statoverride.\n"
" --update άμεση ενημέρωση των δικαιωμάτων των αρχείων.\n"
" --force επιβολή μιας ενέργειας ακόμα κι αν ο έλεγχος "
"\"υγείας\" αποτύχει.\n"
" --quiet αθόρυβη λειτουργία, παραγωγή ελάχιστης εξόδου.\n"
" --help εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας.\n"
" --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "αφαίρεση των περισσευούμενων /"
#: src/statcmd.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "αδυναμία άνοιγματος νέου αρχείου statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:222
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "σφάλμα στην αφαίρεση του statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:224
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "σφάλμα στη δημιουργία νέου αρχείου statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "σφάλμα στην εγκατάσταση του νέου statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "η εντολή --add χρειάζεται τέσσερα ορίσματα"
#: src/statcmd.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "αλλά έχει δοθεί η επιλογή --force οπότε θα αγνοηθεί."
#: src/statcmd.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Υπάρχει ήδη override για το \"%s\","
#: src/statcmd.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "προειδοποίηση: δόθηκε --update αλλά το %s δεν υπάρχει"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Δεν υπάρχει override."
#: src/statcmd.c:304
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "προειδοποίηση: το --update είναι άχρηστο για το --remove"
#: src/statdb.c:59
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "σφάλμα στην εγκατάσταση του νέου statoverride: %s"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
#: src/statdb.c:83
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "σφάλμα στην εγκατάσταση του νέου statoverride: %s"
#: src/statdb.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου statoverride"
#: src/statdb.c:104
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο αρχείο statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr ""
"αποτυχία κατά την εκτέλεση της fstat στο προηγούμενο αρχείο statoverride"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "αρχείο statoverride `%.250s'"
#: src/statdb.c:169
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "το αρχείο statoverride περιέχει μια κενή γραμμή"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "το αρχείο statoverride περιέχει μια κενή γραμμή"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "απρόσμενο τέλος της γραμμής στο όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#: src/statdb.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "αρχείο statoverride `%.250s'"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε dpkg-trigger --help για βοήθεια σχετικά με αυτό το βοηθητικό "
"πρόγραμμα."
#: src/trigcmd.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Βοηθητικό εργαλείο για τους trigger πακέτων του Debian %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" --check-supported Έλεγξε αν το dpkg που εκτελείται "
"υποστηρίζει triggers.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές:\n"
" --admindir=<directory> Χρήση του καταλόγου <directory> αντί του "
"%s.\n"
" --by-package=<package> Υπερσκέλιση του αναμονέα trigger (συνήθως "
"καθορίζεται\n"
" από το dpkg).\n"
" --no-await Κανένα πακέτο δεν χρειάζεται να περιμένει "
"την επεξεργασία.\n"
" --no-act Απλά δοκίμασε - μην αλλάξεις στην "
"πραγματικότητα τίποτα.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: ο κατάλογος δεδομένων των triggers δεν έχει ακόμα δημιουργηθεί\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: αρχεία των trigger δεν υπάρχουν ακόμα\n"
#: src/trigcmd.c:205
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger παίρνει ένα όρισμα, το όνομα του trigger"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"το dpkg-trigger πρέπει να κληθεί από ένα σενάριο συντηρητή (ή με την επιλογή "
"--by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: μη θεμιτό όνομα πακέτου σε αναμονή `%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: μη έγκυρο όνομα trigger `%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: βρέθηκε ένας κύκλος κατά την επεξεργασία των triggers:\n"
" αλυσίδα των πακέτων που οι trigger τους είναι ή πιθανόν να είναι "
"υπεύθυνοι:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" trigger εκκρεμών πακέτων που είναι ή πιθανόν να είναι ανεπίλυτοι:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "οι trigger είναι σε loop, τερματισμός"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Επεξεργασία των trigger για %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "η --%s απαιτεί ακριβώς μία παράμετρο ένα αρχείο Packages"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο κατάστασης του dpkg για μαζικές ανανεώσεις "
"διαθεσιμότητας"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"οι μαζικές ανανεώσεις διαθεσιμότητας απαιτούν άδεια εγγραφής στο αρχείο "
"κατάστασης"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Αντικατάσταση πληροφοριών διαθέσιμων πακέτων, με χρήση του %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ανανέωση πληροφοριών διαθέσιμων πακέτων, με χρήση του %s.\n"
#: src/update.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Ανανεώθηκαν οι πληροφορίες για %d πακέτα.\n"
msgstr[1] "Ανανεώθηκαν οι πληροφορίες για %d πακέτα.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "το όνομα του αρχείου '%.50s...' είναι πολύ μεγάλο"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:189
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού καταλόγου ελέγχου (control)"
#: dpkg-deb/build.c:191
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών καταλόγου"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"ο κατάλογος control έχει λάθος άδειες %03lo (χρειάζεται >=0755 και <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "το σενάριο `%.50s' δεν είναι απλό αρχείο ή δεσμός"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"το σενάριο `%.50s' έχει λάθος άδειες %03lo (χρειάζεται >=0755 και <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "αδύνατη η εύρεση της κατάστασης (stat) του σεναρίου `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "σφάλμα ανοίγματος αρχείου conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "κενή συμβολοσειρά από την fgets κατά την ανάγνωση αρχείων ρυθμίσεων"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"προειδοποίηση, το όνομα του αρχείου ρυθμίσεων `%.50s...' είναι πολύ μεγάλο,\n"
" ή λείπει ο τελικός χαρακτήρας newline\n"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"προειδοποίηση, το αρχείο ρυθμίσεων `%s' περιέχει trailing κενά διαστήματα\n"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "το conffile `%.250s' δεν εμφανίζεται στο πακέτο"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "αδύνατη η εύρεση της κατάστασης (stat) του αρχείου ρυθμίσεων `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "προειδοποίηση, το αρχείο ρυθμίσεων `%s' δεν είναι κοινό αρχείο\n"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "επανάληψη ονόματος του δευτερεύοντος συνδέσμου %s"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"το όνομα του αρχείου περιέχει χαρακτήρες που δεν είναι πεζοί αλφαριθμητικοί "
"ή `-+'."
#: dpkg-deb/build.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr ""
"προειδοποίηση, το `%s' περιέχει ορισμένη από το χρήστη τιμή Priority `%s'\n"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "προειδοποίηση, το `%s' περιέχει ορισμένο από το χρήστη πεδίο `%s'\n"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] ""
"dpkg-deb: παραλείπονται %d προειδοποιητικά μηνύματα για τα αρχεία control\n"
msgstr[1] ""
"dpkg-deb: παραλείπονται %d προειδοποιητικά μηνύματα για τα αρχεία control\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s χρειάζεται ένα όρισμα <directory>"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "η --build παίρνει το πολύ δύο ορίσματα"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "αδύνατος ο έλεγχος ύπαρξης της αρχειοθήκης `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"ο προορισμός είναι κατάλογος - αδύνατη η παράλειψη ελέγχου αρχείου control"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: δημιουργία πακέτου `%s' στο `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: δημιουργία πακέτου `%s' στο `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία του προσωρινού αρχείου tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "έλεγχος περιοχής"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "απέτυχε η διαγραφή του προσωρινού αρχείου tmpfile (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "απέτυχε η επαναφορά στην αρχή στο προσωρινό αρχείο tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία του προσωρινού αρχείου tmpfile (data)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή `%s'"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "ανάμεσα στα μέλη"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "απέτυχε η εγγραφή του ονόματος αρχείου στη σωλήνωση της tar (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου του %s στο %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης του %s από το αρχείο %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "απέτυχε η fstat στην αρχειοθήκη"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "η αρχειοθήκη δεν έχει τελεία στον αριθμό έκδοσης"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "η αρχειοθήκη δεν έχει χαρακτήρες newline στην κεφαλίδα"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος αριθμός τμήματος"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' δεν είναι αρχειοθήκη πακέτου debian (δοκιμάστε dpkg-"
"split;)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "η αρχειοθήκη δεν έχει τελεία στον αριθμό έκδοσης"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "η αρχειοθήκη δεν έχει χαρακτήρες newline στην κεφαλίδα"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "η αρχειοθήκη δεν έχει τελεία στον αριθμό έκδοσης"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"μη κατανοητή η έκδοση της αρχειοθήκης %.250s, χρειάζεστε νεώτερο dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "παραλείφθηκε μέλος δεδομένων από %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "το αρχείο `%.250s' περιέχει μη κατανοητά δεδομένα %.*s, εγκατάλειψη"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "το αρχείο `%.250s' περιέχει δύο μέλη control, εγκατάλειψη"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" νέο πακέτο debian, έκδοση %s.\n"
" μέγεθος %ld bytes: αρχειοθήκη control = %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "η αρχειοθήκη έχει κακοδιαμορφωμένο έλεγχο μήκους `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "παραλείφθηκε μέλος δεδομένων από %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" παλιό πακέτο debian, έκδοση %s.\n"
" μέγεθος %ld bytes: αρχειοθήκη control = %zi bytes, κυρίως αρχειοθήκη= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: το αρχείο φαίνεται ως αρχειοθήκη που πιθανόν να έχει καταστραφεί\n"
"dpkg-deb: από μεταφόρτωση σε κατάσταση ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "το `%.255s' δεν είναι μια αρχειοθήκη debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "απέτυχε η εγγραφή στη σωλήνωση της copy"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "απέτυχε το κλείσιμο της σωλήνωσης της copy"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "δεδομένα"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "απέτυχε η αλλαγή καταλόγου (chdir)"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "απέτυχε η δημιουργία καταλόγου"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "απέτυχε η αλλαγή καταλόγου (chdir) μετά τη δημιουργία του"
#: dpkg-deb/extract.c:323
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: αποσυμπίεση"
#: dpkg-deb/extract.c:325
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "επιτυχής\n"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "η --%s χρειάζεται ένα όρισμα ονόματος αρχείου .deb"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"η --%s χρειάζεται έναν κατάλογο στόχο.\n"
"Ίσως πρέπει να χρησιμοποιήσετε dpkg --install ;"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "η --%s παίρνει το πολύ δύο ορίσματα (.deb και κατάλογο)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "η --%s παίρνει μόνο ένα όρισμα (όνομα αρχείου .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "απέτυχε η αλλαγή καταλόγου στον '/' για τερματισμό"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "control file '%s'"
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού κατάστασης του παλιού ονόματος `%s': %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: το `%.255s' δεν περιέχει τμήμα ελέγχου `%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"το άνοιγμα του τμήματος `%.255s' (στο %.255s) απέτυχε με απρόσμενο τρόπο"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Δεν υπάρχει ένα τμήμα ελέγχου που ζητήθηκε"
msgstr[1] "Δεν υπάρχει ένα τμήμα ελέγχου που ζητήθηκε"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "αδύνατη η ανίχνευση του καταλόγου `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης (stat) του `%.255s' (στο `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του `%.255s' (στο `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "απέτυχε η ανάγνωση `%.255s' (στο `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d γραμμές %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " όχι απλό αρχείο %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(δεν υπάρχει αρχείο `control' στην αρχειοθήκη ελέγχου)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του τμήματος `control'"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση από το τμήμα `control'"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο της σωλήνωσης της find"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Σφάλμα στη μορφοποίηση"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "η --contents παίρνει μόνο ένα όρισμα"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Backend έκδοση %s του αρχείου πακέτου του Debian `%s'.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Δημιουργία ενός αρχείου.\n"
" -c|--contents <deb> Παράθεση περιεχομένων.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Εμφάνιση πληροφορίας στο stdout.\n"
" -W|--show <deb> Εμφάνιση πληροφορίας για το/τα πακέτο"
"(α).\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Εμφάνιση πεδίου(ων) στο stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Εξαγωγή πληροφορίας ελέγχου.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Εξαγωγή αρχείων.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Εξαγωγή και παράθεση αρχείων.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> είναι το όνομα αρχείου ενός πακέτου με μορφή Debian.\n"
"<cfile> είναι το όνομα μιας συνιστώσας ενός διαχειριστικού αρχείου.\n"
"<cfield> είναι το όνομα ενός πεδίου στο κύριο αρχείο `ελέγχου'.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές:\n"
" --showformat=<format> Χρήση εναλλακτικής μορφής για το --show.\n"
" -D Ενεργοποίηση εξόδου εκσφαλμάτωσης.\n"
" --old, --new Επιλογή μορφής πακέτου.\n"
" --nocheck Αναστολή ελέγχου αρχείου ελέγχου "
"(δημιουργία\n"
" \"κακών\" πακέτων).\n"
" -z# Καθορισμός του επιπέδου συμπίεσης κατά τη "
"δημιουργία του πακέτου.\n"
" -Z<type> Καθορισμός του τύπου συμπίεσης που "
"χρησιμοποιείται κατά τη δημιουργία του πακέτου.\n"
" Επιτρεπόμενες τιμές είναι: gzip, bzip2, "
"lzma, καμμία.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρησιμοποιήστε το `dpkg' για να εγκαταστήσετε και να αφαιρέσετε πακέτα από "
"το σύστημά σας, ή\n"
"το `dselect' ή το `aptitude' για φιλική προς τον χρήστη διαχείριση πακέτων. "
"Πακέτα\n"
"που αποσυμπιέζονται με χρήση του `dpkg-deb --extract' δεν θα εγκατασταθούν "
"σωστά!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε dpkg-deb --help για βοήθεια σχετικά με διαχείριση αρχείων\n"
"*.deb. Πληκτρολογήστε dpkg --help για βοήθεια σχετικά με εγκατάσταση και\n"
"απεγκατάσταση πακέτων."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "μη έγκυρος ακέραιος για --%s: `%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "μη έγκυρος ακέραιος για --%s: `%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "άγνωστος τύπος συμπίεσης '%s'!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος ψηφίο (κωδικός %d) στο %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - το %.250s αγνοειίται"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - αγνοείται newline μετά το %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος κωδικός στο τέλος της πρώτης "
"κεφαλίδας"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος χαρακτήρας pad (κωδικός %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - κενά στην ενότητα πληροφοριών"
#: dpkg-split/info.c:122
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "αριθμός έκδοσης"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"η μορφή του αρχείου `%.250s' είναι της έκδοσης `%.250s' - χρειάζεστε ένα "
"νεώτερο dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:128
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "αριθμός έκδοσης"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος άθροισμά MD5 `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
msgid "archive part offset"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
msgid "archive part numbers"
msgstr "αριθμός έκδοσης"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - οι αριθμοί τμημάτων δεν χωρίζονται "
"με '/'"
#: dpkg-split/info.c:145
msgid "number of archive parts"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος αριθμός τμήματος"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
msgid "archive parts number"
msgstr "αριθμός έκδοσης"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος αριθμός τμήματος"
#: dpkg-split/info.c:157
msgid "package architecture"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος κωδικός magic στο τέλος της "
"2ης κεφαλίδας"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - το 2ο μέλος δεν είναι μέλος "
"δεδομένων"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος αριθμός τμημάτων για τα "
"δοσμένα μεγέθη"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - λάθος μέγεθος για συγκεκριμένο "
"αριθμό τμήματος"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της fstat στο αρχείο τμήματος `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "το αρχείο `%.250s' είναι αλλοιωμένο - πολύ βραχύ"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου τμήματος της αρχειοθήκης `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "το αρχείο `%.250s' δεν είναι τμήμα της αρχειοθήκης"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Έκδοση μορφής τμήματος: %s\n"
" Τμήμα πακέτου: %s\n"
" ... έκδοση: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... μέγεθος: %lu bytes\n"
" ... διαχωρισμός κάθε: %lu bytes\n"
" Αριθμός τμήματος: %d/%d\n"
" Μέγεθος τμήματος: %zi bytes\n"
" Αρχή τμήματος: %lu bytes\n"
" Μέγεθος αρχείου τμήματος (σε χρήση): %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "η --info απαιτεί ένα ή περισσότερα αρχεία τμήματος ως παραμέτρους"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "το αρχείο `%s' δεν είναι τμήμα της αρχειοθήκης\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα για είσοδο του αρχείου τμήματος `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Παράλειψη απόεπιλεγμένου πακέτου %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "missing package"
msgid "split package part"
msgstr "λείπει το πακέτο"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "έγινε\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "τα αρχεία `%.250s' και `%.250s' δεν είναι κομμάτια του ίδιου αρχείου"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"υπάρχουν αρκετές εκδόσεις του αρχείου τμήματος %d - τουλ. η `%.250s' και η `"
"%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "λείπει το κομμάτι %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Εργαλείο split/join πακέτων του Debian `%s'; έκδοση %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εντολές:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Διάσπαση ενός πακέτου.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Συνένωση κομματιών.\n"
" -I|--info <part> ... Εμφάνιση πληροφορίας για ένα κομμάτι.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Αυτόματη-συσσώρευση κομματιών.\n"
" -l|--listq Παράθεση κομματιών που δεν ταιριάζουν.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Αγνόησε κομμάτια που δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές:\n"
" --depotdir <directory> Χρήση του καταλόγου <directory> αντί του "
"%s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> σε KiB, για -s (προκαθορισμένη τιμή "
"450).\n"
" -o|--output <file> Για -j (προκαθορισμένο είναι <package>-"
"<version>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Παράμεινε αθόρυβο αν το -a δεν είναι ένα "
"κομμάτι.\n"
" --msdos Παραγωγή ονομάτων αρχείων τύπου 8.3.\n"
"\n"
"Κατάσταση εξόδου: 0 = OK; 1 = -a δεν είναι ένα κομμάτι; 2 = πρόβλημα!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Δώστε dpkg-split --help για βοήθεια."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου στο %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "το μέγεθος του τμήματος είναι πολύ μεγάλο ή μη θετικό"
#: dpkg-split/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"το μέγεθος του τμήματος πρέπει να είναι τουλάχιστον %dk (για την κεφαλίδα)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "η --auto απαιτεί τη χρήση της επιλογής --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "η --auto απαιτεί ακριβώς ένα αρχείο τμήματος ως παράμετρο"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση αρχείου τμήματος `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Το αρχείο `%.250s' δεν είναι μέρος μιας πολυτμηματικής αρχειοθήκης.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το επανάνοιγμα του αρχείου τμήματος `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα νέου αρχείου depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η μετονομασία του νέου αρχείου depot `%.250s' στο `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Το τμήμα %d του πακέτου %s αρχειοθετήθηκε (ακόμη θέλει "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " και "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η διαγραφή χρησιμοποιημένου αρχείου depot `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία σκουπίδια στον κατάλογο depot:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " το %s (όχι κοινό αρχείο)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Τα πακέτα δεν έχουν επανασυναρμολογηθεί:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "το αρχείο τμήματος `%.250s' δεν είναι κοινό αρχείο"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(σύνολο %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "αδύνατη η καταστροφή του `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Διεγράφη το %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου πηγής `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "αδύνατο η εύρεση κατάστασης του αρχείου πηγής"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "το αρχείο πηγής `%.250s' δεν είναι κοινό αρχείο"
#: dpkg-split/split.c:153
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "η --split χρειάζεται ένα όρισμα πηγαίου ονόματος αρχείου"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"η --split δέχεται το πολύ ένα όνομα αρχείου πηγής και ένα πρόθεμα προορισμού"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" προσθήκη ομάδας εναλλακτικών στο σύστημα.\n"
" --remove <name> <path> αφαίρεση του <path> από την ομάδα εναλλακτικών "
"<name>.\n"
" --remove-all <name> αφαίρεση την ομάδας <name> από τις εναλλακτικές "
"του συστήματος.\n"
" --auto <name> αλλαγή του κύριου συνδέσμου <name> στην αυτόματη "
"κατάσταση.\n"
" --display <name> εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την ομάδα "
"<name>.\n"
" --list <name> εμφάνιση όλων των στόχων για την ομάδα <name>.\n"
" --config <name> εμφάνισε τις εναλλακτικές για την ομάδα <name> "
"και ρώτησε τον\n"
" χρήστη να επιλέξει ποια θέλει να χρησιμοποιήσει.\n"
" --set <name> <path> ορισμός του <path> σαν εναλλακτικής για το "
"<name>.\n"
" --all κλήση της επιλογής --config για όλες τις ομάδες "
"εναλλακτικών.\n"
"\n"
"<link> είναι ο συμβολικός σύνδεσμος που δείχνει στο %s/<name>.\n"
" (πχ. /usr/bin/pager)\n"
"<name> είναι το πρωτεύον όνομα για αυτή την ομάδα συνδέσμων.\n"
" (πχ. pager)\n"
"<path> είναι η τοποθεσία ενός από τα εναλλακτικά αρχεία στόχοι.\n"
" (πχ. /usr/bin/less)\n"
"<priority> είναι ένας ακέραιος; επιλογές με μεγαλύτερο αριθμό έχουν "
"υψηλότερη προτεραιότητα στην\n"
" αυτόματη κατάσταση.\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
" --altdir <directory> αλλαγή του καταλόγου εναλλακτικών.\n"
" --admindir <directory> αλλαγή του διαχειριστικού καταλόγου.\n"
" --verbose λειτουργία \"αυτολεξεί\", πλουσιότερη έξοδος.\n"
" --quiet αθόρυβη λειτουργία, ελάχιστη έξοδος.\n"
" --help εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας.\n"
" --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
"Εντολές:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" προσθήκη μιας καινούριας εισόδου στην βάση "
"δεδομένων.\n"
" --remove <file> αφαίρεση αρχείων από την βάση δεδομένων.\n"
" --list [<glob-pattern>] παράθεση των τρεχόντων overrides στην βάση "
"δεδομένων.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --admindir <directory> καθορισμός του καταλόγου με το αρχείο "
"statoverride.\n"
" --update άμεση ενημέρωση των δικαιωμάτων των αρχείων.\n"
" --force επιβολή μιας ενέργειας ακόμα κι αν ο έλεγχος "
"\"υγείας\" αποτύχει.\n"
" --quiet αθόρυβη λειτουργία, παραγωγή ελάχιστης εξόδου.\n"
" --help εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας.\n"
" --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:193
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "εγκατάλειψη"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "έχουν προσδιοριστεί δύο εντολές: %s και --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open diversions: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος εκτροπών: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "αδύνατη η αφαίρεση του %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου του %s στο %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου του %s στο %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: %s corrupt: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "απαγορεύονται newlines στα αρχεία (%s) του update-alternatives."
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "επαναλαμβανόμενος δευτερεύων σύνδεσμος %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "επαναλαμβανόμενος δευτερεύων σύνδεσμος %s"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "ο δευτερεύων σύνδεσμος είναι ο ίδιος με τον πρωτεύοντα %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "επαναλαμβανόμενος δευτερεύων σύνδεσμος %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "επαναλαμβανόμενη διαδρομή %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"Η εναλλακτική για το %s παραπέμπει στο %s - που δεν βρέθηκε. Αφαίρεση από "
"την λίστα των εναλλακτικών."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "προτεραιότητα %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "προτεραιότητα %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1299
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση ενημέρωσης"
#: utils/update-alternatives.c:1304
#, fuzzy
msgid "master link"
msgstr "επαναλαμβανόμενος δευτερεύων σύνδεσμος %s"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "Αφαίρεση του παρωχημένου δευτερεύοντος συμβολικού συνδέσμου %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " ο σύνδεσμος παραπέμπει αυτή τη στιγμή στο %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
#, fuzzy
msgid " link currently absent"
msgstr " ο σύνδεσμος απουσιάζει αυτή τη στιγμή"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - προτεραιότητα %s"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " δευτερεύων %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Η τρέχουσα `βέλτιστη' έκδοση είναι %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εκδόσεις."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/update-alternatives.c:1560
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Περιγραφή"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1561
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "προτεραιότητα %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Πατήστε enter για να κρατήσετε την προκαθορισμένη[*], ή πληκτρολογήστε τον "
"αριθμό της επιλογής σας: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Δεν μπορώ να βρω την εναλλκτική `%s'."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου του %s στο %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Μετονομασία %s συνδέσμου από %s σε %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr ""
"Αλλαγή της ονομασίας του δευτερεύοντος συμβολικού συνδέσμου %s από %s σε %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "προειδοποίηση: δόθηκε --update αλλά το %s δεν υπάρχει"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr ""
"Η εναλλακτική για το %s παραπέμπει στο %s - που δεν βρέθηκε. Αφαίρεση από "
"την λίστα των εναλλακτικών."
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "άγνωστος όρισμα `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "η εντολή --install χρειάζεται <link> <name> <path> <priority>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "η προτεραιότητα πρέπει να είναι ένας ακέραιος αριθμός"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s χρειάζεται <name> <path>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s χρειάζεται <name>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "η εντολή --slave επιτρέπεται μόνο με την --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "η εντολή --slave χρειάζεται <link> <name> <path>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "το όνομα %s είναι ταυτόχρονα και πρωτεύον και δευτερεύον"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "ο σύνδεσμος %s είναι ταυτόχρονα και πρωτεύων και δευτερεύων"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s χρειάζεται μόνο ένα όρισμα"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "άγνωστη επιλογή `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:2453
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"χρειάζεται μία από τις --display, --config, --set, --install, --remove, --"
"all, --remove-all ή --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στην πρότυπη είσοδο (stdin)"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "Δεν υπάρχουν εναλλακτικές για το %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"Το %s έχει μεταβληθεί (είτε με το χέρι είτε από κάποιο σενάριο).\n"
"Αλλαγή σε ενημερώσεις μόνο με το χέρι."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "Καθορισμός αυτόματης επιλογής για το %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "Η εναλλακτική %s για το %s δεν είναι καταγεγραμμένη, δεν αφαιρείται."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει πρόγραμμα που να παρέχει το %s.\n"
"Τίποτα προς ρύθμιση.\n"
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "Η εναλλακτική %s για το %s δεν είναι καταγεγραμμένη, δεν αφαιρείται."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"Αφαίρεση της επιλεγμένης με το χέρι εναλλακτικής - αλλαγή στην αυτόματη "
"κατάσταση"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "Οι αυτόματες ενημερώσεις του %s έχουν απενεργοποιηθεί, το αφήνω."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"Για να επιστρέψετε σε αυτόματες ενημερώσεις χρησιμοποιήστε την εντολή "
"`update-alternatives --auto %s'."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "Χρήσιμοποίηση του '%s' για παροχή του '%s'."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr " δευτερεύων %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "αδυναμία προσδιορισμού κατάστασης του παλιού ονόματος `%s': %s"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s: η αντιγραγή το %s σε %s απέτυχε, εγκαταλείπω: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία %s ενός συμβολικού δεσμού στο %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση του %s ως %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "σφάλμα εγγραφής στο stdout: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εγγραφή του %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του %s σε %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "η malloc απέτυχε (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "η realloc απέτυχε (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "αδύνατη η αποδέσμευση `%.255s'"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "το αρχείο τμήματος `%.250s' έχει σκουπίδια στο τέλος"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "το μέγεθος %7d λαμβάνει χώρα %5d φορές\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "ο δείκτης σφάλματος ωθείται εκτός μνήμης: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "αδύνατο το ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων κατάστασης dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "αντιγραφή αρχείου πληροφοριών `%.255s'"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "αποτυχία εγγραφής προειδοποίησης ανάλυσης"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "αδυναμία κλειδώματος της περιοχής των trigger"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "αποτυχία εκτέλεσης %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "απέτυχε η εκκίνηση κελύφους (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "αδύνατος ο έλεγχος ύπαρξης του `%.250s'"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την διαγραφή κατά τον τερματισμό"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s επιλογή εκσφαλμάτωσης, --debug=<octal> ή -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " αριθμός αναφ.σε περιγραφή κώδικα\n"
#~ " 1 general Γενική βοηθητική πληροφορία προόδου\n"
#~ " 2 scripts Κλήση και κατάσταση των σεναρίων συντήρησης\n"
#~ " 10 eachfile Έξοδος για κάθε επεξεργασμένο αρχείο\n"
#~ " 100 eachfiledetail Αναλυτική έξοδος για κάθε επεξεργασμένο "
#~ "αρχείο\n"
#~ " 20 conff Έξοδος για κάθε αρχείο ρυθμίσεων\n"
#~ " 200 conffdetail Αναλυτική έξοδος για κάθε αρχείο ρυθμίσεων\n"
#~ " 40 depcon Εξαρτήσεις και ασυμβατότητες\n"
#~ " 400 depcondetail Αναλυτική έξοδος για εξαρτήσεις/"
#~ "ασυμβατότητες\n"
#~ " 10000 triggers Ενεργοποίηση και επεξεργασία trigger\n"
#~ " 20000 triggersdetail Αναλυτική έξοδος σχετικά με τους \n"
#~ " 40000 triggersstupid Υπερβολικά αναλυτική έξοδος σχετικά με "
#~ "triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Αναλυτικές πληροφορίες πχ. για τον κατάλογο "
#~ "dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Εξωφρενικά πολλές πληροφορίες\n"
#~ "\n"
#~ "Οι επιλογές εκσφαλμάτωσης μπορούν να συνδυαστούν με χρήσηη του bitwise-"
#~ "or.\n"
#~ "Σημειώστε ότι οι εξηγήσεις και οι τιμές υπόκεινται σε αλλαγές.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| " all [!] Set all force options\n"
#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| " is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| " you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| " confnew options is also given\n"
#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s επιλογές εξαναγκασμού - έλεγχος λειτουργίας όταν προκύπτουν "
#~ "προβλήματα:\n"
#~ " συνέχεια με προειδοποίηση: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " τερματισμός με σφάλμα: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Επιλογές εξαναγκασμού :\n"
#~ " all Ενεργοποίηση όλων των επιλογών εξαναγκασμού\n"
#~ " downgrade [*] Αντικατάσταση πακέτου με μικρότερη έκδοση\n"
#~ " configure-any Ρύθμιση κάθε πακέτου που πιθανόν να βοηθήσει "
#~ "αυτό το πακέτο\n"
#~ " hold Επεξεργασία των σχετικών πακέτων ακόμη και είναι "
#~ "σε αναμονή\n"
#~ " bad-path λείπουν σημαντικά προγράμματα από τη διαδρομή "
#~ "PATH, πιθανά προβλήματα\n"
#~ " not-root Προσπάθεια (απ)εγκατάστασης ακόμη και αν δεν "
#~ "είμαι root\n"
#~ " overwrite Υπερεγγραφή ενός αρχείου από ένα πακέτο με "
#~ "κάποιο άλλο\n"
#~ " overwrite-diverted Υπερεγγραφή μιας εκτροπής αρχείου από μια έκδοση "
#~ "χωρίς εκτροπή\n"
#~ " bad-verify Εγκατάσταση ενός πακέτου ακόμα κι αν δεν έχει "
#~ "αυθεντικοποιηθεί\n"
#~ " depends-version [!] Μετατροπή προβλημάτων εξαρτήσεων εκδόσεων σε "
#~ "προειδοποιήσεις\n"
#~ " depends [!] Μετατροπή όλων των προβλημάτων εξαρτήσεων σε "
#~ "προειδοποιήσεις\n"
#~ " confnew [!] Πάντα χρήση των νέων αρχείων ρυθμίσεων, χωρίς "
#~ "προτροπή\n"
#~ " confold [!] Πάντα χρήση των παλιών αρχείων ρυθμίσεων, χωρίς "
#~ "προτροπή\n"
#~ " confdef [!] Χρήση της προκαθορισμένης επιλογής για τα νέα "
#~ "αρχεία\n"
#~ "` ρυθμίσεων υπάρχει μια τέτοια διαθέσιμη, χωρίς "
#~ "προτροπή.\n"
#~ " Αν δεν μπορεί να βρεθεί προκαθορισμένη επιλογή, "
#~ "θα\n"
#~ " ερωτηθείτε εκτός αν έχει δοθεί ήδη μία από τις "
#~ "επιλογές\n"
#~ " confold ή confnew\n"
#~ " confmiss [!] Εγκατάσταση πάντα των αρχείων ρυθμίσεων που "
#~ "λείπουν\n"
#~ " breaks [!] Εγκατάσταση ακόμα κι αν αυτό \"σπάει\" κάποιο "
#~ "άλλο πακέτο\n"
#~ " conflicts [!] Να επιτρέπεται η εγκατάσταση αλληλοσυγκρουόμενων "
#~ "πακέτων\n"
#~ " architecture [!] Επεξεργασία πακέτων ακόμη και με την λάθος "
#~ "αρχιτεκτονική\n"
#~ " overwrite-dir [!] Υπερεγγραφή ενός καταλόγου ενός πακέτου με το "
#~ "αρχείο κάποιου άλλου\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Αφαίρεση πακέτων που απαιτούν εγκατάσταση\n"
#~ " remove-essential [!] Αφαίρεση ενός απαραιτήτου πακέτου\n"
#~ "\n"
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - χρήση των επιλογών με σήμανση [!] μπορεί να προκαλέσει "
#~ "σοβαρή ζημιά στην εγκατάστασή σας.\n"
#~ "Οι επιλογές εξαναγκασμού με σήμανση [*] είναι εξ' ορισμού "
#~ "ενεργοποιημένες.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "αδύνατη η εκτέλεση του dpkg-split για έλεγχο αν είναι τμήμα ενός "
#~ "πολυτμηματικού πακέτου"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση με execl του debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση του dpkg-deb για εξαγωγή πληροφοριών ελέγχου"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του dpkg-deb για τη λήψη της αρχειοθήκης"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "αδύνατη η διαγραφή του προς εξαφάνιση αρχείου ελέγχου `%.250s'"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: Το %s δε βρέθηκε.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "αποτυχία αλλαγής καταλόγου (chdir) στο .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση της εντολής tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "απέτυχε η δημιουργία του προσωρινού αρχείου tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "απέτυχε η διαγραφή του προσωρινού αρχείου tmpfile (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "έλεγχος"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "απέτυχε η επαναφορά στην αρχή στο προσωρινό αρχείο tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "απέτυχε η fstat στο προσωρινό αρχείο tmpfile (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση της find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση της sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - το %.250s μήκος περιέχει μηδενικά"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr ""
#~ "το αρχείο `%.250s' είναι κατεστραμμένο - αρνητικό μήκος του μέλους %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "αποτυχία λήψης της θέσης του παρόντος αρχείου"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "αποτυχία καθορισμού της θέσης του παρόντος αρχείου"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "αριθμός έκδοσης"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "μέλος πληροφοριών κεφαλίδας"
#, fuzzy
#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "παραλείφθηκε μέλος δεδομένων από %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "απέτυχε η δημιουργία ονόματος προσωρινού καταλόγου "
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση του dpkg-deb για εξαγωγή πληροφοριών ελέγχου"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to create %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "εαδύνατη η δημιουργία του %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "επανάληψη ονόματος του δευτερεύοντος συνδέσμου %s"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "επανάληψη δευτερεύοντος συνδέσμου %s"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν %d τμήματα ελέγχου που ζητήθηκαν"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (δεδομένα)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "αποτυχία ανοίγματος περιγραφέα σωλήνωσης `1' στην επικόλληση"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "απέτυχε η εγγραφή στο gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "απέτυχε το κλείσιμο του gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "απέτυχε η κλήση συστήματος της lseek στην αρχειοθήκη"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "έχουν προσδιοριστεί δύο εντολές: %s και --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s χρειάζεται ένα όρισμα divert-to"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s χρειάζεται ένα όρισμα <package>"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος εκτροπών: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "λείπει altname"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα - ακατάλληλος τρόπος `%s'"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "αδυναμία προσδιορισμού κατάστασης του παλιού ονόματος `%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: μετονομασία του `%s' σε `%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "δημιουργία diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "εγγραφή diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "κλείσιμο diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "δημιουργία νέου diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "εγκατάσταση νέων εκτροπών: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: %s corrupt: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - σφάλμα: το %s (`%s') δεν περιέχει ψηφία\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian %s έκδοση %s.\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d σφάλματα στο αρχείο ελέγχου (control)"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "αποτυχία στην buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof στο buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "σφάλμα στο buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "αποτυχία στο buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "σφάλμα στο buffer_read(stream): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "η υποδιεργασία %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "η υποδιεργασία %s σκοτώθηκε από το σήμα (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public Licence "
#~ "έκδοση 2 ή\n"
#~ "μεταγενέστερη για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public Licence "
#~ "έκδοση 2 ή\n"
#~ "μεταγενέστερη για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: αποτυχία εκτέλεσης '%s %s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzipr: ανάγνωση: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: εγγραφή: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα gzip: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: εγγραφή: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: εσωτερικό σφάλμα bzip2: ανάγνωση(%i) != εγγραφή(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μην ξεχάσετε να επαναφέρετε την διαδικασία αυτή (`fg') όταν τελειώσετε !\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης GNU "
#~ "GPL έκδοση 2 ή\n"
#~ "μεταγενέστερης για όρους αντιγραφής. ΔΕΝ υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n"
#~ "Δείτε %s --licence για δικαιώματα χρήσης και λεπτομέρειες αδειοδότησης.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "αδύνατη η λήψη μοναδικού ονόματος αρχείου για πληροφορίες ελέγχου "
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Εργαλείο αναζήτησης του προγράμματος διαχείρισης πακέτων του Debian `%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια σχετικά με την διερεύνηση πακέτων;\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε --licence για άδεια χρήσης και απουσία εγγύησης (GNU "
#~ "GPL).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "αποτυχία εκτέλεσης chown %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "αποτυχία εκτέλεσης chmod %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "απέτυχε η διχάλωση (fork) για τερματισμό"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "απέτυχε η αναμονή για καθαρισμό με την rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "ο καθαρισμός με την rm απέτυχε, κωδικός %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "απέτυχε η εκτέλεση της rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "απέτυχε η ανάγνωση του `control' (στο `%.255s')"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "αδύνατη η μετακίνηση πίσω"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "άγνωστος τύπος δεδομένων `%i' στο buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "αναμονή για κέλυφος απέτυχε"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο αρχείο diversions [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "αποτυχία να %s `%%.255s'"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "η αναμονή για το dpkg-split απέτυχε"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου `%.250s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "δεν προσδιορίστηκε κατάσταση"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "μη νόμιμος χρήστης %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "μη υπαρκτός χρήστης %s"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "μη νόμιμη ομάδα %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "μη υπάρχουσα ομάδα %s"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "αθέμιτος τρόπος %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "εγκατάλειψη"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Πολλαπλά override για το \"%s\", τερματισμός"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "αποτυχία εγγραφής κατά το hashreport"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: άγνωστη επιλογή %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "σφάλμα ρυθμίσεων: το %s δεν παίρνει τιμή"
#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "απρόσμενο τέλος της γραμμής στο όνομα πακέτου στη γραμμή %d"
#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "το dpkg-trigger --check-supported δεν παίρνει ορίσματα"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "η --forget-old-unavail δεν παίρνει ορίσματα"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " βάλε την νέα είσοδο στην περιοχή που ταιριάζει "
#~ "με την έκφραση <regex>\n"
#~ " ή δημιούργησε μια καινούρια με τίτλο <title> "
#~ "αν δεν υπάρχει ήδη.\n"
#~ " --menuentry=<text> καθορισμός της εισόδου στο μενού.\n"
#~ " --description=<text> καθορισμός της περιγραφής που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί στην είσοδο για το μενού.\n"
#~ " --info-file=<path> προσδιορισμός του αρχείου πληροφοριών για "
#~ "εγκατάσταση στον κατάλογο.\n"
#~ " --dir-file=<path> προσδιορισμός του ονόματος αρχείου για το "
#~ "αρχείο πληροφοριών του καταλόγου.\n"
#~ " --infodir=<directory> το ίδιο με το '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> παρόμοια.\n"
#~ " --keep-old να μην γίνει αντικατάσταση των εισόδων ούτε "
#~ "αφαίρεση των κενών.\n"
#~ " --remove αφαίρεση της εισόδου που καθορίζεται με το "
#~ "όνομα βάσης <filename>.\n"
#~ " --remove-exactly αφαίρεση της ακριβούς <filename> ειδόδου.\n"
#~ " --test ενεργοποιεί την κατάσταση δοκιμής (δεν "
#~ "γίνονται ενέργειες).\n"
#~ " --debug ενεργοποίηση της κατάστασης εκσφαλμάτωσης "
#~ "(εμφάνιση περισσότερων πληροφοριών).\n"
#~ " --quiet μη εμφάνιση μηνυμάτων εξόδου.\n"
#~ " --help εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοήθειας.\n"
#~ " --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος stderr για έξοδο! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section χρειάζεται ένα ή περισσότερα ορίσματα"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: option --%s δεν χρησιμοποιείται (αγνοείται)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: πάρα πολλά ορίσματα"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section αγνοείται σε συνδυασμό με --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description αγνοείται σε συνδυασμό με --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: test mode - το αρχείο dir δεν θα ενημερωθεί"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: προειδοποίηση, η αγνόηση προκαλεί σύγχυση στην παράμετρο INFO-DIR-"
#~ "ENTRY στο αρχείο."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "μη έγκυρη είσοδος πληροφορίας"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Δεν υπάρχει `START-INFO-DIR-ENTRY' ούτε το `This file documents'.\n"
#~ "%s: αδυναμία προσδιορισμού περιγραφής για το `dir' - εγκαταλείπω\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: απουσία αρχείου %s, ανάκτηση του αντιγράφου ασφαλείας %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: δεν υπάρχει αντίγραφο ασφαλείας του %s διαθέσιμο, ανάκτηση του "
#~ "προκαθορισμένου αρχείου."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: δεν είναι διαθέσιμο αντίγραφο ασφαλείας του %s."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr ""
#~ "%s: δεν είναι διαθέσιμο προκαθορισμένο αρχείο για το %s, εγκαταλείπω."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: αποτυχία κλειδώματος του καταλόγου για επεξεργασία! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "να γίνει προσπάθεια διαγραφής του %s;"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη το άνοιγμα του %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "αδυναμία κλεισίματος του %s μετά την ανάγνωση: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: η υπάρχουσα είσοδος για το `%s' δεν αντικαταστάθηκε"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: αντικατάσταση υπάρχουσας εισόδου για το dir του `%s'"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: δημιουργία νέας ενότητας `%s'"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr ""
#~ "%s: δεν υπάρχουν ακόμα ενότητες, δημιουργία επίσης της ενότητας Διάφορα "
#~ "(Miscellaneous)."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: δεν έχει οριστεί ενότητα για την καινούρια είσοδο, τοποθέτηση στο "
#~ "τέλος"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: διαγραφή εισόδου `%s ...'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: κενή ενότητα `%s' δεν αφαιρέθηκε"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: διαγραφή κενής ενότητας `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: δεν υπάρχει είσοδος για το αρχείο `%s' και την είσοδο του μενού `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: δεν υπάρχει εισαγωγή για το αρχείο `%s'"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr ""
#~ "αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του παλιού %s, εγκαταλείπω: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέου %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: αδυναμία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %s σε %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: προειδοποίηση - αδυναμία ξεκλειδώματος του %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "απέτυχε το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου tmpfile (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "απέτυχε το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου tmpfile (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός για το --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "αδύνατη η επιστροφή στην αρχή του vnsprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "αδύνατη η αποκοπή στο vnsprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "σφάλμα εγγραφής στο vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "αδύνατη η εξακρίβωση στο vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "αδύνατη η επιστροφή στο vnsprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο κομμένο vnsprintf"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Σφάλμα συστήματος αρ.%d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Σήμα αρ.%d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: προειδοποίηση - το %s επέστρεψε κατάσταση λάθους %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: προειδοποίηση - το %s σκοτώθηκε από σήμα (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "αποτυχία ανάγνωσης `%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "σφάλμα parse, στο αρχείο `%.255s' κοντά στη γραμμή %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " πακέτο `%.255s'"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "αποτυχία επανεκχώρησης μνήμης για το ενδιάμεσο μεταβλητών"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... ήδη εξαφανίστηκε !"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "αναγνώστηκε και αγνοήθηκε το αρχείο `%.250s'"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: προειδοποίηση - αποτυχία αφαίρεσης `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης του εγκατεστημένου σεναρίου %s `%.250s'"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "αδύνατη η εύρεση κατάστασης νέου σεναρίου %s `%.250s'"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση νέου %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: προειδοποίηση - αδύνατη η εύρεση κατάστασης του %s `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "η --set-selections δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "η εντολή --clear-selections δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "η --build χρειάζεται ένα όρισμα καταλόγου"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: προειδοποίηση, δε θα γίνει έλεγχος των περιεχομένων του αρχείου "
#~ "control.\n"
#~ "dpkg-deb: κατασκευή αγνώστου πακέτου `%s'.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα, άγνωστο compress_type '%i'!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "η --join απαιτεί ένα ή περισσότερα αρχεία τμημάτων ως παραμέτρους"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "η --listq δεν παίρνει κανένα όρισμα"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλογές:\n"
#~ " --unsafe προσδιόρισε μερικές επιπλέον πιθανόν χρήσιμες επιλογές.\n"
#~ " προειδοποίηση: αυτή η επιλογή μπορεί να garble ένα κατά τα "
#~ "άλλα σωστό αρχείο.\n"
#~ " --help εμφάνιση του παρόντος μηνύματος βοήθειας.\n"
#~ " --version εμφάνιση της έκδοσης.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "προσπάθεια διαγραφής του %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση του %s; θα παραμείνει ως %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: αδύνατο το ξεκλείδωμα του %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - η κατάσταση είναι %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr "ο σύνδεσμος δεν είναι αναγνώσιμος - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "προειδοποίηση: το %s υποτίθεται ότι είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος για "
#~ "το %s, \n"
#~ "ή δεν υπάρχει όμως, αποτυχία του readlink: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Αφήνω το %s (%s) να παραπέμπει στο %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Ενημέρωση του %s (%s) ώστε να παραπέμπει στο %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Η αφαίρεση του %s (%s), δεν είναι κατάλληλη με το %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Έλεγχος διαθέσιμων εκδόσεων του %s, ενημέρωση συνδέσμων στο %s ...\n"
#~ "(Μπορείτε αν θέλετε να τροποποιήσετε οι ίδιοθ τους συμβολικούς συνδέσμους "
#~ "εκεί - δείτε τ `man ln'.)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "το όνομα του δευτερεύοντος συμβολικού συνδέσμου %s επαναλαμβάνεται"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Ανάκαμψη από προηγούμενη αποτυχημένη ενημέρωση του %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Το τελευταίο πακέτο που παρέχει το %s (%s) αφαιρέθηκε, το διαγράφω."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει μόνο 1 πρόγραμμα που παρέχει το %s\n"
#~ "(%s). Δεν υπάρχει κάτι για ρύθμιση.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχου %s εναλλακτικές που παρέχουν το `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Επιλογή Εναλλακτική\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "σφάλμα ή eof κατά την ανάγνωση του %s για %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "απουσία newline μετά το %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Σοβαρό πρόβλημα: %s"