blob: 4d6c8849b2e846538d12f41799094ba62fac918d [file] [log] [blame]
# translation of fr.po to French
# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
# Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
# Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "élément d'un fichier ar (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "échec de lecture lors d'une copie de buffer pour %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "échec en écriture lors d'une copie de buffer pour %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lecture courte (short read) lors d'une copie de buffer pour %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "impossible d'exécuter « tar »"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s : décompression"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s : compression"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
"%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "erreur inattendue de bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
"est trop long (longueur=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
"différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "impossible de créer « %.255s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossible de mettre en forme %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "vidage impossible de %.250s après la mise en forme"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après la mise en forme"
# ####################################### Notes de traduction
# trigger : action différée
# triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
# triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
# triggers-deferred : « action-différée-reportée »
# awaited trigger : action différée attendue
# pending trigger : action différée en attente
# triggers deferred : actions différées reportées
# trigger interests : actions différées
# triggers are awaited : actions différées à venir
# triggers are pending : actions différées en attente
# #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"impossible de créer/ouvrir le fichier verrou de la base de données d'état"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr ""
"vous n'avez pas la permission de verrouiller la base de données d'état de "
"dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
msgid "dpkg status database"
msgstr "base de données d'état de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire administratif de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"opération demandant un accès en lecture-écriture au répertoire administratif "
"de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossible de synchron « %.250s »"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » pour écrire la base de données %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
"%s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "échec de l'écriture de %s enregistrements de « %.50s » à « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "impossible de vider la base de données %s dans « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "échec de la synchronisation de la base de données %s avec « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr ""
"échec de clôture de « %.250s » après l'écriture de la base de données %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"impossible de lier « %.250s » à « %.250s » pour la sauvegarde de la base de "
"données %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"échec de l'installation de « %.250s » comme « %.250s » contenant la base de "
"données %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : erreur fatale irréversible, abandon :\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : hors du contexte d'erreur, abandon :\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : erreur lors du nettoyage :\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s : trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation.\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
"paramètres"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s : erreur : %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s : avertissement : %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: erreur interne : %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s est manquant"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "ce qui suit %s est inutile"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "champ « %s » vide"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "champ « %s » non autorisé dans le fichier d'états"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"trop de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"trop peu de valeurs dans le champ du fichier « %s » (par rapport aux autres)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no dans un champ booléen"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "mot dans le champ « priority »"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "valeur du champ « status » non autorisée dans ce contexte"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « status »"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « status »"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « status »"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "erreur dans la chaîne Version « %.250s »"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "utilisation d'un champ obsolète « Revision » ou « Package-Revision »"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "valeur du champ « config-version » interdite dans ce contexte"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "erreur dans la chaîne Config-Version « %.250s »"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr ""
"la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») est mal "
"formée « %.*s »"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"la ligne contenant les fichiers de configuration (« conffiles ») commence "
"par le caractère« %c » (qui n'est pas blanc)"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "répertoire racine ou nul déclaré comme un « conffile »"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"champ « %s », nom de paquet manquant, ou absurdités à la place d'un nom de "
"paquet"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" mauvaise relation entre versions %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
"« = » à la place"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "On ne peut utiliser que des versions exactes dans le champ Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
" valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
"plutôt un espace"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c »"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valeur du champ « action-différée-en-attente » (« triggers-pending ») "
"interdite dans ce contexte"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "action différée en double « %.255s »"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"valeur du champ de « action-différée-à-venir » (« triggers-awaited ») non "
"autorisée dans ce contexte"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "action différée en double « %.255s »"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossible de déverrouiller %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s est verrouillé par un autre processus"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossible de déverrouiller %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "échec de « realloc » (%zu octets)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "échec d'allocation mémoire"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "échec de « dup » sur std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "échec de dup sur fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "impossible de créer un tube"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "option « %s » inconnue"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "option --%s inconnue"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "option -%c inconnue"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "option obsolète « --%s »\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "« Configured-Version » du paquet dans un état inapproprié"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») mais "
"aucune action différée n'est à venir"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-pending ») "
"mais sans action différée en attente"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Paquet dans l'état « non-installé » possédant des fichiers de configuration, "
"fichiers ignorés"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"impossible de faire un « stat » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF après le nom de champ « %.*s »"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"EOF avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"caractère EOF de MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un "
"saut de ligne ?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"EOF dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analyse du fichier '%.255s' vers la ligne %d paquet '%.255s' :\n"
" %.255s "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"analyse du fichier « %.255s » vers la ligne %d:\n"
" %.255s "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et « %s » le "
"sont)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la chaîne de version est vide"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr " %s manque"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr " %s de valeur nulle"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caractère « %c » invalide dans la longueur du champ\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Parenthèse fermante manquante dans le format\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(aucune description n'est disponible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erreur signal %s non-capturé : %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "échec de « fork »"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "interruption du sous-processus %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nom de paquet « %.255s » non valable dans le fichier des actions différées "
"« %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s » à la "
"position « %s » %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
"« %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "zone des actions différées"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
"« %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"syntaxe inconnue ou invalide dans le nom de l'action différée "
"« %.255s » ( dans les actions différées demandées par le paquet « %.255s »)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier liste des actions différées demandées par le "
"paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.255s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
"« %.255s » ; nom du fichier « %.255s » illégal : %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'enregistrer un nouveau fichier des actions différées demandées "
"« %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de vider le nouveau fichier des actions différées demandées "
"« %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de synchroniser le nouveau fichier des actions différées "
"demandées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer une nouvelle version de fichier des actions différées "
"demandées « %.255s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de créer un nouveau fichier des actions différées demandées "
"« %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées demandées "
"« %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
"pour le paquet « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossible de créer un nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossible de vider le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
"impossible de synchroniser le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier d'actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées comme "
"« %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.255s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
"illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
"dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
"inconnue"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des actions "
"différées « %.250s »"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nom d'action différée contenant un caractère invalide"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"omission de la décompression du fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des cachets de date de « %.255s »"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
"symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
"« %.250s » (paquet : %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
"« %.250s »"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
"autre version"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s déjà installé...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
"%.250s avec un élément de type différent"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
"%.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "backend dpkg-deb pendant « %.255s »"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr ""
"impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
"version"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
"« %.255s »"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
"d'installer une nouvelle version"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problème de dépendance avec %s :\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
"%s pour activer %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg : non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
" pour autoriser %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : non, impossible d'effectuer %s (voir --auto-deconfigure) :\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la suppression de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "l'installation de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg : tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg : oui, déconfiguration de %s (cassé par %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : concernant %s contenant %s :\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
" et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
"aider)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg : retirer %s en faveur de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s n'est pas correctement installé - ses dépendances sont ignorées.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg : la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit"
"%s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand "
"même, comme demandé.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg : le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg : oui, suppression de %s en faveur de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout."
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers *.deb correspondant)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<sortie standard>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<erreur standard>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Mise à jour de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s ignorée.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
"permettre la réinstallation d'une copie de secours"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
"avec la distribution"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
"« %.250s »"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
"Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: impossible de supprimer « %.250s » : %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
"« %.250s » : %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr ""
"Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
" configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : %s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Le paquet est dans un état vraiment incohérent - vous devriez\n"
" le réinstaller avant de tenter de le configurer."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
"%s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
"« %s » (= « %s ») : %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
"(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un vrai fichier ni un "
"lien (= « %s »)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"%s : impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s pour hachage : %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fichier de configuration « %s »"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (en réalité « %s »)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
" ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
"paquet.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Inchangé depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La version du paquet est la même que celle de la précédente "
"installation.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilisation d'un nouveau fichier comme demandé.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier courant comme demandé.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
"défaut.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Utilisation d'un nouveau fichier de configuration comme fichier par "
"défaut.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
" Y ou I  : installer la version du responsable du paquet\n"
" N ou O  : garder votre version actuellement installée\n"
" D  : afficher les différences entre les versions\n"
" Z  : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[défaut=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[défaut=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[pas de choix par défaut]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dépend de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pré-dépend de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recommande %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggère %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entre en conflit avec %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s améliore %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s est %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
"Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
" --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
" --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
" --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
"le fichier.\n"
" --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
" pas détournée.\n"
" --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
" --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
" paquets.\n"
" --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
" remettre en place).\n"
" --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
" détournements.\n"
" --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
"distrib.\n"
"Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
"correspondre si elles\n"
"sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
"spécifier\n"
"--package et --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
" un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "copie de fichier"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
#: src/divertcmd.c:262
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "détournement local de %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "détournement local de %s en %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "détournement de %s par %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "détournement de %s en %s par %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "tout détournement de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "tout détournement de %s en %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "impossible de créer un nouveau fichier %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "erreur d'installation des nouveaux détournements"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s demande un seul paramètre"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Impossible de détourner des répertoires"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Conservation de « %s »\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Ajout de « %s »\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance dans divert-to\n"
" lors de la suppression de « %s »\n"
" « %s » trouvé"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"erreur de correspondance sur paquet\n"
" lors de la suppression de « %s »\n"
" « %s » trouvé"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Suppression de « %s »\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des détournements"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des détournements"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
"problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
"(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
"correctement :\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
"doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
"du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
"problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
"de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
"configure du menu de dselect :\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
"lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
"réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
"dpkg --remove :\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
"qu'ils\n"
"ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
"« dselect »\n"
"ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
"mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
"peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
"( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
"être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
"problèmes suivants.\n"
#: src/enquiry.c:191
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d dans %s : "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"La version de dpkg qui gère %s n'est pas encore configurée.\n"
" Veuillez utiliser « dpkg --configure dpkg » et essayer à nouveau.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
"%s.\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "champ Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "époque (« epoch »)"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "noms de fichiers longs"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg : ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "option obsolète « --%s », veuillez utiliser « --%s » à la place."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s » : %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s : erreur de traitement de %s (--%s) :\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"%s : impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la "
"liste des paquets en échec : %s"
#: src/errors.c:79
#, c-format
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "%s : trop d'erreurs, arrêt\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
"demandé\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
"hold pour passer outre.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
"manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
"installé."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"
#: src/filesdb.c:330
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
"en fin de fichier"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
"vide"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"erreur de fermeture du fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
"« %.250s »"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lecture de la base de données... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossible de créer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"échec de l'écriture du fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"Impossible d'éliminer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossible de synchroniser le fichier contenant la liste mise à jour des "
"fichiers du paquet %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossible de fermer le fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"impossible d'installer fichier contenant la liste mise à jour des fichiers "
"du paquet %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "non installé"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "non installé mais la configuration reste"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "dépaqueté mais non configuré"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr ""
"en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "différé"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installé"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "erreur : la variable PATH n'est pas définie."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
#: src/help.c:138
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non "
"exécutables.\n"
"%s"
#: src/help.c:141
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin et /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
"d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
#: src/help.c:190 src/main.c:747
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "script %s installé"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nouveau script %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "ancien script %s"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr ""
"dpkg - tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg : ... on dirait que tout a fonctionné correctement.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "commande rm pour le nettoyage"
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
" --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<motif> ...] Afficher la liste des sélections\n"
" sur la sortie standard\n"
" --set-selections Paramétrer la liste des sélections\n"
" à partir de l'entrée standard\n"
" --clear-selections Supprimer tous les paquets\n"
" non essentiels\n"
" --update-avail <fichier paquets> Remplacer les informations sur\n"
" les paquets disponibles\n"
" --merge-avail <fichier paquets> Fusionner les informations avec\n"
" celles issues du fichier\n"
" --clear-avail Effacer les informations sur les\n"
" paquets\n"
" --forget-old-unavail Oublier les paquets non installés\n"
" et non-disponibles\n"
" -s|--status <nom paquet> ... Afficher les détails de l'état du\n"
" paquet\n"
" -p|--print-avail <nom paquet> ... Afficher les détails de la\n"
" version disponible\n"
" -L|--listfiles <nom paquet> ... Lister les fichiers appartenant\n"
" au(x) paquet(s)\n"
" -l|--list [<motif> ...] Lister les paquets en condensé\n"
" -S|--search <motif> ... Trouver le(s) paquet(s) contenant\n"
" le(s) fichier(s)\n"
" -C|--audit Chercher d'éventuel(s) paquet(s)\n"
" abîmé(s)\n"
" --print-architecture Afficher l'architecture cible\n"
" (utilise GCC)\n"
" --compare-versions <a> <rel> <b> Comparer les numéros de version\n"
" (voir ci-dessous)\n"
" --help | --version Afficher cette aide et le numéro\n"
" de version\n"
" --force-help Afficher l'aide sur le forçage\n"
" -Dh|--debug=help Afficher l'aide sur le débogage\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Afficher ce message.\n"
" --version Afficher la version.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utiliser dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sur les archives\n"
" (taper %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"À usage interne : dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --admindir=<rép.> Utiliser le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
" --root=<rép.> Installer sur un système alternatif dont la\n"
" racine est située à un autre endroit.\n"
" --instdir=<rép.> Changer la racine d'installation sans changer\n"
" le répertoire d'administration.\n"
" --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins qui correspondent "
"à\n"
" un motif du shell.\n"
" --path-include=<pattern> Réinclure un motif après une exclusion "
"antérieure.\n"
" -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour "
"être\n"
" installés/mis à niveau.\n"
" -E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la "
"même\n"
" que celle installée.\n"
" -G|--refuse-downgrade Ignorer les paquets dont la version est moins\n"
" récente que celle installée.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installer même si cela entraîne la rupture\n"
" d'autres paquets.\n"
" --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
" invoqués par le traitement.\n"
" --no-debsig Ne pas tenter d'authentifier les signatures\n"
" des paquets.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Seulement afficher les actions à effectuer sans "
"les\n"
" réaliser.\n"
" -D|--debug=<octal> Activer le débogage (voir -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Envoyer les mises à jour d'état au descripteur\n"
" de fichier <n>.\n"
" --log=<fichier> Enregistrer dans <fichier> les changements\n"
" d'état et les actions effectuées.\n"
" --ignore-depends=<paquet>,... Ignorer les dépendances impliquant "
"<paquet>.\n"
" --force-... Outrepasser les problèmes - voir --force-"
"help.\n"
" --no-force-...|--refuse-... Arrêter en cas de problèmes.\n"
" --abort-after <n> Arrêter après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
" Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont les suivants :\n"
" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
" que n'importe quelle version)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
" que n'importe quelle version)\n"
" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
"avec\n"
" la syntaxe du fichier control)\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilisez « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
"conviviale.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Utiliser « dpkg --help » pour une obtenir une aide sur l'installation et la "
"désinstallation des paquets [*] ;\n"
"Utiliser « dselect » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière\n"
"plus conviviale ;\n"
"Utiliser « dpkg -Dhelp » pour obtenir une liste des valeurs drapeaux de "
"débogage ;\n"
"Utiliser « dpkg --force-help » pour consulter la liste des options de "
"forçage ;\n"
"Utiliser « dpkg-deb --help » pour obtenir une aide sur la manipulation des "
"fichiers *.deb ;\n"
"\n"
"Les options marquées d'un [*] affichent beaucoup d'informations - tubez-les "
"à travers « less » ou « more »."
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Traiter les paquets incidents même s'ils sont à garder (on hold)"
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
"des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
"prévoir"
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
#: src/main.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
"incorrecte"
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
"Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
"Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
"Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
"Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers de\n"
" si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas\n"
" d'option par défaut, la question sera posée à moins\n"
" que l'une des options « confold » ou « confnew » ne soit\\ "
"utilisée."
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
"Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
"incorrecte"
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
#: src/main.c:263
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Changer tous les problèmes de dépendances en avertissements "
#: src/main.c:265
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr ""
"Changer tous les problèmes de dépendances de versions en avertissements "
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Informations de progression en général utiles"
#: src/main.c:282
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
#: src/main.c:285
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dépendances et conflits"
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Activation et traitement des actions différées"
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
"%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Nombre Réf. ds source Description\n"
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
"Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug requiert un paramètre octal"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nom de paquet vide dans la liste « %.250s » d'éléments séparés par des "
"virgules de --ignore-depends"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends requiert un nom de paquet légal. « %.250s » ne l'est pas ; "
"%s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "entier incorrect pour --%s « %.250s »"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr "journalisation de l'état"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
" avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
" arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
"<option>,...\n"
" Ce qui peut être forcé:\n"
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT - les options marquées avec [!] can seriously damage your "
"installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
"ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
"votre\n"
"installation.\n"
"Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd prend un paramètre et non zéro"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd ne prend qu'un paramètre"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "EOF inattendu avant la fin de la ligne %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "requiert une option d'action"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
"fichiers qui les contiennent"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
" lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitement des actions "
"différées\n"
" ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
"différées.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg : configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) fournit %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " dépend de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr " ; cependant :\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "fichier du paquet rassemblé"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Authentification de %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr "contrôle de la signature du paquet"
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "La vérification du paquet %s a échoué."
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"La vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
"comme demandé.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "réussi\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "le paquet %s a trop de paires Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
"par « %.250s » trop long"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
"« %.50s »)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
"ce n'est pas un répertoire"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "ne peut pas accéder à l'archive"
#: src/processarc.c:433
msgid "package control information extraction"
msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "problème de pré-dépendance ignoré"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Préparation du remplacement de %s %s (en utilisant %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Dépaquetage de %s (à partir de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"le nom du conffile (commençant par « %.250s ») est trop long (>%d caractères)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Déconfiguration de %s, pour pouvoir supprimer %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Déconfiguration de %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Dépaquetage de la mise à jour de %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "archive du système de fichiers corrompue - archive du paquet corrompue"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr ""
"dpkg-deb : suppression de possibles zéros finaux (i.e. de « trailing »)"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
"effacé : %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
"été supprimé"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
"la fois « %.250s » et « %.250s »)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
"| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
"W=attend-traitement-déclenchements\n"
"|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Aucun paquet ne correspond à %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "détournement par %s en : %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "détournement local depuis : %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "détournement localement en : %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "%s : aucun chemin ne correspond à %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Le paquet « %s » n'est pas disponible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "détourné localement en : %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paquet détournant les autres vers : %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers\n"
"archives, et dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour afficher leur\n"
"contenu.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
"version %s\n"
#: src/querycmd.c:619
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" -s|--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
" -p|--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
" détail.\n"
" -L|--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
" le(s) paquet(s).\n"
" -l|--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
" -W|--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
" paquet(s).\n"
" -S|--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
" fichiers.\n"
" -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
" affiche le chemin du fichier de "
"contrôle\n"
" du paquet.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> à la place de %s\n"
" --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Syntaxe du formatage :\n"
" Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
" Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
" \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
" les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
" ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
"la\n"
" taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
" sera appliqué.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
"de configuration sont installés. Utiliser --purge pour les supprimer aussi."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "C'est un paquet indispensable - il ne doit pas être supprimé."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : un problème de dépendance empêche la suppression de %s :\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problème de dépendance - suppression ignorée"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg : %s : problème de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Le paquet est dans un état incohérent - vous devriez\n"
" le réinstaller avant d'essayer de le supprimer."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Devrait supprimer ou purger %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Suppression de %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
"peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre."
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
"donc il n'a pas été supprimé."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
"« %.250s »)"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
"« %.250s »)"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
"« %.250s » (de « %.250s »)"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "EOF inattendu dans le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" --add <propriétaire> <groupe> <mode> <fichier>\n"
" ajouter une nouvelle entrée dans la base de\n"
" données.\n"
" --remove <fichier> supprimer le fichier de la base de données.\n"
" --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
" dans la base de données.\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --admindir <répertoire> positionne le répertoire avec le fichier des\n"
" permissions (statoverride).\n"
" --update mettre à jour le fichier des permissions\n"
" immédiatement.\n"
" --force forcer une action si un contrôle de cohérence\n"
" échoue.\n"
" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "suppression du / final"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "impossible d'ouvrir le nouveau fichier statoverride"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "erreur de suppression de statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "erreur pendant la création du nouveau statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "erreur d'installation du nouveau statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add a besoin de quatre paramètres"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
"spécifié. Il sera donc ignoré."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Une dérogation pour « %s » existe déjà, Abandon."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Pas de dérogation (« override ») présente."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update est inutile pour --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des "
"permissions (« statoverride »)"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : group « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr ""
"erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
"(« statoverride »)"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (statoverride)"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "échec de « fstat » sur l'ancien fichier des permissions (statoverride)"
#: src/statdb.c:162
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr ""
"le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "impossible d'ouvrir fichier des permissions (« statoverride »)"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr ""
"fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "forçages d'état (statusoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr ""
"Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
" %s [<options> ...] <commande>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes:\n"
" --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
" les actions différées (« triggers »).\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de « %s ».\n"
" --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
" différées (« triggers »)\n"
" (normalement commandité par dpkg).\n"
" --no-await Les paquets n'attendent plus le\n"
" traitement des actions différées\n"
" --no-act Pour test - pour le moment, n'opère\n"
" aucun changement.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr ""
"%s : répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas "
"encore créé \n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr ""
"%s : registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr ""
"a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
#: src/trigcmd.c:210
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
"package »)"
#: src/trigcmd.c:215
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"« %s » : boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
" listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
"requises :\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr ""
"bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
"abandon"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour « %s »...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s a besoin d'exactement un fichier « Packages »"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"impossible d'accéder à la zone des états de dpkg pour une mise à jour massive"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des états "
"de dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"option « --%s » obsolète : les paquets indisponibles sont nettoyés "
"automatiquement."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
">=0755 et <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
"(doit être >=0755 et <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"le nom du fichier de configuration « %.50s... » est trop long, ou il manque "
"le saut de ligne final"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des espaces finaux"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas vraiment un fichier"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "Le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
"alphanumériques ou « -+. »"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr ""
"« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »\n"
msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build prend au plus deux paramètres"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
"« control »"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb : construction du paquet « %s » dans « %s ».\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
msgid "control member"
msgstr "élément de contrôle"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "élément de données"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> depuis tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr "processeur de commandes pour déplacer des fichiers"
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "archive magic version number"
msgstr "numéro magique de version de l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:143
msgid "archive member header"
msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
"d'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » n'est pas une archive binaire Debian (essayer dpkg-"
"split ?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
msgid "archive information header member"
msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "l'archive n'a pas de point dans le numéro de la version"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"version %.250s de l'archive non comprise, récupérer une version plus récente "
"de dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "élément de données d'archive ignorées dans %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"l'archive « %.250s » contient l'élément de données non compris %.*s, Abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" nouveau paquet Debian, version %s.\n"
" taille %jd octets : archive de contrôle = %jd octets.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr ""
"l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "données de l'élément de contrôle de l'archive dans %s ignorées"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" ancien paquet Debian, version %s.\n"
" taille %jd octets : archive de contrôle= %jd, archive principale= %jd.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb : le fichier ressemble apparemment à une archive\n"
"dpkg-deb : corrompue par un téléchargement en mode ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s » n'est pas une archive de format Debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "impossible d'écrire dans le tube pour copie"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "impossible de fermer le tube en copie"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "données"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompress>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
"Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s a besoin d'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s a besoin d'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, c-format
msgid "control file '%s'"
msgstr "fichier de contrôle « %s »"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr ""
"dpkg-deb : « %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
"inattendue"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " n'est pas un simple fichier %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Erreur dans le format"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents prend exactement un paramètre"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
" Commandes :\n"
" -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
" -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
" la sortie standard.\n"
" -W|--show <deb> Montrer des informations sur\n"
" le paquet.\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
" sortie standard.\n"
" -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
" -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
" -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Restituer le système de fichiers\n"
" de l'archive tar.\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
"<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
"<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --showformat=<format> Utiliser un formatage alternatif pour --show.\n"
" -D Activer la sortie de débogage.\n"
" --old, --new Contrôler le format d'archive.\n"
" --no-check Supprimer la vérification du fichier control\n"
" (construit des paquets abîmés).\n"
" -z# Utiliser la compression lors de la construction.\n"
" -Z<type> Indiquer le type de compression utilisée\n"
" pour la construction.\n"
" Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
"système, ou « dselect » ou « aptitude » pour une gestion conviviale\n"
"des paquets.\n"
"Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
"incorrectement installés.\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
"fichiers *.deb ;\n"
"Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
"désinstallation des paquets."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "entier incorrect pour --%c ; « %.250s »"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "format de compression non valable pour -%c : %ld"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "type de compression %s inconnu"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
"fin du premier en-tête"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
"(code %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
"section info"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "numéro de version de format"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » a « %.250s » pour version de format - vous avez besoin "
"d'un dpkg-split plus récent"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nom du paquet"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "numéro de version du paquet"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr "taille totale de l'archive"
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
msgid "archive part offset"
msgstr "décalage de la partie d'archive"
#: dpkg-split/info.c:139
msgid "archive part numbers"
msgstr "numéros des parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:142
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
"de parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:145
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombre de parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:149
msgid "archive parts number"
msgstr "numéro des parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nom du paquet"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
"section d'en-tête"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
"élément de données"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
"tailles\n"
"citées"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
"citées"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %jd bytes\n"
#| " ... split every: %jd bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %jd bytes\n"
#| " Part offset: %jd bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s :\n"
" Version du format de partie : %s\n"
" Partie du paquet : %s\n"
" ... version : %s\n"
" ... code de contrôle MD5 : %s\n"
" ... longueur : %jd octets\n"
" ... coupé tous les : %jd octets\n"
" Numéro de partie : %d/%d\n"
" Longueur de la partie : %jd octets\n"
" Décalage de la partie : %jd octets\n"
" Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgctxt "section"
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Assemblage du paquet %s à partir de %d partie :"
msgstr[1] "Assemblage du paquet %s à partir de %d parties :"
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:58
msgid "skipping split package header"
msgstr "en-tête de paquet découpé ignoré"
#: dpkg-split/join.c:59
msgid "split package part"
msgstr "partie d'un paquet découpé"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fait\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
"les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "la partie %d est manquante"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
" -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
" -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
"partie.\n"
" -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
" -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
" -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --depotdir <répertoire> (par défaut %s %s)\n"
" -S|--partsize <taille> (pour -s, par défaut 450 ko)\n"
" -o|--output <fichier> (pour -j, par défaut <paquet>-<version>.deb)\n"
" -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une "
"partie)\n"
" --msdos (générer des noms de fichiers au format 8.3)\n"
"\n"
"Code de sortie : 0 = OK ; 1 = -a n'est pas une partie ; 2 = problème !\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr "extraction de la partie"
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
"impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " et "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd octets)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ce n'est pas un simple fichier)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr "Paquet %s : partie(s)"
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(%jd octets au total)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s supprimé.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr "extraction de la valeur du champ"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossible de « fstat » le fichier source"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un simple fichier"
#: dpkg-split/split.c:153
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie :"
msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties :"
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
"L'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue. Le nom du "
"paquet\n"
"ou le numéro de version doit être particulièrement long. Abandon.\n"
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
" [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
" ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
" --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
"<nom>.\n"
" --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
"d'alternatives.\n"
" --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
"automatique.\n"
" --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
"<nom>.\n"
" --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
"<nom>.\n"
" --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
" --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
"leur état.\n"
" --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
"standard.\n"
" --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
"demande à\n"
" l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
"utiliser.\n"
" --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
"<nom>.\n"
" --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
" (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
"<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
" (par exemple, pager)\n"
"<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
" (par exemple, /usr/bin/less)\n"
"<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
"priorité\n"
" supérieure en mode automatique.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" --altdir <répertoire> changer le répertoire d'alternatives.\n"
" --admindir <répertoire> changer le répertoire d'administration.\n"
" --log <fichier> nom du fichier de journalisation.\n"
" --force autoriser le remplacement de fichiers par"
"\\ des liens d'alternatives.\n"
" --skip-auto ignorer la demande pour les alternatives\n"
" correctement configurées en mode automatique\n"
" (uniquement pertinent pour --config)\n"
" --verbose opération détaillée, plus d'affichage.\n"
" --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
" --help afficher ce message d'aide.\n"
" --version afficher la version.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "impossible d'ajouter à %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corrompu : %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"Les retours chariot sont interdits dans des fichiers update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nom du secondaire"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "lien secondaire"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "ficher maître"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "chemin dupliqué %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
"trouvée. Suppression de la liste des alternatives."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "priorité"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "fichier secondaire"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorité de %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "état"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "état non valable"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "lien maître"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "mode automatique"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "mode manuel"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " le lien est actuellement absent"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorité %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " lien secondaire %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "La « meilleure » version actuelle est « %s »."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Aucune version disponible."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "État"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Appuyez sur <Entrée> pour conserver la valeur par défaut[*] ou choisissez le "
"numéro sélectionné :"
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
"n'existe pas."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Appeler %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
"L'alternative %s n'a pas été modifiée car le choix %s n'est pas disponible."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Alternative inconnue « %s » ignorée."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Ligne non valable sautée : %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "Renommage du lien %s de %s en %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "Renommage du lien secondaire %s de %s vers %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""
"le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des "
"espaces."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "le chemin alternatif %s n'existe pas."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
"l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "paramètre inconnu « %s »"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la priorité doit être un entier"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s a besoin de <nom>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave n'est autorisé qu'avec --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "le nom %s est à la fois principal et secondaire"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "le lien %s est à la fois principal et secondaire"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "option « %s » inconnue"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrée standard>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "pas d'alternatives pour %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
"%s/%s pointe dans le vide et sera mis à jour avec le choix le plus adapté."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s/%s a été changé (manuellement ou par un script). Bascule vers des mises à "
"jour manuelles uniquement."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de configuration."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Rien à configurer."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s : %s."
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée, pas de suppression."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
"le mode automatique"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées, conservation."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
"est cassé"
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
"liens %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "est une alternative principale"
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "c'est un lien secondaire de %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "analyse impossible de %s : %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) a échoué : %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "échec de l'analyse de %s : %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "échec de l'exécution de %s : %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "impossible de faire de %s un lien symbolique vers %s : %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'installer %s en tant que %s : %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "lors de l'écriture de %s : %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "impossible de fermer %s : %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'écrire %s : %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "échec de « malloc » (%ld octets)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "échec de « realloc » (%ld octets)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "impossible de « unbuffer » « %.255s »"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "le fichier « %.250s » contient des absurdités"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "la taille %7d apparaît %5d fois\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "manque de mémoire déclenchant le gestionnaire d'erreur : "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "impossible de déverrouiller la base de données d'état de dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copie le fichier d'info « %.255s »"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erreur d'analyse"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "échec de l'écriture d'un avertissement d'analyse syntaxique"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "impossible de verrouiller l'espace des actions différées"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "l'exécution de %s (%.250s) a échoué"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "échec de l'exécution du shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "échec de l'exécution de « rm » pour nettoyage"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s option de débogage, --debug=<octal> ou -D<octal> :\n"
#~ "\n"
#~ " numéro réf. dans source description\n"
#~ " 1 general Généralement, informations de progression "
#~ "utiles\n"
#~ " 2 scripts Appel et état des scripts du responsable de "
#~ "paquet\n"
#~ " 10 eachfile Sortie de chaque fichier traité\n"
#~ " 100 eachfiledetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
#~ "traité\n"
#~ " 20 conff Sortie de chaque fichier de configuration\n"
#~ " 200 conffdetail Affichage détaillé pour chaque fichier de "
#~ "configuration traité\n"
#~ " 40 depcon Dépendances et conflits\n"
#~ " 400 depcondetail Sortie de nombreuses dépendances/conflits\n"
#~ " 10000 triggers Activation et traitement des actions "
#~ "différées\n"
#~ " 20000 triggersdetail Affichage détaillé des actions différées\n"
#~ " 40000 triggersstupid Affichage très détaillé pour les\n"
#~ " actions différées\n"
#~ " 1000 veryverbose Beaucoup de radotage à propos du répertoire "
#~ "dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Quantité stupide de radotage\n"
#~ "\n"
#~ "Les options de débogage peuvent être groupées avec un « ou » logique.\n"
#~ "Notez que la signification et les valeurs sont sujettes à changements.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options de forçage de %s - contrôler le comportement en cas de "
#~ "problèmes :\n"
#~ " avertir mais continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
#~ " sortir en erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
#~ "<option>,...\n"
#~ " Forcer des choses :\n"
#~ " all [!] Sélectionner toutes les options de forçage\n"
#~ " downgrade [*] Remplacer un paquet avec une version inférieure\n"
#~ " configure-any Configurer tous les paquets en rapport\n"
#~ " hold Traiter même les paquets à garder (on hold)\n"
#~ " bad-path Programmes non visibles par la variable PATH et\n"
#~ " problèmes similaires\n"
#~ " not-root Tenter de (dé)installer même sans être root\n"
#~ " overwrite Remplacer un fichier d'un paquet par celui d'un "
#~ "autre\n"
#~ " overwrite-diverted Remplacer un fichier détourné avec une version\n"
#~ " non-détournée\n"
#~ " bad-verify Installer un paquet même si son authenticité ne "
#~ "peut\n"
#~ " être vérifiée\n"
#~ " depends-version [!] Changer les problèmes de dépendance versionné "
#~ "en\n"
#~ " avertissements\n"
#~ " depends [!] Changer tous les problèmes de dépendance en\n"
#~ " avertissements\n"
#~ " confnew [!] Toujours utiliser les nouveaux fichiers de\n"
#~ " configuration et ne rien demander\n"
#~ " confold [!] Toujours utiliser les anciens fichiers de\n"
#~ " configuration et ne rien demander\n"
#~ " confdef [!] Utiliser l'option par défaut des nouveaux "
#~ "fichiers\n"
#~ " de configuration si celle-ci est disponible "
#~ "et ne\n"
#~ " rien demander.\n"
#~ " Si aucune option par défaut n'est trouvée, vous "
#~ "serez\n"
#~ " invité à en saisir une à moins que l'une des "
#~ "options\n"
#~ " confold ou confnew soit aussi choisie\n"
#~ " confmiss [!] Toujours installer les fichiers de "
#~ "configuration\n"
#~ " manquants\n"
#~ " confask [!] Proposer de remplacer les fichiers de "
#~ "configuration\n"
#~ " qui n'ont pas de nouvelle version breaks "
#~ "[!] Installer même si cela casse un autre paquet\n"
#~ " conflicts [!] Autoriser l'installation de paquets "
#~ "conflictuels\n"
#~ " architecture [!] Traiter même les paquets d'une autre "
#~ "architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Remplacer le répertoire d'un paquet par le "
#~ "fichier\n"
#~ " d'un autre\n"
#~ " unsafe-io [!] Ne pas effectuer d'actions d'entrée/sortie non\n"
#~ " sûres lors du décompactage\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Supprimer les paquets requérant une "
#~ "réinstallation\n"
#~ " remove-essential [!] Supprimer un paquet essentiel\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
#~ "votre\n"
#~ " installation.\n"
#~ "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'exécuter dpkg-split pour voir s'il s'agit d'une partie d'un "
#~ "fichier découpé"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "échec de l'exécution (par execl) de « debsig-verify »"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction des informations de "
#~ "contrôle"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour obtenir l'archive du système de "
#~ "fichiers"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de supprimer le fichier info de contrôle disparu « %.250s »"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg : %s introuvable.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "impossible de changer de répertoire vers .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "impossible d'exécuter « tar -cf »"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire (« control »)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (« control »), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "le « rewind » sur un fichier temporaire (« control ») a échoué"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "échec de « fstat » sur un fichier temporaire (« control »)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "impossible d'exécuter « find »"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "impossible d'exécuter « sh -c mv foo/* &c »"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier « %.250s » est corrompu - la longueur %.250s contient des "
#~ "caractères nuls"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier « %.250s » est corrompu - longueur négative de l'élément %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "échec de récupération de la position courante dans le fichier"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "échec de modification de la position courante dans le fichier"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "numéro de version"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "longueur du membre"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "élément info de l'en-tête"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "saut de la zone de contrôle à partir de %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "taille de l'information"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "taille totale"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "taille des données"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'exécuter dpkg-deb pour l'extraction de la valeur d'un champ"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'analyser %s : %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "le nom secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "le lien secondaire (« slave ») %s est dupliqué"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr ""
#~ "échec d'ouverture de descripteur de tube (« pipe ») « 1 » lors du collage"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "échec de l'écriture vers « gzip -dc »"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "impossible de fermer « gzip -dc »"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "échec de l'appel système « lseek » pour la portion d'archive des fichiers"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "impossible d'exécuter mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "deux commandes spécifiées : %s et --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre détournement-vers"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <paquet>"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements : %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "altname manque"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "paquet manque"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "erreur interne - mode « %s » incorrect"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "analyse impossible sur l'ancien nom « %s » : %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "renommage : renommage de « %s » en « %s » : %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "création de diversions-new : %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "écriture de diversions-new : %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "fermeture de diversions-new : %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "écriture du nouveau diversions-old : %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "installation des nouvelles diversions : %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "erreur interne : %s corrompu : %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - erreur : %s (« %s ») ne contient pas de chiffres\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "version (amont)"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "révision Debian"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d erreurs dans le fichier de contrôle"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "échec dans « buffer_write(fd) » (%i, ret=%li) : %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "fin de fichier dans « buffer_write(stream) » : %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "échec dans « buffer_write(stream) » : %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "échec dans « buffer_read(fd) » : %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "échec dans « buffer_read(stream) » : %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s tué par le signal (%s)%s"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
#~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
#~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
#~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
#~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s : échec de l'exécution de « %s %s »"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu : « %s »"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : écrit : « %s »"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s : erreur interne de gzip : lu(%i) != écrit(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu : « %s »"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : écrit : « %s »"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s : erreur interne de bzip2 : lu(%i) != écrit(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas de mettre à l'avant-plan (« fg ») ce processus lorsque vous "
#~ "aurez fini.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU "
#~ "General\n"
#~ "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
#~ "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
#~ "Voir « %s --license » pour les détails de licence et droits de "
#~ "reproduction.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'obtenir un nom de fichier unique pour les informations de "
#~ "contrôle"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez --help pour savoir comment effectuer une requête sur les "
#~ "paquets ;\n"
#~ "Utilisez --licence pour le copyright, et l'absence de garantie (GNU GPL)."
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "échec de chown sur %s : %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "échec de chmod sur %s : %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "échec de « fork » pour nettoyage"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "échec de « wait » pour nettoyage par « rm »"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "impossible de nettoyer par rm, code %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "impossible d'exécuter rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "impossible de lire « control » (dans « %.255s »)"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "impossible de revenir en arrière"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "Type de donnée « %i » inconnu dans « buffer_write »\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "Type de données « %i » inconnu dans buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "l'attente de l'interpréteur de commandes a échoué"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "erreur de lecture dans les détournements [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "de délier"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "de modifier les permissions de"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "d'effacer"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "échec de %s « %.255s »"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "l'attente de dpkg-split a échoué"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "ne peut pas supprimer le fichier « %.250s »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "pas de mode spécifié"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "utilisateur %s illégal"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "utilisateur %s non existant"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "groupe %s illégal"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "groupe %s non existant"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "mode %s illégal"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "abandon"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride) : %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Forçage multiples pour « %s », abandon"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "échec de l'écriture durant « hashreport »"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "erreur de configuration : %s est une option inconnue"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "erreur de configuration : %s ne prend pas de valeur"
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr ""
#~ "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "« --check-supported » ne prend pas de paramètre"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail ne prend pas de paramètres"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994, 1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : %s [<options> ...] [--] <nom-fichier>\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " --section <exp-rationnelle> <titre>\n"
#~ " placer la nouvelle entrée dans la section "
#~ "correspondante\n"
#~ " <exp-rationnelle> ou en créer une nouvelle "
#~ "avec <titre>\n"
#~ " si non existante.\n"
#~ " --menuentry=<texte> définir l'entrée de menu.\n"
#~ " --description=<texte> définir la description à utiliser dans "
#~ "l'entrée de menu.\n"
#~ " --info-file=<chemin> spécifier le fichier info à installer dans le "
#~ "répertoire.\n"
#~ " --dir-file=<chemin> spécifier le nom de répertoire info.\n"
#~ " --infodir=<répertoire> identique à « --dir-file=<répertoire>/dir ».\n"
#~ " --info-dir=<répertoire> identique.\n"
#~ " --keep-old ne pas remplacer d'entrées, ni supprimer des "
#~ "entrées vides.\n"
#~ " --remove supprimer l'entrée spécifiée par le nom de "
#~ "base <nom-fichier>.\n"
#~ " --remove-exactly supprimer l'entrée exacte <nom-fichier>.\n"
#~ " --test activer le mode de test (aucune action "
#~ "effectuée).\n"
#~ " --debug activer le mode de débogage (afficher plus "
#~ "d'informations).\n"
#~ " --quiet ne pas afficher les messages d'affichage.\n"
#~ " --help afficher ce message d'aide.\n"
#~ " --version afficher la version.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir stderr ! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s : --section a besoin de deux paramètres supplémentaires"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s : l'option --%s est obsolète (ignoré)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s : option « %s » inconnue"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s : trop de paramètres"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s : --section ignoré avec --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignoré avec --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s : mode de test - le fichier dir ne sera pas mis à jour"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr ""
#~ "%s : avertissement, INFO-DIR-ENTRY déroutante ignorée dans le fichier."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "%s : entrée info invalide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pas de « START-INFO-DIR-ENTRY » et pas de « This file documents ».\n"
#~ "%s : impossible de déterminer la description pour l'entrée « dir » - "
#~ "abandon\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s : pas de fichier %s, récupération du fichier de sauvegarde %s."
#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s : échec de la copie de %s vers %s, abandon : %s"
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible, récupération du fichier "
#~ "par défaut."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s : pas de fichier de sauvegarde %s disponible."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s : pas de fichier par défaut %s disponible, abandon."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s : échec du verrouillage de dir pour l'édition. %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "essai de suppression de %s ?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "impossible de fermer %s après lecture : %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s : entrée existante pour « %s » non remplacée"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s : remplacement de l'entrée dir existante pour « %s »"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s : création de la nouvelle section « %s »"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s : aucune section, création de la section Miscellaneous."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s : pas de section spécifiée pour la nouvelle entrée, placement à la fin"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s : suppression de l'entrée « %s...» "
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s : section vide « %s » non supprimée"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s : suppression de la section vide « %s »"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s » et entrée de menu « %s »"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s : pas d'entrée pour le fichier « %s »"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "impossible de sauvegarder l'ancien %s, abandon : %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "impossible d'installer le nouveau %s : %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s : impossible de sauvegarder %s dans %s : %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s : avertissement - impossible de déverrouiller %s : %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg : %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« control ») %s a échoué"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire (« data »), %s a échoué"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "nombre invalide pour --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "impossible de revenir au début de « vsnprintf »"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "troncation impossible dans « vsnprintf »"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "erreur d'écriture dans « vsnprintf »"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "analyse impossible dans « vsnprintf »"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "retour au début impossible dans « vsnprintf »"
# C'est pas troncation. Mais c'est quoi ?
# la troncature : état de ce qui est tronqué ; donc vsnprintf truncated
# c'est une troncature due à vnsprintf. non ?
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "erreur de lecture dans une troncature faite par vsnprintf"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Erreur système n° %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signal n° %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg : avertissement - %s a retourné un code d'erreur de sortie %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg : avertissement - %s a été tué par le signal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "échec de la lecture de « %s » à la ligne %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr ""
#~ "erreur d'analyse syntaxique, dans le fichier « %.255s » près de la ligne "
#~ "%d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquet « %.255s »"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "échec de réallocation de la mémoire tampon de variable"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... a déjà disparu."
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "écrasement du fichier remplacé « %.255s »"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg : %s : avertissement - échec de la suppression de « %.250s » : %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "impossible d'analyser le script installé %s « %.250s »"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "impossible d'analyser le nouveau script %s « %.250s »"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter le nouveau %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg : avertissement - impossible d'analyser %s « %.250s » : %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections ne prend aucun paramètre"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build a besoin d'un répertoire comme paramètre"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb : avertissement, non vérification du contenu de la zone de "
#~ "contrôle.\n"
#~ "dpkg-deb : construction d'un paquet inconnu dans « %s ».\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Erreur interne, type de compression inconnu : %i"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requiert un ou plusieurs fichiers comme paramètres"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq ne prend aucun paramètre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : %s [<option> ...] [--] [<nomrép>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ " --unsafe positionner d'autres options éventuellement utiles.\n"
#~ " Avertissement : cette option peut endommager un fichier "
#~ "correct.\n"
#~ " --help afficher ce message d'aide.\n"
#~ " --version afficher la version.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "tentative de suppression de %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "échec de l'installation de %s ; conservation de %s : %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s : échec du déverrouillage de %s : %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - l'état est %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " lien non lisible - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : %s est censé être un lien symbolique vers %s\n"
#~ " ou ne pas exister ; cependant, échec de readlink : %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Conservation de %s (%s) pointant sur %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Mise à jour de %s (%s) pointant sur %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Suppression de %s (%s), non approprié avec %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification des versions disponibles pour %s, mise à jour des liens dans "
#~ "%s...\n"
#~ "(Vous pouvez modifier ici les liens symboliques vous-même si vous le "
#~ "désirez -\n"
#~ "voir « man ln »)."
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nom de lien secondaire %s dupliqué"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Récupération de la précédente mise à jour défectueuse de %s..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Dernier paquet fournissant %s (%s) supprimé, suppression de celui-ci."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a qu'un programme fournissant %s (%s).\n"
#~ "Rien à configurer.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a %s alternatives fournissant « %s ».\n"
#~ "\n"
#~ " Sélection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "erreur ou fin de fichier lors de la lecture de %s pour %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "retour chariot absent après %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problème grave : %s"