blob: ba593e276421c188c494a9bf89be428d53c66988 [file] [log] [blame]
# translation of gl.po to galician
# Galician translation of dpkg
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:51+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "non se puido executar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "non se pode executar %s"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompresión"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresión"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr ""
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
"longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
"diferentes (%d e %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr ""
"non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de \"%s"
"\""
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información de "
"\"%s\""
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao limpar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao limpar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao limpar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falla %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "lixo despois de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
"outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
"outros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "si/non nun campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palabra no campo \"priority\""
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
"espacio \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
"dun paquete"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
" relación de versións %c%c incorrecta"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
" \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
" coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
" o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
"engadir un espazo"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
#: lib/dpkg/file.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s"
"\""
#: lib/dpkg/file.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "non se puido reservar memoria"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "non se puido crear unha canle"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao gravar \"%s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "a opción --%s toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "a opción --%s non toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
#: lib/dpkg/options.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opción --%s descoñecida"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "a opción --%s toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "a opción --%s non toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opción -%c descoñecida"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "a opción -%c toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "a opción -%c non toma un valor"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
"esquécense"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
"lectura"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
"final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
"salto de liña final?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
"\"%s\")"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "a cadea de versión está baleira"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "a cadea de versión ten espazos"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "a época na versión non é un número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in version number"
msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
#, fuzzy
#| msgid "nothing after colon in version number"
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falla %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor baleiro para %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproceso): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "a chamada a fork fallou"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "a espera de %s fallou"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", verqueuse a memoria"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "a espera de %s fallou"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
"\"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
"\"%s\"%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "disparado"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
"disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
"paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
"paquete \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
"\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
"non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
"\"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr ""
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
"a ligazón simbólica \"%.250s\""
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s"
"\" (paquete: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
"versión"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
"non é un directorio"
#: src/archives.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
#: src/archives.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
"instalar a nova versión"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
#: src/archives.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
#: src/archives.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
" %s, para activar %s.\n"
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
" activar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "eliminación de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalación de %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
#, fuzzy
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
" non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
"pide.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
#: src/archives.c:1191
#, fuzzy
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
#: src/archives.c:1245
#, fuzzy
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "non se puido abrir a canle de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "erro ao ler da canle de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "erro ao pechar a canle de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
"deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr ""
"--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr ""
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
#: src/archives.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
"reinstalación da copia de seguridade"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
#: src/configure.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
"A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
#: src/configure.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
"%s\n"
#: src/configure.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
#: src/configure.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
"%s\n"
#: src/configure.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
"petición:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
" reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
"circular\n"
" (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s"
"\"\n"
" (= \"%s\"): %s\n"
#: src/configure.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
"de ficheiro dexenerado\n"
" (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
#: src/configure.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
"normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr ""
"dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
"calcular o seu hash: %s\n"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro de configuración \"%s\""
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (realmente \"%s\")"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
" ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Sen modificar trala instalación.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
#: src/configure.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
" Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
" N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n"
" D : amosar as diferencias entre as versións\n"
" Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[por defecto=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[por defecto=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[non hai opción por defecto]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
"ficheiro de configuración"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
"fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-depende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suxire %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompe %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s ten conflictos con %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s mellora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s hase eliminar.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s está %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s non está instalado.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
"versión\n"
"2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n"
" --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n"
" --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n"
" --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
" copia do <ficheiro>.\n"
" --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
" --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros "
"paquetes.\n"
" --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n"
" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
" --test non fai nada; só o amosa.\n"
" --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
" --version amosa a versión.\n"
"\n"
"Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
"Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
"Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error checking `%s': %s"
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
" ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr ""
#: src/divertcmd.c:239
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: src/divertcmd.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desvío local a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desvío local a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "local diversion to: %s\n"
msgid "any diversion of %s"
msgstr "desvío local a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
#: src/divertcmd.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open GPL file"
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
#: src/divertcmd.c:382
#, fuzzy
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
#: src/divertcmd.c:384
#, fuzzy
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
#: src/divertcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "error installing new diversions"
msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s precisa dun só argumento"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Non se poden desviar directorios"
#: src/divertcmd.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Non se poden desviar directorios"
#: src/divertcmd.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Leaving `%s'"
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Déixase \"%s\""
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
#: src/divertcmd.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding `%s'"
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "A engadir \"%s\""
#: src/divertcmd.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"incongruencia no destino do desvío\n"
" ao eliminar \"%s\"\n"
" atopouse \"%s\""
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"incongruencia no paquete\n"
" ao eliminar \"%s\"\n"
" atopouse \"%s\""
#: src/divertcmd.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing `%s'"
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "A eliminar \"%s\""
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
"a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
"que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
"Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
"\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
"a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
"configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
"\"configurar\" de dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
"durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
"se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
"ou dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
"activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
"procesamento\n"
"dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
"empregando\n"
"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s non toma ningún argumento"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
#: src/enquiry.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
" Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr ""
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
"fallidos."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
#: src/errors.c:119
#, fuzzy
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
"suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
#: src/filesdb.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(A ler a base de datos ... "
#: src/filesdb.c:483
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do paquete "
"%s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "sen instalar"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "roto por un fallo no postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparado"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
msgid "PATH is not set."
msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
#: src/help.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
"Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
#: src/help.c:276
#, fuzzy
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
#: src/help.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "antigo script de %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "novo script de %s"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "antigo script de %s"
#: src/help.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
#: src/help.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "non se pode ler o directorio de información"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n"
" --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n"
" --clear-selections Deselecciona os paquetes non "
"esenciais.\n"
" --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n"
" --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n"
" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n"
" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n"
" e non dispoñibles.\n"
" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión "
"dispoñible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de "
"paquetes.\n"
" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o "
"ficheiro.\n"
" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n"
" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n"
" --force-help Axuda sobre o forzado.\n"
" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
" --version Amosa a versión.\n"
" --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --"
"help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
" --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n"
" --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
"o\n"
" directorio de administración.\n"
" -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
"act.\n"
" -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma "
"versión.\n"
" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á "
"instalada.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
" --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
" --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Só di o que había facer - non o fai.\n"
" -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n"
" de ficheiros número <n>.\n"
" --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
" --ignore-depends=<paquete>,...\n"
" Ignora as dependencias relacionadas co "
"<paquete>.\n"
" --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Detense ao atopar problemas.\n"
" --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
" lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a "
"calquera);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
"calquera);\n"
" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de "
"control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
"usuario.\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
"[*];\n"
"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
"usuario;\n"
"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
"Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
"\n"
"As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more"
"\"."
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s"
"\""
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr ""
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd só toma un argumento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "precísase dunha opción de acción"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
"nos que viñan"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
"Só se configura unha vez.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
" (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " O paquete %s non está instalado.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; nembargantes:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ""
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "A autenticar %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"A verificación do paquete %s fallou,\n"
"pero instálase igualmente como solicitou.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "aprobado\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
#, fuzzy
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
"máis, que comeza por \"%.250s\""
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
"(que comeza por \"%.50s\")"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
"directorio non deu un erro por non ser un directorio"
#: src/processarc.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr ""
"dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
"\""
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "lonxitude da información de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
#: src/processarc.c:527
#, fuzzy
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo de "
"máis (máis de %d caracteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de lectura en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro ao pechar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
"corrompido"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
#: src/processarc.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
"se borra: %s"
#: src/processarc.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
#: src/processarc.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
"directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
#: src/processarc.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
"novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
#: src/processarc.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
"| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/pend"
"(T)\n"
"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
"maiúsc=malo)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desvío local desde: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desvío local a: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviado localmente a: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
"contido.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr ""
#: src/querycmd.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
" -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n"
" -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe do formato:\n"
" Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
" incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
"de\n"
" carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
" inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
"sintaxe\n"
" ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
"sexa\n"
" negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/remove.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
"instalado.\n"
#: src/remove.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
" ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
" antes de tentar eliminalo."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "A eliminar %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s"
"\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
#: src/remove.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
#: src/remove.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
"polo que non se eliminou.\n"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
"\"%.250s\")"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s"
"\" (de \"%.250s\")"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statcmd.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statcmd.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
" engade unha nova entrada na base de datos.\n"
" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
" --update actualiza de inmediato os permisos dos "
"ficheiros.\n"
" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
" --version amosa a versión.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "omítese o \"/\" ao final"
#: src/statcmd.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:222
#, fuzzy
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:224
#, fuzzy
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
#: src/statcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add precisa de catro argumentos"
#: src/statcmd.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
#: src/statcmd.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
#: src/statcmd.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Non hai unha substitución presente."
#: src/statcmd.c:304
#, fuzzy
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
#: src/statdb.c:59
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr ""
#: src/statdb.c:83
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
#: src/statdb.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
#: src/statdb.c:104
#, fuzzy
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
#: src/statdb.c:169
#, fuzzy
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
#, fuzzy
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
#, fuzzy
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
#: src/statdb.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
#: src/trigcmd.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
" %s [<opcións> ...] <orde>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n"
" ten soporte de disparadores.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
" --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n"
" (normalmente establecido por dpkg).\n"
" --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n"
" --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
#: src/trigcmd.c:205
#, fuzzy
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
"by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
" cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
"en bruto"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na área "
"de estado de dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
#: src/update.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:189
#, fuzzy
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
#: dpkg-deb/build.c:191
#, fuzzy
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "non se pode ler o directorio de información"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
"entre 0755 e 0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
"estar entre 0555 e 0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
"falla o retorno de carro final\n"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nome de escravo %s duplicado"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
"+.\""
#: dpkg-deb/build.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr ""
"aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "dpkg-deb: ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control\n"
msgstr[1] "dpkg-deb: ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
"control"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr ""
#: dpkg-deb/build.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "área de control"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "erro ao gravar \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "entre membros"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "non se atopou o arquivo"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "omítense datos do membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
"déixase"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" novo paquete Debian, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "omítense datos do membro de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" antigo paquete Debian, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
"dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "datos"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "non se puido crear o directorio"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
#: dpkg-deb/extract.c:323
#, fuzzy
msgid "<decompress>"
msgstr "%s: descompresión"
#: dpkg-deb/extract.c:325
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "aprobado\n"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s precisa dun directorio destino.\n"
"¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
msgid "control file '%s'"
msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "One requested control component is missing"
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
#: dpkg-deb/info.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "erro ao pechar a canle de find"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n"
" -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n"
" -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
" -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
" -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
" -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
" Extrae a información de control.\n"
" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n"
" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de "
"ficheiros.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
"<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
"<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n"
" -D Activa a saída de depuración.\n"
" --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n"
" --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
" (constrúe un paquete incorrecto).\n"
" -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
" -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
" Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
"\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
"usuario.\n"
"Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
"mal.\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
"paquetes."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
#: dpkg-deb/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
"\""
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
"\"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro ao ler %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
"primeira cabeceira"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
"(código %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
"información"
#: dpkg-split/info.c:122
#, fuzzy
msgid "format version number"
msgstr "número de versión"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
"dpkg-split máis moderno"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:128
#, fuzzy
msgid "package version number"
msgstr "número de versión"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
msgid "archive part offset"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
msgid "archive part numbers"
msgstr "número de versión"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
"de parte"
#: dpkg-split/info.c:145
msgid "number of archive parts"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
msgid "archive parts number"
msgstr "número de versión"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
#: dpkg-split/info.c:157
msgid "package architecture"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
"segunda cabeceira"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
"datos"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
"tamaños citados"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
"de parte citado"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versión do formato de partes: %s\n"
" Parte do paquete: %s\n"
" ... versión: %s\n"
" ... suma MD5: %s\n"
" ... lonxitude: %lu bytes\n"
" ... partido cada: %lu bytes\n"
" Número da parte: %d/%d\n"
" Lonxitude da parte: %zi bytes\n"
" Desprazamento da parte: %lu bytes\n"
" Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "missing package"
msgid "split package part"
msgstr "falla o nome do paquete"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "rematado\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falla a parte %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
" Parte un arquivo.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n"
" -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n"
" -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n"
" -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n"
" -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
" -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
"deb).\n"
" -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n"
" --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
"\n"
"Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
#: dpkg-split/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr ""
"non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " e "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "non se atopa \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Borrouse %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
#: dpkg-split/split.c:153
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
" [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
" engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
" --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
" --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de "
"alternativas.\n"
" --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
"automático.\n"
" --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
" --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
" --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
" ao usuario cal empregar.\n"
" --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de "
"<nome>.\n"
" --all executa --config en tódalas alternativas.\n"
"\n"
"<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
" (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
"<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
" (p. ex. pager)\n"
"<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
" (p. ex. /usr/bin/less)\n"
"<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
" prioridade no modo automático.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n"
" --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n"
" --verbose operación con máis saída.\n"
" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
" --version amosa a versión.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
" engade unha nova entrada na base de datos.\n"
" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n"
" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
" --update actualiza de inmediato os permisos dos "
"ficheiros.\n"
" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n"
" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
" --version amosa a versión.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:193
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "a abortar"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open diversions: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "non se pode ler %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "escravo %s duplicado"
#: utils/update-alternatives.c:1174
#, fuzzy
msgid "slave link"
msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "ruta %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
"alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1299
#, fuzzy
msgid "invalid status"
msgstr "modo de actualización non válido"
#: utils/update-alternatives.c:1304
#, fuzzy
msgid "master link"
msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " a ligazón apunta a %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
#, fuzzy
msgid " link currently absent"
msgstr " a ligazón está ausente"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s - priority %s"
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridade %s"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " escravo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/update-alternatives.c:1560
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Descrición"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1561
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "prioridade %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
"escolla: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr ""
"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
"alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "só se admite --slave con --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s precisa dun só argumento"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
#: utils/update-alternatives.c:2453
#, fuzzy
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
"remove-all ou -auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
#, fuzzy
#| msgid "read error on standard input"
msgid "<standard input>"
msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "Non hai alternativas para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
"Cámbiase a só actualizacións manuais."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "A establecer a selección automática de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr ""
"Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
"Non hai nada que configurar.\n"
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
"automático."
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
"auto %s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr " escravo %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "non se puido executar %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " número ref. no cód. fonte descrición\n"
#~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n"
#~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
#~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n"
#~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro "
#~ "procesado\n"
#~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de "
#~ "configuración\n"
#~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de "
#~ "configuración\n"
#~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n"
#~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n"
#~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n"
#~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n"
#~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre "
#~ "disparadores\n"
#~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
#~ "info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n"
#~ "\n"
#~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
#~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| " all [!] Set all force options\n"
#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| " is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| " you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| " confnew options is also given\n"
#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
#~ "problemas:\n"
#~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
#~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
#~ "<cousa>,...\n"
#~ " Forzar cousas:\n"
#~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n"
#~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
#~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n"
#~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
#~ "retidos\n"
#~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema "
#~ "seguro\n"
#~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
#~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
#~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
#~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de "
#~ "autenticidade\n"
#~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en "
#~ "avisos\n"
#~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
#~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de "
#~ "configuración\n"
#~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración "
#~ "antigos\n"
#~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
#~ " configuración novos. Se non hai unha, halle "
#~ "preguntar\n"
#~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
#~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que "
#~ "fallan\n"
#~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n"
#~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
#~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
#~ "incorrecta\n"
#~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
#~ "ficheiro\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
#~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
#~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
#~ "defecto.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
#~ "multiparte"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr ""
#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
#~ "desapareceu"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "non se puido executar find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr ""
#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "número de versión"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "membro da información de cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr ""
#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to create %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (datos)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "non se pode executar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "falla o nome alternativo"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
#~ "versión\n"
#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
#~ "versión\n"
#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
#~ "teña rematado.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
#~ "versión\n"
#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
#~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
#~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
#~ "GPL).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "non se pode retroceder"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "cambiar os permisos de"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "non se especificou un modo"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "usuario %s non válido"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "usuario %s non existente"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo %s non válido"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupo %s non existente"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo %s non válido"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "a abortar"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
#, fuzzy
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
#, fuzzy
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " --section <expresión-regular> <título>\n"
#~ " grava a nova entrada na sección que encaixa "
#~ "coa\n"
#~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n"
#~ " indicado se non existe.\n"
#~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n"
#~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do "
#~ "menú.\n"
#~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no "
#~ "directorio.\n"
#~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de "
#~ "info.\n"
#~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
#~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n"
#~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as "
#~ "baleiras.\n"
#~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do "
#~ "<ficheiro>.\n"
#~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
#~ " --test activa o modo de probas (non se realizan "
#~ "accións).\n"
#~ " --debug activa o modo de depuración (máis "
#~ "información).\n"
#~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n"
#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
#~ " --version amosa a versión.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: argumentos de máis"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada de info non válida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
#~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
#~ "defecto."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "probe a borrar %s"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr ""
#~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "depuración: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número non válido para --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Erro do sistema número %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Sinal número %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquete \"%.255s\""
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
#~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
#~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n"
#~ " --version amosa a versión.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "probe a borrar %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - o estado é %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
#~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
#~ "%s ...\n"
#~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
#~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ " Selección Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema grave: %s"