blob: 98e31e8d2b79bb202b3662e5ad9779748a3253fd [file] [log] [blame]
# Simplified Chinese translation to dpkg.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Copyrights:
# Hiweed Leng <hiweed@163.com>, 2004.
# Kov Chai <tchaikov@gmail.com>, 2005,2006,2007
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2006.
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
# Anthony Wong <ypwong@debian.org.hk>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 02:26+0100\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "无法写入文件 %s"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "ar 生成的 %s 损坏头"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "为 %s 读取缓冲副本失败"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "为 %s 写入缓冲副本失败"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "为 %s 短暂读取缓冲副本"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "执行 tar 失败"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "无法运行 %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s:解压缩"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s:压缩"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s:绑定输入到 gzip 流失败"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s:内部 gzip 读取错误:%s"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s:内部 gzip 写入错误"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s:绑定输出到 gzip 流出错"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s:内部 gzip 读取错误"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s:内部 gzip 写入错误:%s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s:绑定输入到 bzip2 流失败"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误:%s"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s:绑定输出到 bzip2 流出错"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s:内部 bzip2 读取错误"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s:内部 bzip2 写入错误:%s"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "未预料的 bzip2 错误"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr "更新目录中包含文件 %.250s,其文件名太长(长度为 %d,但最大不能超过 %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "更新目录中含有不同长度名称的文件(分别为 %d 和 %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "无法扫描更新目录 %.255s "
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "删除合并的更新文件 %.255s 失败"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "无法创建 %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "无法填充 %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "无法在填充后刷新 %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "无法在填充 %.250s 后找到起始位置"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "无法打开锁文件 %s 以测试"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "无法打开或建立状态数据库的锁文件"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "您没有为 dpkg 的状态数据库加锁的权限"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库加锁"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "该操作需要超级用户权限"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "无法访问 dpkg 状态区域"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "该操作需要用户对 dpkg 状态目录有读写权限"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "删除我自己的更新文件 %.255s 失败"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "无法写入 %.250s 的更新状态"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "无法刷新 %.250s 的更新状态"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "无法截断 %.250s 的更新状态"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "无法同步 %.250s 的更新状态"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "无法关闭 %.250s 的更新状态文件"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "无法安装 %.250s 的更新状态"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "在 %.250s 时,无法读取 filedescriptor 标志位"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "无法同步文件 %s"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 %s"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "无法同步文件 %s"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 %s"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "将 %.50s 详情写入至 %.250s 失败"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "无法打开 %s 以写入 %s 数据库"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "无法为数据库文件 %s 设置缓冲区"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "写入 %s 数据库记录失败(%.50s 到 %.250s)"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "清空 %s 数据库到 %.250s 失败"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "fsync %s 数据库到 %.250s 失败"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "写入 %2$s 数据库后,关闭 %1$.250s 失败"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr "建立 %.250s 到 %.250s 的链接时失败(该链接用于备份 %s 数据库)"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "将包含 %3$s 数据库的 %1$.250s 安装为 %2$.250s 时失败"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 无法恢复的致命错误,中止:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: 无法恢复的致命错误,中止:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "新建清理条目时内存不足"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s:清理时出错:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg:在错误恢复过程中发生了太多的嵌套错误!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "新建清理条目时内存不足"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "新建清理条目参数太多,内存不足"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s:警告:%s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s:警告:%s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:内部错误:%s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s 缺失"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "%.*s 不被 %s 所允许"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "忽略 %s 后的数据"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "软件包名称无效(%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "文件描述字段 %s 为空"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "状态文件不允许文件描述字段 %s "
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "文件描述字段 %s 中的值太多(和其他的相比)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "文件描述字段 %s 中的值太少(和其他的相比)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "布尔型字段的 yes/no"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr " priority 字段中的文字"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "该环境中不允许 status 字段的值"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr " status 字段的第一个词(want)"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr " status 字段的第二个词(error)"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr " status 字段的第三个词(status)"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "版本字符串 %.250s 中有错误"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "您使用了已经废弃不用的字段 Revision 或者 Package-Revision "
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr " config-version 字段的值在该环境中不被允许"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "Config-Version 字符串 %.250s 中有错误"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr " conffiles 的值包含了有格式错误的行: %.*s "
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr " conffiles 的值中,有的行是以 %c 开头的,而它不是空格"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "根目录或是空目录也被列为了 conffile"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"%s\" 字段缺少软件包名,也可能是在本该填写软件包名的地方发现了无意义的数据"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "%s 字段,无效的软件包名 %.255s :%s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"%s 字段,于 %.255s :\n"
" 错误的版本依赖关系 %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"%s 字段,于 %.255s :\n"
" %c 已被废弃不用,请使用 %c= 或者 %c%c "
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"%s 字段,于 %.255s :\n"
" 未明确要求版本号完全一致,建议使用 = "
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Provides 中只能指明具体的版本"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"%s 字段,于 %.255s :\n"
" 版本号以一个不是字母的字符开头,建议加一个空格"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "%s 字段,于 %.255s :版本号含有 %c "
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "%s 字段,于 %.255s :版本号不应就此终止"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "%s 字段,于 %.255s :解析版本号时出错"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "%s 字段,在引用软件包 %.255s 后发现语法错误"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "在 %s 字段中不能含有候选项( | )"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr " triggers-pending 字段的值在该环境中不被允许"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "非法的未决触发器名 %.255s :%s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "重复的未决触发器 %.255s "
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr " triggers-awaited 字段的值在该环境中不被允许"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "在等待触发器 %.255s 中包含非法的软件包名:%s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "重复的等待触发包 %.255s "
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "无法打开源文件 %.250s"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "无法改变目标文件 %.250s 的属主"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "无法设置文件 %.250s 的权限位"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "无法关闭 %s:%s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "无法检查文件 %s 的锁状态 "
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "另外一个进程已经为状态数据库加了锁"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "无法关闭 %s:%s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "无法打开日志文件 %s :%s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<包状态和进度文件描述符>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "无法写入状态 fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc 失败 (%ld 字节)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc 失败(%ld 字节)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "无法 dup 到 std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "无法 dup 到 fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "无法新建管道"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "写入到 %s 出错"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "在 %.250s 时,无法读取 filedescriptor 标志位"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "在 %.250s 时,无法设置 close-on-exec 标志位"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "配置错误:%s:%d:%s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "无法打开配置文件 %.255s 以备读取:%s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "%s 中有不平衡引用"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 %s "
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' 选项需要一个值"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' 选项不需要值"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "关闭配置文件 %.255s 时出错"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "打开配置目录 %s 时出错"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "未知选项 -- %s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s 选项需要一个参数"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s 选项不需要参数"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "未知选项 -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c 选项需要一个参数"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c 选项不需要参数"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "废弃的选项 --%s \n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "-%c (--%s) 和 -%c (--%s) 两个操作之间有矛盾"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "有多个值对应于字段 %s "
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "用户自定义的字段名 %.*s 太短"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "有多个值对应于用户自定义的字段 %.*s "
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "软件包有 Configured-Version 的标志,但是它安装状态却与之不符"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "软件包有 %s 状态但触发器在等待"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "软件包有触发器等待状态但没有触发器在等待"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "软件包有 %s 状态但是触发器处于未决状态"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "软件包有触发器未决状态但没有触发器处于未决状态"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "该软件包的状态是尚未安装,但是它却有 conffiles,忽略这些 conffile"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "无法打开软件包的 info 文件 %.255s 进行读取"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "无法 mmap 软件包的 info 文件 %.255s "
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "无法获得软件包 info 文件 %.255s 的状态"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "读取完毕 %.255s 后,无法关闭该文件"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "在字段名 %.*s 后发现 EOF"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "在字段名 %.*s 中发现换行符"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "在字段名 %.*s 中发现 MSDOS EOF (^Z)"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "字段名 %.*s 后必须紧跟冒号"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "在字段 %.*s 的值的前面发现了 EOF(缺少最后结尾的换行符)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "在字段 %.*s 的值中间发现了 MSDOS EOF 字符(缺少最后结尾的换行符?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "在字段名 %.*s 中发现换行符"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "在字段 %.*s 的值中间发现了 EOF 字符(缺少最后结尾的换行符)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "发现了多个软件包的 info 条目,但只允许一个"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "在 %.255s 中没有软件包的相关信息"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s,在文件 %.255s 第 %d 行附近,软件包 %.255s :\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s,在文件 %.255s 第 %d 行附近:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "不应当为空字符串"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "必须以字母开头"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "不允许出现字符 %c (只能使用字符、数字和 %s)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "版本号为空"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "版本号里嵌有空格字符"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "版本中的版次不是数字"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "版本号的冒号后面没有任何东西"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "版本号后的字符串无效"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "版本号后的字符串无效"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "找不到 %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "%s 的值为空"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "字段宽度中有无效的字符 %c \n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "没有发现格式字串中配对的右括号\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(无可用描述)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "无法在运行 %2$.250s 之前忽略信号 %1$s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "当恢复处理信号 %s 时出错:%s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (子进程):%s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fork 失败"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "子进程 %s 返回了错误号 %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "等待子进程 %s 时出错"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "子进程 %s 被信号(%s)%s 终止了"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ",核心已转储"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "子进程 %s 出错,所获得的等待状态数为 %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "等待子进程 %s 时出错"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无效的软件包名 %.250s 出现在触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "已截断触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "触发推迟文件 %.250s 中有语法错误,在字符 %s %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "无法打开/创建触发器锁文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "已触发"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法获取触发推迟文件 %.250s 的信息"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法打开触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法打开/创建新的触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "读取触发推迟文件 %.250s 时出错"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法写入新的触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法关闭新的触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "无法安装新的触发推迟文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"触发器名 %.250s 包含无效或者未知的语法(在对软件包 %.250s 感兴趣的触发器中)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "无法打开触发关注列表文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "回到触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr "触发关注文件 %.250s 语法错误;非法的软件包名 %.250s :%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "无法写入新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "无法清空新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "无法同步新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "无法安装新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "无法卸载 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "无法创建新的触发关注文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "文件 %.250s 和软件包 %.250s 有重复的文件触发关注"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "无法写入新的文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "无法清空新的文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "无法同步新的文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "无法创建新的文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "无法安装新的文件触发文件到 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "无法读取文件触发文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "文件触发文件 %.250s 中有语法错误"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"文件触发记录有提到非法的软件包名 %.250s (用于文件 %.250s 的触发关注):%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr "触发器配置项文件`%.250s'在触发器名 %.250s 中包含非法触发器语法:%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "无法打开触发器配置项文件 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "触发器配置项文件包含位置指令语法"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "触发器配置项文件包含位置指令 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "无法创建触发器状态目录 %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "无法设置触发器状态目录 %.250s 的所有权"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "不允许空的触发器名"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "触发器名包含无效字符"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "读取 %.250s 出错"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets 从 %.250s 取回了一个空的字符串"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "文件 %.250s 中的行太长或者缺少换行符"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "读取 %.250s 时发现未预期的文件结束符"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "将字符串格式化为 varbuf 变量时出错"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "从 dpkg-deb 的管道读取数据时出错"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "已跳过未解包文件 %.255s (已被替换或排除?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "为 %.255s 设置时间戳时出错"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "为符号链接 %.255s 设置属主时出错"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "为 %.255s 设置属主时出错"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "为 %.255s 设置权限位时出错"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "获取现有的符号链接 %.250s 的状态(反引用)失败"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr "获取建议的新符号链接 %.250s 的状态失败,它将替代符号链接 %.250s"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的本地修改版本(软件包:%.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的本地修改版本"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "无法获取 %.255s 的状态(正准备安装该文件)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "在安装另一版本前,无法清理 %.255s 的临时文件"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr "在安装另一版本前,无法获取恢复后的 %.255s 的状态"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "包文件中含有一个对象 %.255s,无法识别它的类型 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法访问文件 %s"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "正在替换原软件包中的文件 %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "被已安装的软件包 %s 中的文件替换了...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"正试图用一个非目录的文件替换目录 %.250s,该目录属于软件包 %.250s %.250s"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "正试图覆盖 %.250s,它同时被包含于软件包 %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "无法创建 %.255s (处理 %.255s 时)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "%.255s 时,dpkg-deb 被作为后端"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "关闭/写入 %.255s 出错"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "新建管道 %.255s 时出错"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "新建设备文件 %.255s 时出错"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "新建硬链接 %.255s 时出错"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "新建符号链接 %.255s 时出错"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "新建目录 %.255s 时出错"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "无法将 %.255s 改名,以安装新的版本"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "无法读取符号链接 %.255s "
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "无法为 %.255s 做一个符号链接备份"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "无法更改 %.255s 的符号链接备份的属主"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr "无法在安装新的版本前,为 %.255s 做一个符号链接备份"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "无法安装 %.255s 的新版本"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "无法打开 %.255s "
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "无法同步文件 %.255s "
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"忽视 %s 的依赖关系问题:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr "正在考虑反配置基础软件包 %s,以便启用 %s。"
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg:拒绝,%s 是基础软件包,不能反配置该软件包\n"
" 启用开启 %s。\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:拒绝,不能继续进行 %s (不妨尝试 --auto-deconfigure):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "卸载 %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "安装 %.250s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg:正在考虑反配置 %s,否则会被 %s 破坏 ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg:好的,将反配置 %s (被 %s 破坏)。\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:关于含有 %2$s 的 %1$s:\n"
"%3$s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "忽视软件包间的破坏,无论怎样,继续安装!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"安装 %.250s 将破坏 %.250s,并且\n"
"不允许反配置(--auto-deconfigure 也许会有帮助)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "安装 %.250s 将破坏现有软件"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg:为了 %2$s,正考虑卸载 %1$s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s 没有被正常安装 - 将忽略所有对它的依赖关系。\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg:也许卸载 %s 会有问题,因为它提供了 %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg:尽管软件包 %s 需要重新安装,但还是将遵照您的要求,\n"
"把它卸载。\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg:软件包 %s 需要重新安装,它不会被卸载。\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg:好的,为了 %2$s 卸载 %1$s。\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "软件包相互冲突 - 将不安装 %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "忽视软件包间的冲突,无论怎样,继续安装!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --递归执行需要至少一个路径作为参数"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "启用 --recursive 选项执行 find"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "无法 fdopen find 的管道"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "读取 find 的管道时出错"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "关闭 find 的管道时出错"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "--recursive 选项所调用的 find 返回了一个没有被处理的错误 %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "已搜索包文件,但是没有发现任何软件包(即与 *.deb 匹配的文件)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s 需要至少一个软件包文件作为参数"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<标准输出>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<标准错误>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "选中了曾被取消选择的软件包 %s。\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "忽略了被取消选择的软件包 %s。\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "%1$.250s 的 %2$.250s 版本已经安装,因而将不再安装它。\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "即将把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s。"
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr "由于不希望把 %.250s 从 %.250s 降级到 %.250s,因而将不再安装它。\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr "无法把新近安装版本的 %.250s 卸载,卸载它能就能重新安装备份复制"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "无法恢复 %.250s 的备份版本"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "无法删除 %.250s 的备份版本"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "无法删除 %.250s 的新近安装的版本"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "无法删除 %.250s 的新近解压的版本"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "无法获取新发布版的 conffile %.250s"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "无法获取当前已被安装的 conffile %.250s 的信息"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"系统中并未发现配置 %s。\n"
"如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s:无法删除以前的备份文件 %.250s :%s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:无法将 %.250s 改名为 %.250s :%s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s:删除 %.250s 失败:%s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s:无法删除以前的发布版本 %.250s :%s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s:无法删除 %.250s (在覆盖前):%s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:将 %.250s 链接到 %.250s 失败:%s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "正在安装新版本的配置文件 %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "无法把 %.250s 安装到 %.250s"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "您未曾安装名为 %s 的软件包,因而不能对它进行配置"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "您已经安装并配置了软件包 %.250s"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"现在尚不能配置软件包 %.250s\n"
" 不能配置(目前状态为 %.250s )"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:%s:尽管有依赖关系的问题,但不管怎样,还是按照您的要求,继续配置:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"该软件包正处于非常不稳定的状态 - 您最好\n"
"在配置它之前,先重新安装它。"
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "正在设置 %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s:无法获得配置文件 %s 的状态\n"
" (= %s ):%s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s:配置文件 %s 是一个循环(最终指向自己)链接\n"
" (= %s )"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s:无法 readlink conffile %s \n"
" (= %s ):%s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s:无法找到 conffile %.250s 最终指向的文件\n"
" ( %s 是一个指向 %s 的符号链接)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s:警告 - conffile %.250s 不是普通文件或者符号链接 (= %s )"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s:无法打开 conffile %s 来作哈希处理:%s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "当您完成操作后,请输入 exit。\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"配置文件 %s "
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr "(实际上是 %s )"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 系统中的这个文件或者是由您创建的,或者是由脚本建立的。\n"
" ==> 软件包维护者所提供的软件包中也包含了该文件。\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" 在安装后未曾更动。\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 在安装后曾被修改(您或者某个脚本修改了它)。\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> 在安装后曾被删除(您或者某个脚本删除了它)。\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> 软件包的提交者同时提供了一个更新了的版本。\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " 软件包的版本和上次安装的版本是相同的。\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> 如您所愿,安装了新的配置文件。\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> 如您所愿,保留原来的配置文件不变。\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> 按照默认设置,保留原有的配置文件。\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> 按照默认设置,安装新的配置文件。\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" 您现在希望如何处理呢? 您有以下几个选择:\n"
" Y 或 I :安装软件包维护者所提供的版本\n"
" N 或 O :保留您原来安装的版本\n"
" D :显示两者的区别\n"
" Z :把当前进程切换到后台,然后查看现在的具体情况\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " 默认的处理方法是保留您当前使用的版本。\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " 默认的处理办法是安装新的版本。\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[默认选项=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[默认选项=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[无默认选项]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "在 conffile 提示输入前写标准错误出错"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "在 conffile 提示输入时读取标准输入出错"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "在 conffile 提示输入时在标准输入读到了 EOF "
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s 依赖于 %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s 预依赖于 %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s 推荐 %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s 建议 %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s 破坏 %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s 冲突于 %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s 增强 %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " 即将卸载 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " 即将反配置 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " 即将安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " 已安装 %.250s,但安装的版本是 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " 已解包 %.250s,但仍未配置。\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " 已解包 %.250s,但它的版本是 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " 上次配置 %.250s 时,它的版本是 %.250s。\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s 现在 %s。\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它即将被删除。\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它的配置信息将被抹去。\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s 提供了 %.250s,但是它现在 %s。\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s 未安装。\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " 即将安装 %.250s (版本为 %.250s)。\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (版本为 %.250s)已存在并且 %s。\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s 提供了 %.250s,它将被安装。\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s 提供了 %.250s 并已存在而且 %s。\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s 版本 %s。\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
"版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
"版权所有 (C) 2010 Guillem Jover\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"此软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
"第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [<选项> ...] <命令>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" [--add] <文件名> 添加一个本地修改项。\n"
" --remove <文件名> 删除这个本地修改项。\n"
" --list [<glob 模式>] 列出各文件本地修改项。\n"
" --listpackage <文件> 显示哪个软件包本地修改了指定文件。\n"
" --truename <文件名> 返回被本地修改的原始文件。\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --package <软件包名> 该软件包中的 <文件名> 副本将不会被本地修改。\n"
" --local 所有软件包的版本均会被本地修改。\n"
" --divert <本地修改目标名> 其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
" --rename 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n"
" --admindir <目录名> 设置本地修改文件所在的目录。\n"
" --test 仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n"
" --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。<\n"
" --help 显示本帮助信息。\n"
" --version 显示版本信息。\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"当添加本地修改项的时候,默认的选项是 --local 和 --divert <原始文件名>."
"distrib。\n"
"在删除本地修改项的时候,--package 或 --local 选项和 --divert 选项必须一致。\n"
"软件包的 preinst 和 postrm 脚本通常应当指定 --package 和 --divert 选项。\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "检查 %s 时出错"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"更改 %2$s 文件名会复盖 %1$s,\n"
" 不允許此操作"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "无法写入文件 %s"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "文件副本"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "无法重命名 %s 为 %s"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "改名:移除重复的旧连接 %s"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "无法打开原始文件 %.250s"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "本地修改至:%s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "本地修改 %s 到 %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "被 %2$s 本地修改的 %1$s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%3$s 导致 %1$s 本地修改至 %2$s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "任何 %s 的本地修改"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "任何由 %s 至 %s 的本地修改"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "无法新建 %s 文件"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "无法清空文件 %s"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "删除旧的本地修改项备份出错"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "建立新的本地修改项备份出错"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "安装新的本地修改项出错"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s 需要一个参数"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "文件名 %s 并不是绝对的"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "文件不可以含有换行符"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "不能本地修改目录"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "不能本地修改文件 %s 到其本身"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "正在离开 %s\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "%s 与 %s 冲突"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "正在添加 %s\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "没有本地修改项 %s,因此没有删除。\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"在删除 %s 时\n"
" 本地修改目标名不匹配\n"
" 发现了 %s "
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"删除 %s 时\n"
" 软件包名不匹配\n"
" 发现了 %s "
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "正在删除 %s\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "软件包不可以含有换行符"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to 不可以含有换行符"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "无法打开本地修改项文件"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "无法 fstat 原有的本地修改项文件"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "无法 fstat 本地修改项文件"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "本地修改项间存在着冲突关系, %.250s 和 %.250s 中只能取其一"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"由于在安装过程中遇到严重的问题,下列软件包的状态存在严重问题。\n"
"若要令其运行正常,您必须重新安装它们\n"
"(以及所有依赖于它们的软件包):\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"下列软件包已被解开,但是尚未配置。\n"
"要令它们运行正常,您必须借助 dpkg --configure\n"
"或者 dselect 菜单中的配置项:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"下列软件包只是被不全面地配置了,这也许要归咎于\n"
"第一次配置它们时出的问题。您最好能重新配置它们。\n"
"借助 dpkg --configure <软件包名> 或者用 dselect \n"
"菜单中的配置项重新配置软件包:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"下列软件包被不完整地安装了,这要归咎于\n"
"安装时出的问题。再试一次可能就能完成安装;\n"
"借助 dselect 或 dpkg --remove 可以把这些软件包删除:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"下列软件包正在等待由它们在其他软件包激活的触发器处理。\n"
"该处理可以使用 dselect 或者 dpkg --configure --pending\n"
"(或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"下列软件包被触发,但触发器处理尚未完成。触发器处理可以使用 dselect 或者 \n"
"dpkg --configure --pending (或者 dpkg --triggers-only)来请求:\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s 不需要任何参数"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"另一进程已经锁定数据库以写入,并可能正在对其进行修改,一些问题可能正是由此导"
"致的。\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " 在 %2$s 有 %1$d 个:"
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " 在下列类别中,有 %d 个软件包:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"带有可工作 %s 支持的 dpkg 版本尚未配置好。\n"
" 请运行 dpkg --configure dpkg,然后再尝试。\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "记录中显示,dpkg 没有被安装,因而不能断定它是否支持 %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "预依赖域"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "版次"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "长文件名"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "多个冲突和替换"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg:无法推测该如何满足预依赖关系:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "无法满足 %.250s 的预依赖关系,起因是 %.250s"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "废弃的选项 --%s,请使用 --%s "
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-version 需要三个参数,它们分别是:<版本号> <比较关系> <版本号>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions 错误的比较关系"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "版本号 %s 有语法错误:%s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s:处理 %s (--%s)时出错:\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr "dpkg:在无法处理的软件包列表中添加表项时,申请表项所需的内存失败。"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg:出现过多错误,正在终止\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "在处理时有错误发生:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被终止了。\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "软件包 %s 本来被要求保持原来的版本,但还是如您所愿,继续对它进行操作\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"软件包 %s 被要求保持原来的版本,因而不会去改动它。请使用 --force-hold 选项来"
"忽略该设置。\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "由于开启了 --force 选项,以下问题被忽略:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "无法打开软件包 %.250s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"无法找到软件包 %.250s 的文件名列表文件,现假定该软件包目前没有任何文件被安装"
"在系统里。"
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "无法取得软件包 %.250s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件最后结尾的换行符"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件含有空的文件名"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "关闭软件包 %.250s 的文件名列表文件时出错"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(正在读取数据库 ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "系统当前共安装有 %d 个文件和目录。)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "无法为软件包 %s 新建更新后的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "无法写入更新后的软件包 %s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "无法刷新更新后的软件包 %s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "无法同步更新后的软件包 %s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "无法关闭更新后的软件包 %s 的文件名列表文件"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "无法安装更新后的软件包 %s 的文件名列表文件"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "未安装"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "未安装,但是其配置文件仍存留于系统中"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "由于移除或安装失败而处于残损的状态"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "已解包,但尚未配置"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "由于安装后操作(postinst)失败,未能完成安装"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "等待另一软件包的触发器处理"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "已触发"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "已安装"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "错误:没有设置 PATH 环境变量。"
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限。"
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "在 PATH 环境变量中找不到 %s 或没有可执行权限。"
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"共有 %d 个程序没在 PATH 中找到或没有可执行权限。\n"
"提示:root 的 PATH 环境变量通常应当包含 /usr/local/sbin、/usr/sbin 和 /sbin"
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "无法 chroot 到 %.250s 目录"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "chdir 到 %.255s 失败"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "无法设置 %s 的执行权限位"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "已安装 %s 脚本"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "新的 %s 脚本"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "旧的 %s 脚本"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "无法获取 %s %.250s 的状态:%s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - 现在尝试使用新软件包所带的脚本...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "新版本的软件包里没有脚本 - 取消操作"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg:... 看起来它能正确执行。\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "无法安全删除 %.255s "
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "无法判断 %.250s 是否存在"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "无法读取信息(info)目录"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian %s 软件包管理程序 %s 版。\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" -i|--install <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
" --unpack <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb 文件名> ... | -R|--recursive <目录> ...\n"
" --configure <软件包名> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <软件包名> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <软件包名> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <软件包名> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<表达式> ...] 把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n"
" --set-selections 从标准输入里读出要选择的软件。\n"
" --clear-selections 取消选中所有不必要的软件包。\n"
" --update-avail <软件包文件> 替换现有可安装的软件包信息。\n"
" --merge-avail <软件包文件> 把文件中的信息合并到系统中。\n"
" --clear-avail 清除现有的软件包信息。\n"
" --forget-old-unavail 忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n"
" -s|--status <软件包名> ... 显示软件包详尽的状态信息。\n"
" -p|--print-avail <软件包名> ... 显示可供安装的版本详情。\n"
" -L|--listfiles <软件包名> ... 列出所有 属于 该软件包(或多个)的文件。\n"
" -l|--list [<表达式> ... 简明地列出软件包的状态。\n"
" -S|--search <表达式> ... 搜寻拥有该文件(或多个文件)的包。\n"
" -C|--audit 检查搜寻残损的软件包。\n"
" --print-architecture 显示 dpkg 体系架构。\n"
" --compare-vesions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n"
" --force-help 显示本强制选项的帮助信息。\n"
" -Dh|--debug=help 显示有关出错调试的帮助信息。\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help 显示本帮助信息。\n"
" --version 显示版本信息。\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"对归档文件使用 dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
"field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile (输入 %s --help)。\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"供内部使用:dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
"conrep。\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --admindir=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n"
" --root=<目录> 安装到另一个根文件系统。\n"
" --instdir=<目录> 改变安装的根目录的同时保持管理目录不变。\n"
" -O|--selected-only 忽略没有被选中安装或升级的软件包。\n"
" -E|--skip-same-version 忽略版本与已安装软件版本相同的软件包。\n"
" -G|--refuse-downgrade 忽略版本早于已安装软件版本的的软件包。\n"
" -B|--auto-deconfigure 就算会影响其他软件包,也要安装。\n"
" --[no-]triggers 跳过或强制随之发生的触发器处理。\n"
" --no-debsig 不去试图验证软件包的签名。\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" 仅报告要执行的操作 - 但是不执行。\n"
" -D|--debug=<八进制数字> 开启调试功能(参见 -Dhelp 或者 --debug=help)。\n"
" --status-fd <n> 发送状态改变的更新信号到文件描述符<n>。\n"
" --log=<文件名> 把状态的更动和操作信息记录到 <文件名>。\n"
" --ignore-depends=<软件包名>,...\n"
" 忽略关于 <软件包名> 的所有依赖关系。\n"
" --force-... 忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" 当遇到问题时中止运行。\n"
" --abort-after <n> 遇到 <n> 个错误后终止。\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"可供--compare-version 使用的比较运算符有:\n"
" lt le eq ne ge gt (如果版本号为空,那么就认为它先于任意版本号);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (如果版本号为空,那么就认为它后于任意版本号);\n"
" < << <= = >= >> > (仅仅是为了与主控文件的语法兼容)。\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr " dselect 和 aptitude 提供了更为易用的的软件包管理工具。\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"输入 dpkg --help 可获得安装和卸载软件包的有关帮助 [*];\n"
"使用 dselect 或是 aptitude 就能在友好的界面下管理软件包;\n"
"输入 dpkg -Dhelp 可看到 dpkg 除错标志的值的列表;\n"
"输入 dpkg --force-help 可获得所有强制操作选项的列表;\n"
"输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
"\n"
"带有 [*] 的选项将会输出较大篇幅的文字 - 可使用管道将其输出连接到 less 或 "
"more !"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "无法为维护脚本设置环境变量"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "读取配置文件 %.255s 时出错"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug 需要一个八进制的参数"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "在 --ignore-depends 的用逗号相隔的参数列表 %s 中,发现有的软件包名为空"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends 需要一个有效的软件包名。而 %.250s 却不是;%s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "--%s 有一个无效的数字参数: %.250s"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态书为 %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "状态"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "无法识别的 force/refuse 选项 %.*s "
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "废弃的强制或拒绝选项 %s \n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd 需要一个参数,而非零个"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd 只需带一个参数"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "无法打开 %i,并把它作为字符流操作"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "在第 %d 行还未结束时,发现未预料的 eof"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "需要一个指示操作的选项"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"您必须通过软件包自身的名字来指定软件包,而不是直接引用软件包文件的文件名"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending 不需要任何不是选项的参数"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s 需要至少一个软件包名作为参数"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "多次列出了软件包 %s,它将只被处理一次。\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"在这此运行中,软件包 %s 有多个副本被解压缩了!\n"
"现只配置它一次。\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"软件包 %.250s 尚未准备好由触发器处理\n"
" (目前状态为 %.250s,没有未决的触发)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 即将被删除。\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " 即将删除 %s。\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "系统中 %s 的版本为 %s。\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " 提供了 %2$s 的软件包 %1$s 正在等待触发器处理。\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " 软件包 %s 正在等待触发器处理。\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg:同时也对 %s 进行配置( %s 需要如此)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " 软件包 %s 提供了 %s,但它尚未被配置。\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " 软件包 %s 尚未配置。\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " 提供 %2$s 的软件包 %1$s 未安装。\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " 未安装软件包 %s。\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s)破坏 %s 并且 %s。\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s)提供 %s。\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " 将被配置的 %s 的版本为 %s。\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " 依赖于 "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ";然而:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "在确保文件 %.250s 不存在时出错"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "重新组装成的软件包文件"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "正在验证 %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "软件包 %s 没有通过验证!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"虽然软件包 %s 没能通过验证,\n"
"但还是如您所愿继续安装它。\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "验证通过\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "无法创建临时目录"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "软件包 %s 有太多的冲突/替换组合"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr "原先版本的软件包中有一个信息文件的文件名太长,文件名是以 %.250s 开头的"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "无法删除废弃不用的信息文件 %.250s"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "无法安装文件 %.250s,该文件被认定是新的信息文件"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "无法打开临时主控目录"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr "软件包中有一个主控信息文件的文件名太长(该文件名是以 %.250s 开头的)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "软件包的主控信息含有一个目录 %.250s"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "软件包控制信息,rmdir %.250s 也没有说这不是一个目录"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "软件包 %s 把一个列表作为信息文件使用"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "无法把新的信息文件 %.250s 安装到 %.250s"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "无法删除控制信息文件 %.250s"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "无法访问归档文件"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "控制信息的长度"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "从 %2$s 获得的关于 %1$s 的信息。\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "软件包的体系架构(%s)与本机系统的架构(%s)不符"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:对于含 %2$s 的文件 %1$s 来说,有预依赖(pre-dependency)方面的问题:\n"
"%3$s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "预依赖(pre-dependency)问题 - 将不安装%.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "忽略预依赖(pre-dependency)问题!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "正预备替换 %s %s (使用 %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "正在解压缩 %s (从 %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "conffile 的文件名(其开头是 %.250s )太长(> %d 个字符)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "读取 %.250s 出错"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "关闭 %.250s 出错"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "试图打开 %.250s 出错"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "正在反配置 %s 以允许删除 %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "正在反配置 %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "正在解压缩将用于更替的包文件 %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "dpkg-deb 域释放"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "无法读取 dpkg-deb 输出的 tar 文件"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "文件系统的 tar 文件已损坏 - 软件包文件已毁损"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb:截去了最后的零数据(zeros)"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "无法获取旧文件 %.250s 的信息,因此不删除它:%s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "无法删除原有的目录 %.250s :%s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "原有 conffile %.250s 是一个空目录(现在已被删除)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "无法获取其它新文件 %.250s 的信息"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr "旧文件 %.250s 与多个新文件相同!( %.250s 和 %.250s )"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "无法安全地删除旧的文件 %.250s :%s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(注意到 %s 已经不复存在,它已然被完全取代了。)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"期望状态=未知(u)/安装(i)/删除(r)/清除(p)/保持(h)\n"
"| 状态=未安装(n)/已安装(i)/仅存配置(c)/仅解压缩(U)/配置失败(F)/不完全安装(H)/"
"触发器等待(W)/触发器未决(T)\n"
"|/ 错误?=(无)/须重装(R) (状态,错误:大写=故障)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包。\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%s 导致本地修改自:%s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%s 导致本地修改至:%s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "本地修改自:%s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "本地修改至:%s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search 需要至少一个文件名表达式作为参数"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "没有找到与 %s 相匹配的软件包。\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "系统没有安装软件包 %s,因而没有相关的信息。\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "软件包 %s 现在不可用。\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "未曾安装软件包 %s。\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "软件包 %s 未含有任何文件(!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "本地修改到:%s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "软件包本地修改其他到:%s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "被 %s 本地修改到了:%s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"使用 dpkg --info (= dpkg-deb --info) 来检测打包好的文件,\n"
"还可以通过 dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) 来列出它们的内容。\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s 至多可有两个参数"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "主控文件包含 %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s 软件包管理程序查询工具 %s 版。\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" -s|--status <软件包名> ... 显示软件包详尽的状态信息。\n"
" -p|--print-avail <软件包名> ... 显示当前可供安装的版本的详细信息。\n"
" -L|--listfiles <软件包名> ... 列出所有 属于 该软件包(或多个软件包)的文"
"件。\n"
" -l|--list [<表达式> ...] 简要地列出软件包。\n"
" -W|--show <表达式> ... 显示软件包的相关信息。\n"
" -S|--search <表达式> ... 搜寻拥有该文件(或多个文件)的软件包。\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --admindir=<目录> 使用 <目录> 而非 %s。\n"
" -f|--showformat=<格式串> 令 --show 使用其它的格式输出。\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"格式串的语法:\n"
" 格式串是用于显示每一个软件包的字符串。格式串可以包含标准的\n"
" 脱字符(escape sequences),如 \\n (换行)、\\r (回车)、或是 \\\\ (反斜杠)。\n"
" 还可以通过加入软件包属性的变量引用来反映软件包的相关信息,\n"
" 要在某些字段引用属性变量的话,可以用这样的语法:${var[;width]}。\n"
" 字段一般是靠右对齐的,除非它的宽度是负数。若其宽度是负数,\n"
" 那么字段将会靠左对齐。\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "忽略删除 %.250s 的要求,系统没有安装该软件包。"
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"忽略卸载 %.250s 的要求,系统中仅存在其配置文件。\n"
"可使用 --purge 来把这些配置文件一并删除。"
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "这是一个重要的软件包 - 您不应当把它卸载。"
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:依赖问题阻止卸载 %s 的操作继续:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "依赖问题 - 不会执行卸载"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg:%s:有依赖问题,但是如您所愿还是继续卸载:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"该软件包现在的状态极为不妥 - 建议您\n"
"在卸载它之前再重新安装一次。"
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "此操作会卸载或清除 %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "正在卸载 %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr "当卸载 %.250s 时,无法删掉目录 %.250s :%s - 它会不会是一个挂载点呢?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "无法安全地卸载 %.250s"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr "卸载 %.250s 时,目录 %.250s 非空,因而不会删除该目录。"
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "无法卸载 %.250s"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "正在清除 %s 的配置文件 ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "无法删除原有的配置文件 %.250s (= %.250s )"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "无法读取配置文件所在目录 %.250s (从 %.250s )"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr "无法删除旧有的配置文件备份 %.250s (在 %.250s 中提到)"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "无法删除原有的文件列表"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "无法删除原有的 postrm 脚本"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "在第 %d 行的软件包名中发现了 eof,这出乎我们的意料"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "在第 %d 行的软件包名中发现该行在此结束,这出乎我们的意料"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现 eof,这出乎我们的意料"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "在第 %d 行的软件包名后发现该行在此结束,这出乎我们的意料"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "在第 %d 行的软件包和用户选择后有发现了数据,这出乎我们的意料"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "在第 %d 行发现非法的软件包名:%.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "在第 %d 行发现无法识别的状态:%.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "从标准输入读取数据时出错"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "使用 --help 查看关于查询软件包的帮助。"
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman\n"
"版权所有 (C) 2006-2009 Guillem Jover\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" --add <所有者> <用户组> <权限位> <文件名>\n"
" 在数据库中加入一个新的记录条目。\n"
" --remove <文件名> 将文件从数据库中删除。\n"
" --list [<glob 模式>] 列出当前数据库中的 override 条目。\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --admindir <目录> 设置 statoverride 文件的目录。\n"
" --update 立即更新文件的权限。\n"
" --force 就算没有通过自检,也强制执行操作。\n"
" --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。不显示输出信息。\n"
" --help 显示本帮助信息。\n"
" --version 显示版本信息。\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "移除后面的 /"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "无法打开新的 statoverride 文件:%s"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "移除 statoverride-old 时出错:%s"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "建立新的 statoverride-old 时出错:%s"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "安装新的 statoverride 时出错:%s"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add 需要四个参数"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr "--force 已指定,所以先前对 %s 的覆盖设置会被忽略。"
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "%s 的 override 已存在,"
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "警告:--update 已指定但 %s 不存在"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "override 不存在。"
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "警告:对于 --remove,--update 是无效的"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "语法错误: statoverride 文件有无效的 uid"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "语法错误:在 statoverride 文件中有未知用户 %s "
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效的 gid"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效组 %s "
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "语法错误:statoverride 文件有无效权限模式"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "无法打开 statoverride 文件"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "无法 fstat statoverride 文件"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "无法 fstat 原有的 statoverride 文件"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "statoverride 文件 %.250s"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride 文件缺少最后结尾的换行符"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride 文件含有空行"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "statoverride 文件有语法错误"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "statoverride 文件有非预期的行结束符"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "存在多个 statoverride 用于文件 %.250s"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "输入 dpkg-trigger --help 以获取此功能的帮助信息。"
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr " Debian %s 软件包触发器工具 %s 版。\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [<选项> ...] <触发器名称>\n"
" %s [<选项> ...] <命令>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" --check-supported 检查正在运行的 dpkg 是否支持触发器。\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --admindir=<目录> 使用 <目录> 而不是 %s。\n"
" --by-package=<软件包> 重写触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n"
" --no-await 没有软件包需要等待处理。\n"
" --no-act 仅测试 - 不真正进行修改。\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s:尚未创建触发器数据目录\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s:触发器记录尚不存在\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "只接受一个参数,触发器名"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr "dpkg-trigger 必须从维护者脚本中调用(或者通过 --by-package 选项)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger:非法的等待软件包名 %.250s :%.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "无效的触发器名 %.250s :%.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s:处理触发器时发现回路:\n"
" 包含或可能包含对此有责任的触发器的软件包链:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" 无法解决的软件包未决触发器:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "触发器循环,放弃"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "正在处理用于 %s 的触发器...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s 只需要一个软件包名作为参数"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "无法访问 dpkg 的状态区,以进行批量的可用软件包更新"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区的写权限"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "正在使用 %s 替换可用软件包的信息。\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "正在使用 %s 更新可用软件包的信息。\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "共更新了 %d 个软件包的相关信息。\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr "已废弃的 --%s 选项,现在不可用软件包将自动被清理。"
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "文件名 %.50s... 太长了"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "无法获取文件名 %.250s"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "无法获得控制目录信息"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "控制目录不是目录"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "控制目录的的权限位是 %03lo (必须 >=0755 且 <=0755)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "维护者的脚本 %.50s 不是普通文件或符号链接"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr "维护者的脚本 %.50s 的权限位是 %03lo (必须 >=0555 且 <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "无法获取维护者的脚本文件 %.50s 的状态"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "打开 conffile 文件时出错"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "通过 fgets 读取 conffile 时,返回了空字符串"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr "conffile 的文件名 %.50s... 超长,或是缺少最后结尾的换行符"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "conffile %s 的文件名后面含有空格"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "软件包内没有发现 conffile %.250s"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "无法 conffile %.50s 的状态"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile %s 不是普通文件"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "conffile 名称 %s 重复"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "读取 conffile 文件时出错"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "软件包的名字含有不是小写字母或 -+ 的字符"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "%s 含有用户自定义的优先级别(Priority value) %s "
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "%s 含有用户自定义的字段 %s "
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "忽略有关主控文件的 %d 个警告\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s 需要一个 <directory> 参数"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build 至多可有两个参数"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "无法判断包文件 %.250s 存在与否"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "目标是一个目录 - 无法忽略主控文件的检查步骤"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "不检查控制区域的内容。"
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb:正在 %s 中构建未知软件包。\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb:正在新建软件包 %s,包文件为 %s。\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "新建临时文件(数据)失败"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control"
msgid "control member"
msgstr "控制信息"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "unlink 临时文件(数据)失败,%s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "跳到临时文件(数据)的起始位置(rewind)失败"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "fstat ar 成员文件失败(%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "%s 写入错误"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "成员间"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "写入文件名到 tar 的管道(数据)失败"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<压缩> 自 tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "在 %2$.255s 中读取 %1$s 时遇到意料之外的文件结束符"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "无法从文件 %2$s 读取 %1$s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "读取包文件 %.255s 失败"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fstat 包文件失败"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "包文件的版本号中没有点"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "包文件的文件头中没有换行"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 分块编号有误"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "文件 %.250s 不是 debian 的二进制包文件(不妨试一下 dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "包文件的版本号中没有点"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "包文件的文件头中没有换行"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "包文件的版本号中没有点"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "不能识别包文件的版本 %.250s,请升级 dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "忽略了 %s 中的成员数据"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "文件 %.250s 含有未知的数据成员 %.*s,取消操作"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "文件 %.250s 含有两个控制成员,取消操作"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" 新格式的 debian 软件包,格式版本 %s。\n"
" 大小 %ld 字节:主控包=%zi 字节。\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "压缩文件中的控制信息长度 %s 格式有误"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "忽略了 %s 中的成员数据"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" 旧格式的 debian 软件包,格式版本 %s。\n"
" 大小 %ld 字节:主控包= %zi 字节,数据及程序包= %ld。\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb:该文件看上去似乎原本是一个包文件,但是由于下载它时\n"
"dpkg-deb:使用的是 ASCII 模式,从而导致了包文件被损坏\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "%.255s 并非 debian 格式的包文件"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "写入通向复制的管道时出错"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "关闭通向复制的管道时出错"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "数据"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "chdir 到目录失败"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "新建目录失败"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "新建目录后,chdir 到该目录失败"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<解压缩>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s 需要一个 .deb 文件的文件名作为参数"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s 需要一个目录作为目标目录。\n"
"或许您应该使用 dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s 至多能有两个参数(分别是 .deb 文件和目录)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s 只带一个参数(即 .deb 文件的文件名)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "进行清理工作时,chdir 到 / 目录失败"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "无法访问文件 %s"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: %.255s 中没有发现控制组件 %.255s \n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)失败,失败的原因出乎意料"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d 个必要的控制组件没有找到"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "无法搜索目录 %.255s "
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "无法获取 %.255s 的信息(于 %.255s 目录)"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "无法打开 %.255s (于 %.255s 目录)"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "读取 %.255s (于 %.255s 目录)失败"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld 字节,%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " 不是普通文件 %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(在主控包中没有发现 control 文件!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "无法打开 control 组件"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "当读取 control 组件时失败"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "关闭 %s 组件时出错"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "格式有误"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents 需要且仅需一个参数"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian %s 软件包后端打包程序 %s 版。\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" -b|--build <目录> [<deb>] 构建一个软件包。\n"
" -c|--contents <deb> 列出所含内容。\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] 打印相关信息到标准输出。\n"
" -W|--show <deb> 打印对应软件包的简明信息。\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] 把字段内容打印到标准输出。\n"
" -e|--control <deb> [<目录>] 将主控信息解压。\n"
" -x|--extract <deb> <目录> 将所有文件解压。\n"
" -X|--vextract <deb> <目录> 解压所有文件并打印其列表。\n"
" --fsys-tarfile <deb> 输出文件系统的 tar 文件。\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n"
"<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n"
"<cfield> 是主 control 文件中的属性字段的名字。\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --showformat=<格式> 用于 --show 的替代格式输出.\n"
" -D 开启调试信息的输出.\n"
" --old,--new 选择档案的格式.\n"
" --nocheck 关闭对主控文件的检查(可能导致生成\n"
" 坏的软件包)。\n"
" -z# 设置构造软件包时,使用的压缩率。\n"
" -Z<类型> 设置建档时所使用的压缩类型。\n"
" 可用值:gzip、bzip2、lzma、none。\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 dpkg 命令可以在系统中安装和卸载软件包,\n"
" dselect 命令则用于简便的软件包管理。另外,\n"
"通过 dpkg-deb --extract 命令解压的软件包将不\n"
"会被正确安装!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"输入 dpkg-deb --help 可获得有关操作 *.deb 文件的帮助;\n"
"输入 dpkg --help 可获得有关安装和卸载软件包的帮助。"
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "无效的整型参数 -%c:%.250s"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "无效的压缩等级 -%c:%ld "
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "无法识别的压缩类型 %s !"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "文件 %1$.250s 已损毁 - 在 %3$s 中有无效数字(即 %2$d)"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 无法找到 %.250s"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在 %.250s 后没有发现换行符"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "读取 %.250s 时出错"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 在第一个文件头末尾有错误的魔数(magic)"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 错误的填充字符(其代码为 %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - info 小节中发现了空字符(null)"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "格式版本"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"文件 %.250s 格式的版本是 %.250s - 您需要用更新版本的 dpkg-split 来处理它"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "软件包名:"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "软件包版本号"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "软件包文件 MD5 校验和"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - MD5 校验和 %.250s 不符"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "部分偏移量"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "部分版本号"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在分块编号之间没有发现斜杠"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "部分的数量"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 部分编号有误"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "部分号"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 分块编号有误"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "软件包名:"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头末尾的魔数(magic)有误"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 第二个成员不是数据成员"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称大小的分块的数量有误"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 标称分块编号的长度有误"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "无法 fstat 分块文件 %.250s"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 文件过小"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "无法打开存档的分块文件 %.250s"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "文件 %.250s 并非一个包文件的分块文件"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" 分块文件的格式版本: %s\n"
" 是这个软件包的分块: %s\n"
" ... 版本: %s\n"
" ... MD5 校验和: %s\n"
" ... 大小: %lu 字节\n"
" ... 每个分块的大小: %lu 字节\n"
" 分块文件的编号: %d/%d\n"
" 分块文件的中分块的大小: %zi 字节\n"
" 分块文件的偏移位置: %lu 字节\n"
" 分块文件(被使用的部分)的大小: %lu 字节\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s 需要一个或多个部分文件作为参数"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "文件 %s 不是一个包文件的分块文件\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "无法打开输出文件 %.250s"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "无法(重新)打开作为输入的分块文件 %.250s"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "忽略了被取消选择的软件包 %s。\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "好了\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "文件 %.250s 和 %.250s 并不同属一个包文件的分块文件"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "第 %d 个分块文件有好几个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "缺少第 %d 个分块"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian %s 软件包切割/重组工具 %s 版。\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "版权所有(C) 1994-1996 Ian Jackson。\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
" -s|--split <文件> [<前缀>] 分割包文件。\n"
" -j|--join <分块文件> <分块文件> ... 把各个分块合并到一起。\n"
" -I|--info <分块文件> ... 显示分块文件的相关信息。\n"
" -a|--auto -o <完整> <分块文件> 自动累积分块文件。\n"
" -l|--listq 列出不匹配的部分。\n"
" -d|-discard [<文件名> ...] 忽略不匹配的部分。\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --depotdir <目录> 使用<目录>而非 %s/%s。\n"
" -S|--partsize <大小> -s 的单位改用 KiB (默认是 450)。\n"
" -o|--output <文件> 对应 -j (默认文件名是 <软件包名>-<版本号>."
"deb)。\n"
" -Q|--npquiet 不用 -a 时,少输出信息。\n"
" --msdos 使用 8.3 的文件名格式。\n"
"\n"
"返回状态:0 = 一切正常; 1 = -a 不是一个部分; 2 = 出问题了!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "输入 dpkg-split --help 就可以阅读帮助信息。"
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "在 %.250s 中发现未预期的文件结束符"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "分块文件的大小已远远超长或者不是正数"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "分块文件的大小必须大于 %d KiB (为了容下文件头)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "无法读取用于存放文件的目录 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto 命令需要与 --output 选项一同使用"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto 命令需要且仅需要一个分块文件的文件名作为参数"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "无法读取分块文件 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "文件 %.250s 并非多卷包文件的一个分块文件。\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "无法打开分块文件 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "无法打开新的存储文件 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "无法将新的存储文件 %.250s 重命名为 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "软件包 %2$s 共有 %1$d 个分块被存档 (但还缺少 "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "无法删除用毕的存储文件 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "在存储目录留下了一些垃圾文件:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "无法获取 %.250s 的信息"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu 字节)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (不是普通文件)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "包文件尚未被重新组合好:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " 软件包 %s: 部分"
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "分块文件 %.250s 不是一个普通文件"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(共计 %lu 字节)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "无法忽略 %.250s"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "已将 %s 删除。\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "dpkg-deb 域释放"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "无法打开原始文件 %.250s"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "无法 fstat 原始文件"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "原始文件 %.250s 不是普通文件"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "从 %2$d 个部分整合软件包 %1$s:"
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split 需要一个原始文件作为参数"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split 需要至多一个原始文件,以及目标文件的文件名前缀作为参数"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) 1995 Ian Jackson\n"
"版权所有 (C) 2000,2001 Wichert Akkerman\n"
"版权所有 (C) 2009-2010 Raphael Hertzog\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [<选项> ...] <命令>\n"
"\n"
"命令:\n"
" --install <链接> <名称> <路径> <优先级>\n"
" [--slave <链接> <名称> <路径>] ...\n"
" 在系统中加入一组候选项。\n"
" --remove <名称> <路径> 从 <名称> 替换组中去除 <路径> 项。\n"
" --remove-all <名称> 从替换系统中删除 <名称> 替换组。\n"
" --auto <名称> 将 <名称> 的主链接切换到自动模式。\n"
" --display <名称> 显示关于 <名称> 替换组的信息。\n"
" --list <名称> 列出 <名称> 替换组中所有的可用候选项。\n"
" --config <名称> 列出 <名称> 替换组中的可选项,并就使用其中\n"
" 哪一个,征询用户的意见。\n"
" --set <名称> <路径> 将 <路径> 设置为 <名称> 的候选项。\n"
" --all 对所有可选项一一调用 --config 命令。\n"
"\n"
"<链接> 是指向 %s/<名称> 的符号链接。\n"
" (如 /usr/bin/pager)\n"
"<名称> 是该链接替换组的主控名。\n"
" (如 pager)\n"
"<路径> 是候选项目标文件的位置。\n"
" (如 /usr/bin/less)\n"
"<优先级> 是一个整数,在自动模式下,这个数字越高的选项,其优先级也就越高。\n"
"\n"
"选项:\n"
" --altdir <目录> 指定不同的可选项目录。\n"
" --admindir <目录> 指定不同的管理目录。\n"
" --verbose 详尽的操作进行信息,更多的输出。\n"
" --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。\n"
" --help 显示本帮助信息。\n"
" --version 显示版本信息。\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" --admindir <目录> 设置 statoverride 文件的目录。\n"
" --update 立即更新文件的权限。\n"
" --force 就算没有通过自检,也强制执行操作。\n"
" --quiet 安静模式,输出尽可能少的信息。不显示输出信息。\n"
" --help 显示本帮助信息。\n"
" --version 显示版本信息。\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "错误"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "指定了两个命令:--%s 和 --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "无法追加至 %s:%s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "无法移除 %s:%s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "在读取 %s 时遇到非预期的文件结束符"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "当读取 %s 时:%s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "尝试读取 %s 时行未结束"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s 损坏:%s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "update-alternatives 文件(%s)禁止换行符"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "次要名称"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "重复的次要 %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "次要链接"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "次要的链接与主要链接 %s 相同"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "重复的次要链接 %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "主要文件"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "重复路径 %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr "候选项 %s(链接组 %s 的一部分)不存在。从候选项列表中移除。"
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "优先级"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "次要文件"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "%s 的优先级:%s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "状态"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "无效状态"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "主链接"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s(%s)。"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "自动模式"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "手动模式"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " 链接目前指向 %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " 链接目前不存在"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - 优先级 %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slave %s:%s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "目前“最佳”的版本为 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "无适用版本。"
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "有 %d 个候选项可用于替换 %s (提供 %s)。"
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "要维持当前值[*]请按回车键,或者键入选择的编号:"
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "未将 %s 替换为链接。"
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "无法安装未知的选择 %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr "跳过创建 %s 因为所关联文件 %s (位于链接组 %s)不存在。"
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "未将 %s 替换为链接。"
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "调用 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "候选项 %s 未改变,因为选项 %s 不可用。"
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "跳过位置候选项 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "尝试读取 %s 时行过长或没有结束"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "跳过无效行:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "正在将链接 %s 的名称从 %s 改成 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "正在将次要链接 %s 的名称从 %s 改成 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "替换名称(%s)不可包含 / 和空格。"
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "替换链接不是绝对链接,它应该是绝对链接:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "替换路径不是绝对路径,它应该是绝对路径:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "候选项 %s 不能是主要项:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了。"
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "替代路径 %s 不存在"
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "替代项 %s 作为 %s 的次要项:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "候选项 %s 不能是主要项:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "替换链接 %s 已经由 %s 来管理了。"
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "无法识别的参数 %s "
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install 需要 <链接> <名称> <路径> <优先级>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<链接> 和 <路径> 不能相同"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "优先级必须为整数"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s 需要 <名称> <路径>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s 需要 <名称>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave 只能搭配 --install 使用"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave 需要 <链接> <名称> <路径>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "文件名 %s 同时是主要和次要"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "链接 %s 同时是主要和次要"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s 需要一个<文件>参数"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "未知选项 %s "
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"需要 --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all 或 --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<标准输入>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "无 %s 的候选项。"
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s 正处于未决状态中,将以最佳选项更新它。"
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr "%s 已更改(由于手动更改或通过脚本)。切换成仅手动更新。"
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "正在设置 %s 的自动选择。"
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予设置。"
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "没有程序提供 %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "无需配置。"
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "链接组 %s 中只有一个候选项:%s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "%2$s 的候选项 %1$s 没有注册,不予移除。"
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "正在移除手动选择的替代项 - 切换 %s 到自动模式"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "%s 的自动更新功能已禁用,保持现状。"
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr "要回复成自动更新请执行 update-alternatives --auto %s。"
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "使用 %s 来提供 %s (%s),于 %s 中。"
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "链接组 %2$s 已损坏,故强制重新安装候选项 %1$ss"
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr "当前候选项 %1$s 未知,为链接组 %3$s 切换至 %2$s"
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "这是一个主候选项。"
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "这是 %s 的一个次要项"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) 失败:%s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "扫描 %s 失败:%s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "执行 %s 失败:%s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "无法创建 %s 为 %s 的符号链接:%s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "无法把 %s 安装为 %s:%s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "当写入 %s 时:%s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "无法读取 %s:%s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "无法关闭 %s:%s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "无法写入 %s:%s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to open file '%s'"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "无法打开文件 %s"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "无法关闭文件缓冲 %.255s "
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "分块文件 %.250s 的尾部有无用的数据"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "大小为 %7d 的出现了 %5d 次\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "向错误处理函数压栈时内存不足: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "无法为 dpkg 的状态数据库解锁"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "复制 info 文件 %.255s "
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "无法写解析警告"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "无法锁定触发器区域"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "无法运行 %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "无法执行 shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "无法检查 %.250s 是否存在"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "无法运行 rm 来执行清理"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 除错选项,--debug=<八进制数字> 或 -D<八进制数字>:\n"
#~ "\n"
#~ " 数字 源代码中的对应 解释\n"
#~ " 1 常规 常规的辅助进度信息\n"
#~ " 2 脚本 维护者脚本的状态及对其的调用\n"
#~ " 10 每个文件 操作每个文件的输出\n"
#~ " 100 每个文件细节 操作每个文件的大量输出\n"
#~ " 20 配置文件 每个配置文件的输出\n"
#~ " 200 配置文件细节 每个配置文件的大量输出\n"
#~ " 40 依赖和冲突 依赖和冲突\n"
#~ " 400 依赖和冲突细节 依赖和冲突细节\n"
#~ " 10000 触发器 触发器激活和处理\n"
#~ " 20000 触发器细节 有关触发器的大量输出\n"
#~ " 40000 触发器极度细节 有关触发器的极大量的输出\n"
#~ " 1000 十分详细 大量的琐碎细节,如 dpkg/info 目录\n"
#~ " 2000 极度详细 数量极大的输出\n"
#~ "\n"
#~ "可以用位与(bitwise-or)把除错选项组合起来使用。\n"
#~ "注意,意义和数值将有可能更动。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 强制选项 - 可指定遇到问题时的处理手段:\n"
#~ " 警告的同时继续执行: --force-<手段>,<手段>,...\n"
#~ " 有错误时立即中止: --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段"
#~ ">,...\n"
#~ " 强制执行的各种手段:\n"
#~ " all [!] 应用所有的强制手段\n"
#~ " downgrade [*] 把软件包替换成更低版本的软件包\n"
#~ " configure-any 配置任何软件包,只要这可能有助于现在的操作\n"
#~ " hold 同时也对被标记为 保持原状 (hold)的软件包进行操"
#~ "作\n"
#~ " bad-path PATH 环境变量中找不到关键的程序,有可能引起错误\n"
#~ " not-root 即使用户不是 root,也试图安装(或卸载)程序\n"
#~ " overwrite 使用来自某个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的"
#~ "文件\n"
#~ " overwrite-diverted 使用一个不是本地修改版本的文件覆盖本地修改版本的"
#~ "文件\n"
#~ " bad-verify 即使软件包没能通过验证,它也将被安装\n"
#~ " depends-version [!] 把有关版本的依赖问题作为警告处理\n"
#~ " depends [!] 把所有类型的依赖问题都作为警告处理\n"
#~ " confnew [!] 总是使用新版的配置文件,不再询问\n"
#~ " confold [!] 总是使用原有的配置文件,不再询问\n"
#~ " confdef [!] 如果有默认选择的话,就使用它,\n"
#~ " 若是没有,同时也没有使用 confold 或 confnew \n"
#~ " 选项的话,将会询问您,并由您作出选择\n"
#~ " confmiss [!] 总是安装缺失的配置文件\n"
#~ " confask [!] 没有新版本时询问替换配置文件\n"
#~ " breaks [!] 即使损坏其他软件包也继续安装\n"
#~ " conflicts [!] 让相互冲突的软件包也得以安装\n"
#~ " architecture [!] 即使软件包所属的体系架构与环境不符,它也将被处"
#~ "理\n"
#~ " overwrite-dir [!] 用来自一个软件包的文件覆盖原本属于另一软件包的目"
#~ "录\n"
#~ " remove-reinstreq [!] 删除那些需要安装的软件包\n"
#~ " remove-essential [!] 删除重要的软件包\n"
#~ "\n"
#~ "警告 - 使用带有[!]标记的选项可能会严重破坏您的系统。\n"
#~ "默认情况下,是使用带有[*]标记的强制手段的。\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "exec dpkg-split 时出错,该操作被用来判断这是否是一个套件(multiparter)中的"
#~ "一个组成部分"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "无法 execl debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,通过它来解压缩控制信息"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "无法 exec dpkg-deb,以此来获得打包后的文件系统"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "无法删除已经消失了的控制信息文件 %.250s"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg:没有找到 %s。\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "chdir 到 .../DEBIAN 失败"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "执行 tar -cf 失败"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "新建临时文件(控制信息)失败"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "unlink 临时文件(控制信息)失败,%s"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "跳到临时文件(控制信息)的起始位置(rewind)失败"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "fstat 临时文件(控制信息)失败"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "执行 find 失败"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "执行 sh -c mv foo/* &c 失败"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - %.250s 的长度含有 null 位"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "文件 %.250s 已损毁 - 成员长度为负 %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "无法得到当前文件的位置"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "无法设置当前文件的位置"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "版本号"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "成员长度"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "文件头信息成员"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "忽略了 %s 中的控制区域"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "创建临时目录失败"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "信息长度"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "总长度"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "数据长度"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "无法执行 dpkg-deb 来释放域值"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "无法获取 %s 的信息:%s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "次要名称 %s 有重复"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "次要链接 %s 有重复"