blob: c301da5ccdfeccbadfe2c0445d46f5dfea83c51c [file] [log] [blame]
# Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU parted package.
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU parted 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 22:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "nomor tidak valid."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Error membuka %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Tidak dapat membuka %s dengan mode read-write (%s). %s telah dibuka read-"
"only."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s selama pencarian untuk dibaca pada %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s selama pembacaan pada %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Tidak dapat menulis pada %s, karena ini dibuka secara read-only."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s selama pencarian untuk menulis pada %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s selama penulisan pada %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Terlalu banyak bad pages."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Tidak dapat membuka %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Tidak dapat memprobe store."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Tabel partisi tidak dapat dibaca ulang. Ini berarti anda perlu untuk me-"
"reboot terlebih dahulu sebelum me-mount semua partisi yang dimodifikasi. "
"Anda juga perlu menginstall kembali bootloader anda sebelum me-reboot "
"komputer anda (yang memerlukan untuk me-mount partisi yang dimodifikasi). "
"Ini tidak mungkin untuk melakukan keduanya secara sekaligus! Jadi anda perlu "
"membuat sebuah disket penolong (rescue), dan menginstall bootloader anda "
"dari disket penolong tersebut. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna "
"Parted untuk informasi lebih lanjut."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Tabel partisi pada %s tidak dapat dibaca kembali (%s). Ini berarti hurd "
"tidak tahu apa-apa tentang modifikasi yang anda buat. Anda seharusnya "
"mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Anda seharusnya menginstall ulang boot loader anda sebelum merebootnya. Baca "
"bagian 4 dari Parted dokumentasi pengguna untuk informasi lebih lanjut."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s pada disk"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n"
"Menggunakan default ukuran sektor (%lld)."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"Perangkat %s memiliki ukuran logical sektor %lld. Tidak semua bagian dari "
"GNU Parted support akan hal ini pada saat ini, dan kode program yang "
"digunakan saat ini masih TAHAP PERCOBAAN.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE umum"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Perangkat %s memiliki beberapa (%d) logical sektor dalam setiap physical "
"sektor.\n"
"GNU Parted support untuk hal ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa disk "
"label spesial / kombinasi file system, contoh GPT dan ext2/3.\n"
"Tolong lihat web site untuk informasi terbaru."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Error menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Perangkat %s memiliki panjang kosong, dan tidak mungkin menyimpan file "
"system dan tabel partisi didalamnya. Mungkin anda telah memilih perangkat "
"yang salah?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan geometri dari file/perangkat %s. Anda seharusnya "
"tidak menggunakan Parted kecuali anda BENAR - BENAR tahu apa yang anda "
"lakukan!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID controller"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA"
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "IBM S390 DASD drive"
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID Controller"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O Controller"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "Mode-Pengguna Linux UBD"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linux device-mapper"
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi yang telah dilakukan pada "
"partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang "
"anda buat pada %s sampai anda mereboot komputer anda -- jadi anda seharusnya "
"tidak me-mount-nya atau menggunakannya dalam segala cara sebelum mereboot "
"komputer anda."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"parted tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti "
"Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang telah anda buat."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kernel tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti "
"Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang anda buat sampai anda "
"reboot. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun "
"dengan %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Tidak dapat memiliki akhir sebelum start!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi diluar dari disk!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "Mengecheck bad blocks"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Tidak dapat membuka %s - disk label tidak diketahui"
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"libparted ini tidak memiliki write support untuk %s. Mungkin ini dikompilasi "
"untuk mode read-only."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi file system-nya adalah %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "%s disk label tidak mensupport partisi extended."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s disk labels tidak mensupport partisi logical atau extended."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Terlalu banyak primary partisi."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logical pada %s, karena disana tidak "
"ada partisi extended."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar dari partisi extended."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar partisi extended pada %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang beroverlap."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Tidak dapat memiliki primary partisi didalam sebuah partisi extended."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadata"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "free"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "extended"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logical"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primary"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "tersembunyi"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "flag partisi tidak diketahui, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Tidak ada Implementasi"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Betulkan"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Coba"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Hiraukan"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke web site dari parted "
"di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih "
"lanjut tentang apa yang berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong email "
"laporan bug ke bug-parted@gnu.org berisi setidaknya versi (%s) dan pesan "
"berikut ini:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Tidak dapat mendeteksi filesystem."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "File system lebih besar dari volumenya!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuka file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support untuk mengecheck file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "raw block copying"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "memperbesar file system"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Tidak dapat menyalin kedalam partisi yang overlap."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Layanan langsung untuk menyalin file system belum diimplementasikan untuk %"
"s. Akan tetapi, layanan untuk me-resize-nya sudah diimplementasikan. Oleh "
"karena itu, file system dapat disalin jika partisi baru berukuran sama besar "
"dengan partisi lama. Jadi, bisa dilakukan dengan mengecilkan partisi yang "
"akan disalin, atau menyalin ke partisi yang lebih besar."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support untuk menyalin filesystem %s belum diimplementasikan."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Support untuk men-resize filesystem %s belum diimplementasikan."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "File system lebih besar dari volumenya!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif "
"check, gunakan aplikasi e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "mengecilkan"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Peringatan"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Tidak dapat memenuhi semua constraints pada partisi."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- signature salah %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Table partisi tidak valid - rekursif partisi pada %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada msdos disk labels."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted tidak dapat men-resize partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (volume header partisi)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi corrupt."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi root."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi swap."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Hanya logical partisi yang dapat menjadi boot file."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Hanya logical partisi (boot files) yang memiliki nama."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Terlalu banyak primary partisi"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s selama penulisan pada %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Disk %s: %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s berisi GPT signatures, menunjukkan bahwa ini adalah tabel GPT. Akan "
"tetapi, ini tidak memiliki valid fake msdos tabel partisi, seperti "
"seharusnya. Mungkin ini sudah terkorupsi -- mungkin oleh program yang tidak "
"mengerti tabel partisi GPT. Atau mungkin anda menghapus tabel GPT, dan "
"sekarang menggunakan sebuah tabel partisi msdos. Apakah ini sebuah tabel "
"partisi GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Format dari tabel partisi GPT adalah dari versi %x, dimana ini lebih baru "
"dari format yang Parted dapat mengenalnya. Tolong beritahu kami! bug-"
"parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Tidak semua dari ruang kosong yang tersedia di %s dapat digunakan, anda "
"dapat membetulkan GPT untuk menggunakan semuar ruang kosong yang tersedia "
"(kosong %llu blocks) atau melanjutkan dengan konfigurasi saat ini?"
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Tabel GPT backup tidak ada pada akhir dari disk, seperti seharusnya ada "
"disana. Ini mungkin berarti sistem operasi lain percaya bahwa ukuran disk "
"lebih kecil. Betulkan, dengan memindahkan tabel backup ke akhir dari disk "
"(dan menghapus backup yang lama)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi backup-nya kelihatan BAIK, jadi "
"backup tersebut yang akan digunakan"
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Kedua tabel GPT primer dan backup sudah terkorupsi. Coba untuk membuat "
"sebuah tabel yang baru, dan gunakan Parted's rescue feature untuk merecover "
"partisi."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Signature tidak valid %x untuk disklabels Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Map partisi tidak memiliki masukan untuk map partisi!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah disklabel Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partisi %d memiliki signature yang tidak valid %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 bytes yang tidak valid!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Daerah boot tidak dimulai pada awal dari partisi."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Daerah boot partisi tidak menggunakan seluruh partisi."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Daerah data partisi tidak menggunakan seluruh partisi."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Ukuran block aneh pada deskripsi perangkat: %d bytes tidak terbagi oleh 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"driver descriptor mengatakan bahwa ukuran physical block adalah %d bytes, "
"tetapi Linux mengatakan ukurannya %d bytes."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Tidak ditemukan map partisi yang valid."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Konflik masukan ukuran peta partisi! Masukan 1 mengatakan %d, tetapi "
"masukan %d mengatakan %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Aneh! Ada 2 masukan map partisi!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Mengubah nama dari root atau partisi swap akan membuat Linux tidak dapat "
"mengenalinya."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Tidak dapat lagi menambah partisi -- peta partisi terlalu kecil!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partisi %d tidak di align ke cylinder boundaries. Ini tetap tidak disupport"
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Tidak dapat menambah partisi yang lain."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : List %s kelihatannya tidak baik pada block %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk men-list file system blocks."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Gagal untuk menulis block partisi pada %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Sun disk label terdeteksi terkorupsi."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok "
"dengan geometri yang disimpan pada disk label (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Disk label mendeskripsikan disk lebih besar dari %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
"Disk memiliki %d cylinders, dimana ini lebih besar dari maksimum 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Yang tersisa hanya seluruh partisi Disk. Umumnya, ini bukan ide yang baik "
"untuk menulis kembali partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak "
"dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya "
"dengan baik."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun disk label sudah penuh"
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Kehabisan memori"
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk spesial unit 'COMPAT'."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" memiliki syntax yang tidak valid untuk lokasi."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Nilai head maksimum adalah %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokasi %s terletak diluar dari perangkat %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "nomor tidak valid."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "group descriptors tidak konsistent!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "File system full!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr ""
"Superblock tidak valid. Apakah anda yakin ini merupakan sebuah ext2 file "
"system?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "File system memiliki errors! Anda seharusnya menjalankan e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan "
"e2fsck. Memodifikasi sebuah file system yang tidak bersih dapat menyebabkan "
"file system tersebut terkorupsi."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "File system memiliki sebuah feature aktif yang tidak kompatibel."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Error mengalokasikan buffer cache."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Ditemukan sebuah inode dengan link count yang tidak benar. Lebih baik "
"menjalankan e2fsck terlebih dahulu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Tidak cukup free inodes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "File system terlalu penuh untuk menghapus sebuah group!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"File system memiliki terlalu banyak inode yang sudah dialokasikan untuk "
"menghapus sebuah group!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "menambahkan groups"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"File system anda terlalu penuh untuk men-resize-nya menjadi %i blocks. Maaf."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"File system anda memiliki terlalu banyak inode yang terisi untuk diresize "
"menjadi %i block. Maaf"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"File system memiliki 'dir_index' featur enabled. Parted hanya bisa me-resize "
"file system jika ini feature ini dimatikan. Anda dapat menghidupkannya "
"kembali nanti dengan menjalankan 'tune2fs -O dir_index PERANGKAT' dan "
"kemudian 'e2fsck -fD PERANGKAT'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
#, fuzzy
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Sebuah operasi perubahan ukuran di file system ini akan menggunakan kode "
"PERCOBAAN\n"
"yang mungkin akan mengkorupsi file system ini (walaupun hal ini belum pernah "
"terjadi\n"
"sebelumnya).\n"
"Anda seharusnya melakukan backup terlebih dahulu terhadap data anda dan "
"menjalankan 'e2fsck -f' sesudahnya."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Cross-linked blocks ditemukan! Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih daulu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Block %i tidak memiliki reference? Aneh."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Block %i seharusnya tidak memiliki tanda (%d, %d)!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif "
"check, gunakan aplikasi e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Tidak dapat menflush buffer cache!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "menulis per-group metadata"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Anda butuh %s ruang kosong dari disk untuk mengecilkan partisi ini. Saat ini "
"hanya %s yang kosong."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Cluster awal delta = %d, dimana bukan kelipatan dari ukuran cluster %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah file system %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"FAT tidak cocok. Jika anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih cancel, "
"jalankan scandisk pada file system, dan coba lagi."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Ukuran file system tidak berukuran seperti yang diperkirakan oleh Windows. "
"Ukuran cluster adalah %dk (%dk diperkirakan); jumlah dari cluster adalah %d "
"(%d diperkirakan); ukuran dari FATs adalah %d sektor (%d diperkirakan)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"File system melaporkan ruang kosong sebagai %d clusters, bukan %d clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted telah salah dikompile: FAT boot sektor seharusnya 512 bytes. FAT "
"support akan di nonaktifkan."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Tidak terdapat ruangan yang cukup untuk direktori root untuk semua file. "
"Pilih cancel, atau ignore untuk menggagalkan files."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Error menulis pada direktori root."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Jika anda meninggalkan file system anda sebagai FAT16, maka anda mungkin "
"tidak akan menemui masalah"
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Jika anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terinstall pada partisi "
"tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika "
"anda ingin melakukan ini, anda seharusnya berkonsultasi terlebih dahulu pada "
"manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Jika anda meninggalkan file system sebagai FAT32, mungkin anda tidak menemui "
"masalah baru."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Jika anda mengubah ke FAT32, dan MS Windows terinstall pada partisi "
"tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika "
"anda ingin ingin melakukan ini, anda harus berkonsultasi terlebih dahulu "
"dengan manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda). Juga, mengubah "
"ke FAT32 akan membuat file system tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows "
"95a, dan MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Maukah anda menggunakan FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"File system hanya dapat diresize ke ukuran ini dengan mengubahnya ke FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"The file system hanya dapat di-resize untuk ukuran ini hanya dengan "
"mengubahnya menjadi FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted tidak dapat men-resize partisi ini untuk ukuran ini. Kita sedang "
"mengusahkannya untuk bisa!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"File system memiliki sebuah signature yang tidak valid untuk sebuah FAT file "
"system."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"File system memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah FAT file "
"system."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"File system memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk file system FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"File system memiliki nomor yang tidak valid untuk reserverd sector dari "
"sebuah FAT file system."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk FATs."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"File system ini memiliki sektor logical yang berukuran %d. GNU Parted tidak "
"bekerja dengan baik dengan ukuran sektor selain 512 bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"File system's CHS geometry adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Tabel "
"partisi dari CHS geometry adalah (%d, %d, %d). Jika anda memilih Ignore, "
"file system's CHS geometry akan ditinggalkan tanpa diubah. Jika anda memilih "
"Betulkan, file system CHS geomtry akan diset sehingga cocok dengan tabel "
"partisi dari CHS geometry."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr "FAT boot sector mengatakan ukuran sektor logical adalah 0. Ini aneh"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "FAT boot sector mengatakan disana tidak ada tabel FAT. Ini aneh."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "FAT boot sector mengatakan clusters adalah 0 sectors. Ini aneh."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "File system adalah FAT12, dimana file system ini tidak disupport."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Informasi sektor memiliki signature (%x) yang salah. Pilih cancel sekarang, "
"dan kirim dalam laporan bug. Jika anda putus asa, mungkin lebih aman untuk "
"menghiraukannya."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Bad directory entry untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari file "
"marker"
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Bad FAT: unterminated chain untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck "
"atau scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Bad FAT: cluster %d diluar dari file system dalam rantai untuk %s. Anda "
"seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Bad FAT: cluster %d adalah cross-linked untuk %s. Anda seharusnya "
"menjalankan dosfsck atan scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"File %s ditandai sebagai sistem file. Ini berarti memindahkannya dapat "
"menyebabkan beberapa aplikasi untuk tidak dapat bekerja."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x tidak cocok dengan boot sector's media %x. Anda seharusnya "
"menjalankan scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld diluar file system"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld diluar file system"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster yang kosong"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Terlalu banyak bad pages."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "File system memiliki kerusakan."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Bad blocks tidak dapat dibaca."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Mencoba untuk menregister sebuah extent dimulai dari block 0x%X, tetapi yang "
"lain sudah ada di partisi ini. Anda seharusnya mengecheck file system !"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari block 0x%X ke block 0x%X, "
"tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS dengan CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS dengan CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS+ dengan CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS+ dengan CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Maaf, HFS tidak dapat di-resize."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Data relocation telah gagal."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "menulis HFS Master Directory Block"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Tanda tangan HFS[+X] tidak valid telah ditemukan ketika membuka."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Error ketika menulis alokasi file."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Error ketika menulis bagian kompatibilitas dari alokasi file."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "menulis HFS+ Volume Header"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Sebuah error terjadi ketika mencari mandatory bad blocks file."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Kelihatannya terjadi kesalahan dalam HFS wrapper: file bad blocks tidak "
"berisi embedded HFS+ volume."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Maaf, HFS+ tidak dapat di-resize dengan cara itu saat ini."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "mengecilkan embedded HFS+ volume"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Resizing dari HFS+ volume telah gagal."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "mengecilkan HFS wrapper"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Update dari HFS wrapper telah gagal."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Ini bukan sebuah pengecheckan %s nyata. Ini akan mengekstrak files spesial "
"level bawah untuk tujuan debugging."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Daftar bad block header checksum."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Ukuran tidak sah dalam transaksi blok ketika membalas transaksi journal (%i "
"bytes)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Journal disimpan diluar dari volume tidak disupport. Coba untuk "
"menonaktifkan journal dan jalankan Parted lagi sesudah itu."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Ukuran atau offset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header journal."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Ukuran journal tidak cocok diantara journal info block dan journal header."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Beberapa fields header bukan kelipatan dari ukuran sektor."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Ukuran sektor yang disimpan dalam journal tidak sebesar 512 bytes. Parted "
"hanya mendukung ukuran sektor 512 bytes."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Journal checksum jelek."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Journal tidak kosong. Parted harus membalas transaksi sebelum membuka file "
"system. Ini akan memodifikasi file system."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"Volume header atau direktori master block telah berubah ketika membalas "
"transaksi journal. Anda seharusnya merestart Parted."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted tidak dapat menggunakan file systems tipe HFS di dist dengan ukuran "
"sektor tidak sama dengan %d bytes."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Sebuah extent tidak dapat direlokasikan."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Sebuah referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak "
"seharusnya. Anda harus mengecheck filesystem!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "HFS volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "HFS+ volume ini tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Extent overflow file seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda "
"seharusnya mengecheck filesystem."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Tidak dapat men-cache filesystem dalam memori."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Daftar bad blocks tidak dapat diload."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Terjadi error ketika extent relocation."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "HFS+ volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "HFS+ volume tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "tampilkan pesan bantuan ini"
#: parted/parted.c:95
#, fuzzy
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "daftar tabel partisi dari seluruh perangkat yang terdeteksi"
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "jangan menanyakan intervensi pengguna"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "tampilkan versi dari program ini"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada MS-DOS disk "
"label, penomoran partisi utama (primary) dari 1 sampai 4, partisi logical "
"dari 5 keatas.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "TANDA adalah salah satu dari: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primary, logical, extended\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif "
"dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, =-1s menyatakan lokasi "
"sektor terakhir.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATUS adalah salah satu dari: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "PERANGKAT biasanya menggunakan nama /dev/hda atau /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMA adalah kata apapun yang anda inginkan\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Partisi harus memiliki salah satu dari TIPE-FS berikut ini: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aplikasi ini adalah free software, dilindungi oleh GNU General Public "
"Licence.\n"
"\n"
"Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk informasi yang lebih "
"detail.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(waktu tersisa %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"Partisi %s sedang digunakan. Anda harus meng-umount terlebih dahulu sebelum "
"memodifikasinya dengan menggunakan Parted."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Filesystem yang ada akan dihapus dan seluruh data yang ada di partisi "
"tersebut akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?"
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Disk label yang ada di %s akan dihapus dan seluruh data di disk ini akan "
"hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?"
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Nomor partisi?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Perangkat asal?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Nomor partisi asal?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Tidak dapat mengkopi sebuah partisi extended."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Nomor partisi tujuan?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipe disk label baru?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "File system?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipe partisi?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Nama partisi?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Tipe file system?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Awal?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Akhir?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s.\n"
"Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s. Apakah ini dapat "
"diterima oleh anda?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Sebuah partisi extended tidak dapat berisi sebuah file system. Anda ingin "
"melakukan mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Tidak dapat memindahkan sebuah partisi extended."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Tidak dapat memindahkan partisi ke partisi itu sendiri. Coba menggunakan "
"resize, mungkin?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Tanda: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "File System: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Ukuran: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Ukuran minimal: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Ukuran maksimal: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disk %s: %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Ukuran sektor (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Setiap cylinder adalah %s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabel Partisi: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Nomor"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "File system"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Tanda"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Ruang Kosong"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Sebuah %s %s partisi ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini "
"pada tabel partisi?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "mencari untuk file systems"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Perangkat baru?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Tanda yang akan dirubah?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Status baru?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Satuan?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check NOMOR melakukan penge-check-an sederhana "
"pada file system"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "salin"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"salin [ASAL-PERANGKAT] ASAL-NOMOR KE-NOMOR menyalin file system ke partisi "
"yang lain"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "bantuan"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"bantuan [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau "
"bantuan pada PERINTAH"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mktable"
msgstr "mktable"
#: parted/parted.c:2123
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru "
"(tabel partisi)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NOMOR TIPE-FS membuat TIPE-FS filesystem pada "
"partisi NOMOR"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah file system baru pada "
"partisi. TIPE-FS mungkin dispesifikasikan untuk mengeset ID partisi.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPE-PART TIPE-FS AWAL AKHIR membuat sebuah partisi dengan "
"filesystem"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "pindah"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "pindah NOMOR AWAL AKHIR memindahkan partisi NOMOR"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "nama"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"nama NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan "
"NAMA"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "cetak"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "daftar tabel partisi dari seluruh perangkat yang terdeteksi"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "berhenti"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "berhenti keluar dari program"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "selamatkan"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"selamatkan AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang "
"didekat alamat AWAL dan AKHIR"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NOMOR AWAL AKHIR merubah ukuran partisi NOMOR dan "
"isi filesystemnya"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "hapus"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "hapus NOMOR hapus partisi NOMOR"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "pilih"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr ""
"pilih PERANGKAT pilih perangkat yang akan di edit"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "ubah"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"ubah [NOMOR [TANDA]] ubah keadaan dari TANDA di partisi "
"NOMOR"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "satuan"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"satuan SATUAN mengeset satuan default pada SATUAN"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr "versi"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"versi menampilkan versi dari GNU Parted "
"dan informasi hak cipta"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"versi menampilkan hak cipta dan informasi versi sesuai dengan kopi dari GNU "
"Parted ini\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Tidak ditemukan perangkat"
#: parted/parted.c:2412
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser. Perhatikan permisi anda.\n"
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Jangan lupa untuk meng-update /etc/fstab, jika diperlukan.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'bantuan' untuk melihat daftar dari "
"perintah yang tersedia.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETERS]...]...]\n"
"Berikan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH yang "
"diberikan,\n"
"maka parted akan berjalan dengan menggunakan mode interaktif.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus anda lakukan:\n"
"\n"
"Jangan panic! Bug yang ada biasanya tidak mempengaruhi data anda.\n"
"Bantu kami untuk membetulkan bug ini dengan melakukan hal berikut:\n"
"\n"
"Check apakah bug telah dibetulkan dengan mengecheck\n"
"versi terbaru dari GNU Parted yang dapat anda temukan di:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Jika bug ini belum dibetulkan atau jika anda tidak tahu bagaimana cara "
"mengechecknya,\n"
"kunjungi GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"untuk informasi lebih lanjut.\n"
"\n"
"Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s)\n"
"dengan pesan error dibawah ini, dan output dari perintah berikut ini\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"dan beberapa informasi tambahan mengenai setting yang telah anda lakukan "
"yang menurut anda penting.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPPER (Alamat tidak di map ke objek)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCER (Permisi tidak sah untuk objek yang dimap)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah ditemui."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: dibagi dengan nol)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: dibagi dengan nol)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript diluar dari jangkauan)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Error: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah ditemukan."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADDR (Illegal mode pengalamatan)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Error: Sebuah sinyal SIGILL umum telah ditemukan."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Memperkirakan sebuah nomor partisi."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partisi tidak ada."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Memperkirakan sebuah tipe filesystem."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Memperkirakan sebuah tipe disk label."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Memperkirakan sebuah tipe partisi."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "nyala"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "mati"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPSI:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "PERINTAH:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Menggunakan perangkat %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted tidak dapat mengubah ukuran dari filesystem ini, tolong "
#~ "gunakan useresize2fs."
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "jika diperlukan, tanyakan intervensi pengguna"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Informasi versi dari GNU Parted:\n"
#~ msgid ""
#~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a "
#~ "partition, or all devices"
#~ msgstr ""
#~ "cetak [NOMOR] menampilkan tabel partisi, atau "
#~ "sebuah partisi"
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tanpa argumen, menampilkan seluruh tabel partisi. Dengan 'free' "
#~ "argumen, \n"
#~ "maka informasi mengenai free space akan ditampilkan sebaliknya jika "
#~ "sebuah \n"
#~ "nomor partisi diberikan, maka informasi lebih detail mengenai partisi "
#~ "tersebut\n"
#~ "ditampilkan. Jika 'all' argumen di berikan, maka informasi seluruh "
#~ "partisi pada\n"
#~ "perangkat akan ditampilkan.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Ukuran sektor pada %s adalah %d bytes. Parted tidak dapat bekerja secara "
#~ "normal dengan drives dengan ukuran sektor selain dari %d bytes."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr "Mencoba untuk membaca sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s."
#~ msgid ""
#~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "File system ext2 ini memiliki sebuah layout yang aneh! Parted tidak dapat "
#~ "menresize ini"
#~ msgid ""
#~ "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used "
#~ "anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code "
#~ "has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can "
#~ "see how it works! <xxx@yyy.zz>"
#~ msgstr ""
#~ "Anda memiliki sebuah HFS+ file system yang memiliki feature yang saya "
#~ "belum pernah lihat sebelumnya dimanapun. Parted secara teori dapat "
#~ "menanganinya, tetapi kode yang berhubungan dengan itu belum ditest, jadi "
#~ "ini mungkin beresiko. Tolong email saya sehingga saya bisa tahu jika ini "
#~ "bekerja! <xxx@yyy.zz>"
#~ msgid ""
#~ "The extents overflow file should not contain its own extents. You should "
#~ "check the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Extent overflow file seharusnya tidak berisi its own extents. Anda "
#~ "sebaiknya mengecheck file system."
#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
#~ msgstr "Geometri untuk disk %s: %s - %s\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Tipe disk label: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You found a bug in GNU Parted.\n"
#~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can "
#~ "find at:\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please "
#~ "email:\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "or (preferably) file a bug report at:\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with "
#~ "the\n"
#~ "following message and preferably additional information about your "
#~ "setup.\n"
#~ "Refer to the web site of parted\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anda menemukan sebuah bug (kutu) dalam GNU Parted.\n"
#~ "Ini mungkin sudah dibetulkan dalam versi terakhir dari GNU Parted yang "
#~ "akan anda temukan di:\n"
#~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
#~ "Jika ini belum dibetulkan atau anda tidak tahu bagaimana untuk "
#~ "mengecheck, mohon email:\n"
#~ "\tbug-parted@gnu.org\n"
#~ "atau (anda lebih suka) untuk mengirim laporan bug pada:\n"
#~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n"
#~ "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s) dengan pesan\n"
#~ "berikut ini dan lebih disukai dengan informasi tambahan mengenai setup "
#~ "anda.\n"
#~ "Lihat ke alamat web site dari parted untuk informasi lebih lanjut\n"
#~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n"
#~ "Untuk informasi yang lebih berguna dalam mengirimkan laporan bug (kutu)!\n"
#~ msgid ""
#~ "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !"
#~ msgstr "HFS volume tidak memiliki extents overflow file. Ini tidak biasa !"
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "Anda meminta untuk membuat sebuah partisi pada %s - %s. Pendekatan Parted "
#~ "yang paling dekat adalah %s - %s."
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "Anda meminta untuk meresize partisi menjadi %s - %s. Parted hanya dapat "
#~ "mengatasi menjadi yang terdekat adalah %s - %s."
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted. Tolong email laporan bug ke "
#~ "bug-parted@gnu.org yang berisi versi (%s), dan pesan berikut ini:\n"