blob: ca8c7b1915b5da62565ac11db7ac00b1a0f884f6 [file] [log] [blame]
# -*- mode: po -*- Slovenian translation for util-linux package.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2002, 2003.
# Simon Mihevc <simonmihevc@volja.net>, 2005, 2006
# $Id: util-linux-2.13-pre6.sl.po,v 1.3 2006/03/04 19:29:34 peterlin Exp $
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Simon Mihevc <simonmihevc@email.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "nastavi samo za branje"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "nastavi za pisanje in branje"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "preberi samo za branje"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "preberi velikost sektorja"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "preberi velikost sektorja"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get minimum I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get optimal I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, fuzzy
msgid "get alignment offset"
msgstr "slaba velikost inoda"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Dodatni sektorji na stezo"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get blocksize"
msgstr "preberi velikost bloka"
#: disk-utils/blockdev.c:125
msgid "set blocksize"
msgstr "nastavi velikost bloka"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "preberi 32-bitno ¹tevilo sektorjev"
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
msgstr "preberi velikost(v bajtih)"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "set readahead"
msgstr "nastavi branje-vnaprej"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "get readahead"
msgstr "preberi branje-vnaprej"
#: disk-utils/blockdev.c:157
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "nastavi branje-vnaprej"
#: disk-utils/blockdev.c:163
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "preberi branje-vnaprej"
#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "flush buffers"
msgstr "izprazni medpomnilnike"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "reread partition table"
msgstr "ponovno preberi tabelo razdelkov"
#: disk-utils/blockdev.c:179
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uporaba:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [naprave]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] ukazi naprave\n"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Razpolo¾ljivi ukazi:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, fuzzy
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "preberi velikost(v bajtih)"
#: disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Neznan ukaz: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s zahteva argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: disk-utils/blockdev.c:382
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s je uspelo.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: ni mogoèe odpreti %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:472
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: napaka ioctl na %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr ""
"samo za branje branje-vnaprej velikost sektorja velikost bloka "
"zaèetni sektor velikost Naprava\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "uporaba:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "%s ni bloèna enota oz. datoteka\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatiramo ..."
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "opravljeno\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Preverjanje..."
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Beri: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Te¾ava pri branju steze %d: prièakovano %d, prebrano %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slabi podatki na stezi %d\n"
"Nadaljujemo... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "uporaba: %s [ -n ] naprava\n"
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: ni bloèna naprava\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Trenutne vrste formatiranja ni moè ugotoviti"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstranska, %d stez, %d sektorjev/stezo. Skupna velikost %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Dvo"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Eno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"uporaba: %s [-hv] [-d imenik] datoteka\n"
" -h prika¾i to pomoè\n"
" -x imenik raz¹iri v imenik\n"
" -v prika¾i veè informacij\n"
" datoteka datoteka, ki jo testiramo\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: opozorilo - velikosti datoteènega sistema ni moè ugotoviti \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s ni bloèna enota oz. datoteka\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: neveljaven cramfs - ime datoteke je prekratko\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Vnesite vrsto datoteènega sistema: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "©tevilo sektorjev"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s poteka za koncem diska\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "%s: opozorilo - stara slika cramfs, manjka CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc ni uspel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", napaka"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "korenski inod ni imenik"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " luknja v %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " raz¹irjam blok med %ld in %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: nebloènih (%ld) bajtov\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "priklop ni uspel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "priklop ni uspel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "nepravilna vrednost za prekoraèitev èasa: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() ni uspel: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "slaba velikost inoda"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: napaèna velikost simbolne povezave ,%s`\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "fsync ni uspel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: ponarejen naèin na `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "priklop ni uspel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
"%s: neveljaven cramfs - konec podatkov imenika (%ld) ni enak zaèetku "
"datoteènih podatkov (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s neveljaven cramfs - neveljaven odmik datoteènih podatkov\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti pomnilnika.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "%s: prevedeno brez -x argumenta\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Uporaba: %s [-larvsmf] /dev/ime\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je priklopljen.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ali res ¾elite nadaljevati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "preverjanje prekinjeno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "¹tevilo obmoèja < PRVOOBMOÈJE v datoteki `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "¹tevilo obmoèja >= OBMOÈJA v datoteki `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Odstrani blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri branju: iskanje do bloka v datoteki ni mo¾no '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri branju: po¹kodovan blok v datoteki ,%s`\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Notranja napaka: poskus pisanja v po¹kodovan blok\n"
"Zahteva po pisanju je ignorirana.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "iskanje ni uspelo v write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Napaka pri pisanju: po¹kodovan blok v datoteki '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "neuspe¹no iskanje v write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superbloka ni mo¾no zapisati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "seznama inodov ni mo¾no zapisati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "seznama obmoèij ni mo¾no zapisati"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Zapis inodov ni mo¾en"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "dodelitev medpomnilnika za sezname ni uspela"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "branje superbloka ni mo¾no"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "po¹kodovan tip datoteke v superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Samo 1k veliki bloki/podroèja so podprti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "po¹kodovano s_imap_blocks polje v superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "po¹kodovan s_zmap_blocks polje v superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni mo¾na"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni mo¾na"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni mo¾na"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za ¹tevilo inodov ni mo¾na"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za ¹tevilo podroèij ni mo¾na"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Branje seznama inodov ni mo¾no"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Branje seznama podroèij ni mo¾no"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Branje inodov ni mo¾no"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Opozorilo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodov\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokov\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Prvo podatkovno podroèje=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost podroèja=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Najveèja velikost=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stanje dat. sistema=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"dol¾ina datoteke=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d oznaèen kot prost, vendar je ¾e zaseden za datoteko ,%s`\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Oznaèi, da je v rabi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Ta datoteka `%s' je v stanju %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Opozorilo: ¹tevilo inodov preveliko.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "korenski inod ni imenik"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok je ¾e bil v rabi. Sedaj je v datoteki `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Poèisti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v datoteki ,%s` je oznaèen kot prost."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Popravi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Direktory '%s' vsebuje po¹kodovan ¹tevilko inoda za datoteko '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr "Odstrani"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: po¹kodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: po¹kodovan imenik: '..' ni na drugem mestu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: po¹kodovan imenik: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "iskanje v bad_zone ni uspelo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "stanje %d inoda ni poèi¹èeno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inod %d ni v rabu, oznaèen kot v rabi v sliki."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inod %d v rabi, oznaèen kot ni v rabi v sliki."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inod %d (stanje = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks nastavi na count "
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr ""
"Podroèje %d: oznaèeno kot v rabi, vendar ga nobena datoteka ne uporablja."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaèi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Podroèje %d: v rabi, counted=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Podroèje %d: ni v rabi, counted=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "slaba velikost inoda"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "slaba velikost v2 inoda"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "za interaktivna opravila je potreben terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je èist, preverjanje ni potrebno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Prisilni pregled datoteènega sistema na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Datoteèni sistem na %s ni èist, potrebuje pregled.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodov porabljenih (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld podroèij porabljenih (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d navadnih datotek\n"
"%6d imenikov\n"
"%6d datotek znakovnih naprav\n"
"%6d datotek bloènih naprav\n"
"%6d povezav\n"
"%6d simbolnih povezav\n"
"------\n"
"%6d datotek\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"DATOTEÈNI SISTEM JE BIL SPREMENJEN\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: napaka pri iskanju na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: napaka pri branju z %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "¹tevilo sektorjev: %d, velikost sektorjev: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: napaka pri razèlenjevanju izbir\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Uporaba: %s [-x] [-d <¹t>] slika-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-b] [-N ¹t. inodov] [-V ime-obsega[volume]]\n"
" [-F ime dat. sistema] naprava [¹t. blokov]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "ime obsega je predolgo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "ime datoteènega sistema je predolgo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blocks argument prevelik, najveèji je %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "preveè inodov - najveè 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "ni zadosti prostora, najmanj %lu blokov"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Naprava %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Obseg: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "ime dat. sistema: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Velikost bloka: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodi: %d (v enem bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inodi: %d (v %ld blokih)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloki: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "konec inodov: %d, konec podatkov: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "napaka pri zapisovanju superbloka"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "napaka pri zapisovanju korenskega inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "napaka pri zapisovanju inoda"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa . "
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "napaka pri zapiranju %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Uporaba: mkfs [-V] [-t tip dat. sistema] [izbire dat. sist.] naprava "
"[velikost]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Zmanjkalo pomnilnika!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"uporaba: %s [-h] [-v] [-b velikost bloka] [-e izdaja] [-i datoteka] [-n ime] "
"imenik izhodna_datoteka\n"
" -h prika¾i to pomoè\n"
" -v prika¾i veè informacij\n"
" -E spremeni vsa opozorila v napake(nenièelna vrednost "
"izhoda)\n"
" -b velikost bloka uporabi to velikost bloka, mora biti enak velikosti "
"strani\n"
" -e izdaja nastavi ¹tevilko izdaje (del identifikacije(fsid) dat. "
"sistema)\n"
" -i datoteka vstavi sliko datoteke v datoteèni sistem (razlièica >= "
"2.4.0)\n"
" -n ime nastavim ime datoteènega sistema cramfs\n"
" -p poveèaj za %d bajtov za zagonski kod\n"
" -s razvrsti vnose imenikov (starej¹i argument - se ne "
"upo¹teva)\n"
" -z naredi jasne luknje (razlièica >= 2.3.39)\n"
" imenik koren datoteènega sistema, ki ga stiskamo\n"
" izhodna_datoteka izhodna datoteka\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Obstaja zelo dolga (%u bajtov) datoteka `%s'.\n"
"' Prosim da poveèate MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c in ponovno prevedete. "
"Konèujem.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "datoteèni sistem je prevelik. Konèujem.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: blok \"stisnjen\" do > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d bajtov)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"opozorilo: pribli¾ek zahtevane velikosti (zgornja meja) je %LdMB, ampak "
"najveèja velikost slike je %uMB. Lahko konèamo pred koncem.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Vkljuèno: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Podatki imenika: %d bajtov\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Vse skupaj: %d kilobajtov\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %d bajtov\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr "za ROM sliko ni zadosti prostora (%Ld rezervirano, %d v rabi)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "zapisovanje ROM slike ni uspelo (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "opozorilo: imena datotek so skrèena na 255 bajtov.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "opozorilo: nekatere datoteke so bile ignorirane zaradi napak.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "warning: velikosti datotek zmanja¹ane na %luMB (1 bajt manj).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "opozorilo: uid-i zmanj¹ani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "opozorilo: gid-i zmanj¹ani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: ¹tevilke naprav zmanj¹ane na %u bitov. To skoraj zagotovo "
"pomeni,\n"
"da se bodo pojavile napake v datotekah naprav.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-c | -l ime dat.] [-nXX] [-iXX] /dev/ime [bloki]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "iskanje do zagonskega bloka ni uspelo v write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "zagonskega sektorja ni mogoèe poèistiti"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "iskanje ni uspelo v write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "zapis seznama inodov ni uspel"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "zapis seznama podroèij ni uspel"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "zapis inodov ni uspel"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "pisanje ni uspelo v write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "preveè po¹kodovanih blokov"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "premalo nepo¹kodovanih blokov"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "dodelitev medpomnilnika za sezname ni uspela"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "dodelitev medpomnilnika za inode ni uspela"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Najveèja velikost=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "iskanje med testiranjem blokov ni uspelo"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nenavadne vrednosti v do_check: verjetno programska napaka\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "iskanje v check_blocks ni uspelo"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"slabi bloki pred podatkovnim obmoèjem: datoteènega sistema ne morem narediti"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d po¹kodovanih blokov\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "en po¹kodovan blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "ne morem odpreti datoteke s po¹kodovanimi bloki"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, fuzzy
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "Diskovnega pogona ni mogoèe prebrati"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "napaka v strtol: ¹tevilo blokov ni podano"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "na '%s' ne bo poskusa narediti datoteèni sistem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, fuzzy
msgid "number of blocks too small"
msgstr "©tevilo sektorjev"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Podana velikost strani ni dobra%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Uporabljamo podano velikost strani %d namesto sistemske vrednosti %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Po¹kodovana velikost glava izmenjalnega prostora, oznaka ni zapisana\n"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Oznaka je bila skraj¹ana\n"
#: disk-utils/mkswap.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "no label, "
msgstr "ni oznake"
#: disk-utils/mkswap.c:218
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "ni uuid-a\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-c] [-v0|-v1] [-p vel. strani] /dev/ime [bloki]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "preveè po¹kodovanih strani"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "ena po¹kodovana stran\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu po¹kodovanih strani\n"
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "izmenjalne naprave ni mogoèe previti"
#: disk-utils/mkswap.c:413
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "dodelitev medpomnilnika za inode ni uspela"
#: disk-utils/mkswap.c:415
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:443
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "zagonskega sektorja ni mogoèe poèistiti"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p izpi¹i BSD-jevo tabelo razdelkov"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s prika¾i celostno oznako diska"
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " s prika¾i celostno oznako diska"
#: disk-utils/mkswap.c:524
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: napaka: neznana razlièica %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Napaka pri zapiranju datoteke\n"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: napaka: izmenjalnega prostora ni mo¾no nikamor namestiti?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr "%s: napaka: velikost %lu je veèja od velikosti naprave %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: napaka: velikost izmenjalnega prostora mora biti vsaj %ld KB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: opozorilo: meja izmenjalnega prostora postavljena na %ldKB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "Naprava izmenjalnega prostora ne bo ustvarjena na ,%s`"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Izmenjalnega prostora ni mogoèe nastaviti: neberljiv"
#: disk-utils/mkswap.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Pripravljamo izmenjalni prostor razlièice %d, velikost = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "strani s podpisom ni mogoèe zapisati"
#: disk-utils/mkswap.c:673
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync ni uspel"
#: disk-utils/mkswap.c:684
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:690
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
#: disk-utils/mkswap.c:693
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "zapis inodov ni uspel"
#: disk-utils/mkswap.c:695
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "ni mogoèe preimenovati %s v %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr "Uporaba:\n"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Opozorilo: %s ni blokovna naprava\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
#: disk-utils/raw.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
#: disk-utils/raw.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
msgid "Unusable"
msgstr "Neuporabno"
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
msgid "Free Space"
msgstr "Neuporabljen prostor"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
#, fuzzy
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disk je bil spremenjen.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Ponovno za¾enite sistem, da bo razdelitvena tabela pravilno a¾urirana.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: Èe ste ustvarili ali spremenili\n"
"DOS 6.x razdelke, si prosim oglejte\n"
"priroènik cfdiska za dodatne informacije.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:516
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "USODNA NAPAKA"
#: fdisk/cfdisk.c:517
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Pritisnike katerokoli tipko za izhod iz cfdisk-a"
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Iskanje na disku ni mogoèe"
#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Diskovnega pogona ni mogoèe prebrati"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Na diskovni pogon ni mogoèe pisati"
#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Too many partitions"
msgstr "Preveè razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Razdelek se zaène pred sektorjem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Razdelek se konèa pred sektorjem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Razdelek se zaène po koncu diska"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Razdelek se konèa po koncu diska"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Razdelek se konèa v zadnji delni stezi"
#: fdisk/cfdisk.c:966
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logièni razdelki niso v pravem diskovnem redu"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logièni razdelki se prekrivajo"
#: fdisk/cfdisk.c:973
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "poveèani logièni razdelki se prekrivajo"
#: fdisk/cfdisk.c:1003
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Interna napaka pri ustvarjanje logiènega pogona brez raz¹irjenega "
"razdelka !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Logiènega pogona na tem mestu ni mogoèe ustvariti - ustvarili bi dva "
"raz¹irjena razdelka"
#: fdisk/cfdisk.c:1168
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menujski vnos predolg. Menu lahko izgleda nenavadno."
#: fdisk/cfdisk.c:1224
#, fuzzy
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu brez smeri. Privzeta je vodoravno."
#: fdisk/cfdisk.c:1356
msgid "Illegal key"
msgstr "Nedovoljena tipka"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje"
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Primary"
msgstr "Primaren"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Ustvari nov primaren razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Logical"
msgstr "Logièen"
#: fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Ustvari nov logièen razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne ustvari razdelka"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Interna napaka !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1447
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Velikost (v MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Beginning"
msgstr "Zaèetek"
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Dodaj razdelek na zaèetek nezasedenega prostora"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Dodaj razdelek na konec nezasedenega prostora"
#: fdisk/cfdisk.c:1500
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Ni prostora za ustvarjanje raz¹irjenega razdelka"
#: fdisk/cfdisk.c:1574
#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Ni tabele razdelkov.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1578
#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Ni tabele razdelkov. Uporaba prazne tabele."
#: fdisk/cfdisk.c:1588
#, fuzzy
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Po¹kodovan podpis na tabeli razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:1592
#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Neznan tip tabele razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:1594
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Ali ¾elite zaèeti s prazno tabelo [y/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1642
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Navedli ste veè stez, kot jih je na disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Diskovne enote ni mogoèe odpreti"
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disk odprt samo za branje - nimate dovoljenja za pisanje"
#: fdisk/cfdisk.c:1687
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Velikosti diskovne steze ni mogoèe prebrati"
#: fdisk/cfdisk.c:1732
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Po¹kodovan primarni razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Po¹kodovan logièni razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Opozorilo!! To lahko unièi podatke na va¹em disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1881
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Ste preprièani, da ¾elite zapisati tabelo razdelkov na disk? (da ali ne): "
#: fdisk/cfdisk.c:1887
msgid "no"
msgstr "ne"
#: fdisk/cfdisk.c:1889
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Tabela razdelkov ni bila zapisana na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1891
msgid "yes"
msgstr "da"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Prosim vpi¹ite ,da` ali ,ne`"
#: fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Tabela razdelkov se zapisuje na disk..."
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Tabela razdelkov je bila zapisana na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1926
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Tabela razdelkov zapisana, ampak ponovno branje tabele ni uspelo. Ponovno "
"za¾enite sistem, da posodobite tabelo."
#: fdisk/cfdisk.c:1936
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Noben primarni razdelek ni oznaèen kot zagonski. DOS MBR se ne more zagnati."
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Veè kot en primarni razdelek je oznaèen kot zagonski. DOS MBR se ne more "
"zagnati."
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Vnesite ime datoteke ali pritisnite ENTER za prikaz na zaslonu: "
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Diskovna enota: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2018
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2045
msgid " None "
msgstr " Brez "
#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2049
msgid " Primary"
msgstr " Primaren"
#: fdisk/cfdisk.c:2051
msgid " Logical"
msgstr " Logièen"
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Zagon"
#: fdisk/cfdisk.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2099
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabela razdelkov za %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
#, fuzzy
msgid " First Last\n"
msgstr " Prvi Zadnji\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Tip Sektor Sektor Odmik Dol¾ina Tip dat. sistema (ID) "
"Zastavice\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
#, fuzzy
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " ----Zaèetni--- ----Konèni---- Zaèetek ©tevilo\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Ozn Glav Sekt Stz ID Glav Sekt Stz sektor sektorjev\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Raw"
msgstr "Surov"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Izpis tabele v surovi obliki"
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorji"
#: fdisk/cfdisk.c:2257
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Izpis tabele, urejene po sektorjih"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Samo izpis tabele razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Don't print the table"
msgstr "Brez izpisa tabele razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Osnovna navodila za cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Cfdisk je tekstovni program za urejanje diskovnih razdelkov,"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "s katerim lahko ustvarjate, bri¹ete ali spreminjate razdelke"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "disk drive."
msgstr "na va¹em disku."
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid "Command Meaning"
msgstr " Ukaz Pomen"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Preklop med zagonskim/nezagonskim razdelkom"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Izbri¹i trenutni razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Spremeni parametre (¹t. stez, ¹t. glav, sektorjev/stezo)"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " OPOZORILO: Izbiro naj izberejo le tisti,"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " know what they are doing."
msgstr " ki razumejo, kaj poènejo."
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " h Print this screen"
msgstr " h prika¾i to pomoè"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Porabi najveè prostora za trenutni razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Opomba: To lahko napravi razdelek nezdru¾ljiv z"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Ustvari nov razdelek na nezasedenega prostora"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Prepi¹i tabelo razdelkov na zaslon ali v datoteko"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Obstaja veè razliènih zapisov za particijo"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " that you can choose from:"
msgstr " med katerimi lahko izbirate:"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - neobdelani podatki (nataèno to, kar bi bilo zapisano na "
"disk)"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabela, urejena po sektorjih"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - tabela v obliki neobdelanih podatkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Zapusti program, ne da bi zapisal tabelo razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Spremeni vrsto datoteènega sistema"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Spremeni enote izpisa velikosti razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Kro¾i med MB, sektorji in stezami"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Zapi¹i tabelo razdelkov na disk (mora biti veliki W!)"
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Ker lahko ta izbira unièi podatke na disku, morate,"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " izbiro potrditi ali preklicati z vnosom ,da` ali"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid " `no'"
msgstr " `ne'"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pu¹èica gor Premakni kazalec na prej¹nji razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2322
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pu¹èica dol Premakni kazalec na naslednji razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Osve¾i izpis"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Izpi¹i to okno"
#: fdisk/cfdisk.c:2326
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Opomba: Vse ukaze lahko vpi¹ete z velikimi ali malimi"
#: fdisk/cfdisk.c:2327
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "tiskanimi èrkami (z izjemo W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr "Stez"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Spremeni ¹tevilo stez"
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "Glav"
#: fdisk/cfdisk.c:2359
msgid "Change head geometry"
msgstr "Spremeni ¹tevilo glav"
#: fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Spremeni ¹tevilo sektorjev"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Sprememba geometrije je konèana"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Vnesite ¹tevilo stez: "
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Nedovoljena vrednost stez"
#: fdisk/cfdisk.c:2391
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Vnesite ¹tevilo glav: "
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Nedovoljeno ¹tevilo glav"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Vnesite ¹tevilo sektorjev na stezo: "
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Nedovoljeno ¹tevilo sektorjev"
#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Vnesite vrsto datoteènega sistema: "
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Vrste datoteènega sistema ni moè spremeniti na prazno"
#: fdisk/cfdisk.c:2534
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Vrste datoteènega sistema ni moè spremeniti na raz¹irjeno"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Unk(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Neznano (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Diskovni Pogon: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld,%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Glav: %d Sektorjev/stezo: %d Stez: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: fdisk/cfdisk.c:2683
msgid "Part Type"
msgstr "Tip Razd."
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid "FS Type"
msgstr "Dat. sistem"
#: fdisk/cfdisk.c:2685
msgid "[Label]"
msgstr "[Oznaka]"
#: fdisk/cfdisk.c:2687
#, fuzzy
msgid " Sectors"
msgstr "Sektorjev"
#: fdisk/cfdisk.c:2689
#, fuzzy
msgid " Cylinders"
msgstr "Stez"
#: fdisk/cfdisk.c:2691
#, fuzzy
msgid " Size (MB)"
msgstr "Vel. (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2693
#, fuzzy
msgid " Size (GB)"
msgstr "Vel. (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Bootable"
msgstr "Zagonski"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Preklopi zagonsko zastavico trenutnega razdelka"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete"
msgstr "Izbri¹i"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Izbri¹i ta razdelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Geometry"
msgstr "Geometr."
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Nastavi geometrijo diska (samo poznavalci)"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Print help screen"
msgstr "Izpi¹i stran z navodili"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize"
msgstr "Razpri"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Razpri trenutni razdelek èez celotno nezasedeno obmoèje (samo poznavalci)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Ustvari nov razdelek iz nezasedenega prostora"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Izpi¹i tabelo razdelkov na zaslon ali shrani v datoteko"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Izhod iz programa brez zapisa tabele razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Spremeni tip datoteènega sistema (DOS, Linux, OS/2 itn.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Units"
msgstr "Enote"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Spremeni enote prikaza velikosti razdelkov (MB, sekt, cil)"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write"
msgstr "Zapi¹i"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapi¹i tabelo razdelkov na disk (to lahko unièi podatke)"
#: fdisk/cfdisk.c:2805
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Te particije se ne more nastaviti kot zagonske"
#: fdisk/cfdisk.c:2815
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Praznega razdelka se ne more zbrisati"
#: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Tega razdelka se ne more razpreti"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Ta razdelek ni uporaben"
#: fdisk/cfdisk.c:2847
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Ta razdelek se ¾e uporablja"
#: fdisk/cfdisk.c:2864
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Tipa praznega razdelka se ne more spremeniti"
#: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
msgid "No more partitions"
msgstr "Ni veè razdelkov"
#: fdisk/cfdisk.c:2904
msgid "Illegal command"
msgstr "Napaèen ukaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2914
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:\n"
"Izpi¹i razlièico:\n"
" %s -v\n"
"Izpi¹i tabelo razdelkov:\n"
" %s -P {r|s|t} [izbire] naprava\n"
"Interaktivna uporaba:\n"
" %s [izbire] naprava\n"
"\n"
"Izbire:\n"
"-a: Uporabi pu¹èico namesto osvetljevanja;\n"
"-z: Zaèni s prazno tabelo particij namesto branja tp z diska;\n"
"-c C -h H -s S: Povozi idejo jedra o ¹tevilu sledi, glav in sektorjev.\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n"
"\tNa ¾alost s temi diski Linux trenutno\n"
"\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n"
"\tnasvetov:\n"
"\t1. fdisk bo unièil vsebino diska pri pisanju.\n"
"\t2. Bodite preprièani, da ta disk NI ¾ivljenjskega\n"
"\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugaèe se lahko zgodi,\n"
"\t da boste brisali tudi ostale diske.\n"
"\t3. Pred izbrisom fiziènega obsega bodite preprièani,\n"
"\t da disk odstranite logièno, iz va¹ega AIX\n"
"\t raèunalnika. (Drugaèe lahko postanete \n"
"\t \"strokovnjak za AIX\")."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD oznaka za napravo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
#: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
msgid "Command action"
msgstr " Ukaz dejanje"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d zbri¹i razdelek tipa BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e a¾uriraj diskovne podatke"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i namesti zaèetni nalagalnik"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l izpi¹i znane datoteène sisteme"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
#: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
msgid " m print this menu"
msgstr " m izpi¹i ta meni"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n dodaj novo particijo tipa BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p izpi¹i BSD-jevo tabelo razdelkov"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
#: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
#: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q konèaj, ne da bi shranil spremembe"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
msgid " r return to main menu"
msgstr " r vrni se v glavni meni"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s prika¾i celostno oznako diska"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t spremeni id razdelènega datoteènega sistema"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u spremeni enote (steze/sektorji)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w zapi¹i oznako diska na disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x pove¾i razdelek tipa BSD z razdelkom drugega tipa"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Razdelek %s ima neveljavni zaèetni sektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Berem oznako diska %s na sektorju %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s ni razdelka tipa *BSD.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Ukaz BSD oznaka diska (m za pomoè): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Prvi %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Zadnji %s ali +size ali +sizeM ali +sizeK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "vrsta: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "oznaka: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "zastavice:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " odstranljiv"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " po¹sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajti/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektor/sled: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "sled/steza: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektor/steza: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "steze: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "obrati/min: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "prepleteno: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "po¹evnostsledi: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "zamenjava glave: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "iskanje sled-do-sledi: %ld\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "diskovni podatki: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d razdelkov:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr ""
"# zaèetek konec vel tip dat sist [veldat velblok cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Zapisovanje oznake diska na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s ne vsebuje oznake diska.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Ali ¾elite ustvariti oznako diska? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajti/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorji/sled"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sledi/stezo"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592
#: fdisk/sfdisk.c:930
msgid "cylinders"
msgstr "steze"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorji/stezo"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Mora biti <= sektorji/sled * sledi/stezo (privzeto).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "obrati/min"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "prepleteno"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "po¹evnostsledi"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "po¹evnoststeze"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "prehod glav"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "iskanje sledi-do-sledi"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Zaèetni nalagalnik: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Zaèetni nalagalnik se prekriva z oznako diska!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zaèetni nalagalnik je name¹èen na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Razdelek (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Najveèje mo¾no ¹tevilo razdelkov je bilo ustvarjeno\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Ta razdelek ¾e obstaja.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Opozorilo: preveè particij (%d, najveè pa je %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinhronizacija diskov.\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage:\n"
" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c switch off DOS-compatible mode\n"
" -h print help\n"
" -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
" -v print version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe prebrati\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Na %s iskanje ni mo¾no\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Na %s ni mogoèe pisati\n"
#: fdisk/fdisk.c:289
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE od ioctl ni uspel na %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:293
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni veè mogoèe\n"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Usodna napaka\n"
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a preklopi samo za branje"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b spremeni oznako diska tipa BSD"
#: fdisk/fdisk.c:397
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c preklopi zastavico priklopljivo"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " d delete a partition"
msgstr " d zbri¹i razdelek"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " l list known partition types"
msgstr " l izpi¹i znane vrste razdelkov"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
msgid " n add a new partition"
msgstr " n dodaj nov razdelek"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o ustvari novo prazno tabelo razdelkov tipa MS-DOS"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
msgid " p print the partition table"
msgstr " p izpi¹i tabelo razdelkov"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s ustvari novo prazno oznako diska tipa Sun"
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t spremeni sistemski ID razdelka"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote"
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v preveri tabelo razdelkov"
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w zapi¹i tabelo razdelkov na disk in konèaj"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x dodatne mo¾nosti (samo za poznavalce)"
#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a izberi zagonski razdelek"
#: fdisk/fdisk.c:415
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b uredi zagonskodatoteèni vnos"
#: fdisk/fdisk.c:416
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c izberi izmenjalni razdelek tipa sgi"
#: fdisk/fdisk.c:439
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a preklopi zagonsko zastavico"
#: fdisk/fdisk.c:441
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c preklopi zdru¾ljivo z DOS zastavico"
#: fdisk/fdisk.c:462
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a spremeni ¹tevilo izmeniènih stez"
#: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c spremeni ¹tevilo stez"
#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d izpi¹i surove podatke iz tabele razdelkov"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e spremeni ¹tevilo dodatkih sektorjev na stezo"
#: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
msgid " h change number of heads"
msgstr " h spremeni ¹tevilo glav"
#: fdisk/fdisk.c:467
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i spremeni koeficient prepletenosti"
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o spremeni hitrost vrtenja (obrati/min)"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s spremeni ¹tevilo sektorjev/sled"
#: fdisk/fdisk.c:476
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y spremeni ¹tevilo fiziènih stez"
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b premakni zaèetek podatkov v razdelku"
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e izpi¹i raz¹irjene razdelke"
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g ustvari tabelo razdelkvo tipa IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:516
msgid " f fix partition order"
msgstr " f popravi vrstni red razdelkov"
#: fdisk/fdisk.c:519
#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Nastaviti morate"
#: fdisk/fdisk.c:736
msgid "heads"
msgstr "glave"
#: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930
msgid "sectors"
msgstr "sektorji"
#: fdisk/fdisk.c:744
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"To lahko storite v meniju z dodatnimi mo¾nostmi.\n"
#: fdisk/fdisk.c:745
msgid " and "
msgstr " in "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (command 'c')"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
" and change display units to\n"
" sectors (command 'u').\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:819
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Po¹kodovan odmik v primarnem raz¹irjenem razdelku\n"
#: fdisk/fdisk.c:833
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: omejujem razdelke po #%d.\n"
"Èe shranite ta razdelek bodo izbrisani.\n"
#: fdisk/fdisk.c:852
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Opozorilo: dodatni povezovalni kazalec v tabeli razdelkov %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:860
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Opozorilo: dodatni podatki v tabeli razdelkov %d ne bodo upo¹tevani\n"
#: fdisk/fdisk.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Opozorilo: prazen razdelek\n"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarja se nova oznaka diska tipa DOS. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n"
"dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Po tem prej¹nja vsebina\n"
"ne bo veè obnovljiva.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1016
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Opomba: velikost sektorja je %d (ne %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1214
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Ne boste mogli zapisati tabele razdelkov.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1246
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Ta disk je oznaèek kot tipa DOS in tipa BSD.\n"
"Uporabite 'b' ukaz, da preidete v BSD naèin.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Naprava ne vsebuje veljavne tabele razdelkov tipa DOS, niti oznake diska "
"tipa Sun, SGI ali OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Notranja napaka\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Dodatni raz¹irjen razdelek %d ne bo upo¹tevan\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w"
"(rite)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"3x dobljen EOF - Konèujem..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "©estnajsti¹ka koda (pritisni L za izbor kod): "
#: fdisk/fdisk.c:1393
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, privzeto %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Uporbljena bo privzeta vrednost %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost izven dosega.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
msgid "Partition number"
msgstr "©tevilka razdelka"
#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %d nima tipa\n"
#: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Izbran razdelek %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1554
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Noben razdelek ¹e ni doloèen!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Vsi primarni razdelki so ¾e doloèeni!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "cylinder"
msgstr "steza"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Spreminjam enote prikaza/vnosa na %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1610
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "OPOZORILO: Razdelek %d je raz¹irjeni razdelek\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Zdru¾ljivost z DOS je nastavljena.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1622
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Zdru¾ljivost z DOS ni nastavljena.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1723
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Razdelek %d ¹e ne obstaja!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"V mnogih sistemih pomeni tip 0 prazen prostor,\n"
"v Linuxu pa ne. Razdelkov tipa 0 ni pametno imeti\n"
"Razdelek lahko zbri¹ete z ukazom `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1737
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Razdelka ne morete pretvoriti v raz¹irjenega ali obratno.\n"
"Najprej ga zbri¹ite.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Razmislite o tem, da pustite razdelek 3 kot celotni disk (5).\n"
"Tak je dogovor v SunOS/Solaris, Linux pa ga spo¹tuje.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Razdelek 9 pustite kot obsegovo glavo[volume header] (0),\n"
"razdelek 11 pa kot celotni del (6), kot prièakuje IRIX.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "Fizièni zaèetek razdelka %d ni enak logiènemu (ne-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fizièni=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logièni=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Fizièna/logièna konca razdelka %d se ne ujemata:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Razdelek %i se ne zaène na meji stez:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1847
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "moral bi biti (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1853
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Razdelek %i se ne konèa na meji stez.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1857
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "moral bi biti (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Razdelek %i se ne zaène na meji stez:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bajtov\n"
#: fdisk/fdisk.c:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bajtov\n"
#: fdisk/fdisk.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d glav, %d sektorjev/stezo, %d stez"
#: fdisk/fdisk.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", skupno %lu sektorjev"
#: fdisk/fdisk.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"Enote = %s od %d x %d = %d bajtov\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "slaba velikost inoda"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Niè ni treba spremeniti. Red je ¾e pravilen.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Opravljeno\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"To ne izgleda kot tabela razdelkov\n"
"Verjetno ste izbrali napaèno napravo.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2077
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Zagon Zaèetek Konec Bloki Id Sistem\n"
#: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: fdisk/fdisk.c:2116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Vnosi tabele razdelkov niso v diskovnem vrstnem redu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr " ©t AF Glav Sekt Stz Glav Sekt Stz Zaèetek Vel ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2176
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %d vsebuje sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Razdelek %d: glava %d je veèja od najveèje %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Razdelek %d: sektor %d je veèji od najveèjega %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Razdelki %d: steza %d je veèja od najveèje %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2189
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Razdelek %d: prej¹nji sektorji %d se ne ujemajo s celoto %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2223
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Opozorilo: po¹kodovan zaèetek podatkov v razdelku %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %d prekriva razdelek %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2251
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %d je prazen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logièni razdelek %d ni v celoti v razdelku %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Vsota dodeljenih sektorjev %d je veèja od najveèje %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
#: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Razdelek %d je ¾e doloèen. Zbri¹ite ga preden ga ponovno dodate.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2382
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Ni veè prostih sektorjev\n"
#: fdisk/fdisk.c:2393
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n"
"\tÈe ¾elite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n"
"\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n"
"\tOPOZORILO: To bo unièilo trenutno vsebuno diska.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n"
"\tÈe ¾elite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n"
"\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n"
"\tOPOZORILO: To bo unièilo trenutno vsebuno diska.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Izbrisati morate nek razdelek in najprej dodati raz¹irjen razdelek\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Vsi logièni razdelki so v uporabi\n"
#: fdisk/fdisk.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Dodaja se primarni razdelek\n"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Ukazna akcija\n"
" %s\n"
" p primarni razdelek (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logièni (5 ali veè)"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "e extended"
msgstr "e raz¹irjen"
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Neveljavna ¹tevilka razdelka za tip `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabela razdelkov je bila spremenjena!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2578
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Klièem ioctl() za ponovno branje tabele razdelkov.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: Ponovno branje tabele razdelkov ne bo uspelo, napaka %d: %s.\n"
"Jedro ¹e vedno uporablja staro tabelo.\n"
"Nova tabelo bo v uporabi ¹ele po naslednjem zagonu.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: Èe ste ustvarili ali spreminjali razdelke\n"
" tipa DOS 6.x, si poglejte priroènik za fdisk za dodatne\n"
"informacije.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaka pri zapiranju datoteke\n"
#: fdisk/fdisk.c:2605
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sinhroniziram diske.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2651
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Razdelek %d nima podatkovnega obmoèja\n"
#: fdisk/fdisk.c:2656
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nov zaèetek podatkov"
#: fdisk/fdisk.c:2672
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Strokovni ukaz (m za pomoè): "
#: fdisk/fdisk.c:2685
msgid "Number of cylinders"
msgstr "©tevilo stez"
#: fdisk/fdisk.c:2710
msgid "Number of heads"
msgstr "©tevilo glav"
#: fdisk/fdisk.c:2737
msgid "Number of sectors"
msgstr "©tevilo sektorjev"
#: fdisk/fdisk.c:2739
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Opozorilo: odmik sektorja bo nastavljen tako, da bo zdru¾ljiv z DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Disk %s ne vsebuje veljavne tabele razdelkov\n"
#: fdisk/fdisk.c:2831
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s ne morem odpreti\n"
#: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s ne morem odpreti\n"
#: fdisk/fdisk.c:2870
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: neznan ukaz\n"
#: fdisk/fdisk.c:2936
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"To jedro najde velikost sektorja samostojno - -b izbire ni upo¹tevana\n"
#: fdisk/fdisk.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Opozorilo: izbira -b (nastavi velikost sektorja) se naj uporablja s podano "
"napravo\n"
#: fdisk/fdisk.c:3000
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"Na %s je bila zaznana oznaka diska tipa OSF/1, vstopa v naèin oznaèevanja "
"diska.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3010
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Ukaz (m za pomoè): "
#: fdisk/fdisk.c:3026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Trenutna zagonska datoteka je: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3028
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Prosimo vpi¹ite ime nove zagonske datoteke: "
#: fdisk/fdisk.c:3030
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Zagonska datoteka ni bila spremenjena\n"
#: fdisk/fdisk.c:3103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tZa tabele particij tipa SGI ¾al ni strokovnega menija.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n"
"\tNa ¾alost s temi diski Linux trenutno\n"
"\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n"
"\tnasvetov:\n"
"\t1. fdisk bo unièil vsebino diska pri pisanju.\n"
"\t2. Bodite preprièani, da ta disk NI ¾ivljenjskega\n"
"\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugaèe se lahko zgodi,\n"
"\t da boste brisali tudi ostale diske.\n"
"\t3. Pred izbrisom fiziènega obsega bodite preprièani,\n"
"\t da disk odstranite logièno, iz va¹ega AIX\n"
"\t raèunalnika. (Drugaèe lahko postanete \n"
"\t \"strokovnjak za AIX\")."
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI glavaobsga"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI odzivsteze"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI odzivsekt"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI surov"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI obseg"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux izmenjalni prostor"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux domaèa"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Upo¹tevajoè MIPS Computer Systems, Inc. oznaka ne sme vsebovati veè to 512 "
"bajtov\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev\n"
"%d stez, %d fiziènih stez\n"
"%d dodatni sekt/stezo, prepletenost %d:1\n"
"%s\n"
"Enote = %s od %d * %d bajtov\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
"Enote = %s od %d * %d bajtov\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- razdelki -----\n"
"Pt# %*s Info Zaèetek Konec Sektor Id Sistem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Zagoninfo -----\n"
"Zagonska dat.: %s\n"
"----- Vnosi imenikov -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Neveljavna zagonska dat.!\n"
"\tZagonska datoteka mora biti absolutna nenièelna pot,\n"
"\tnpr. \"/unix\" ali \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tIme zagonske dat. je predolgo: najveè 16 bajtov.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tZagonska datoteka mora biti popolna pot.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tZavedati se morate, da se ne pregleda, ali zagonska dat. obstaja.\n"
"\tPrivzeto za SGI jhe \"/unix\" in za varnostno kopijo \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tZagonska datoteka je spremenjena na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Prisoten je veè kot en vnos celotnega diska.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Noben razdelek ni doloèen\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX-u je v¹eè èe razdelek 11 prekriva celoten disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Razdelek èez celoten disk se mora zaèeti na bloku 0,\n"
"ne na diskovnem bloku %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Celotna diskovna particija je velika %d disk. blokov,\n"
"ampak disk je dolg %d disk. blokov.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "En razdelek (#11) naj bi pokrival celoten disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Razdelek %d se ne zaène na meji s cilindrom.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Razdelek %d se ne konèa na meji s cilindrom.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Razdelka %d in %d se prekrivata v skupno %d sektorjih.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "%8u sektorjev ni v rabi - sektorji %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zagonski razdelek ne obstaja.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmenjalni razdelek ne obstaja.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmenjalni razdelek nima doloèenega tipa.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tIzbrali ste nenavadno ime zagonske datoteke.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "®al lahko spremenite Oznako nepraznih razdelkov.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Priporoèljivo je, da je razdelek na odmiku 0 tipa \"SGI volhdr\",\n"
"sistem IRIX se zana¹a na to, da lahko uporablja orodja kot so \n"
"sash in fx z njega. Samo \"SGI obseg\" celoten del diska lahko\n"
"kr¹i to. Vtipkajte DA, èe resnièno ¾elite oznaèiti to particijo drugaèe.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr "DA\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Ali se zavedate, da se vam na disku prekrivajo razdelki?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Samodejni poskus vnosa celotnega diska.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Celoten disk je ¾e prekrit z razdelki.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Na disku se vam prekrivajo razdelki. Popravite jih!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Priporoèljivo je, da enajsti razdelek\n"
"prekriva celoten disk in je tipa `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Prekrivali se vam bodo razdelki na disku. Popravite jih!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Zadnji %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarja se nova SGI oznaka diska. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n"
"samo, dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Potem bo prej¹nja\n"
"vsebina nepovrnljiva.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: BLKGETSIZE ioctl ni uspel na %s. Uporablja se geometrijska "
"vrednost steze %d.\n"
"Ta vrednost se lahko skraj¹a za naprave > 33.8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Poskus ohranjanja parametrov razdelka %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tZAÈETEK=%d\tDOL®INA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS korenska"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS izmenjalna"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Whole disk"
msgstr "Celoten disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid samozaznava"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Zaznana je bila sun-ova oznaka diska z napaèno kontrolno\n"
"vsoto. Verjetno boste morali nastaviti vse vrednosti\n"
"(npr. glave, sektorji, steze, razdelki) ali prisiliti\n"
"sve¾o oznako (ukaz s v glavnem meniju)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napaèno kontrolno vsoto.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w"
"(rite)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ustvarja se nova diskovna oznaka tipa sun. Spremembe bodo ostale v\n"
"pomnilniku samo dokler se ne odloèite, da jih boste zapisali. Po tem\n"
"bo prej¹nja vsebina nepovrnljiva.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorji/sled"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Razdelek %d se ne konèa na meji s stezo\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Razdelek %d se prekriva z drugimi v sektorjih %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Neporabljen prostor - sektorji 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Neporabljen prostor - sektorji %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Drugi razdelki ¾e prekrivajo ves disk.\n"
"Izbri¹ite/pomanj¹ajte nekatere preden ponovno poskusite.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Priporoèljivo je, da enajsti razdelek\n"
"prekriva celoten disk in je tipa `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Niste pokrili celotnega diska s tretjim razdelkom, ampak va¹a vrednost\n"
"%d %s prekriva nekatere druge razdelke. Va¹ vnos je bil spremenjen\n"
"na %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Èe ¾elite ohraniti zdru¾ljivost s SunOS/Solaris, potem pustite\n"
"ta razdelek kot Celoten disk (5), z zaèetkom na 0 in %u sektorji\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Zelo je priporoèljivo pustiti razdelek z odmikom 0\n"
"kot UFS, EXT2FS dat. sistem ali SunOS izmenjalni. Èe \n"
"postavite tja Linux izmenjalni to lahko unièi tabelo \n"
"razdelkov in zagonski blok. Vnesite DA, èe res ¾elite\n"
"da se ta razdelek oznaèi kot 82 (Linux izmenjalni): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d obratov/min\n"
"%d stez, %d drugih stez, %d fiziènih stez\n"
"%d dodatni sktr/stz, prepletenost %d:1\n"
"%s\n"
"Enote = %s od %d * 512 bajtov\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n"
"Enote =%s od %d * 512 bajtov\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Zastava Zaèetek Konec Bloki Id Sistem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "©tevilo drugih stez"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatni sektorji na stezo"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
msgid "Interleave factor"
msgstr "Faktor prepletenosti"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Hitrost vrtenja (obrati/min)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "©tevilo fiziènih stez"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX korenski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Raz¹irjen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX zagonski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zagonski upravljalnik"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Raz¹'a (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skriti FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostika"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skriti FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skriti FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skriti HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skriti W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skriti W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic okrevalni"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP zagonski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. del"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. del"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ali SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Stari Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stari Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux izmenjalni / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skriti C: pogon"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux raz¹irjen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS obsegna mno¾ica"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
#, fuzzy
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zagonski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI dat. sistem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI izmenjalni"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "skriti Boot Wizzard"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris zagonski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "nedatoteènosistemski podatki"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "DOS dostop"
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS samo za branje"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS dat. sist."
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC zagonski"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundarni"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:164
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "napaka pri iskanju na %s - iskanje do %lu ni mo¾no\n"
#: fdisk/sfdisk.c:169
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "napaka pri iskanju: zahtevano 0x%08x%08x, dobljeno 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:215
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "pomnilnika je zmanjkalo - zakljuèujem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "napak pri branju na %s - branje sektorja %lu ni mo¾no\n"
#: fdisk/sfdisk.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "NAPAKA: sektor %lu nima oznake tipa msdos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "napaka pri pisanju na %s - sektorja %lu ni mo¾no zapisati\n"
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "shranjene datoteke sektorja razdelka ni mogoèe odpreti (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:335
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "stanja obnovitvene datoteke razdelka ni mogoèe dobiti (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "obnovitvena datoteka razdelka ima napaèno velikost - ne obnavljam\n"
#: fdisk/sfdisk.c:344
msgid "out of memory?\n"
msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "obnovitvene datoteke razdelka ni mogoèe odpreti (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "napaka pri branju %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:363
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "naprave %s ni mogoèe odpreti za branje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "napaka pri zapisovanju sektorja %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:440
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometrije ni mogoèe najti\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: velikosti ni mogoèe najti\n"
#: fdisk/sfdisk.c:490
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Opozorilo: zaèetek=%lu - to je bolj podobno razdelku kot\n"
"celotnemu disku. Uporaba fdisk-a na njem je verjetno \n"
"brez smisla. [uporabite --force izbiro èe to res ¾elite]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:497
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi da je %lu glav\n"
#: fdisk/sfdisk.c:500
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi, da je %lu sektorjev\n"
#: fdisk/sfdisk.c:504
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Opozorilo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO pravi, da je %lu stez\n"
#: fdisk/sfdisk.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: malo verjetno ¹tevilo sektorjev (%lu) - ponavadi jih je 63\n"
"To bo povzroèilo te¾ave z vso programsko opremo, ki uporablja C/G/S "
"naslavljanje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %lu stez, %lu glav, %lu sektorjev/stezo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr "%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost glave: %lu (mora biti 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost sektorja: %lu (mora biti 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr "%s od razdelka %s ima nemogoèo vrednost steze: %lu (mora biti 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:645
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Ime\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Ponovno berem tabelo razdelkov ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:811
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Ukaz ponovnega branja tabele razdelkov ni uspel\n"
"Ponovno za¾enite va¹ sistem zdaj pred uporabo mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:817
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Napaka pri zapiranju %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:855
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: tak razdelek ne obstaja\n"
#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "nerazpoznavna oblika - uporabljam sektorje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nepodprta oblika - uporabljam %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enote = steze po %lu bajtov, bloki po 1024 bajtov, ¹tejem od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #steze #bloki Id Sistem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enote = sektorji po 512 bajtov, ¹tejem od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #sktrji Id Sistem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enote = bloki po 1024 bajtov, ¹tejem od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Naprava Zagon Zaèetek Konec #bloki Id Sistem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enote = MiB iz 1048576 bajtov, bloki po 1024 bajtov, ¹teje se od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr "Naprava Zagon Zaèetek Konec MiB #bloki Id Sistem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1113
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tzaèetek: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tkonec: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "razdelek se konèa na stezi %ld za koncem diska\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1133
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Noben razdelek ni bil najden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Tabela razdelkov izgleda, kot da je bila\n"
" narejena za stz/g/skt=*/%ld%ld (namesto %ld/%ld/%ld).\n"
"Za ta spisek se privzema to geometrijo.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1186
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "nobena tabela razdelkov ni na voljo.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "zanimivo, samo %d razdelkov je doloèenih.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 ampak ni oznaèen kot Prazen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in je oznaèen kot zagonski\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in nenièelni zaèetek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Opozorilo: razdelek %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "ni vsebovan v razdelku %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Opozorilo: razdelki %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1227
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "in %s se prekrivata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Opozorilo: razdelek %s vsebuje del tabele razdelkov (sektor %lu)\n"
"in bo unièen, ko se napolni\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1250
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s se zaène na sektorju 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s poteka za koncem diska\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1269
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Med primarnimi razdelki se lahko raz¹iri samo eden\n"
" (èeprav to ni problem pri Linux-u)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne zaène na meji s stezo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1293
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne konèa na meji s stezo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1311
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: veè kot en primarni razdelek je oznaèen kot zagonski \n"
"To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: ponavadi se lahko zaganja s primarnih razdelkov, samo\n"
"LILO ne upo¹teva zastavice `bootable'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: noben primarni razdelek ni oznaèen kot zagonski\n"
"To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
msgid "start"
msgstr "zaèetek"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"razdelek %s: zaèetek: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%"
"ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1347
msgid "end"
msgstr "konec"
#: fdisk/sfdisk.c:1350
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"razdelek %s: konec: (stz,g,skt) prièakovano (%ld,%ld,%ld) najdeno (%ld,%ld,%"
"ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "razdelek %s se konèa na stezi %ld, za koncem diska\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Opozorilo: zaèetek raz¹irjenega razdelka je bil premaknjen\n"
"od %ld na %ld (Samo za izpisovanje, ne spreminjajte vsebine.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1384
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: raz¹irjen razdelek se ne zaène na meji s stezo.\n"
"DOS in Linux bosta tolmaèila vsebino razlièno.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "preveè razdelkov - po ¹t. %d ne bodo upo¹tevani\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1417
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "drevo razdelkov?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1525
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "zaznan je Upravljalnik diska - upravljanje z njim ni podprto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1532
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6 podpis najden - konèujem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1552
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "zanimivo..., raz¹irjen razdelek velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "zanimivo..., BSD razdelek velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
#: fdisk/sfdisk.c:1616
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n zastavica je bil podana: Brez sprememb\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1632
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Neuspe¹no shranjevanje starih sektorjev - prekinjam\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1719
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "dolga ali nepopolna vnosna vrstica - konèujem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1755
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "vhodna napaka: `=' prièakovano po polju %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1762
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "vhodna napaka: neprièakovan znak %c po polju %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1768
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "neprepoznan vhod: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "number too big\n"
msgstr "prevelika ¹tevilka\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1814
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "¹tevilki sledijo èudni podatki\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1938
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "za opisnik razdelka ni prostora\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1971
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "ustvarjanje raz¹irjenega razdelka okoli obstojeèega ni uspelo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2022
msgid "too many input fields\n"
msgstr "preveè vhodnih polj\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2056
msgid "No room for more\n"
msgstr "Ni veè prostora\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2075
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Nepravilen tip\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2107
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Opozorilo: podana velikost (%lu) presega najveèjo dovoljeno (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2113
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Opozorilo: prazen razdelek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Opozorilo: po¹kodovan zaèetek razdelka (najprej %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "neprepoznana zagonska zastavica - izverite - ali *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "delna stz,g,skt specifikacija?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2181
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Raz¹irjen razdelek na neprièakovanem mestu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "bad input\n"
msgstr "slab vnos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid "too many partitions\n"
msgstr "preveè razdelkov\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2268
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Vnos v sledeèi obliki; odsotna polja dobijo privzeto vrednost.\n"
"<start> <size> <type> [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Ponavadi je potrebno zapisati samo <start> in <size> (vèasih tudi <type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "naprava: npr. /dev/hda ali /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid "useful options:"
msgstr "uporabne izbire:"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [ali --show-size]: izpi¹i velikost razdelka"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [ali --id]: izpi¹i ali spremeni Id razdelka"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [ali --list]: izpi¹i razdelke za vsako napravo"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [ali --dump]: podobno kot prej, ampak v obliki, uporabni za "
"kasnej¹i vnos"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [ali --increment]: ¹tevilo stez, npr. od 1 namesto od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: sprejmi/poroèaj v enotah sektorjev/blokov/stez/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [ali --list-types]:izpi¹i znane tipe razdelkov"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [ali --DOS]: za zdru¾ljivost z DOS-om: porabi malo prostora"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [ali --re-read]: prisili jedro v ponovno branje tabele razdelkov"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : spremeni samo razdelke s ¹tevilko #"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ne zapi¹i sprememb na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O datoteka : shrani sektorje, ki bodo prepisani v datoteki"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I datoteka: ponovno obnovi te sektorje"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [ali --version]: izpi¹i razlièico"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [ali --help]: izpi¹i to sporoèilo"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid "dangerous options:"
msgstr "nevarne izbire:"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [ali --show-geometry]: izpi¹i geometrijo tako, kot ga razume jedro"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [ali --show-pt-geometry]: izpi¹i uganjeno gometrijo iz tabele "
"razdelkov"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [ali --show-extended]: izpi¹i tudi raz¹irjene razdelke ali\n"
" prièakuj opisnike na vhodu"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [ali --Linux]: ne prito¾uj se nad stvarmi, ki niso pomembne za "
"Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [ali --quiet]: ne prika¾i opozoril"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Zaznano geometrijo lahko obidete tako da uporabite:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [ali --cylinders #]:nastavi ¹tevilo stez"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [ali --heads #]: nastavi ¹tevilo glav"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [ali --sectors #]: nastavi ¹tevilo sektorjev"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Vsa doslednostna preverjanja lahko onemogoèite z:"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [ali --force]: naredi kar reèem brez ugovorov"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s naprava\t\t izpi¹i dejavne razdelke na napravi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s naprava ¹t1 ¹t2 ... aktiviraj razdelek n1 ..., deaktiviraj ostale\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s - Naprava\t aktivira razdelek n, deaktivira ostale\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2495
msgid "no command?\n"
msgstr "ni ukaza?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "skupno: %llu blokov\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2670
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "uporaba: sfdisk --print-id naprava ¹t. razdelka\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2672
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "uporaba: sfdisk --change-id naprava ¹t. razdelka Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "uporaba: sfdisk --id naprava ¹t. razdelka [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2681
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "navedete lahko samo eno napravo (razen z -l ali -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2707
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje in pisanje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2709
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2734
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Vredu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld stez, %ld glav, %ld sektorjev/sled\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Velikosti %s ni mogoèe ugotoviti\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2885
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "slab dejavni bajt: 0x%x namesto 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Opravljeno\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Imate %d dejavnih primarnih razdelkov. Za LILO to ni te¾ava,\n"
"ampak DOS MBR se bo nalo¾il samo z diskov, ki imajo 1 dejaven razdelek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2928
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "razdelek %s ima id %x in ni skrit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2987
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Slab Id %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3004
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Ta disk je trenutno v rabi.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3023
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Usodna napaka: %s ni mogoèe najti\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3026
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Opozorilo: %s ni blokovna naprava\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Preverjam, da nihèe ne uporablja tega diska ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta disk je trenutno v rabi - ponovno razdeljevanje je verjetno slaba ideja.\n"
"Odklopite vse dat. sisteme in izkljuèite vse izmenjalne razdelke na tem "
"disku.\n"
"Uporabite --no-reread zastavico da izkljuèite to preverjanje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3038
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3042
msgid "OK\n"
msgstr "VREDU\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Staro stanje:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3055
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Razdelek %d ne obstaja in ne more biti spremenjen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3063
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Novo stanje:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3068
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Te razdelki mi ne ustrezajo - ni sprememb.\n"
"(Èe res ¾elite to, uporabite izbiro --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3071
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "To mi ne ustreza - verjetno bi morali odgovoriti Ne\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Ali ste zadovoljni s tem? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3078
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Ali ¾elite zapisati to na disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3083
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: prezgoden konec vnosa\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3085
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Konèujem - brez sprememb\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Prosim, da odgovorizo z y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3099
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabela razdelkov je uspe¹no zapisana\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3105
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Èe ste ustvarili ali spremenili razdelek tipa DOS, npr. /dev/foo7, potem "
"uporabite\n"
"dd(1) zato, da postavite prvih 512 bajtov na 0: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
"bs=512 count=1\n"
"(glej fdisk(8).)\n"
#: fsck/fsck.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: fsck/fsck.c:336
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:352
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "umount: %s: neuspe¹no iskanje"
#: fsck/fsck.c:576
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:598
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:604
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:643
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: napaka %d pri raz¹irjanju! %p(%d)\n"
#: fsck/fsck.c:724
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:743
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan"
#: fsck/fsck.c:882
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
#: fsck/fsck.c:918
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:974
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Prisilni pregled datoteènega sistema na %s.\n"
#: fsck/fsck.c:1065
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1085
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Uporaba: mkfs [-V] [-t tip dat. sistema] [izbire dat. sist.] naprava "
"[velikost]\n"
#: fsck/fsck.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
#: fsck/fsck.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "%s je odklopljen\n"
#: fsck/fsck.c:1145
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Odklapljam preostale datoteène sisteme..."
#: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: neznan argument: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: fsck/fsck.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni mo¾na"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite `getopt --help' za veè informacij.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "dolga prazna izbira po -l ali --long izbira"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznana lupina po -s ali -shell izbira"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Uporaba: getopt optstring parametri\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [izbire] [--] optstring parametri\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [izbire] -o|--izbire optstring [izbire] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " parametri\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a. --alternative Dovoli dolge izbire, ki se zaènejo z enim -\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h --help Manj¹a navodila\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l --longoptions=dolgeizbire Dolge izbire za prepoznavo\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=imeprograma Ime na katerega se naslavljajo napake\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=nizizbir Kratke izbire za prepoznavo\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet Onemogoèi getopt(3) poroèanje napak\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Brez normalnega izhoda\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=lupina Nastavi lupinsko konvencijo citiranja\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T. --test Test za razlièico getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Ne citiraj izhoda\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Izpi¹i informacije o razlièici\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "manjka izbira nizizbir "
#: getopt/getopt.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getpot (raz¹irjen) 1.1.3\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "notranja napaka, sporoèite avtorju."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "zagnano iz MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ura Ruffian BCD\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vrata ure naravnana na 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "zabavna IGRAÈA!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomski %s neuspe¹en v 1000 ponovitvah!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Odprtje vrat /dev/port: %s ni uspelo"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Dovoljenja mi ni uspelo pridobiti, ker nisem poskusil.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s ne more dobiti dostopa do V/I vrat: klic iopl(3) neuspe¹en.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Verjetno potrebujete pravice skrbnika sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Privzemamo, da strojna ura teèe v %s èasu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "krajevnem"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Opozorilo: neprepoznana tretja vrstica v datoteki adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Prièakovano: `UTC' ali `LOCAL` ali niè.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Zadnja prilagoditev drsenju opravljena %ld sekund po letu 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Zadnje preverjanje mer je bilo opravljeno %ld sekund po letu 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Strojna ura teèe v %s èasu\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "neznanem"
#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Èakamo na tiktak ure...\n"
#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...dobili tiktak.\n"
#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Neveljavne vrednosti v strojni uri: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Èas strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Èas, prebran iz strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Strojno uro nastavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Ure ni spremenjena - zgolj preizkus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Èas, ki je pretekel od referenènega, je %.6f sekund.\n"
"Poveèujemo zaostanek, da bi dosegli naslednjo celo sekundo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registri strojne ure vsebujejo vrednosti ki so bodisi neveljavne\n"
"(npr. 50. dan v mesecu), bodisi izven na¹ega dosega (npr. leto 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekund\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Izbira --date ni bila podana.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "Izbira --date je predolga.\n"
#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Vrednost, podana pri izbiri --date ni veljaven datum.\n"
"Med drugim vsebuje narekovaje.\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Izvajamo ukaz date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Ne moremo pognati ukaza 'date' v lupini /bin/sh, klic popen() ni uspel"
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odziv ukaza date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ukaz date, ki ga je pognal %s, je vrnil neprièakovan rezultat.\n"
"Ukaz je bil:\n"
" %s\n"
"Odziv pa:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ukaz date, ki ga je pognal %s je vrnil nekaj drugega kot ¹tevilo, kjer je "
"bil prièakovan zamenjan èas.\n"
"Ukaz je bil:\n"
" %s\n"
"Odziv pa:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "niz datum %s je enak %ld sekund od leta 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Strojna ura ne vsebuje veljavnega èasa, zato nastavljanje sistemskega èasa "
"iz nje ni mogoèe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Klièem settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tc.tc_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Sistemska ura ne bo nastavljena, ker se izvaja testiranje.\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko nastavlja sistemsko uro.\n"
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "klic settimeofday() ni uspel"
#: hwclock/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker je strojna ura vsebovala smeti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski èas 0,\n"
"zgodovina je zato po¹kodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Faktor drsenja ne bo nastavljen, zato ker je minil manj kot en dan od zadnje "
"kalibracije.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Ura je drsela %.1f sekund v zadnjih %d sekundah, navkljub temu da je faktor "
"drsenja %f sekund/dan.\n"
"Prilagajam faktor drsenja za %f sekund/dan\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Èas od zadnje prilagoditve je %d sekund\n"
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Potrebno je vstaviti %d sekund in previti èas za %.6f sekund\n"
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "adjtime ne bo posodobljen zaradi testnega naèina.\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Na %s bi bilo napisano sledeèe:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Drsne prilagoditve parametrov ne bodo posodobljene.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Strojna ura ne vsebuje veljavnega èasa, zato se je ne more prilagoditi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski èas 0,\n"
"zgodovina je zato po¹kodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Potrebna prilagoditev je manj¹a od ene sekund, zato ura ne bo nastavljena.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Uporabljam %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Iskanje uporabnega urinega vmesnika ni bilo uspe¹no.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Jedro hrani razdobno vrednost za Strojno uro samo na Alpha stroju.\n"
"Ta kopija strojne ure je bila zgrajena za drugega\n"
"(in zdaj verjetno ne teèe na Alpha stroju). Brez ukrepov.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Vrednosti epoch ni mogoèe dobiti od jedra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1268
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jedro predpostavlja, da je vrednost epoch %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr "Èe hoèete nastaviti vrednost epoch, morate uporabiti izbiro 'epoch'\n"
#: hwclock/hwclock.c:1274
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Epoch ne bo nastavljen na %d - samo preizku¹am.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Vrednosti epoch ni bilo mo¾no nastaviti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - povpra¹aj in nastavi strojno uro (RTC)\n"
"\n"
"Uporaba: hwclock [funkcija] [izbire...]\n"
"\n"
"Funkcije:\n"
" --help prika¾i to pomoè\n"
" --show preberi strojno uro in izpi¹i rezultat\n"
" --set nastavi rtc na èas podan z --date\n"
" --hctosys nastavi sistemski èas na strojno uro\n"
" --systohc nastavi strojno uro na sistemski èas\n"
" --adjust ponastavi rtc, tako da se upo¹teva sistemsko drsenje\n"
" odkar je bil ura nazadnje nastavljena\n"
" --getepoch izpi¹i razdobje jedrove strojne ure\n"
" --setepoch nastavi razdobje jedrove strojne ure na vrednost\n"
" podano z --epoch\n"
" --version izpi¹i razlièico hwclock na standardni izhod\n"
"\n"
"Izbire: \n"
" --utc strojna ura je shranjena v koordiniranem univerzalnem èasu\n"
" --localtime strojna ura je shranjena v lokalnem èasu\n"
" --directisa do ISA vodila dostopaj neposredno namesto %s\n"
" --badyear prezri rtcjevo leto, zato ker je bios po¹kodovan\n"
" --date poda èas, na katerega je nastavljena strojna ura\n"
" --epoch=leto podaj leto, ki je zaèetna vrednost epohe strojne ure\n"
" --noadjfile ne dostopaj do /etc/adjtime. Zahteva uporabo --utc ali\n"
" --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" povej hwclocku tip alpha, ki ga imap (glej hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1551
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s ne sprejema argumentov brez izbir. Podali ste: %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1558
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Podali ste veè funkcij.\n"
"Izvedete lahko samo eno funkcijo naenkrat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: --utc in --localtime izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste obe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste "
"obe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izkljuèujeta. Podali ste "
"obe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1588
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: --noadjfile morate podati skupaj z --utc ali --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1602
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Ni uporabnega nastavitvenega èasa. Ura ne bo nastavljena.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "®al lahko samo sistemski skrbnik spreminja strojno uro.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1624
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "®al lahko samo sistemski skrbnik spreminj sistemsko uro.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"®al lahko samo sistemski skrbnik spreminja razdobje strojne ure v jedru.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Do strojne ure ni mogoèe dostopati po znanih metodah.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr "Uporabite --debug izbiro, za podrobnosti o iskanju metode dostopa.\n"
#: hwclock/kd.c:54
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Èakam v zanki na spremembo èasa iz KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:57
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje èasa ni uspelo"
#: hwclock/kd.c:75
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje èasa ni uspelo v zanki"
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Sprememba èasa je trajala predolgo.\n"
#: hwclock/kd.c:104
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
#: hwclock/kd.c:140
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK ni uspel"
#: hwclock/kd.c:176
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "/dev/tty1 ali /dev/vc/1 ni mogoèe odpreti"
#: hwclock/kd.c:180
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "klic open() za %s ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "klic ioctl() k %s za branje èasa ni uspel\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Èakam v zanki na spremembo èasa iz %s\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nima prekinitvenih funkcij."
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "klic read() k %s za èakanje na premik ure ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "klic select() k %s za èakanje na premik ure ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "klic select() k %s za èakanje na premik ure je trajal predolgo\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "klic ioctl() k %s za izklop posodabljanja prekinitev ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"klic ioctl() k %s za vklop posodabljanja prekinitev neprièakovano ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "klic ioctl() k %s za nastavitev èasa ni uspel.\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "klic ioctl(%s) je bil uspe¹en.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Za spreminjanje vrednosti razdobja v jedru je potrebno imeti dostop do "
"Linuxovega 'rtc' gonilnika naprave skozi posebno datoteko naprave %s. Na tem "
"sistemu ta datoteka ne obstaja.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ni mogoèe odpreti %s"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "klic ioctl(RTC_EPOCH_READ) k %s ni uspel"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "prebrana je bila vrednost razdobja %ld iz %s z RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"Vrednost razdobja mora biti veèja ali enaka 1900. Zahtevana je bila %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "nastavljam vrednost razdobja na %ld z RTC_EPOCH_SET ioctl na %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Gonilnik jedra za %s nima RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) k %s ni uspel"
#: login-utils/agetty.c:360
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ne more izvesti %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:383
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "za zaèetni niz ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
#: login-utils/agetty.c:448
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "nepravilna vrednost za prekoraèitev èasa: %s"
#: login-utils/agetty.c:525
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "nepravilna hitrost: %s"
#: login-utils/agetty.c:527
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "preveè razliènih hitrosti"
#: login-utils/agetty.c:629
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ni uspel: %m"
#: login-utils/agetty.c:633
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava"
#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ni mogoèe odpreti kot standardni vhod: %m"
#: login-utils/agetty.c:652
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ni odprto za branje/pisanje"
#: login-utils/agetty.c:658
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: napaka pri prevari: %m"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "user"
msgstr "uporabnik"
#: login-utils/agetty.c:945
#, c-format
msgid "users"
msgstr "uporabniki"
#: login-utils/agetty.c:1030
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: beri: %m"
#: login-utils/agetty.c:1077
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: vhod je preplavljen"
#: login-utils/agetty.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I zaèetniniz] [-H "
"vpisno ime gostitelja] hitrost_prenosa_v_baudih,... vrstica [tipterminala]\n"
"ali\t[-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I zaèetniniz] [-H vpisno ime "
"gostitelja] vod hitrost_prenosa_v_baudih,... [tipterminala]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "vpis: vpis je lahko neuspe¹en,ker je malo prostega pomnilnika\n"
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "za ttyclass ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "za grplist ni mogoèe dodeliti pomnilnika"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan(privzeto).\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vi (uporabnik %d) ne obstajate.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: lahko spreminja samo lokalne vnose; namesto tega uporabite yp%s .\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
#, fuzzy
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznana napaka v uporabni¹ki zvezi[user context]"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spreminjanje informacije finger od %s\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Ne more se nastaviti privzete zveze[context] za /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Spreminjam finger informacijo za %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
#: mount/lomount.c:745
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Napaèno geslo."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informacija ni spremenjena.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Uporaba: %s [ -f polno-ime] [ -o pisarna ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p pisarni¹ki-tel ]\n"
"\t[ -h domaèi-tel ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prekinjeno.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "polje je predolgo.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' ni dovoljeno.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informacija NI spremenjena. Poskusite ponovno kasneje.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informacija spremenjena.\n"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spremembo lupine %s\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: Tekoèi UID ne ustreza UIDu uporabnika, ki ga a¾uriramo, sprememba lupine "
"zanikana\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Va¹a lupina ni v /etc/shells, sprememba lupine zanikana\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Spreminjam lupino za %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Nova lupina"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Lupina ni bila spremenjena.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Lupina NI bila spremenjena. Poskusite znova kasneje.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Lupina je bila spremenjena.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [ -s lupina ] [ --list-shells ] [ --help] [ --version ]\n"
" [ uporabni¹ko ime]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: lupina mora biti polno ime poti.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" ne obstaja.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" ni izvr¹ljiva.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' ni dovoljeno.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: uporabite -l za izpis seznama\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Uporabite %s -l za izpis seznama.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Ni znanih lupin.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "%s ni mogoèe odpreti za branje\n"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n"
#: login-utils/last.c:302
msgid " still logged in"
msgstr " ¹e vedno prijavljen"
#: login-utils/last.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp zaèenja %s"
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: malloc ni uspel.\n"
#: login-utils/last.c:425
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: dobi ime gostitelja"
#: login-utils/last.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"prekinjeno %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "USODNA NAPAKA: tty ni mogoèe znova odpreti: %s"
#: login-utils/login.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
#: login-utils/login.c:238
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "USODNA NAPAKA: po¹kodovan tty"
#: login-utils/login.c:445
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h je na voljo samo za sistemskega skrbnika.\n"
#: login-utils/login.c:488
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "uporaba: login [-fp] [uporabnik]\n"
#: login-utils/login.c:578
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM ni moè inicializirati: %s"
#: login-utils/login.c:595
msgid "login: "
msgstr "prijava: "
#: login-utils/login.c:639
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA %d IZ %s ZA UPORABNIKA %s, %s"
#: login-utils/login.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepravilna prijava\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PREVEÈ POSKUSOV PRIJAVE (%d) IZ %s ZA %s, %s"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVNA SEJA IZ %s za %s, %s"
#: login-utils/login.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Neuspe¹na prijava\n"
#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaka pri nastavljanju seje, prekinjam.\n"
#: login-utils/login.c:691
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "nièelno uporabni¹ko ime v %s:%d. Prekinjam."
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nepravilno uporabni¹ko ime \"%s\" v %s:%d. Prekinjam."
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Zmanjkalo je prostega pomnilnika\n"
#: login-utils/login.c:761
msgid "Illegal username"
msgstr "Neveljavno uporabni¹ko ime"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s na tem terminalu je vpis zanikan.\n"
#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "VPIS %s ZANIKAN OD %s NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:813
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s ZANIKAN NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:867
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Prijava ni uspela\n"
#: login-utils/login.c:1092
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "TELEFONSKA PRIJAVA Z LINIJE %s, UPORABNIK %s"
#: login-utils/login.c:1099
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "SKRBNI©KA PRIJAVA Z RAÈUNALNIKA %s, UPORABNIK %s"
#: login-utils/login.c:1102
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "SKRBNI©KA PRIJAVA NA LINIJI %s"
#: login-utils/login.c:1105
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s Z RAÈUNALNIKA %s"
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s"
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Èaka vas nova po¹ta.\n"
#: login-utils/login.c:1131
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Èaka vas po¹ta.\n"
#: login-utils/login.c:1175
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: vejitev ni uspela: %s"
#: login-utils/login.c:1222
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ni uspel: %m"
#: login-utils/login.c:1228
msgid "setuid() failed"
msgstr "klic setuid() ni uspel"
#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Imenik %s ne obstaja!\n"
#: login-utils/login.c:1238
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Vpisujem se s domaèim imenikom = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1246
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: ni prostega pomnilnika za lupinski skript.\n"
#: login-utils/login.c:1273
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: skripta ukazne lupine ni moè pognati: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1276
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: ni ukazne lupine: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s prijava: "
#: login-utils/login.c:1302
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "Prijavno ime je predolgo.\n"
#: login-utils/login.c:1303
msgid "NAME too long"
msgstr "IME je predolgo"
#: login-utils/login.c:1310
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "Prijavna imena se ne morejo zaèeti z znakom '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "preveè pomikov v novo vrsto\n"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "PREKOMERNI pomiki v novo vrsto"
#: login-utils/login.c:1353
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Prijava je potekla po %d sekundah.\n"
#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Zadnja prijava: %.*s "
#: login-utils/login.c:1445
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z raèunalnika %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1448
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "z linije %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1474
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA Z %s, %s"
#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "NEUSPE©NA PRIJAVA NA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1481
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d NEUSPE©NIH PRIJAV Z %s, %s"
#: login-utils/login.c:1484
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d NEUSPE©NIH PRIJAV NA %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "je y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "je n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "uporaba: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:99
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Kdo si?"
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: nastavi gid"
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Taka skupine ni."
#: login-utils/newgrp.c:125
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Dostop zanikan"
#: login-utils/newgrp.c:132
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: nastavi uid"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "No shell"
msgstr "Ni ukazne lupine"
#: login-utils/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Uporaba: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
#: login-utils/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Postopek zaustavitve prekinjen"
#: login-utils/shutdown.c:165
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Sistem lahko zaustavi samo sistemski skrbnik.\n"
#: login-utils/shutdown.c:259
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "To se mora zgoditi jutri, ali ne morete poèakati do takrat?\n"
#: login-utils/shutdown.c:310
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "za vzdr¾evanje"
#: login-utils/shutdown.c:339
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Sistem se bo zaustavil èez pet minut"
#: login-utils/shutdown.c:343
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Prijava zato ni dovoljena."
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "ponovno zagnal uporabnik %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:368
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "ustavil uporabnik %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:432
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Zakaj sem ¹e vedno aktiven po ponovnem zagonu?"
#: login-utils/shutdown.c:434
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Zdaj lahko varno izklopite raèunalnik."
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Klièem jedrovo izkljuèitveno metodo...\n"
#: login-utils/shutdown.c:453
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Napaka pri izkljuèevanju\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Zaganjam program \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:464
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Napaka pri izvajanju\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:491
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "NUJNO: oddaj sporoèilo iz %s:"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Sistem se bo ustavil èez %d ur in %d minut."
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Sistem se bo ustavil èez eno uro in %d minut."
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Sistem se bo ustavil èez %d minut.\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Sistem se bo ustavil èez eno minuto.\n"
#: login-utils/shutdown.c:508
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Sistem se ustavlja ZDAJ.\n"
#: login-utils/shutdown.c:513
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:570
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Ni mogoèe vejiti za izkluèitev izmenjalnega prostora."
#: login-utils/shutdown.c:578
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr ""
"izkljuèitve izmenjalnega prostora ni mogoèe izvesti, upam, da bo umount uspel"
#: login-utils/shutdown.c:597
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Umount vejitev ni uspela, poizku¹am roèno"
#: login-utils/shutdown.c:606
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Ni moè izvesti %s, posku¹am z umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:610
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Ni moè izvesti umount, nadaljni poskusi opu¹èeni."
#: login-utils/shutdown.c:615
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odklapljam preostale datoteène sisteme..."
#: login-utils/shutdown.c:662
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Umount ni uspel z %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Zagon v enouporabni¹kem naèinu.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "izvedba enouporabni¹ke lupine ni uspela\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "vejitev enouporabni¹ke lupine ni uspela\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "napaka pri odpiranju fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "napaka pri nastavljanju zapiranja pri izvr¹itvi na /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "napak pri vejitvi poslednjega programa\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napaèno geslo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat imenika ni uspel\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat imenika ni uspel\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "open imenika ni uspel\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "vejitev ni uspela\n"
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
msgid "exec failed\n"
msgstr "zagon ni uspel\n"
#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab ni mogoèe odpreti\n"
#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "ni terminala ali ni mogoèe dostopati do tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "preveè iov-jev (spremeni kodo v wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "prekoraèitev dol¾ine vrstice argumenta"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "vejitev ni mogoèa"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "vejitev: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s RESNA NAPAKA"
#: login-utils/vipw.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: datoteka %s je v rabi (%s dosegljiva)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoèe povezati %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Ni mogoèe dobiti zveze za %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Ni mogoèe nastaviti uporabni¹ke zveze za %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: ni mogoèe odkleniti %s: %s (va¹e spremembe so ¹e vedno v %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Ni mogoèe vejiti\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s ni spremenjeno\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: brez sprememb\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenèene skupine.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenèena gesla.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Ali ¾elite a¾urirati %s [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "uporaba: %s [datoteka]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: zaèasne datoteke ni mogoèe odpreti.\n"
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Prejeto sporoèilo od %s@%s"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: %s ne bo prebran - uporabi stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s %s ni mogoèe brati.\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s ni mogoèe dobiti stanja zaèasne datoteke.\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: ni mogoèe brati iz zaèasne datoteke.\n"
#: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:368
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "neveljavna vrednost meseca: uporabite 1-12"
#: misc-utils/cal.c:372
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "uporaba: cal [-13smjyV] [[mesec] leto]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "uporaba: %s [+format] [dan mesec leto]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Dan st. Tiba"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: neznan signal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: procesa ni mogoèe najti \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: neznan signal %s; veljavni signali:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "uporaba: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr "\t%s -l [signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "Prijavno ime je predolgo.\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "Velikost bloka: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: neznano ime poslopja[facility]: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: neznano prednostno ime: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"uporaba: logger [-is] [-f dat] [-p prednost] [-t znaèka] [-u vtiènica] "
"[ sporoèilo ...]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "uporaba: look [-dfa] [-t znak] niz [datoteka]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Ni mogoèe odpreti %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Dobljenih %d bajtov od %s\n"
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
#, fuzzy
msgid "out of memory?"
msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n"
#: misc-utils/namei.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
#: misc-utils/namei.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "uporaba: namei [-mx] imenik [imenik ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d razdelkov:\n"
#: misc-utils/namei.c:453
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "stanja %s ni mogoèe dobiti"
#: misc-utils/namei.c:533
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: preimenovanje %s na %s ni uspelo: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "klic: %s iz na datoteke...\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: `%s' je povezava.\n"
"Uporabite `%s [izbire] %s' èe jo ¾elite uporabiti.\n"
"Skript ni bil izvr¹en.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "uporaba: script [-a] [-f] [-q] [-t] [datoteka]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script se je zaèel, dat. je %s\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script se je zaèel na %s"
#: misc-utils/script.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "napaka pri pisanju na %s\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: za %s ni mogoèe najti naprave\n"
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script konèan na %s"
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script konèan, dat. je %s\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Zmanjkalo pty-jev\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoèe odpreti"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Napake pri izbiri, uporabi\n"
#: misc-utils/setterm.c:762
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term ime_terminala ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [-snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:770
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ atribut ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 ... ] ] (¹t. tab-ov = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 ... ] ] (¹t. tab-ov = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-©T_UPRAVLJALNIKOV] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-©T_UPRAVLJALNIKOV] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file izhodna_dat ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvenèna_¹t. ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "vejitev ni mogoèa"
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "vejitev ni mogoèa"
#: misc-utils/setterm.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "%s ne morem odpreti\n"
#: misc-utils/setterm.c:1083
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "ni mogoèe nastaviti powersave naèina\n"
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl napaka: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1196
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Napaka pri branju zaslonskega izpisa\n"
#: misc-utils/setterm.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Ni mogoèe odpreti %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1257
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM ni doloèen.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr ""
"uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:48
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr "\t%s -l [signal ]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:152
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: slab argument -l: %s.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:159
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "nfs kanal"
#: misc-utils/uuidd.c:170
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "nfs povezava"
#: misc-utils/uuidd.c:189
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "Zapi¹i"
#: misc-utils/uuidd.c:197
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "beri %c\n"
#: misc-utils/uuidd.c:203
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:268
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Napaka pri branju %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:359
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:378
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:388
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "neveljaven id"
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "%s: slaba vrednost\n"
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:534
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:536
#, c-format
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:580
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM imenik ... -f ] ime...\n"
#: misc-utils/wipefs.c:128
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "malloc ni uspel"
#: misc-utils/wipefs.c:150
#, fuzzy
msgid "strdup failed"
msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
#: misc-utils/wipefs.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr ""
"\n"
"Napaka pri zapiranju datoteke\n"
#: misc-utils/wipefs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table"
msgstr "Disk %s ne vsebuje veljavne tabele razdelkov\n"
#: misc-utils/wipefs.c:257
#, c-format
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: misc-utils/wipefs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "bajtov"
#: misc-utils/wipefs.c:281
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266
#: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772
#: sys-utils/fallocate.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset '%s' value specified"
msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: misc-utils/wipefs.c:330
#, c-format
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help this help\n"
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr "Finger informacija spremenjena.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:387
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr ""
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: imena va¹ega tty ni mogoèe najti\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: dovoljenje za pisanje imate izklopljeno.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s ni prijavljen na %s.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s ima onemogoèena sporoèila na %s\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "uporaba: write uporabnik [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s se ni prijavljen\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s ima onemogoèena sporoèila\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s se je prijavil veè kot enkrat; pi¹em v %s\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Sporoèilo iz %s@%s (kot %s) na %s pri %s ..."
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Sporoèilo iz %s@%s na %s pri %s ..."
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "opozorilo: napaka pri branju %s: %s"
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "opozorilo: ne morem odpreti %s: %s"
#: mount/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: ni mogoèe odpreti %s - uporabljam %s namesto tega\n"
#: mount/fstab.c:590
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"ni mogoèe ustvariti omejitvene datoteke %s: %s (za povozitev uporabi -n)"
#: mount/fstab.c:616
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe vezati : %s (za povozitev uporabi -n)"
#: mount/fstab.c:632
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe odpreti: %s (za povozitev uporabi -n)"
#: mount/fstab.c:647
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s\n"
#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoèe zakleniti: %s"
#: mount/fstab.c:663
msgid "timed out"
msgstr "èas se je iztekel"
#: mount/fstab.c:670
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Povezave %s ni mogoèe ustvariti\n"
"Mogoèe obstaja neveljavna zaklepna datoteka?\n"
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti (%s) - mtab ni a¾uriran"
#: mount/fstab.c:856
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "napaka pri pisanju %s: %s"
#: mount/fstab.c:874
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:898
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ni mogoèe preimenovati %s v %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
#: mount/lomount.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", odmik %d"
#: mount/lomount.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", omejitev_velikosti %lld"
#: mount/lomount.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", ¹ifriranje %s (tip %d)"
#: mount/lomount.c:410
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", odmik %d"
#: mount/lomount.c:413
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", ¹ifrirni tip %d\n"
#: mount/lomount.c:421
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
#: mount/lomount.c:432
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: ni mogoèe odpreti naprave %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
#: mount/lomount.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n"
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: za vpogled v /dev/loop# ni dovoljenja"
#: mount/lomount.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: iskanje proste loop naprave ni bilo uspe¹no\n"
#: mount/lomount.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: loop naprave ni mogoèe najti. Mogoèe to jedro ne ve za napravo\n"
"\tte vrste. (Èe je to res, ponovno prevedi jedro ali si pomagaj z `modprobe "
"loop'.)"
#: mount/lomount.c:636
#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Pri poveèevanju medpomnilnika je zmanjkalo pomnilnika.\n"
#: mount/lomount.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
#: mount/lomount.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje"
#: mount/lomount.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "V pomnilnik ni mogoèe zakleniti, konèujem.\n"
#: mount/lomount.c:758
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): uspeh\n"
#: mount/lomount.c:836
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): uspeh\n"
#: mount/lomount.c:840
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: naprave %s ni mogoèe zbrisati: %s\n"
#: mount/lomount.c:851
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Program mount je bil preveden brez podpore za loop. Poskusite ponovno "
"prevesti mount.\n"
#: mount/lomount.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"uporaba:\n"
" %s loop_naprava\t\t\t\t\t# dobi informacije\n"
" %s -d loop_naprava\t\t\t\t\t# zbri¹i\n"
" %s -f\t\t\t\t\t\t# najdi neuporabljene\n"
" %s [-e ¹ifriranje] [-o odmik] {-f|loop_naprava} dat. # nastavitev\n"
#: mount/lomount.c:896
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "loop: ni mogoèe odpreti naprave %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:1061
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: naprava je zaposlena"
#: mount/lomount.c:1088
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Med prevajanjem ni bilo podpore za loop napravo. Poskusite ponovno "
"prevesti.\n"
#: mount/mount.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:338
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""
#: mount/mount.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s ali %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
#: mount/mount.c:540
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: po evidenci mtab je %s priklopljeno na %s<"
#: mount/mount.c:564
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: enote %s ni moè odpreti za pisanje: %s"
#: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s"
#: mount/mount.c:589
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: napaka pri spreminjanju naèina %s: %s"
#: mount/mount.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
#: mount/mount.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
#: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ni mogoèe vejiti: %s"
#: mount/mount.c:851
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Posku¹am z %s\n"
#: mount/mount.c:879
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: za %s niste podali vrste dat. sistema\n"
#: mount/mount.c:882
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr "\tUporabili se bodo vsi tipi omenjeni v %s ali %s\n"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr "\tin izgleda kot da je izmenjalni prostor\n"
#: mount/mount.c:887
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr "\tUporabljen bo tip %s\n"
#: mount/mount.c:911
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s je podoben izmenjalnemu prostoru, zato ne bo priklopljen"
#: mount/mount.c:1002
msgid "mount failed"
msgstr "priklop ni uspel"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko priklopi %s na %s"
#: mount/mount.c:1074
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop naprava je podana dvakrat"
#: mount/mount.c:1079
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: tip je podan dvakrat"
#: mount/mount.c:1091
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: nastavitev loop naprave bo preskoèena\n"
#: mount/mount.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
#: mount/mount.c:1113
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: loop naprava %s bo uporabljena\n"
#: mount/mount.c:1122
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/mount.c:1132
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nastavitev loop naprave ni uspela\n"
#: mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: nastavitev loop naprave je uspela\n"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem na¹el\n"
#: mount/mount.c:1194
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s ni mogoèe odpreti: %s"
#: mount/mount.c:1215
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument pri -p ali --pass-fd mora biti ¹tevilka"
#: mount/mount.c:1228
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: %s ni mogoèe odpreti za nastavitev hitrosti"
#: mount/mount.c:1231
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
#: mount/mount.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: po evidenci mtab je %s ¾e priklopljeno na %s"
#: mount/mount.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "umount: %s je zaposlena - ponovno priklapljam samo za branje\n"
#: mount/mount.c:1413
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: Tipa dat. sistema ni bilo mogoèe ugotoviti in ni bil podan"
#: mount/mount.c:1416
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan"
#: mount/mount.c:1419
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: priklop ni uspel"
#: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: priklopna toèka %s ni imenik"
#: mount/mount.c:1427
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: dostop zavrnjen"
#: mount/mount.c:1429
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: ukaz mount lahko uporablja samo sistemski skrbnik"
#: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s je v rabi"
#: mount/mount.c:1439
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc je ¾e priklopljen"
#: mount/mount.c:1441
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen ali %s zaposlen"
#: mount/mount.c:1447
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: priklopna toèka %s ne obstaja"
#: mount/mount.c:1449
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: priklopna toèka %s je simbolna povezava do nièesar"
#: mount/mount.c:1454
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: posebna naprava %s ne obstaja"
#: mount/mount.c:1466
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: posebna naprava %s ne obstaja\n"
"\t(pot ni imenik)\n"
#: mount/mount.c:1478
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ¹e ni priklopljen ali nepravilna izbira"
#: mount/mount.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: napaèen tip dat. sistema, nepravilna izbira, po¹kodovan superblok na %"
"s,\n"
"\tmanjkajoèa kodna stran ali druge napake"
#: mount/mount.c:1487
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1496
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
"\t(to bi lahko bila IDE naprava pri kateri uporabljate\n"
"\tide-scsi tako, da je potrebno imeti sr0 ali sda)"
#: mount/mount.c:1501
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
"\t(ali posku¹ate priklopiti raz¹irjen razdelek,\n"
"\tnamesto notranjega logiènega razdelka?)"
#: mount/mount.c:1508
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
"\tV nekaterih primerih dobite uporabne informacije v sist. dnevniku\n"
"\tposkusite z dmesg | tail\n"
#: mount/mount.c:1514
msgid "mount table full"
msgstr "priklopna tabela je polna"
#: mount/mount.c:1516
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superbloka ni mogoèe prebrati"
#: mount/mount.c:1522
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: neznana naprava"
#: mount/mount.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: neznan tip dat. sistema '%s'"
#: mount/mount.c:1539
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: verjetno je bilo mi¹ljeno %s"
#: mount/mount.c:1542
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: mogoèe je bil mi¹ljen 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1545
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: mogoèe je bil mi¹ljen 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1548
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ima napaèno ¹tevilko naprave ali pa datoteènosistemski tip %s ni "
"podprt"
#: mount/mount.c:1556
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s ni bloèna naprava in stat ne uspe?"
#: mount/mount.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: jedro ne prepozna %s kot bloène naprave\n"
"\t(mogoèe `insmod gonilnik'?)"
#: mount/mount.c:1561
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s ni bloèna naprava (poskusite `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1564
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s ni bloèna naprava"
#: mount/mount.c:1569
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s ni veljavna bloèna naprava"
#: mount/mount.c:1572
msgid "block device "
msgstr "bloèna naprava"
#: mount/mount.c:1574
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s ni moè priklopiti samo za branje"
#: mount/mount.c:1578
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem ampak podana je `-w' zastavica"
#: mount/mount.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: %s%s ni moè priklopiti samo za branje"
#: mount/mount.c:1597
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s je za¹èitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje"
#: mount/mount.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem na¹el\n"
#: mount/mount.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen v %s\n"
#: mount/mount.c:1631
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1710
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se nfs zaradi dvopièja\n"
#: mount/mount.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se smbfs zaradi predpone // \n"
#: mount/mount.c:1811
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s je ¾e priklopljen v %s\n"
#: mount/mount.c:1946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Uporaba: mount -V : izpis razlièice\n"
" mount -h : izpis te pomoèi\n"
" mount : seznam priklopljenih datoteènih sistemov\n"
" mount -l : seznam prikl. dat. sist. z oznakami "
"obsegov\n"
"To so bile informativne izbire. Ukaz za priklop ima obliko\n"
" mount [-t tip] naprava imenik\n"
"Èe je naprava ¾e navedena v /etc/fstab, lahko podrobnosti izpustimo.\n"
" mount -a [-t|-O] \t: priklop vseh naprav, navedenih v /etc/"
"fstab\n"
" mount naprava \t: priklop naprave na znano priklopno "
"toèko\n"
" mount imenik \t: priklop znane naprave na imenik\n"
" mount -t tip naprava imenik : tipièen ukaz mount\n"
"V resnici pravzaprav ne priklopimo naprave, ampak datoteèni sistem "
"(podanega\n"
"tipa) na podani napravi.\n"
"Tudi vidni imenik v obstojeèem datoteènem sistemu lahko priklopimo na drugo "
"toèko:\n"
" mount --bind stari_imenik novi_imenik\n"
"Mogoèe je premakniti tudi celo imeni¹ko strukturo:\n"
" mount --move stari_imenik novi_imenik\n"
"Napravo lahko naslovimo z imenom posebne datoteke, npr. /dev/hda1 ali /dev/"
"cdrom,\n"
"z oznako (z izbiro -L oznaka), ali z identifikacijsko ¹tevilko (z izbiro -U "
"uuid).\n"
"Druge izbire: [-nfFrsvw] [-o izbire].\n"
"Podrobnosti lahko poi¹èete v priroèniku z ukazom: man 8 mount\n"
#: mount/mount.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
msgstr "mount: to lahko izvede samo sistemski skrbnik"
#: mount/mount.c:2277
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: to lahko izvede samo sistemski skrbnik"
#: mount/mount.c:2288
msgid "nothing was mounted"
msgstr "niè ni bilo priklopljeno"
#: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: takega razdelka nisem na¹el"
#: mount/mount.c:2309
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s ali %s"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: opozorilo: na koncu datoteke %s manjka prehod na zaèetek vrstice\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: vrstici %d in %s sta po¹kodovani%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; preostanek datoteke bo ignoriran"
#: mount/sundries.c:32
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "hro¹è v klicu xstrndup"
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "premalo pomnilnika"
#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
#: mount/swapon.c:219
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:223
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "vejitev ni uspela\n"
#: mount/swapon.c:239
#, fuzzy
msgid "execv failed"
msgstr "zagon ni uspel\n"
#: mount/swapon.c:247
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "klic setuid() ni uspel"
#: mount/swapon.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: mount/swapon.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
#: mount/swapon.c:364
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
msgid "different"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:369
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Ime"
#: mount/swapon.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: mount/swapon.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: opozorilo: %s ima nevarna dovoljenja %04o, svetujem %04o\n"
#: mount/swapon.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: dat. %s ne bo upo¹tevana zaradi lukenj.\n"
#: mount/swapon.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: mount/swapon.c:422
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:440
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:454
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: mount/swapon.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: za %s ni mogoèe najti naprave\n"
#: mount/swapon.c:540
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Niste sistemski skrbnik.\n"
#: mount/swapon.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: mount/swapon.c:811
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
#: mount/umount.c:41
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: prevajanje je potekalo brez podpore za -f\n"
#: mount/umount.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
#: mount/umount.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: hitrosti ni mogoèe nastaviti: %s"
#: mount/umount.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: vejitev ni mogoèa: %s"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: neveljavna bloèna naprava"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: ni priklopljena"
#: mount/umount.c:164
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: superbloka ni mogoèe zapisati"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: mount/umount.c:173
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: neuspe¹no iskanje"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: samo sistemski skrbnik lahko odklaplja"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: na dat. sist. bloène naprave niso dovoljene"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "ni umount2, posku¹am z umount...\n"
#: mount/umount.c:252
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s je zaposlena - ponovno priklapljam samo za branje\n"
#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: ponovni priklop %s samo za branje ni mogoè\n"
#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s je odklopljen\n"
#: mount/umount.c:367
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: seznama dat. sist. za odklop ni mogoèe najti"
#: mount/umount.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Uporaba: umount [-hV]\n"
"\t umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tip nav. dat. sist.] [-O izbire]\n"
"\t umount [-f] [-r] [-n] [-v] posebno | vozli¹èe...\n"
#: mount/umount.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
#: mount/umount.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "Sektor %d je ¾e dodeljen\n"
#: mount/umount.c:487
#, fuzzy
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "ni mogoèe odklopiti \"\"\n"
#: mount/umount.c:493
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "%s posku¹am odklopiti\n"
#: mount/umount.c:506
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr ""
#: mount/umount.c:511
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr ""
#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "%s ni mogoèe najti v mtab\n"
#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s ni priklopljen (glede na mtab)"
#: mount/umount.c:549
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: izgleda kot da je %s veèkrat priklopljen"
#: mount/umount.c:563
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s ni v fstab (in vi niste sistemski skrbnik)"
#: mount/umount.c:569
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: priklop %s je v nasprotju z fstab"
#: mount/umount.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko odklopi %s na %s"
#: mount/umount.c:701
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: samo sistemski skrbnik naredi to"
#: schedutils/chrt.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
#: schedutils/chrt.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "neznanem"
#: schedutils/chrt.c:113
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:115
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:144
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "NFS èez TCP ni podprt.\n"
#: schedutils/chrt.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:225
#, fuzzy
msgid "current"
msgstr "ncount"
#: schedutils/chrt.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
#: schedutils/chrt.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
#: schedutils/chrt.c:242
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "Nova"
#: schedutils/chrt.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati èasa iz %s"
#: schedutils/ionice.c:57
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: schedutils/ionice.c:75
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "ni mogoèe odpreti %s"
#: schedutils/ionice.c:151
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:159
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:163
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "execvp failed"
msgstr "zagon ni uspel\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Za nastavitev obna¹anja Ctrl-Alt-Del morate biti sistemski skrbnik.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Uporaba: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu, Najveè znakov v fifo je bilo %d,\n"
"in najveèja hitrost prenosa %f znakov/sekundo\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu in vrednost odmora %lu, Najveè znakov "
"v fifo je bilo %d,\n"
"in najveèja prenosna hitrost je bila %f znakov/sekundo\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Neveljavna vrednost intervala: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Neveljavna privzeta vrednost: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Neveljavna vrednost za nastavitev èasa:%s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Neveljavna vrednost za privzeti èas: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-q [-i interval]] ([-s vrednost]|[-S vrednost]) ([-t vrednost]|"
"[-T vrednost]) [-g|-G] dat [ dat...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe nastaviti na prag %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s ni mogoèe nastaviti na èasovni prag %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Pragu za %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Odmora za %s ni mogoèe dobiti: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: trenutni prag: %ld, in trenutni odmor: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: privzeti prag: %ld, in privzeti odmor: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Signalnega upravljalnika ni mogoèe nastaviti"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "klic gettimeofday ni uspel"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Signala CYGETMON ni mogoèe izdati na %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ¹tevil, %lu/%lu znakov; fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu najveè, %lu "
"trenutna\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f ¹t./sek; %f sprejeto, %f poslano (znak/sek)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ¹t., %lu znakov, fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu najveè, %lu "
"trenutna\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f ¹t./sek; %f sprejetih (znak/sek)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Uporaba: %s [-c] [-n stopnja] [-s vel_medpom]\n"
#: sys-utils/fallocate.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:51
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:147
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Preveè argumentov.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:151
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:153
#, fuzzy
msgid "no filename specified."
msgstr "Izbira --date ni bila podana.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:173
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "openpty ni uspel\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s zahteva argument\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: slaba vrednost\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "vejitev ni uspela\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid sporoèilne vrste = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid Polj semaforjev=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "neveljavni id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "id-a %s ni mogoèe odstraniti (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "zastarela raba: %s {skup_medpom | sporèlo | id_semfrja} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "neznan vir: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "vir/i so zbrisani\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:179
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:191
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: nedovoljen kljuè (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
msgid "permission denied for key"
msgstr "za kljuè dostop zanikan"
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
msgid "already removed key"
msgstr "kljuè je ¾e bil odstranjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
msgid "invalid key"
msgstr "neveljaven kljuè"
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
msgid "unknown error in key"
msgstr "v kljuèu je neznana napaka "
#: sys-utils/ipcrm.c:239
msgid "permission denied for id"
msgstr "za id je dostop zavrnjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:244
msgid "invalid id"
msgstr "neveljaven id"
#: sys-utils/ipcrm.c:249
msgid "already removed id"
msgstr "id je ¾e odstranjen"
#: sys-utils/ipcrm.c:254
msgid "unknown error in id"
msgstr "v id je neznana napaka"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: neznan argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:116
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "uporaba : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:117
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:118
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h za pomoè.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s ponuja informacije o ipc poslopjih za katere imate bralni dostop\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Specifikacija vira:\n"
"\t-m : deljen_pom\n"
"\t-q : sporoèila\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semaforji\n"
"\t-a : vse (privzeto)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Oblika Izhoda:\n"
"\t-t : èas\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : stvarnik\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : omejitve\n"
"\t-u : povzetek\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o viru prepoznanem po id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "za deljen pomnilnik jedro ni nastavljeno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Omejitve deljenega pomnilnika ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "naj. ¹t. odsekov = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "naj. velikost odseka (kB) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "naj. skupno deljenega pom. (strani) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "najmanj. vel. odseka (B) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---- Stanje deljenega pomnilnika ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "%d dodeljenih odsekov\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "%ld dodeljenih strani\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "%ld prisotnih strani\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "%ld izmenjanih strani\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Uèinkovitost izmenjalnega prostora: %ld poskusov\t %ld uspe¹nih\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- stvarniki/lastniki deljenega pomnilni¹kega odseka ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "perms"
msgstr "dovoljenja"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "---- Deljeno pomnilni¹ki pripeti/odpeti/spremenjeni èasi ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "attached"
msgstr "pripeto"
#: sys-utils/ipcs.c:294
msgid "detached"
msgstr "odpeto"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "changed"
msgstr "spremenjeno"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "---- Stvaritelj deljenega pomnilnika ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmenti deljenega pomnilnika ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
msgid "key"
msgstr "kljuè"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
msgid "Not set"
msgstr "Nenastavljeno"
#: sys-utils/ipcs.c:361
msgid "dest"
msgstr "ponor"
#: sys-utils/ipcs.c:362
msgid "locked"
msgstr "zaklenjen"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "za semaforje jedro ni pravilno nastavljeno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:388
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "---- Omejitve semaforjev ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "naj. ¹t. polj = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:393
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "naj. ¹t. semaforjev na polje = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "naj. sistemskih semaforjev = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "naj. ¹t. operacij na klic semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "naj. vrednost semaforja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "---- Stanje semaforja ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "uporabljena polja = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- stvarniki/lastniki polj semaforjev ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---- Èasi operacij/sprememb deljenega pomnilnika ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-op"
msgstr "zadnja-op"
#: sys-utils/ipcs.c:414
msgid "last-changed"
msgstr "zadnja sprememba"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "---- Semaforna polja ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "nsems"
msgstr "¹tsem"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "za sporoèilne vrste jedro ni pravilno nastavljeno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "---- Sporoèila: Omejitve ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "naj. sistemskih vrst = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "naj. velikost sporoèila (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "naj. privzeta velikost vrste (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "---- Sporoèila: Stanje ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "dodeljene vrste = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "uporabljene glave = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "porabljen prostor = %d bajtov\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Sporoèilna vrsta: stvarniki/lastniki ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
#: sys-utils/ipcs.c:524
msgid "msqid"
msgstr "idsporvrst"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "---- Èasi oddaje/sprejema/spremembe sporoèilnih vrst ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "send"
msgstr "po¹lji"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "recv"
msgstr "sprejmi"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "change"
msgstr "spremeni"
#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "---- PID-i sporoèilnih vrst ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:522
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "---- Sporoèilne vrste ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "used-bytes"
msgstr "porabljeni-bajti"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "messages"
msgstr "sporoèila"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
msgstr "fsync ni uspel"
#: sys-utils/ipcs.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:594
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "naèin=%#o\tdostop_dovoljenja=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bajti=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_èas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_èas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "èas_spremembe=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
msgstr "fsync ni uspel"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid sporoèilne vrste = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "oddajni_èas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "sprejemni_èas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
#, fuzzy
msgid "semctl failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid Polj semaforjev=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "naèin=%#o, dostop_dovoljenja=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "¹tsem = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "semnum"
msgstr "¹tsem"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "value"
msgstr "vrednost"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:661
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:91
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "neveljavni id: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "neveljaven id"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "neveljavni id: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ni posebna bloèna naprava"
#: sys-utils/ldattach.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: sys-utils/ldattach.c:251
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Iskanje na disku ni mogoèe"
#: sys-utils/ldattach.c:257
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "ni mogoèe dobiti velikosti %s"
#: sys-utils/lscpu.c:64
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Brez"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "napaka RE: "
#: sys-utils/lscpu.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "napaka pri branju %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:184
#, fuzzy
msgid "error: strdup failed"
msgstr "Odpiranje %s ni uspelo"
#: sys-utils/lscpu.c:267
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr ""
"\n"
"Napaka pri zapiranju datoteke\n"
#: sys-utils/lscpu.c:506
#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
msgstr "malloc ni uspel"
#: sys-utils/lscpu.c:521
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:539
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:619
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:625
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:626
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:627
msgid "CPU socket(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:631
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:633
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:635
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:637
msgid "Model:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:639
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:641
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Staro stanje:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:649
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:650
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:658
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n"
#: sys-utils/lscpu.c:669
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "Napaka pri spreminjanju naèina %s: %s\n"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "uporaba: rdev [ -rv ] [ -o ODMIK ] [ SLIKA [ VREDNOST [ ODMIK ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (ali rdev /linux, itn.) prika¾e trenutno korensko napravo"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastavi korensko napravo na /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 nastavi kor. zastavice (samo za branje)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastavi velikost pom. diska"
#: sys-utils/rdev.c:82
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/df0 1 nastavi zagonski grafièni naèin"
#: sys-utils/rdev.c:83
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N. ... uporabi bajtni odmik N"
#: sys-utils/rdev.c:84
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... enako kot rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:85
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... enako kot rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:86
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... enako kot rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Opomba: grafièni naèini so: -3=Vpra¹aj, -2=Raz¹irjen, -1=NavadniVGA, "
"1=kljuè1, 2=kljuè2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" uporabi -R 1 za priklop korenske naprave v naèinu samo za branje, -R 0 "
"pa za branje/pisanje"
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "vejica manjka"
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Uporaba: \"%s [izbire]\n"
"\t -m <preslikdat> (privzeta: \"%s\" in\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-dat> (privzeto: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> nastavi profilni veèkratnik na <mult>\n"
"\t -i izpi¹i informacije o vzorènem koraku\n"
"\t -v podatke izpi¹i gostobesedno\n"
"\t -a izpi¹i vse simbole, tudi èe je pre¹tevek 0\n"
"\t -b izpi¹i samostojne histogramske pre¹tevke\n"
"\t -s izpi¹i samostojne pre¹tevke znotraj funkcij\n"
"\t -r ponovno nastavi vse ¹tevce (lahko samo skrbnik)\n"
"\t -n onemogoèi samozaznavo bajtnega reda\n"
"\t -V izpi¹i razlièico in izhod\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Vzorèni_korak: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): napaèna preslikovalna(map) vrstica\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" ni mogoèe najti v %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profil naslova je izven dometa. Napaèna preslik.(map) dat.?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "skupno"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "%s iz %s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: neznan uporabnik\n"
#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: nepravilna vrednost\n"
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "dobiprioriteto"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "nastaviprioriteto"
#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: stara prioriteta %d, nova prioriteta %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:83
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:142
msgid "read rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:147
msgid "read system time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:165
msgid "convert rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:224
msgid "set rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:228
msgid "enable rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:232
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
#: sys-utils/rtcwake.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: nedovoljen kljuè (%s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s razlièica %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:398
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Uporabljam %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Uporabljam %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:407
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:417
#, fuzzy
msgid "malloc() failed"
msgstr "malloc ni uspel"
#: sys-utils/rtcwake.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:449
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:454
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "Sporoèilo iz %s@%s na %s pri %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
msgstr "ni mogoèe preimenovati %s v %s: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:496
#, fuzzy
msgid "rtc read"
msgstr ", pripravljen"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite `getopt --help' za veè informacij.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Preveè argumentov.\n"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Neuspe¹no zapisovanje razdelka na %s\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "uporaba: %s program [izbira ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s <naprava> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKI> | -w <ÈAKAJ> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "napaka v malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: slaba vrednost\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s stanje je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zaposlen"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pripravljen"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papirja je zmanjkalo"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", povezano"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", napaka"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "napaka pri LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s uporablja IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s uporablja glasovanje\n"
#: sys-utils/unshare.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "uporaba: %s program [izbira ...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr "Finger informacija spremenjena.\n"
#: sys-utils/unshare.c:114
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "iskanje je bilo neuspe¹no"
#: sys-utils/unshare.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "zagon ni uspel\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: slab argument -l: %s.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "uporaba: col [-bfpx] [-l ¹tlinije]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: pisalna napaka.\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: opozorilo: varnostno kopiranje %s ni mogoèe.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "za prvo vrstico"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- vrstica je ¾e splaknjena"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "uporaba: %s [ - ] [ -2 ] [ dat ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "vrstica je predolga"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "uporaba: column [-tx] [-c stolpec] [dat ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: slaba vrednost dol¾ine.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: slaba vrednost preskoka.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e oblika] [-f oblk_dat] [-n dol¾ina] [-s preskok] "
"[dat ...]\n"
#: text-utils/more.c:258
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "uporaba: %s [-dflpcsu] [+vrstica | +/vzorec] ime1 ime2 ...\n"
#: text-utils/more.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti pomnilnika.\n"
#: text-utils/more.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: neznana mo¾nost \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: imenik ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ni znakovna datoteka ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:664
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Za izhod uporabite q ali Q]"
#: text-utils/more.c:756
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Naprej--"
#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Naslednja datoteka: %s)"
#: text-utils/more.c:763
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pritisnite preslednico za nadaljevanje, Q za izhod.]"
#: text-utils/more.c:1206
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...nazaj za %d strani"
#: text-utils/more.c:1208
msgid "...back 1 page"
msgstr "...nazaj za eno stran"
#: text-utils/more.c:1251
msgid "...skipping one line"
msgstr "...preskok vrstice"
#: text-utils/more.c:1253
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...preskok %d vrstic"
#: text-utils/more.c:1290
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Nazaj***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1328
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veèini ukazv se lahko doda celo¹tevilski argument k. Privzeto v oklepajih.\n"
"Zvezdica (*) pomeni, da bo argument od sedaj naprej privzet.\n"
#: text-utils/more.c:1335
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<preslednica> Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [trenutna "
"velikost zaslona]\n"
"z Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [trenutna "
"velikost zaslona]\n"
"<enter> Prika¾i naslednjih k vrstic besedila [1]*\n"
"d ali ctrl-d Pomakni se za k vrstic [trenutna pomièna hitrost, "
"ponavadi 11]*\n"
"q, Q ali <prekinitev> Prekini izpis\n"
"s Preskoèi k vrstic besedila [1]\n"
"f Preskoèi k zaslonov besedila [1]\n"
"b ali ctrl-B Prekoèi k zaslonov besedila nazaj [1]\n"
"' Pojdi na prostor zaèetka prej¹njega iskanja\n"
"= Prika¾i ¹tevilko vrstice\n"
"/<regularni izraz> Poi¹èi k-to pojavitev regularnega izraza [1]\n"
"n Poi¹èi k-to pojavitev zadnjega reg. izraza [1]\n"
"!<ukaz> ali :!<ukaz> Za¾eni ukaz v podlupini\n"
"v Za¾eni /usr/bin/vi na trenutni vrstici\n"
"ctrl-L Osve¾i zaslon\n"
":n Pojdi na k-to datoteko za trenutno [1]\n"
":p Pojid na k-to datoteka pred trenutno [1]\n"
":f Prika¾i ime trenutne datoteke in ¹tevilko vrstice\n"
". Ponovi prej¹nji ukaz\n"
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pritisnite 'h' za navodila.]"
#: text-utils/more.c:1443
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" vrstica %d"
#: text-utils/more.c:1445
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ni datoteka] vrstica %d"
#: text-utils/more.c:1529
msgid " Overflow\n"
msgstr " Prekoraèitev\n"
#: text-utils/more.c:1576
msgid "...skipping\n"
msgstr "...preskok\n"
#: text-utils/more.c:1605
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Krpa regularnega izraza"
#: text-utils/more.c:1613
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorca ni moè najti\n"
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorca ni moè najti"
#: text-utils/more.c:1677
msgid "can't fork\n"
msgstr "vejitev ni mogoèa\n"
#: text-utils/more.c:1716
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"... Preskok "
#: text-utils/more.c:1720
msgid "...Skipping to file "
msgstr "... Preskok na datoteko "
#: text-utils/more.c:1722
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "... Preskok nazaj na datoteko "
#: text-utils/more.c:2000
msgid "Line too long"
msgstr "Vrstica je predolga"
#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Zaradi neobstojeèega prej¹njega ukaza zamenjava ni mogoèa"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) je nadome¹èen s programom hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) ne podpira izbire -%c izbir%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; glejte strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: branje %s ni mogoèe.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: vrstica je predolga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: ¹tevec bajtov je naveden z veèkratnimi pretvornimi znaki.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: slab ¹tevec bajtov za pretvorni znak %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s zahteva bodisi natanènost bodisi ¹tevec bajtov.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: slaba oblika [%s]\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: slab pretvorni znak %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Uporaba: %s [-¹tevilo] [-p niz] [-cefnrs] [+vrstica] [+/vzorec/] "
"[datoteke]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "... preskok naprej\n"
#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "... preskok nazaj\n"
#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Naslednje datoteke ni"
#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Prej¹nje datoteke ni"
#: text-utils/pg.c:931
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Napaka pri branju iz datoteke %s\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Neprièakovan konec datoteke v %s\n"
#: text-utils/pg.c:940
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Neznana napaka v datoteki %s\n"
#: text-utils/pg.c:1035
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti\n"
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
msgid "RE error: "
msgstr "napaka RE: "
#: text-utils/pg.c:1201
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
msgid "No remembered search string"
msgstr "Shranjenega iskalnega niza ni"
#: text-utils/pg.c:1310
msgid "Cannot open "
msgstr "Ni mogoèe odpreti "
#: text-utils/pg.c:1358
msgid "saved"
msgstr "shranjeno"
#: text-utils/pg.c:1465
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !ukaz ni dovoljen v rflag naèinu.\n"
#: text-utils/pg.c:1497
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "klic fork() ni uspel, poskusite pozneje\n"
#: text-utils/pg.c:1705
msgid "(Next file: "
msgstr "(Naslednja datoteka: "
#: text-utils/rev.c:113
#, fuzzy
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti prostora.\n"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Uporaba: rev [dat ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "\"%s\" ni mogoèe odpreti za branje\n"
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "stanja naprave %s ni mogoèe dobiti"
#: text-utils/tailf.c:109
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:147
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:151
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: ni mogoèe odpreti %s\n"
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "Neveljavno ¹tevilo: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:210
#, fuzzy
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Uporaba: tailf dnevdat[log]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Uporaba: %s [ -i ] [ -tTerm ] dat...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "pri branju terminfo baze podatk. je pri¹lo do napake"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Na vhodu je neznano ube¾no zaporedje: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Za medpomnilnik ni mogoèe dodeliti pomnilnika.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Pri poveèevanju medpomnilnika je zmanjkalo pomnilnika.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: fdisk [-b velsekt] -[u] DISK Spremeni tabelo razdelkov\n"
#~ " fdisk -l [-b velsekt] -[u] DISK Izpi¹i tabelo/e razdelkov\n"
#~ " fdisk -s RAZDELEK Vrni velikost/i razdelkov v "
#~ "blokih\n"
#~ " fdisk -v Vrni razlièico fdisk-a\n"
#~ "DISK je lahko /dev/hdb ali /dev/sda\n"
#~ "RAZDELEK je lahko /dev/hda7\n"
#~ " velsekt - velikost sektorja\n"
#~ "-u: vrni Zaèetek in Konec v sektorskih (namesto v steznih) enotah\n"
#~ "-b 2048: (za nekatere MO diske) uporabi sektorje velikosti 2048-bajtov\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: fdisk [l] [-b velsekt] [-u] naprava\n"
#~ "Npr.: fdisk /dev/hda (za prv IDE disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/sdc (za prvi SCSI disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/eda (za prvi PS/2 ESDI disk)\n"
#~ " ali: fdisk /dev/rd/c0d0 ali fdisk /dev/ida/c0d0 (za RAID naprave)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "©tevilo stez na tem disku je nastavljeno na %d.\n"
#~ "S tem ni niè narobe, ampak to je veèje kot 1024,\n"
#~ "in bi lahko v doloèenih primerih povzroèilo te¾ave z:\n"
#~ "1) programjem, ki deluje med zaganjanjem (npr. stare razlièice LILO)\n"
#~ "2) zagonskim in razdeljevalnim programjem drugih\n"
#~ "operacijskih sistemov(npr. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out if memory"
#~ msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# tabela razdelkov od %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n"
#, fuzzy
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr "zaèetek"
#, fuzzy
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr "Najveèja velikost=%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr "AIX zagonski"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Lupina ni bila spremenjena.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: napaka: oznaka samo z v1 izmenjalnim prostorom\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "usodna napaka: prva stran neberljiva"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Enota '%s' vsebuje veljavno Sunovo oznako diska.\n"
#~ "To pomeni, da bi ustvarjanje izmenjalnega prostora v0 unièijo "
#~ "razdelitveno\n"
#~ "tabelo. Izmenjalni prostor ni bil ustvarjen. Èe res ¾elite ustvariti "
#~ "izmenjalni prostor v0 na tej napravi, uporabite izbiro -f.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: trenutnega imenika ni mogoèe dobiti - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: sprememba imenika ni mogoèa v %s - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: sprememba na korenski imenik ni mogoèa!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: neznano stanje sist. skrbnika!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: prekoraèitev medpomnilnika\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "preklop v imenik %s - %s (%d) ni mogoè\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "te¾ave pri branju simb. povezave %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** PREKORAÈITEV UNIX-ove MEJE SIMB. POVEZAV ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: neznan tip datoteke 0%06o v dat. %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na UUID-om\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na oznako"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ni mogoèe vejiti\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: za %s stanje ni znano: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "odklop %s ni uspel - posku¹am z %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s ni mogoèe prebrati, zakljuèujem."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" gre v ozadje\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: predaja se \"%s\"\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': po¹kodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': po¹kodovan direktorij: '..' ni na drugem mestu\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "klièem open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "klièem termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "zapisujem zaèetni niz\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "pred autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "èakam na cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "berem prijavno ime\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "po getopt zanki\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "zakljuèujem pregled argumentov\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "vstop v pregled hitrosti\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "zakljuèujem pregled hitrosti\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "prevara\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Napaka v geslu."
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "èasovna omejitev = %d, ti¹ina = %d, ponovni zagon = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "no mogoèe brati %s in ni mogoèe dobiti izpisa ioctl\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", odmik %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: naprave /dev/loop# ni mogoèe najti"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-hV]\n"
#~ "\t %s -a [-e] [-v]\n"
#~ "\t %s [-v] [-p prednost] posebna_dat|LABEL=obsegovo_ime ...\n"
#~ "\t %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: %s [-hV]\n"
#~ "\t %s -a [-v]\n"
#~ "\t %s [-v] posebna_dat\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s ni mogoèe odpreti: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: renice prioriteta [ [ -p ] pid-i ] [ [ -g ] pskup ] [ [ -u ] "
#~ "uporabniki ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: neznana mo¾nost \"-%c\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prekoraèen MAXENTRIES. Poveèajte top vrednost v mkcramfs in ponovno "
#~ "prevedite. Konèujem.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Privzemamo strani velikosti %d (in ne %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Samozaznava je na¹la: %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tip pogona\n"
#~ " ? samozaznava\n"
#~ " 0 po meri (s privzetimi izbirami samozaznave)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Izberite tip (? za samozaznavo, 0 za po meri): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Samozaznava ni uspela.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Alternativne steze"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Fiziène steze"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Vse diskovne parametre lahko spremenite v meniju x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" mehki disk"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux po meri"
#, fuzzy
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s od util-linux-%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%s iz %s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: napaka: oznaka %s se pojavi na %s in %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s ni mogoèe odpreti, zato pretvorba med UUID in OZNAKA ni mogoèa.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: po¹kodovan UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: nfs priklop ni uspel z razlièico 4, posku¹am s 3..\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: priklaplja se %s\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: %s ni mogoèe najti v %s"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: pri ugibanju vrste dat. sist. je pri¹lo do napake\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: izbira gostitelj:imenik je predolga\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: opozorilo: veèkratna imena gostiteljev niso podprta\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: priklopni imenik ni oblike gostitelj:imenik\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: za %s ni mogoèe dobiti naslova\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: po¹kodovan hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: predolg parameter izbire\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira proto= je neznana.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Opozorilo: Izbira namlen ni podprta.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "priklopni parameter nfs je neznan: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira nolock ni podprta.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "priklopna izbira nfs je neznana: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: po¹kodovan hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "stre¾nik nfs je sporoèil, da storitev ni dosegljiva"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "za iskanje NFS vrat je bil uporabljen portmapper\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "uporabljajo se %d vrata za demona nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "nfs-jeva povratna vrednost stanja ni znana: %d "
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "gostitelj: %s, imenik: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: naslova za %s ni mogoèe dobiti\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: po¹kodovan hostp->h_length\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - po¹kodovana dol¾ina poti\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napaèen tip datoteke\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: opozorilo - dol¾ina datoteke je predolga, dopolnjena slika?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - napaka v nadzorni vsoti\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: neveljaven cramfs - po¹kodovan superblok\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: ni prevedeno s podporo za Minix v2\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Skladenjska napaka: ,%s`\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] enota ime\n"
#~ msgid ""
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [ -p ] enota vel sekt glav stez razteg presl stopnja spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enota\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enota\n"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Brez (%02X)"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "razlièica"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijavljenih je ¾e preveè uporabnikov.\n"
#~ "Poskusite pozneje.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Hkrati teèe preveè va¹ih procesov.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Geslo mora biti dolgo vsaj 6 znakov, poskusite ¹e enkrat.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geslo mora vsebovati tako èrke (velike ali male), kot ¹tevke ali druge\n"
#~ "ne-alfanumeriène znake. Izèrpnej¹a navodila so na voljo v passwd(1).\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Starega gesla ne morete znova uporabiti.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate uporabni¹kega imena.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Prosim, da za geslo ne uporabljate va¹ega imena.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Uporaba: passwd [uporabnik [geslo]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Samo sistemski skrbnik lahko uprablja obliko z enim ali dvema "
#~ "argumentoma.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Uporaba: passwd [-foqsvV] [uporabnik [geslo]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "Ni moè pognati %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Prijavnega imena ni moè najti"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko spreminja gesla drugih uporabnikov.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Uporabni¹kega imena ni moè najti. Je ,%s` res uporabnik?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "S tem ukazom lahko spreminjate samo lokalna gesla. Uporabite yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID in uporabni¹ko ime se ne ujemata"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Spreminjamo geslo za %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Vnesite staro geslo: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Geslo ni veljavno."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Vnesite novo geslo: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Ponovno vnesite novo geslo: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Geslo ni bilo spremenjeno."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "geslo spremenjeno, uporabnik %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "SKRBNI©KO GESLO SPREMENJENO"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "geslo spremenil skrbnik, uporabnik %s"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Geslo NI BILO spremenjeno. Poskusite pozneje.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno.\n"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Datoteke s pomoèjo ni mogoèe odpreti"