blob: a47f0e59c23aa7f6c97579d400271523786736fb [file] [log] [blame]
# Danish messages for parted
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt filsystemstype '%s'."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "En fejl opstod da %s åbnedes: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s for både læsning og skrivning (%s). %s åbnedes i "
"læsetilstand."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s under positionering for at læse på %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s under læsning på %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan ikke skrive til %s eftersom den kun er åbnet i læsetilstand."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s under positionering for at skrive på %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "For mange dårlige sider."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Kunne ikke åbne %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Kunne ikke undersøge lageret."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Partitionstabellen kunne ikke genindlæses, så derfor skal du starte maskine "
"op igen inden du kan montere nogen ændrede partitioner. Du skal også "
"geninstallere opstartsprogrammet inden du genstarter (hvilket kan indebære "
"montering af ændrede partitioner). Det er umuligt at gøre begge dele! Så du "
"skal starte fra en redningsdiskette og geninstallere opstartsprogrammet fra "
"redningsdisketten. Læs kapitel 4 i Parteds brugermanual for mere information."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at Linux ikke véd noget som helst "
"om de ændringer du lavede. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som "
"helst med %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Du bør geninstallere opstartsprogrammet inden du genopstarter. Læs sektion 4 "
"i Parteds brugermanual for mere information."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s prøver at synkronisere %s med disk"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kunne ikke tage status på enheden %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen på %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kunne ikke finde identitet for enhed %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "En fejl opstod ved initiering af SCSI-enheden %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Enheden %s har længden nul, og kan slet ikke indeholde et filsystem eller en "
"partitionstabel. Måske har du valgt den forkerte enhed?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Kunne ikke bestemme geometrien på filen/enheden. Du bør ikke bruge Parted "
"hvis du ikke er RIGTIGT sikker på hvad du gør!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Styrekort for DAC960 RAID"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Styrekort for ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "I2O-styrekort"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Understøttelse mangler for denne enhedstype"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Fejl vel underretning af kernen om ændringer på partition %s - %s. Dette "
"betyder at Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede på %s "
"før du genopstarter - så du bør ikke montere den eller bruge den på nogen "
"måde før du har genstartet."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Kernen kunne ikke genindlæse partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at "
"Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede før du "
"genopstarter. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kernen kunne ikke genindlæse partitionstabellen på %s (%s). Det betyder at "
"Linux ikke véd noget som helst om de ændringer du lavede før du "
"genopstarter. Du bør genstarte maskinen inden du gør noget som helst med %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Kan ikke have slutningen før begyndelsen!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan ikke have en partition udenfor disken!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Forsøgte skrive sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "kontroller for dårlige blokke"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Kan ikke åbne %s - ukendt filallokeringstabel."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Denne libparted har ikke skriveunderstøttelse for %s. Måske var den oversat "
"skrivebeskyttet."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partition %d er %.3fMb, men filsystemet er %.3fMb."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke udvidede partitioner."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Filallokeringstabeller for %s understøtter ikke logiske eller udvidede "
"partitioner."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "For mange primære partitioner"
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en logisk partition til %s, da der mangler en udvidet "
"partition."
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Kan ikke have mere end én udvidet partition på %s"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Kan ikke have logiske partitioner udenfor den udvidede partition."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Kan ikke have en logisk partition udenfor den udvidede partition på %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Kan ikke have overlappende partitioner."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Kan ikke have en primær partition inden i en udvidet partition."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadata"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "udvidet"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "start"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "rod"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swapplads"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Ukendt partitionsflag, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Programfejl"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Ikke implementeret"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Reparér"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Forsøg igen"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Send en fejlrapport med e-post til bug-parted@gnu.org, hvor du angiver "
"versionsnumret (%s) og følgende meddelelse:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kunne ikke finde noget filsystem."
#: libparted/filesys.c:395
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Filsystemet er større end dets plads på diskdrevet!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at åbne filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at kontrollere filsystemer af type %s er ikke "
"implementeret endnu."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "kopiering af rå blokke"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "udvider filsystem"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Kan ikke kopiere til en overlappende partition."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Direkte understøttelse for at kopiere filsystemer af typen %s er ikke "
"implementeret endnu. Understøttelse for at ændre størrelse findes dog. "
"Derfor kan filsystemet kopieres hvis den nye partition er mindst lige så "
"stor som den gamle. Så enten skal du formindske partitionen som du forsøger "
"kopiere, eller også kopierer du til en større partition."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at kopiere filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at ændre størrelse på filsystem af type %s er ikke "
"implementeret endnu."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Filsystemet er større end dets plads på diskdrevet!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "tjek"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Filsystemet (e2fs) klarede et grundlæggende test. For et mere gennemgående "
"test, brug programmet e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Kan ikke flytte en ext2-partitions begyndelse endnu!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "krymper"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Advarsel"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Filsystem for lille til ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Understøttelse for at oprette filsystemer af type %s er ikke implementeret "
"endnu."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Kunne ikke opfylde alle begrænsninger på partitionen."
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Kan ikke tildele en plads til bsd-disketikette"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Kunne ikke bestemme størrelsen på %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Kan ikke tildele en plads til bsd-disketikette"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s - fejlagtig signatur %x"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ugyldig partitionstabel - rekursiv partition på %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
#, fuzzy
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Ext2-partitioner kan ikke gemmes i filsystemer af typen msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s har ingen udvidet partition (bindhoved-partition). Hvis du ignorerer "
"dette vil alle opstarts-bind blive slettet."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"Tjeksummen er forkert, og det tyder på at partitionstabellen er ødelagt."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Kun primære partitioner kan være rod-partitioner."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Kun primære partitioner kan være swap-partitioner."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Kun logiske partitioner kan være en opstatsfil."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Kun logiske partitioner (opstartsfiler) har et navn."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "For mange primære partitioner"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s indeholder GPT-signaturer, der tyder på at den har en GPT-tabel. "
"Imidlertid har den ikke en gyldig falsk msdos-partitionstabel som den burde. "
"Måske er den ødelagt - muligvis af et program der ikke forstår GPT-"
"partitionstabeller. Eller måske slettede du GPT-tabellen, og bruger nu en "
"msdos-partitionstabel. Er dette en GPT-tabel?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Formatet på GPT-partitionstabellen er nyere end hvad Parted kan genkende. "
"Fortæl os om det! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Sikkerhedskopien af GPT-tabellen er ikke i slutningen af disken, som den "
"burde være. Dette kan betyde at et andet styresystem tror disken er mindre. "
"Skal det rettes ved at flytte sikkerhedskopien til slutningen (og fjerne den "
"gamle sikkerhedskopi)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
#, fuzzy
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser ud til at være i "
"orden, så den vil blive brugt."
#: libparted/labels/gpt.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Både den primære GPT-tabel og sikkerhedskopien er ødelagt. Prøv at lave en "
"frisk tabel, og at genskabe partitioner med Parteds redningsfacilitet."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ugyldig signatur %x for en filallokeringstabel for Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partitionstabellen mangler oplysninger om sig selv!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s er for lille for en filallokeringstabel for Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partition %d har en ugyldig signatur %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partition %d har en ugyldig længde, 0 byte!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Dataområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Startområdet begynder ikke ved partitionens begyndelse"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens startområde optager ikke hele partitionens plads."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens dataområde optager ikke hele partitionens plads."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Mærkelig blokstørrelse på enhedens beskriver: %d byte er ikke helt delbart "
"med 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Enhedens beskriver påstår at den fysiske blokstørrelse er %d byte, men Linux "
"påstår at den er %d byte."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Ingen gyldig partitionstabel kunne findes."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Konfliktende størrelsesdata i partitionstabellen! Post 1 påstår den er %d, "
"mens post %d påstår den er %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Mærkeligt - 2 poster i partitionstabellen!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"At ændre navnet på en rod- eller swappartition gør at Linux ikke kan "
"genkende dem."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Kan ikke tilføje endnu en primær partition - partitionstabellen er for lille."
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Ugyldig partitionstabel på %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partitionen %d ligger ikke på hel cylindergrænse. Skal tilføje "
"understøttelse for dette."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan ikke tilføje endnu en partition."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Kan ikke bestemme om partitionen er monteret."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Forventer et partitionsnummer."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "En beskadiget Sun disk-etikette blev fundet."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Disk CHS-geometrien (%d,%d,%d) passer ikke med geometrien gemt på disk-"
"etiketten (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Disk-etiketten beskriver en disk større end %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Hele disk-partitionen er den eneste tilbageværende, der er tilgængelig. "
"Generelt er det ikke en god idé at overskrive denne partition med en rigtig "
"én. Solaris vil muligvis ikke kunne starte op uden den, og SILO "
"(opstartsprogrammet for Sparc) sætter også pris på den."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun disk-etikette er fuld."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke mere hukommelse."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Kan ikke oprette en partition udenfor enheden."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Kan ikke bestemme om partitionen er monteret."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "Kan ikke bestemme om partitionen er monteret."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Inkonsistente gruppebeskrivere!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Filsystemet er fuldt!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Ugyldig superblok. Er du sikker på at dette er et ext2-filsystem?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Filsystemet indholder fejl! Kør e2fsck først."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "Filsystemet er ikke afmonteret på rette måde! Brug e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finesse aktiveret"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Kunne ikke reservere buffercache"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr "Fandt en inode med fejlagtigt antal lænker. Kør e2fsck først."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Der findes ikke tilstrækkeligt mange frie inoder!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Filsystemet er for optaget til at fjerne en gruppe!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Filsystemet har for mange reserverede inoder for at fjerne en gruppe!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "tilføjer grupper"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "Filsystemet er for optaget til at ændre dets størrelse til %i blokke."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Filsystemet har for mange optagede inoder til at ændre dets størrelse til %i "
"blokke."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr "Filsystemet er ikke afmonteret på rette måde! Brug e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr "Krydslænkede blokke fundet! Kør e2fsck først!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Blok %i har ingen reference? Mærkeligt"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Blok %i burde ikke være mærket!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Filsystemet (e2fs) klarede et grundlæggende test. For et mere gennemgående "
"test, brug programmet e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Kan ikke flytte en ext2-partitions begyndelse endnu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Kunne ikke rense buffercachen!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "skriver metadata for hver gruppe"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Filsystem for lille til ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Du behøver %dM ledig plads for at formindske størrelsen på denne partition "
"til angiven størrelse. (der er kun %dM ledigt)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Klynge-startforskel er %d, hvilket ikke er en multipel af klyngestørrelsen %d"
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partitionen for stor eller lille til at indeholde et %s-filsystem"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Filallokeringstabellerne stemmer ikke overens. Hvis du ikke véd hvad dette "
"betyder, vælg annullér, kør scandisk på filsystemet og forsøg igen."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Det findes ingen mulige kombinationer for denne FAT-type."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Filsystemet har ikke en størrelse som Windows kan lide. Klyngestørrelsen er %"
"dk (%dk forventet); antal klynger er %d (%d forventet); størrelsen på FAT-"
"erne er %d sektorer (%d forventet)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Filsystemet mener at den frie plads er %d klynger, ikke %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted kompileredes fejlagtigt: FAT's startsektor skal være 512 byte. "
"Understøttelsen for FAT vil blive blokeret."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkeligt med plads for alle filer i rodkataloget. Vælg "
"enten at annullere, eller ignorere og tabe filerne."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "En fejl opstod ved skrivning til rodkataloget."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Hvis du lader filsystemet fortsætte med at være FAT16 vil du ikke få nogen "
"problemer."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Hvis du konverterer til FAT16 og MS Windows er installeret på denne "
"partition så skal du geninstallere MS Windows opstartsprogram. Hvis du gør "
"det bør du studere Parteds manual (eller din distributions manual)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Hvis du lader filsystemet fortsætte med at være FAT32 vil du ikke "
"introducere nogen nye problemer."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Hvis du konverterer til FAT32, og MS Windows er installeret på denne "
"partition, skal du geninstallere MS Windows opstartsprogram. Hvis du gør det "
"bør du studere Parteds manual (eller din distributions manual). Bemærk at "
"ved at konvertere filsystemet til FAT32 vil det ikke kunne læses af MS DOS, "
"MS Windows 95a og MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Ønsker du at bruge FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Filsystemet kan kun ændres til denne størrelse ved at konvertere til FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Filsystemet kan kun ændres til denne størrelse ved at konvertere til FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted kan ikke ændre partitionen til denne størrelse. Vi arbejder på en "
"løsning!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har en ugyldig sektorstørrelse for et filsystem af typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har en ugyldig klyngestørrelse for et filsystem af typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har et ugyldigt antal reserverede sektorer for et filsystem af "
"typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Filsystemet har et fejlagtigt antal filallokeringstabeller."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Filsystemet har en logisk sektorstørrelse på %d. Det er kendt at GNU Parted "
"ikke fungerer godt med andre sektorstørrelser end 512 byte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"FAT:s startsektor mener at den logiske sektorstørrelse er 0. Mærkeligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor mener at der mangler FAT-tabeller. Mærkeligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor mener at en klynge består af 0 sektorer. Mærkeligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Filsystemet er FAT12, som ikke understøttes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Informationssektoren har forkert signatur (%x). Vælg annullér og indsend en "
"fejlrapport. Hvis du er desperat så er det formodentlig sikkert at ignorere "
"fejlen."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Fejlagtig katalogindgang for %s: første klynge er en filslutsmarkering."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Dårlig filallokeringstabel: ej afsluttet kæde for %s. Du bør køre dosfsck "
"eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Dårlig filallokeringstabel: klynge %d ligger udenfor filsystemet for %s. Du "
"bør køre dosfsck eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Dårlig filallokeringstabel: klynge %d er krydslænket for %s. Du bør køre "
"dosfsck eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s er %dk, men den har %d klynger (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Filen %s er markeret som en systemfil. Dette betyder at flytning af den kan "
"bevirke at nogen programmer ikke længere vil virke."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d medie %x passer ikke med startsektorns medie %x. Du bør nok køre "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klynge %ld ligger udenfor filsystemet"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klynge %ld ligger udenfor filsystemet"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: ingen ledige klynger"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Ukendt signatur for Linux swapplads \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Ukendt signatur for Linux swapplads \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Ukendt signatur for Linux swapplads \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "For mange dårlige sider."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "En fejl opstod ved skrivning til rodkataloget."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "En fejl opstod ved skrivning til rodkataloget."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "krymper"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Klynge-startforskel er %d, hvilket ikke er en multipel af klyngestørrelsen %d"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Klynge-startforskel er %d, hvilket ikke er en multipel af klyngestørrelsen %d"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Kunne ikke finde noget filsystem."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "viser denne hjælpetekst"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "spørger aldrig brugeren om alternativer"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "viser versionen"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"LILLE er partitionsnumret som Linux bruger. På filsystemer af type MSDOS er "
"de primære partitioner numrerede fra 1 til 4, og de logiske partitioner fra "
"5 og opad.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE er en af:"
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG er et af: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAG er et af: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE er en af: primær, logisk, udvidet\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE er en af: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "TILSTAND er en af: på, af\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "ENHED er normalt /dev/hda eller /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAVN er et vilkårligt ord\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ophavsret © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette program er frit programmel, dækket af GNU General Public License.\n"
"\n"
"Dette program distribueres i håb om at det vil være nyttigt, men\n"
"UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, endog uden underforstået garanti om\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET SPECIELT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for yderligere information.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tid tilbage %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partitionen på %s er i brug."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Nummer på partitionen?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Kildeenhed?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Nummer på kildepartitionen?"
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Kan ikke kopiere udvidede partitioner."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Nummer på målpartitionen?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Type på ny disketikette?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Filsystem?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Type på partitionen"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Navn på partitionen?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Type på filsystemet?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Start?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Slut?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr "Udvidede partitioner kan ikke have filsystemer. Ønskede du mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Kan ikke flytte udvidede partitioner."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte en partition til sig selv. Prøv at ændre størrelsen i stedet"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Lille: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flag: "
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Filsystem: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1235
#, fuzzy
msgid "Minimum size: "
msgstr "Mindste størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1238
#, fuzzy
msgid "Maximum size: "
msgstr "Største størrelse: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Navn på partitionen?"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Start?"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Slut?"
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "ændr_størrelse"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Filsystem?"
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"En %s %s partition blev fundet på %.3fMb -> %.3fMb. Ønsker du at tilføje "
"den til partitionstabellen?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "leder efter filsystemer"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Ny enhed?"
#: parted/parted.c:1902
#, fuzzy
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag der skal ændres?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Ny tilstand?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "tjek"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr "tjek LILLE lav en simpel test af filsystemet"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [FRA ENHED] FRA-LILLE TIL-LILLE kopiér et filsystem til et andet"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "hjælp"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"hjælp [KOMMANDO] udskriver generel hjælp, eller speciel hjælp "
"for KOMMANDO"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr "mklabel PART-TYPE lav en ny partitionstabel"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs LILLE FS-TYPE lav et filsystem af typen TYPE på partition LILLE"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart PARTITIONSTYPE [FS-TYPE] START SLUT lav en partition"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart laver en partition uden at oprette et nyt filsystem på partitionen. "
"FS-TYPE kan angives for at sætte en passende identitet på partitionen.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs PARTITIONSTYPE FILSYSTEMSTYPE START SLUT lav en partition med et "
"filsystem"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move LILLE START SLUT flyt partition LILLE"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name LILLE NAVN navngiv partition LILLE NAVN"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "skriv"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"skriv [LILLE] vis partitionstabellen, eller en partition"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "afslut"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "afslut afslut programmet"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "red"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"red START SLUT red tabte partitioner nær ved START og SLUT"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "ændr_størrelse"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"red START SLUT red tabte partitioner nær ved START og SLUT"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm LILLE slet partition LILLE"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "vælg"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "vælg ENHED vælg enhed at redigere"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "sæt"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "sæt LILLE FLAG TILSTAND ændr et flag på partition LILLE"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "afslut"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "afslut afslut programmet"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Ingen enhed fundet"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Glem ikke at opdatere /etc/fstab, om nødvendigt.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Brug: parted [FLAG]... [ENHED [KOMMANDO [PARAMETRE]...]...]\n"
"Kør KOMMANDO med PARAMETRE på ENHED. Hvis ingen KOMMANDOER angives køres\n"
"programmet i interaktiv tilstand.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Forventer et partitionsnummer."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partitionen findes ikke."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Forventer en filsystemstype."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Ukendt filsystemstype '%s'."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Forventer en disketikettetype."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Kan ikke tilføje flere partitioner."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Forventer et partitionstype."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "på"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "fra"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "FLAG:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMMANDOer:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Bruger %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "hvor det er nødvendigt spørges brugeren om alternativer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uden argumenter udskriver 'skriv' hele partitionstabellen. Hvis et nummer "
#~ "på en partition er angivet vil mere detaljeret information om denne "
#~ "partition blive vist.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Sektorstørrelsen på %s er %d byte. Det er kendt at Parted ikke virker "
#~ "ordentligt på drev med anden sektorstørrelse end %d byte"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Kunne ikke læse geometrien på %s - %s."
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Enheden %s har mærkelig geometri."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Enheden %s er hverken en SCSI- eller IDE-enhed."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod da %s (%s) skulle læses for at bestemme om partitionen er "
#~ "monteret."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems. (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke afgøre om partitioner er monterede via /proc/mounts eller /etc/"
#~ "mtab. Tjek at du ikke forsøger at ændre størrelse eller andre monterede "
#~ "filsystemer (også monteret skrivebeskyttet)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på %s er ikke konsistent. Der kan være mange årsager "
#~ "til dette. Den mest sandsynlige årsag er at Linux læste forkert "
#~ "geometriinformation for %s i BIOS. GNU Parted mistænker den rigtige "
#~ "geometri for at være %d/%d/%d (ikke %d/%d/%d). Du bør først kontrollere "
#~ "din BIOS eftersom det kan være forkert. Du kan informere Linux gennem at "
#~ "tilføje parameteren %s=%d,%d,%d på kommandolinjen. Mere information "
#~ "findes i manualerne for LILO eller GRUB. Hvis du tror at Parteds "
#~ "foreslåede geometri er rigtig kan du vælge Ignorér for at fortsætte (og "
#~ "rette Linux senere). Ellers, vælg Afbryd (og ret Linux og/eller BIOS nu)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på %s er ikke konsistent. Det kan være mange årsager "
#~ "til dette. Ofte er årsagen at Linux har læst geometriinformationen i BIOS "
#~ "fejlagtigt. Det synes dog ikke være problemet her. Du kan ignorere "
#~ "fejlen, men der kan opstå problemer (som kan rettes) med visse "
#~ "opstartsprogrammer, og problemer med FAT-filsystemer. Brug af LBA "
#~ "anbefales."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lægge partitionen på hel cylindergrænse. Det betyder ofte at "
#~ "et andet partitionsværktøj skrev en ugyldig partitionstabel, baseret på "
#~ "fejlagtig geometriinformation fra din BIOS. Du kan ignorere fejlen, men "
#~ "der kan opstå problemer (som kan rettes) med visse opstartsprogrammer."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Forsøgte læse sektorerne %ld-%ld udenfor partitionen på %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette ext2-filsystem har en ganske mærkelig udlægning! Parted kan ikke "
#~ "ændre størrelse på dette (endnu)."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Filsystemet har en ugyldig signatur for filsystemer af typen FAT."
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "START og SLUT angives i megabyte\n"
#~ msgid "Partition %s is being used."
#~ msgstr "Partition %s er i brug."
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om at oprette en partition på %.3f-%.3fMb. Det nærmeste Parted kan "
#~ "klare er %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om at flytte partitionen til %.3f-%.3fMb. Det nærmeste Parted kan "
#~ "klare er %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Diskgeometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Type af filsystem: %s\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Lille Start Slut "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Type "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Filsystem "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Navn "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Du bad om at ændre størrelse på partitionen til %.3f-%.3fMb. Det nærmeste "
#~ "Parted kan klare er %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "ændr_størrelse LILLE START SLUT ændr størrelse på filsystemet på "
#~ "partition LILLE"
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har fundet en fejl i GNU Parted. Send en fejlrapport til bug-"
#~ "parted@gnu.org indholdende versionsnummer (%s) og følgende meddelelse:\n"
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Du har Windows FAT-partitioner, som ikke bruger LBA. Hvis din BIOS "
#~ "understøtter LBA, så bør du skifte til LBA ved at sætte LBA-flaget på "
#~ "alle FAT-partitioner. Ellers forsikr dig at styresystemet og BIOS-en har "
#~ "den samme geometri før du laver om på størrelsen af nogen FAT-partitioner."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Operativsystemet tror at geometrien på %s er %d/%d/%d. Derfor slutter "
#~ "cylinder 1024 på %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "Operativsystemet tror at geometrien på %s er %d/%d/%d.%s"
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Filallokeringstabellerne er ikke store nok for at beskrive alle klynger! "
#~ "Hver tabel er %d sektorer. Der findes %d klynger, hvilket indebærer at "
#~ "hver tabel burde være %d sektorer. Dette er RIGTIGT mærkeligt. Skriv et "
#~ "brev til os: bug-parted@gnu.org"
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Denne swappartition er ikke kompatibel med Linux version 2.1.117 og "
#~ "tidligere. Brug en mindre partition (maksimal størrelse 128 MB) hvis du "
#~ "bruger ældre versioner af Linux."
#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
#~ msgstr "Den nye partition overlapper med en anden."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke ændre størrelse på en udvidet partition for at ekskludere en "
#~ "logisk partition."
#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Kan ikke lade en partition vokse ind i brugt plads."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
# ??
#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "Ukendt SCSI"
#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "Signatur for GUID partitionstabelhovede er forkert: "
#~ msgid " should be "
#~ msgstr " skulle være "
#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "Kontrol af GPT-hoved mislykkedes, %x skulle være %x."
#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "CRC-kontrol af GPT-partitionsindgangstabel mislykkedes, %x skulle være %x."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Denne disk indeholder en gyldig primær og alternativ GUID-"
#~ "PartitionsTabel, men den beskyttende MBR er ugyldig. Dette betyder "
#~ "normalt at disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags "
#~ "partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen "
#~ "gemt i MBR.\n"
#~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n"
#~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den "
#~ "beskyttende MBR.\n"
#~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n"
#~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Denne disk indeholder en gyldig alternativ GUID-PartitionsTabel, men den "
#~ "primære GPT og beskyttende MBR er ugyldige. Dette betyder normalt at "
#~ "disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags "
#~ "partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen "
#~ "gemt i MBR.\n"
#~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n"
#~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den "
#~ "beskyttende MBR og den primære GPT.\n"
#~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n"
#~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne disk indeholder en gyldig primær GUID-PartitionsTabel, men den "
#~ "alternative GPT og beskyttende MBR er ugyldige. Dette betyder normalt at "
#~ "disken har GPT-partitioner på den, men så er et gammeldags "
#~ "partitionsredigeringsværktøj blevet brugt til at ændre partitionstabellen "
#~ "gemt i MBR.\n"
#~ "Hvilke data er gyldige, GPT eller MBR?\n"
#~ "Ja vil formode at GPT-informationen er korrekt, og vil genskrive den "
#~ "beskyttende MBR og den alternative GPT.\n"
#~ "Nej vil formode at MBR er korrekt, og slette GPT-informationen.\n"
#~ "Ignorér vil formode at MBR er korrekt, men ikke ændre disken.\n"
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Kan ikke sætte andre partitioner end Linux' egne som rodenhed."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr "Kan ikke sætte en ikke-Linux partition som swapenhed."
#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "get_resize_constraint mangler for %s!"
#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Koden for filsystemet %s understøtter ikke filallokeringstabeller for %s."
#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse for at oprette nye partitionstabeller af typen %s er ikke "
#~ "implementeret endnu."
#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse for at skrive partitionstabel for %s er ikke implementeret "
#~ "endnu."
#~ msgid "Insane! %d clusters!"
#~ msgstr "Mærkeligt! %d klynger!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystem bliver for stort for FAT16, så FAT32 vil blive brugt. Det er "
#~ "ikke kompatibelt med MS-DOS, tidlige versioner af MS-Windows 95 eller "
#~ "Windows NT. Hvis du bruger disse operativsystemer, vælg annullér og opret "
#~ "en mindre partition. Hvis du kun anvender Linux, BSD, MS Windows 98 og/"
#~ "eller MS Windows 95 B, vælg OK."
#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Mærkeligt: fat_calc_sizes() mislykkedes for FAT32!"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du bruge FAT32 som filsystem? Det er meget mere effektivt med "
#~ "diskpladsen, men det er ikke kompatibelt med tidlige versioner af Windows "
#~ "95 eller Windows NT. Vælg kun JA hvis du kun anvender Linux, BSD, MS "
#~ "Windows 98 og/eller MS Windows 95 B."
#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet har ikke en størrelse som Windows kan lide. Antal klynger er %"
#~ "d (%d forventet); størrelsen på FAT-erne er %d sektorer (%d forventet)."
#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionens størrelse (%ld sektorer) og filsystemets størrelse (%ld "
#~ "sektorer) stemmer ikke overens."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Linux swappartitioner kan ikke skjules på et filsystem af typen msdos."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr "Linux swappartitioner er ikke opstartelige på pc98."
#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner af type HFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos."
#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner af type JFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner af type Reiserfs kan ikke skjules på filsystemer af typen "
#~ "msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr "Reiserfs-partitioner skal være opstartelige på pc98."
#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner af type XFS kan ikke skjules på filsystemer af typen msdos."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should "
#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program."
#~ msgstr ""
#~ "Operativsystemet tror at %s geometri er %d/%d/%d. Du bør kontrollere at "
#~ "dette stemmer overens med informationen i BIOS inden du anvender "
#~ "programmet."