| # Galician translation of GNU parted |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.6.4-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-12-07 01:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n" |
| "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tipo de sistema de ficheiros descoñecido." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Non se puido abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só " |
| "lectura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s mentres se ía á posición da que ler en %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s durante a lectura en %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Non se puido escribir en %s, porque está aberto para só lectura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s durante a escritura en %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Non se puido abrir %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Non se puido sondea-lo armacén." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Non se puido volver le-la táboa de particións, así que ten que reiniciar " |
| "antes de montar calquera partición modificada. Tamén precisa reinstala-lo " |
| "cargador de inicio antes de reiniciar (o que pode precisa-la montaxe de " |
| "particións modificadas). É imposible facer ámbalas dúas cousas, así que ha " |
| "ter que arrincar cun disco de rescate, e reinstala-lo cargador de inicio " |
| "dende o disco de rescate. Lea a sección 4 da documentación do Usuario de " |
| "Parted para obter máis información." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "A táboa de particións de %s (%s). Isto quere dicir que Hurd non sabe nada " |
| "das modificacións que Vd. fixo. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de " |
| "facer nada con %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Debería reinstala-lo cargador de inicio antes de reiniciar. Lea a sección 4 " |
| "da documentación do Usuario de Parted para obter máis información." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Non se puido facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Non se puido determina-lo tamaño de %s (%s)" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Non se puido obte-la identidade do dispositivo %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Erro ao inicializa-lo dispositivo SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "O dispositivo %s ten lonxitude cero, e non pode armacenar un sistema de " |
| "ficheiros ou táboa de particións. ¿Non seleccionaría un dispositivo " |
| "equivocado?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Non se puido determina-la xeometría do ficheiro/dispositivo. ¡Non debería " |
| "usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Controladora RAID DAC960" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Controladora ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Controladora I2O" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Descoñecido" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non soportado" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na partición %s - %" |
| "s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios que lle fixo a %" |
| "s ata que reinicie - así que non debería montalo ou empregalo de ningún " |
| "xeito antes de reiniciar." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "O kernel non puido volver le-la táboa de particións de %s (%s). Isto quere " |
| "dicir que Linux non sabe nada das modificacións que Vd. fixo, ata que " |
| "reinicie. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de facer nada con %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "O kernel non puido volver le-la táboa de particións de %s (%s). Isto quere " |
| "dicir que Linux non sabe nada das modificacións que Vd. fixo, ata que " |
| "reinicie. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de facer nada con %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "¡A fin da partición non pode estar detrás do comezo!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "¡Non se pode ter unha partición fóra do disco!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "Tentáronse escribi-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "buscando os bloques erróneos" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Non se puido abrir %s - etiqueta de disco non recoñecida." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Esta versión de libparted non tén soporte de escritura para %s. Se cadra " |
| "está compilado para só lectura." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "A partición %d ten %.3fMb, pero o sistema de ficheiros ten %.3fMb." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "As etiquetas de disco %s non soportan particións extendidas." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "" |
| "As etiquetas de disco %s non soportan particións lóxicas ou extendidas." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Demasiadas particións primarias." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Non se pode engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha " |
| "partición estendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "Non se pode ter máis de unha partición estendida en %s" |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Non se poden ter particións lóxicas fóra da partición estendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Non se pode ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Non se poden ter particións solapándose." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "" |
| "Non se pode ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadatos" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "libre" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "estendida" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "lóxica" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primaria" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "inicio" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "raiz" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "intercambio" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "oculta" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-service" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Información" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Moi grave" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Sen Implementación" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Arranxar" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Si" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Aceptar" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Reintentar" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Ignorar" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-" |
| "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Non se pode detectar un sistema de ficheiros." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "O sistema de ficheiros é maior có seu volume." |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "copiando bloque a bloque" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "aumentando o sistema de ficheiros" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado " |
| "aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. Polo " |
| "tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é alomenos " |
| "tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que quere " |
| "copiar, ou copie nunha partición máis grande." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado aínda." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de modificación do tamaño de sistemas de ficheiros %s non está " |
| "implementado aínda." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "O sistema de ficheiros é maior có seu volume." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "check" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha " |
| "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "encollendo" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado " |
| "aínda." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Non se puideron satisfacer tódalas restriccións da partición." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Non se puido reservar unha rañura de etiqueta de disco BSD" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Non se puido determina-lo tamaño de %s (%s)" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Non se puido reservar unha rañura de etiqueta de disco BSD" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s - sinatura %x incorrecta" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "" |
| "As particións ext2 non poden estar ocultas en etiquetas de disco msdos." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "" |
| "%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume). Se " |
| "ignora, hanse borrar os volumes de inicio." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición " |
| "está corrompida." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raiz." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de inicio." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Só as particións lóxicas (ficheiros de inicio) poden ter un nome." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Demasiadas particións primarias." |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s durante a escritura en %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Nembargantes, " |
| "non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se " |
| "cadra está corrompida - posiblemente por un programa que non entende as " |
| "táboas de partición GPT. Ou se cadra borrou a táboa GPT e agora emprega unha " |
| "táboa de partición msdos. ¿É esta unha táboa de partición GPT?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "O formato da táboa de partición GPT é máis recente do que Parted pode " |
| "recoñecer. Por favor, indíquenolo: bug-parted@gnu.org (en inglés)" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "A copia de seguridade da táboa GPT non está na fin do disco, tal como " |
| "debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é " |
| "máis pequeno. ¿Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade á final (e " |
| "eliminando a copia vella)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "A táboa GPT primaria está corrompida, pero a copia de seguridade semella " |
| "estar ben, así que é a que se ha empregar." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Ambalas dúas táboas GPT, primaria e copia, están corrompidas. Probe a crear " |
| "unha táboa nova e a emprega-la característica de rescate (rescue) de Parted " |
| "para recupera-las particións." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "¡O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "¡%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "¡A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "A rexión de inicio non comeza no principio da partición" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "A rexión de inicio da partición non ocupa toda a partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Tamaño de bloque estraño no descriptor do dispositivo: %d bytes non é " |
| "divisible por 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "O descriptor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, " |
| "pero Linux di que é de %d bytes." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "¡Tamaños das entradas do mapa de particións conflictivos! ¡A entrada 1 di " |
| "que é de %d, pero a entrada %d di que é %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| #, fuzzy |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Estraño - ¡hai dúas entradas de mapa de particións!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Cambia-lo nome dunha partición raiz ou de intercambio ha impedir que Linux a " |
| "recoñeza coma tal." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "Non se pode engadir outra partición - o mapa de particións é pequeno de máis." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Hai que engadir " |
| "soporte para isto." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Non se pode engadir máis particións." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s non é un dispositivo de bloques." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Espérase un número de partición." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun corrompida." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) non encaixa coa xeometría armacenada na " |
| "etiqueta de disco (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñible. Normalmente " |
| "non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris " |
| "pode non arrincar sen ela, e SILO (o cargador de sparc) tamén a aprecia." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Memoria esgotada." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "Non se pode crear unha partición fóra do dispositivo." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s non é un dispositivo de bloques." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s non é un dispositivo de bloques." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s non é un dispositivo de bloques." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "" |
| "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de ficheiros " |
| "ext2?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que empregue " |
| "e2fsck antes." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "" |
| "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un " |
| "grupo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "engadindo grupos" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o tamaño a " |
| "%i bloques. Síntoo." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle o " |
| "tamaño a %i bloques. Síntoo." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck antes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha " |
| "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "gravando os metadatos por grupos" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Precisa %dM de espacio libre para reducir esta partición a este tamaño " |
| "(actualmente ten só %dM libres)" |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %" |
| "d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla \"Cancelar" |
| "\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volte." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Non hai configuracións posibles para este tipo de FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle " |
| "goste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d " |
| "(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d " |
| "clusters." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU parted foi compilado incorrectamente: o sector de inicio FAT debería ter " |
| "512 bytes. O soporte FAT será desactivado." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Non hai espacio dabondo no directorio raiz para tódolos ficheiros. Pode ou " |
| "ben cancelar, ou ben ignorar e perde-los ficheiros." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros coma FAT16, non ha ter problemas." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Se convirte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " |
| "reinstala-lo cargador de inicio de MS Windows. Se quere facelo, debería " |
| "consulta-lo manual de Parted (ou o manual da súa distribución)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Se deixa o sistema de ficheiros coma FAT32, non ha introducir novos " |
| "problemas." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Se convirte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " |
| "reinstala-lo cargador de inicio de MS Windows. Se quere facelo, debería " |
| "consulta-lo manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Tamén, a " |
| "conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexible para MS DOS, MS " |
| "Windows 95a e MS Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "¿Quere usar FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertindo a FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertindo a FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted non pode cambiar esta partición a este tamaño. ¡Estamos " |
| "traballando niso!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " |
| "ficheiros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de " |
| "ficheiros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de " |
| "ficheiros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "O sistema de ficheiros ten un número de sectores reservados incorrecto para " |
| "un sistema de ficheiros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese que " |
| "GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos de 512 " |
| "bytes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "O sector de inicio FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi " |
| "estraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "O sector de inicio FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "O sector de inicio FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi " |
| "estraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que non está soportado." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla \"Cancelar" |
| "\" polo de agora, e envíe un informe de erro. Se está desesperado, pode que " |
| "sexa seguro ignorar." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de " |
| "fin de ficheiro." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou " |
| "scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para " |
| "%s. Debería executar dosfsck ou scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar " |
| "dosfsck ou scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "O ficheiro %s está marcado coma ficheiro de sistema. Isto significa que " |
| "movelo podería facer que outros programas deixaran de traballar." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de inicio, %x. " |
| "Seguramente debería executar scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| #, fuzzy |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "encollendo" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %" |
| "d." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %" |
| "d." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Non se pode detectar un sistema de ficheiros." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "amosa-la versión" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco msdos, " |
| "as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en " |
| "diante.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "MODIF é un destes: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "MODIF é un destes: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "" |
| "TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended " |
| "(estendida)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPO-SF é un destes: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Este programa é software libre, coberto pola Licencia Pública Xeral de GNU.\n" |
| "\n" |
| "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero SEN " |
| "NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou " |
| "APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de GNU " |
| "para ter máis detalles.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "Esta(n)se a usa-la(s) partición(s) de %s." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "¿Número de partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "¿Dispositivo orixe?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "¿Número da partición orixe?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Non se poden copiar particións estendidas." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "¿Número da partición de destino?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "¿Novo tipo de etiqueta de disco?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "¿Sistema de ficheiros?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "¿Tipo de partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "¿Nome da partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "¿Tipo de sistema de ficheiros?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "¿Inicio?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "¿Fin?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| #, fuzzy |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería " |
| "executar mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Non se poden move-las particións extendidas." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Menor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Modificadores: " |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "¿Nome da partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start" |
| msgstr "¿Inicio?" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "End" |
| msgstr "¿Fin?" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "Size" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system" |
| msgstr "¿Sistema de ficheiros?" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Modificadores" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Atopouse unha partición %s %s en %.3fMb -> %.3fMb. ¿Quere engadila á táboa " |
| "de particións?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "buscando sistemas de ficheiros" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "¿Novo dispositivo?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| #, fuzzy |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "¿Modificador a cambiar?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "¿Novo estado?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "check" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de " |
| "ficheiros" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra " |
| "partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "help [COMANDO] amosar axuda xeral, ou axuda sobre o COMANDO" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco/táboa de partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición " |
| "MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| #, fuzzy |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na " |
| "partición. Debe especificarse TIPO-SF para estabrecer un ID de partición " |
| "axeitado.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n" |
| " crear unha partición cun sistema de " |
| "ficheiros" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| #, fuzzy |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| #, fuzzy |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "name MENOR NOME poñe-lo NOME á partición MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit saír do programa" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida entre INICIO e " |
| "FIN" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida entre INICIO e " |
| "FIN" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm MENOR borra-la partición MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| #, fuzzy |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select DISPOSITIVO escolle-lo dispositivo a editar" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "boot MENOR establece-la partición de arrinque a MENOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| #, fuzzy |
| msgid "unit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| #, fuzzy |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "quit saír do programa" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Non se atopou o dispositivo." |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÁMETROS]...]...]\n" |
| "Aplica-lo COMANDO cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningún\n" |
| "COMANDO, funciona en modo interactivo.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Espérase un número de partición." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "A partición non existe." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Tipo de sistema de ficheiros \"%s\" descoñecido." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Non se poden crear máis particións." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Espérase un tipo de partición." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPCIÓNs:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "COMANDOs:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Usando %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sen argumentos, print amosa toda a táboa de particións. Se se dá\n" |
| #~ "un número de partición, hase amosar información máis detallada sobre\n" |
| #~ "esa partición.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " |
| #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa " |
| #~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d " |
| #~ "bytes" |
| |
| #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." |
| #~ msgstr "Non se puido le-la xeometría de %s - %s." |
| |
| #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." |
| #~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña." |
| |
| #~ msgid "IDE" |
| #~ msgstr "IDE" |
| |
| #~ msgid "SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI" |
| |
| #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." |
| #~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE." |
| |
| #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." |
| #~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/" |
| #~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file " |
| #~ "systems. (Even read-only mounted)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/" |
| #~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou " |
| #~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-" |
| #~ "lectura)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " |
| #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " |
| #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " |
| #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " |
| #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " |
| #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " |
| #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " |
| #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " |
| #~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux " |
| #~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita " |
| #~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería " |
| #~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser " |
| #~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña " |
| #~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis " |
| #~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode " |
| #~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro " |
| #~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " |
| #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " |
| #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " |
| #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " |
| #~ "Using LBA is recommended." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos " |
| #~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a " |
| #~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo " |
| #~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar " |
| #~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e " |
| #~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o " |
| #~ "emprego de LBA." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " |
| #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " |
| #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " |
| #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, " |
| #~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de " |
| #~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. " |
| #~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que " |
| #~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio." |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" |
| #~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " |
| #~ "this (yet)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non " |
| #~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)." |
| |
| #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " |
| #~ "ficheiros FAT." |
| |
| #~ msgid "START and END are in megabytes\n" |
| #~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %s is being used." |
| #~ msgstr "Estase a usa-la partición %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " |
| #~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode " |
| #~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" |
| #~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n" |
| |
| #~ msgid "Disk label type: %s\n" |
| #~ msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Minor Start End " |
| #~ msgstr "Menor Inicio Fin " |
| |
| #~ msgid "Type " |
| #~ msgstr "Tipo " |
| |
| #~ msgid "Filesystem " |
| #~ msgstr "Sistema de ficheiros " |
| |
| #~ msgid "Name " |
| #~ msgstr "Nome " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante " |
| #~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. " |
| #~ "MENOR" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" |
| #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-" |
| #~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " |
| #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " |
| #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " |
| #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta " |
| #~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas " |
| #~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a " |
| #~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha " |
| #~ "partición FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " |
| #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o " |
| #~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s" |
| |
| #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" |
| #~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " |
| #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " |
| #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" |
| #~ "parted@gnu.org" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada " |
| #~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d " |
| #~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe " |
| #~ "electrónica: bug-parted@gnu.org" |
| |
| # ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas, |
| # cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt |
| #~ msgid "" |
| #~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or " |
| #~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use " |
| #~ "old versions of Linux." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 " |
| #~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) " |
| #~ "se quere usar versións antigas de Linux." |
| |
| #~ msgid "unknown" |
| #~ msgstr "descoñecido" |
| |
| #~ msgid "Unknown SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI descoñecido" |
| |
| #~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: " |
| #~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: " |
| |
| #~ msgid " should be " |
| #~ msgstr " debía ser " |
| |
| #~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x." |
| #~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x." |
| |
| #~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía " |
| #~ "ser %x." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but " |
| #~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had " |
| #~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used " |
| #~ "to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the " |
| #~ "PMBR.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, " |
| #~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco " |
| #~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de " |
| #~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no " |
| #~ "MBR.\n" |
| #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" |
| #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n" |
| #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" |
| #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary " |
| #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " |
| #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " |
| #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " |
| #~ "PMBR and Primary GPT.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero " |
| #~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " |
| #~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " |
| #~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " |
| #~ "no MBR.\n" |
| #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" |
| #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " |
| #~ "GPT Primaria.\n" |
| #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" |
| #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate " |
| #~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk " |
| #~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was " |
| #~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n" |
| #~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n" |
| #~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the " |
| #~ "PMBR and Alternate GPT.\n" |
| #~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n" |
| #~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a " |
| #~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar " |
| #~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta " |
| #~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada " |
| #~ "no MBR.\n" |
| #~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n" |
| #~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a " |
| #~ "GPT Alternativa.\n" |
| #~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n" |
| #~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n" |
| |
| #~ msgid "The new partition overlaps with another partition." |
| #~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición." |
| |
| #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device." |
| #~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz." |
| |
| #~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de " |
| #~ "intercambio." |
| |
| #~ msgid "No get_resize_constraint for %s!" |
| #~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!" |
| |
| #~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s." |
| |
| #~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda." |
| |
| #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para %" |
| #~ "s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha " |
| #~ "partición lóxica." |
| |
| #~ msgid "Can't grow a partition onto used space." |
| #~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado." |
| |
| #~ msgid "Insane! %d clusters!" |
| #~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. " |
| #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " |
| #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and " |
| #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " |
| #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase " |
| #~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows " |
| #~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e " |
| #~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/" |
| #~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." |
| |
| #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" |
| #~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more " |
| #~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions " |
| #~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, " |
| #~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co " |
| #~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de " |
| #~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows " |
| #~ "98 e/ou MS Windows 95 B." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number " |
| #~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows " |
| #~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs " |
| #~ "é de %d sectores (esperábanse %d)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not " |
| #~ "match." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld " |
| #~ "sectores) non coinciden." |
| |
| #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas " |
| #~ "etiquetas de disco msdos." |
| |
| #~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas " |
| #~ "etiquetas de disco msdos." |
| |
| #~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." |
| |
| #~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." |
| |
| #~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco " |
| #~ "msdos." |
| |
| #~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98." |
| |
| #~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should " |
| #~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería " |
| #~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este " |
| #~ "programa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's " |
| #~ "boot loader?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de " |
| #~ "GNU parted?" |
| |
| #~ msgid "No get_system() for %s!" |
| #~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!" |
| |
| #~ msgid "Can't create a partition with the start after the end." |
| #~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system " |
| #~ "to use." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido " |
| #~ "determina-lo sistema de particións a usar." |
| |
| #~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de " |
| #~ "particións que non son de msdos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not " |
| #~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. " |
| #~ "If you use these operating systems, then select No. If you only use " |
| #~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, " |
| #~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas " |
| #~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS " |
| #~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. " |
| #~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and " |
| #~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and " |
| #~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 " |
| #~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha " |
| #~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-" |
| #~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla " |
| #~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS " |
| #~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'." |
| |
| #~ msgid "hide" |
| #~ msgstr "hide" |
| |
| #~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n" |
| #~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n" |
| |
| #~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n" |
| |
| #~ msgid "unhide" |
| #~ msgstr "unhide" |
| |
| #~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR" |
| #~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR" |
| |
| #~ msgid "Partition length of %dk is too small." |
| #~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena." |
| |
| #~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size." |
| #~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed " |
| #~ "from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. " |
| #~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with " |
| #~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different " |
| #~ "partition sizes, you might be lucky!!!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster " |
| #~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está " |
| #~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que " |
| #~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar " |
| #~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of %" |
| #~ "dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, " |
| #~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these " |
| #~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. " |
| #~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then " |
| #~ "select OK." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de " |
| #~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é " |
| #~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se " |
| #~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición " |
| #~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, " |
| #~ "escolla `Aceptar'." |
| |
| #~ msgid "the root directory" |
| #~ msgstr "o directorio raiz" |
| |
| #~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" |
| |
| #~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros" |