| # Translation of parted-1.8.1 to Dutch. |
| # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000. |
| # Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.8.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-07 22:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ongeldig nummer." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Fout tijdens openen van %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s); %s is geopend voor alleen-" |
| "lezen." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het lezen van %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s tijdens lezen van %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Kan niet naar %s schrijven, omdat het geopend is voor alleen-lezen." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het schrijven naar %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s tijdens schrijven naar %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Te veel slechte pagina's." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Kan %s niet openen." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "De kernel kan de partitietabel niet herlezen. Dit betekent dat u uw " |
| "computer moet herstarten alvorens veranderde partities te gebruiken. Maar " |
| "voor het herstarten moet u ook uw opstartprogramma opnieuw installeren, wat " |
| "mogelijk het aankoppelen van veranderde partitities vereist. De twee dingen " |
| "zijn niet samen mogelijk! U zult dus van een reddingsdiskette of van een CD " |
| "moeten herstarten, en vanaf daar uw opstartprogramma moeten herinstalleren. " |
| "Lees eventueel sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat " |
| "de Hurd geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U " |
| "dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Alvorens te herstarten dient u uw opstartprogramma opnieuw te installeren. " |
| "Lees sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie voor meer informatie." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s: bezig met synchroniseren van %s naar schijf" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Kan de status van apparaat %s niet opvragen -- %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "Kan de sectorgrootte van %s niet bepalen: %s.\n" |
| "De standaard sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "Apparaat %s heeft een logische sectorgrootte van %lld.\n" |
| "Niet alle onderdelen van GNU Parted ondersteunen dit momenteel,\n" |
| "en de wel aanwezige ondersteuning is ZEER EXPERIMENTEEL.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "Gewone IDE" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Apparaat %s bevat per fysieke sector meerdere (%d) logische sectoren.\n" |
| "GNU Parted ondersteunt dit op EXPERIMENTELE basis voor sommige combinaties " |
| "van schijflabel en bestandssysteem, bijvoorbeeld GPT met ext2/3.\n" |
| "Zie de website van Parted voor de laatste informatie." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "Apparaat %s heeft lengte nul en kan met geen mogelijkheid een " |
| "bestandssysteem of partitietabel bevatten. Heeft u misschien een verkeerd " |
| "apparaat gekozen?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Kan de logische opbouw van het apparaat %s niet achterhalen.\n" |
| "U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet wat u doet!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "DAC960 RAID-stuurapparaat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "Promise SX8 SATA-apparaat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "IBM S390 DASD-schijf" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "IBM iSeries virtuele DASD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array-stuurapparaat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "ATARAID-stuurapparaat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "I2O-stuurapparaat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "User-Mode Linux-blokapparaat (UBD)" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "Linux device-mapper" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens het inlichten van de kernel over de veranderingen aan partitie %" |
| "s (%s). Dit betekent dat Linux geen weet heeft van de veranderingen die u " |
| "net heeft gemaakt. U dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s " |
| "te doen." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "Parted kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat " |
| "Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. " |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "De kernel kan de partitietabel op %s niet herlezen (%s). Dit betekent dat " |
| "Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net heeft gemaakt. U dient " |
| "uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "Het einde kan niet vóór het begin liggen!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "Kan geen partitie maken buiten de schijf!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Poging tot het schrijven van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "bezig met zoeken naar slechte blokken" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Kan %s niet openen -- onbekend schijflabel." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Deze libparted kan niet naar %s schrijven. Mogelijk werd libparted voor " |
| "alleen-lezen gecompileerd." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "Partitie %d is %s, maar het bestandssysteem is %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "%s-schijflabels kennen geen uitgebreide partities." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "%s-schijflabels kennen geen logische of uitgebreide partities." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Te veel primaire partities." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Kan geen logische partitie aan %s toevoegen, omdat er geen uitgebreide " |
| "partitie is." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "Kan niet meer dan één uitgebreide partitie maken op %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie maken." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie op %s maken." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Kan geen overlappende partities maken." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "Kan geen primaire partitie binnen een uitgebreide partitie maken." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metagegevens" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "vrij" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "uitgebreid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logisch" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primair" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "opstart" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "root" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "verborgen" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-service" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Onbekende partitievlag %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informatie" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarschuwing" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fataal" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Programmeerfout" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Niet-geïmplementeerd" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Repareren" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nee" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Opnieuw proberen" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Negeren" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuleren" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen. Zie de website " |
| "van Parted (http://www.gnu.org/software/parted/parted.html) voor meer " |
| "informatie over het nuttig rapporteren van fouten. Stuur de foutrapportage " |
| "alstublieft naar <bug-parted@gnu.org> met het versienummer (%s) en de " |
| "volgende boodschap:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Kan geen bestandssysteem vinden." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het openen van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het controleren van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "bezig met kopiëren van blokken" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Kan niet naar een overlappende partitie kopiëren." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Het tegelijkertijd kopiëren en verkleinen van een %s-bestandssysteem is nog " |
| "niet geïmplementeerd. Verklein dus eerst de bronpartitie alvorens deze naar " |
| "de gekozen partitie te kopiëren, of kies een grotere doelpartitie." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het kopiëren van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het van grootte veranderen van %s-bestandssystemen is nog " |
| "niet geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "controleer" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Voor een meer " |
| "uitgebreide test kunt u het programma e2fsck gebruiken." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "bezig met verkleinen" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Waarschuwing" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet " |
| "geïmplementeerd." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Kan niet aan alle voorwaarden voor deze partitie voldoen." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Ongeldige partitietabel op %s -- onjuiste vingerafdruk %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Ongeldige partitietabel -- recursieve partitie op %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "" |
| "Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels niet verborgen zijn." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted kan partitities beheerd door Windows Dynamic Disk niet van grootte " |
| "veranderen." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s bevat geen uitgebreide partitie (volumenkop-partitie)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "Onjuiste controlesom: de partitietabel is beschadigd." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Alleen een primaire partitie kan rootpartitie zijn." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Alleen een primaire partitie kan swappartitie zijn." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Alleen een logische partitie kan een opstartbestand zijn." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Alleen logische partities (opstartbestanden) hebben een naam." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Te veel primaire partities." |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s tijdens schrijven naar %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Schijf %s: %s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s bevat GPT-vingerafdrukken, die aangeven dat het een GPT-tabel heeft. " |
| "Maar het bevat geen geldige nep-MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten. " |
| "Misschien werd deze beschadigd, mogelijk door een programma dat GPT-" |
| "partitietabellen niet begrijpt. Of misschien heeft u de GPT-tabel " |
| "verwijderd en gebruikt nu een MSDOS-partitietabel. Is dit echt een GPT-" |
| "partitietabel?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "De indeling van de GPT-partitietabel is van versie %x. Dit is nieuwer dan " |
| "wat deze versie van Parted kent. Vertel het ons: <bug-parted@gnu.org>" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| "Niet alle beschibare ruimte voor %s schijnt gebruikt te worden.\n" |
| "De GPT bijwerken om alle ruimte te gebruiken (%llu extra blokken),\n" |
| "of doorgaan en deze extra ruimte negeren?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "De reservekopie van de GPT-tabel staat niet helemaal aan het einde van de " |
| "schijf, zoals zou moeten. Dit zou kunnen betekenen dat een ander " |
| "besturingssysteem aanneemt dat de schijf kleiner is dan hij is. Dit kan " |
| "gerepareerd worden door de reservekopie naar het einde te verplaatsen en de " |
| "oude reservekopie te verwijderen. Reparatie uitvoeren?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze " |
| "laatste zal worden gebruikt." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn beschadigd. Maak eerst " |
| "een nieuw schijflabel aan, en probeer dan met de 'red'-opdracht de " |
| "kwijtgeraakte partities te herstellen." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Ongeldige vingerafdruk %x voor een Mac-schijflabel." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "Partitietabel bevat geen partitietabelitem!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s is te klein voor een Mac-schijflabel!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige vingerafdruk %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige lengte van 0 bytes!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Het gegevensgebied begint niet bij het begin van de partitie." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Het opstartgebied begint niet bij het begin van de partitie." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Het opstartgebied beslaat niet de gehele partitie." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Het gegevensgebied beslaat niet de gehele partitie." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Vreemde blokgrootte in apparaatbeschrijving: %d bytes is niet deelbaar door " |
| "512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "De beschrijving van het stuurprogramma zegt dat de fysieke blokgrootte %d " |
| "bytes is, maar Linux zegt dat het %d bytes is." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Geen geldige partitietabel gevonden." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems! Item 1 zegt dat het %d is, " |
| "maar item %d zegt dat het %d is!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Vreemd: twee partitietabelitems!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal verhinderen dat " |
| "Linux deze als zodanig herkent." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "Kan geen nieuwe primaire partitie toevoegen: de partitietabel is te klein!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Ongeldige partitietabel op %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "Partitie %d is niet uitgelijnd op cilindergrenzen. Dit wordt nog niet " |
| "ondersteund." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Kan niet nog een partitie toevoegen." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s : De %s-lijst lijkt verkeerd te zijn bij blok %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s : Invullen van bestandssysteemblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Schrijven van partitieblok %d is mislukt." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Geen partitienummer meer beschikbaar." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Beschadigd Sun-schijflabel gevonden." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) gerapporteerd door het besturingssysteem " |
| "komt niet overeen met de opbouw (%d,%d,%d) opgeslagen in het schijflabel." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "Het schijflabel beschrijft een schijf groter dan %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "De schijf heeft %d cilinders, wat groter is dan het maximum van 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "De 'Hele-Schijf'-partitie is de enige die over is. In het algemeen is het " |
| "geen goed idee om deze partitie met een echte te overschrijven. Solaris kan " |
| "mogelijk niet zonder deze partitie starten, en SILO (het Sparc-" |
| "opstartprogramma) waardeert de aanwezigheid ervan ook." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "Sun-schijflabel is vol." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Onvoldoende geheugen." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "Kan grootte van speciale eenheid 'COMPACT' niet bepalen." |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" heeft een voor lokaties ongeldige syntaxis." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "De maximum waarde voor de kop is %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "De maximum waarde voor de sector is %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "Lokatie %s ligt buiten het apparaat %s." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "Ongeldig nummer." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "Bestandssysteem is vol!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2-bestandssysteem is?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten! Voer eerst e2fsck uit." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit. " |
| "Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot zware " |
| "beschadigingen leiden." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "Het bestandssysteem gebruikt een incompatibele functie." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen. U kunt beter " |
| "eerst e2fsck uitvoeren." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "Het bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te " |
| "verwijderen!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "bezig met toevoegen van groepen" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Uw bestandssysteem is te vol om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het naar %i blokken te " |
| "verkleinen. Sorry." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst e2fsck uit." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem gebruikt de 'dir_index'-functie. Parted kan het " |
| "bestandssysteem alleen van grootte veranderen als het deze functie " |
| "uitschakelt. U kunt deze functie later weer aanzetten door middel van " |
| "'tune2fs -O dir_index APPARAAT' en dan 'e2fsck -fD APPARAAT'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Kruiselings gekoppelde blokken gevonden! U kunt beter eerst e2fsck " |
| "uitvoeren." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "Aan blok %i wordt niet gerefereerd! Merkwaardig." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "Blok %i zou niet (%d, %d) gemarkeerd moeten zijn!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan. Voor een meer " |
| "uitgebreide test kunt u het programma e2fsck gebruiken." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Kan de buffercache niet leegmaken!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "bezig met schrijven van groepsmetagegevens" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "U heeft minstens %s vrije schijfruimte nodig om deze partitie naar die " |
| "grootte te kunnen verkleinen (u heeft nu slechts %s beschikbaar)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Clusterbegin-delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partitie is te klein of te groot voor een %s-bestandssysteem." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "De FATs komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan " |
| "'Annuleren', voer scandisk uit op het bestandssysteem, en kom dan weer terug." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem heeft andere groottes dan Windows graag wil. De " |
| "clustergrootte is %dk (%dk verwacht); het aantal clusters is %d (%d " |
| "verwacht); de grootte van de FATs is %d sectoren (%d verwacht)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem geeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d " |
| "clusters." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU Parted is verkeerd gecompileerd: de FAT-opstartsector zou 512 bytes " |
| "moeten zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Kies 'Negeren' " |
| "om de overtallige bestanden te verwijderen." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Fout tijdens schrijven naar de hoofdmap." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Als u het bestandssysteem als FAT16 laat, zult u geen problemen hebben." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Als u converteert naar FAT16, en MS-Windows is op deze partitie " |
| "geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te " |
| "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " |
| "de documentatie van uw distributie)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Als u het bestandssysteem als FAT32 laat, zult u geen nieuwe problemen " |
| "introduceren." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Als u converteert naar FAT32, en MS-Windows is op deze partitie " |
| "geïnstalleerd, dan dient u het MS-Windows-opstartprogramma opnieuw te " |
| "installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of " |
| "de documentatie van uw distributie). Maar bedenk: converteren naar FAT32 " |
| "maakt het bestandssysteem onleesbaar voor MSDOS, Windows 95a en Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Wilt u FAT32 gebruiken?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " |
| "converteren naar FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te " |
| "converteren naar FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted kan de partitiegrootte niet naar deze afmetingen veranderen. We " |
| "zijn er mee bezig!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige vingerafdruk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige sectorgrootte." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige clustergrootte." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldig aantal gereserveerde " |
| "sectoren." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "Dit bestandssysteem heeft een ongeldig aantal FATs." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted " |
| "werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is " |
| "ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders," |
| "koppen,sectoren). Als u 'Negeren' kiest, wordt de opbouw vermeld in het " |
| "bestandssysteem onveranderd gelaten. Als u 'Repareren' kiest, wordt deze " |
| "opbouw gelijkgemaakt aan die in de partitietabel." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "De FAT-opstartsector zegt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel " |
| "vreemd. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "De FAT-opstartsector zegt dat er geen FAT-tabellen zijn. Dit is heel " |
| "vreemd. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "De FAT-opstartsector zegt dat een cluster nul sectoren heeft. Dit is heel " |
| "vreemd. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "Het bestandssysteem is FAT12. Dit wordt niet ondersteund." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "De informatiesector heeft een onjuiste vingerafdruk (%x). Kies voorlopig " |
| "'Annuleren', en stuur een foutrapportage naar <bug-parted@gnu.org>. Indien " |
| "u heel wanhopig bent: het is waarschijnlijk wel veilig om voor 'Negeren' " |
| "kiezen." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Foutief mapitem voor %s: de eerste cluster is een bestandseinde-markering." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Onjuiste FAT: onbeëindigde keten voor %s. Voer eerst dosfsck of scandisk " |
| "uit." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Onjuiste FAT: cluster %d in de keten voor %s ligt buiten het " |
| "bestandssysteem. Voer eerst dosfsck of scandisk uit." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "Onjuiste FAT: cluster %d is voor %s kruiselings gekoppeld. Voer eerst " |
| "dosfsck of scandisk uit." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s is %dk, maar heeft %d clusters (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "Het bestand %s is gemarkeerd als een systeembestand. Als het verplaatst " |
| "wordt, zullen sommige programma's misschien niet meer werken." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U " |
| "kunt beter eerst scandisk uitvoeren." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster(): geen beschikbare clusters" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor Linux-swappartitie." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Te veel slechte pagina's." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "Slechte blokken konden niet gelezen worden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Poging tot het registreren van een 'extent' beginnend bij blok 0x%X, maar er " |
| "bestaat al een 'extent' op die positie. Voer een bestandssysteemcontrole " |
| "uit!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Poging tot het verplaatsen van een 'extent' van blok 0x%X naar blok Ox%X, " |
| "maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Dit hoort nooit te gebeuren!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS-bestand met CNID %X niet bijwerken." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Poging tot lezen van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Kan sector %lli van HFS-bestand met CNID %X niet vinden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Poging tot schrijven van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS+-bestand met CNID %X niet bijwerken." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Poging tot lezen van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Kan sector %lli van HFS+-bestand met CNID %X niet vinden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| "Poging tot schrijven van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Sorry, HFS kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "De gegevensverplaatsing is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " |
| "achtergelaten." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "bezig met schrijven van HFS-hoofdmapblok" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Geen geldige HFS[+X]-vingerafdruk gevonden tijdens openen." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "Versie %d van HFS+ wordt niet ondersteund." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "Versie %d van HFSX wordt niet ondersteund." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen " |
| "achtergelaten." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Fout tijdens schrijven van het reserveringsbestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens schrijven van het compatibiliteitsdeel van het " |
| "reserveringsbestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "bezig met schrijven van HFS+-volumenkop" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "Fout tijdens zoeken naar het vereiste slechte-blokkenbestand." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "Er schijnt een fout in de HFS-wikkel te zitten: het slechte-blokkenbestand " |
| "bevat geen ingebed HFS+-volumen." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Sorry, HFS+ kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "bezig met verkleinen van een ingebed HFS+-volumen" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "Het van grootte veranderen van het HFS+-volumen is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "bezig met verkleinen van HFS-wikkel" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "Het bijwerken van de HFS-wikkel is mislukt." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "Dit is geen echte %s-controle. Het extraheert slechts enkele speciale " |
| "bestanden om bij de foutopsporing te helpen." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Onjuiste controlesom van kop van blokkenlijst." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| "Ongeldige grootte (%i bytes) van een transactieblok tijdens herafspelen van " |
| "het journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Een journal opgeslagen buiten het volumen wordt niet ondersteund. Probeer " |
| "het journal uit te schakelen en voer dan Parted opnieuw uit." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Grootte of offset van het journal is geen veelvoud van de sectorgrootte." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Onjuiste magische getallen in de journalkop." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| "Journalgrootte is verschillend aangegeven in journal-infoblok en journalkop." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Sommige velden in de journalkop zijn geen veelvoud van de sectorgrootte." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "De sectorgrootte is volgens het journal niet 512 bytes. Parted ondersteunt " |
| "alleen sectoren van 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Onjuiste controlesom van journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Het journal is niet leeg. Parted moet de transacties herafspelen alvorens " |
| "het bestandssysteem te openen. Dit zal het bestandssysteem veranderen." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "De volumenkop of het hoofdmappenblok is veranderd tijdens het herafspelen " |
| "van het journal. U dient Parted te herstarten." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted kan geen HFS-bestandssystemen bewerken op schijven met een andere " |
| "sectorgrootte dan %d bytes." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Een 'extent' is niet verplaatst." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Er wordt gerefereerd aan een 'extent' vanuit een onmogelijke plaats. Voer " |
| "een bestandssyteemcontrole uit!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Dit HFS-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Dit HFS-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " |
| "ongebruikelijk!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten. " |
| "Voer een bestandssyteemcontrole uit!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Kan het bestandssysteem niet tijdelijk opslaan in het geheugen." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "De lijst met slechte blokken kan niet geladen worden." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van een 'extent'." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Dit HFS+-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Dit HFS+-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer " |
| "ongebruikelijk!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "deze hulptekst tonen" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "nooit vragen stellen" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "de programmaversie tonen" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMMER is het door Linux gebruikte nummer van de partitie. In MSDOS-" |
| "schijflabels zijn de primaire partities genummerd van 1 tot 4, de logische " |
| "partities vanaf 5 en hoger.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "LABEL-TYPE is een van: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "VLAG is een van: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "EENHEID is een van: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "PART-TYPE is een van: primair, logisch, uitgebreid\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "BS-SOORT is een van: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "BEGIN en EINDE zijn schijflokaties, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden " |
| "tellen vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de " |
| "laatste sector aan.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "TOESTAND is één van: aan, uit\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "APPARAAT is gewoonlijk /dev/hda of /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAAM is elk woord dat u wilt\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "De partitie dient een van de volgende BS-SOORTen te hebben: " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Dit is vrije programmatuur, vallend onder de GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER " |
| "ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " |
| "GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " |
| "nadere details.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(resterende tijd: %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "Partitie %s is in gebruik. Deze dient ontkoppeld te worden alvorens hem met " |
| "Parted te bewerken." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "Partitie(s) op %s zijn in gebruik." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Het bestaande bestandssysteem zal worden vernietigd en alle gegevens op de " |
| "partitie zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Het bestaande label op %s zal worden vernietigd en alle gegevens op deze " |
| "schijf zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Nummer van partitie?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Bronapparaat?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Nummer van bronpartitie?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet kopiëren." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Nummer van doelpartitie?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Type van nieuw schijflabel?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "Bestandssysteem?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Partitietype?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Naam van partitie?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Bestandssysteemsoort?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Begin?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Einde?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "U verzocht om een partitie van %s tot %s.\n" |
| "De dichtstbijzijnde mogelijkheid is van %s tot %s. Is dit nog acceptabel?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Een uitgebreide partitie kan geen bestandssysteem bevatten. Bedoelde u " |
| "'maakpart'?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet verplaatsen." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Kan een partitie niet naar zichzelf verplaatsen. Bedoelde u 'grootte'?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Nummer: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Vlaggen: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Bestandssysteem: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Grootte: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Minimum grootte: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Maximum grootte: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "Model: %s (%s)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Schijf %s: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Logische schijfopbouw volgens BIOS: %d,%d,%d (cilinders,koppen,sectoren). " |
| "Elke cilinder is %s.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Partitietabel: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Nummer" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Begin" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Einde" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grootte" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "Bestandssysteem" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Vlaggen" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Vrije ruimte" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Er is een %s %s-partitie gevonden van %s tot %s. Wilt u deze aan de " |
| "partitietabel toevoegen?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "bezig met zoeken naar bestandssystemen" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Nieuw apparaat?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Om te zetten vlag?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Nieuwe toestand?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Eenheid?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "controleer" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "controleer NUMMER een simpele controle uitvoeren van " |
| "bestandssysteem op partitie NUMMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "kopieer" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "kopieer [APPARAAT] VAN-NUMMER NAAR-NUMMER een bestandssysteem naar een " |
| "andere partitie kopiëren" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "hulp" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "help [OPDRACHT] enige algemene hulp geven (of hulp bij OPDRACHT)" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "maaklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mktable" |
| msgstr "maaktabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "maaklabel LABEL-TYPE nieuw schijflabel maken (met lege partitietabel)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "maakbs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "maakbs NUMMER BS-SOORT op partitie NUMMER een bestandssysteem van BS-" |
| "SOORT aanmaken" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "maakpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "maakpart PART-TYPE [BS-SOORT] BEGIN EINDE een partitie aanmaken" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "Opdracht 'maakpart' maakt een partitie aan zonder een bestandssysteem aan te " |
| "maken. BS-SOORT mag gebruikt worden om het een geschikt partitiekenmerk te " |
| "geven.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "maakpartbs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "maakpartbs PART-TYPE BS-SOORT BEGIN EINDE een partitie met een " |
| "bestandssysteem aanmaken " |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "schuif" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "schuif NUMMER BEGIN EINDE partitie verplaatsen naar nieuw BEGIN en EINDE" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "noem" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "noem NUMMER NAAM partitie NUMMER deze NAAM geven" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "toon" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "einde" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "einde programma afsluiten" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "red" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "red BEGIN EINDE een verloren partitie proberen te herstellen" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "grootte" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "grootte NUMMER BEGIN EINDE de grootte van het bestandssysteem op partitie " |
| "NUMMER veranderen" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "verwijder" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "verwijder NUMMER partitie NUMMER verwijderen" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "kies" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "kies APPARAAT dit APPARAAT kiezen om te bewerken" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "zet" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "zet NUMMER VLAG TOESTAND op partitie NUMMER deze VLAG in TOESTAND zetten" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "zetom" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "zetom [NUMMER [VLAG]] op partitie NUMMER de toestand van VLAG omzetten" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "eenheid" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "eenheid EENHEID standaard deze EENHEID gebruiken" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "versie" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "versie versienummer en copyright van deze Parted tonen" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "'versie' toont informatie over het copyright en de versie van deze GNU " |
| "Parted\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Geen apparaat gevonden" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| "WAARSCHUWING: u bent niet root.\n" |
| "Houd rekening met ontbrekende toegangsrechten.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Vergeet niet, indien nodig, /etc/fstab bij te werken.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "Welkom bij GNU Parted! Typ 'help' voor een opdrachtenoverzicht.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: parted [OPTIE]... [APPARAAT [OPDRACHT [ARGUMENTEN]...]...]\n" |
| "Dit voert OPDRACHT met ARGUMENTEN uit op APPARAAT.\n" |
| "Als er geen OPDRACHT gegeven is, wordt interactieve modus gestart.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "U heeft een programmeerfout in GNU Parted gevonden. Raak niet in paniek.\n" |
| "De fout heeft zeer waarschijnlijk uw gegevens ongemoeid gelaten.\n" |
| "\n" |
| "Help ons de fout te verbeteren door het volgende te doen:\n" |
| "\n" |
| "Controleer of de fout al is verbeterd door de nieuwste versie van GNU " |
| "Parted\n" |
| "te gebruiken die te vinden is op:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Probeer die versie alvorens een fout te rapporteren.\n" |
| "\n" |
| "Als de fout nog niet is verbeterd, of als u niet precies weet hoe dit\n" |
| "te controleren, kijk dan voor verdere informatie op de Parted-website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "Uw rapportage dient het versienummer van Parted te bevatten (%s),\n" |
| "de onderstaande foutmelding, de uitvoer van\n" |
| "\n" |
| "\tparted APPARAAT unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "en verdere relevante informatie over de configuratie van uw systeem.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Adres niet verbonden met object)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Ongeldige toegangsrechten voor object)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fout: een niet-specifiek SIGSEGV-signaal werd ontvangen." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Deling door nul)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Overloop)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Deling door nul)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Overloop)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Onderloop)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Inexact resultaat)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Ongeldige operatie)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Index buiten bereik)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fout: een niet-specifiek SIGFPE-signaal werd ontvangen." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Ongeldige opcode)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Ongeldige parameter)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Ongeldige adresseringsmodus)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Ongeldige 'trap')" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Instructie alleen toegankelijk voor geprivilegeerden)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Register alleen toegankelijk voor geprivilegeerden)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessorfout)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Interne stackfout)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fout: een niet-specifiek SIGILL-signaal werd ontvangen." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Een partitienummer wordt verwacht." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "Partitie bestaat niet." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Een bestandssysteemsoort wordt verwacht." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Een schijflabeltype wordt verwacht." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Kan geen nieuwe partities meer maken." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Een partitietype wordt verwacht." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "aan" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "uit" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPTIEs:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "OPDRACHTen:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Apparaat %s wordt gebruikt.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Parted kan dit bestandssysteem niet van grootte veranderen;\n" |
| #~ "gebruik 'resize2fs'." |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "indien nodig vragen stellen" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "GNU Parted versieinformatie:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " |
| #~ "partition, or all devices" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "toon [free|NUMMER|all] de partitietabel weergeven (of de vrije " |
| #~ "ruimte, of een specifieke partitie, of alle apparaten)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel. Met 'free'\n" |
| #~ "als argument, toont het hoeveel ruimte er nog beschikbaar is. Met een\n" |
| #~ "partitienummer als argument, toont het meer gedetailleerde informatie\n" |
| #~ "over die partitie. En met 'all' als argument, toont het informatie over\n" |
| #~ "alle apparaten.\n" |