blob: df29f1cc8d472fc70ccb198105380fadd0335ecb [file] [log] [blame]
# Polish translations for GNU Parted package.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawid³owy numer."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "B³±d podczas otwierania %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ %s jednocze¶nie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s "
"zosta³ otwarty tylko w trybie do odczytu."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s podczas czytania %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s, poniewa¿ otwarte jest tylko do czytania."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s podczas zapisu %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Zbyt du¿o nieprawid³owych stron."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Detekcja geometrii nie powiod³a siê."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Nie mo¿na ponownie odczytaæ tablicy partycji. Nale¿y ponownie uruchomiæ "
"komputer przed pod³±czeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji. Nale¿y "
"tak¿e przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) zanim uruchomisz "
"ponownie komputer (co mo¿e wymagaæ pod³±czenia zmodyfikowanych partycji). "
"Wykonanie dwóch powy¿szych rzeczy jest niemo¿liwe! A wiêc pozostaje Ci "
"uruchomienie dysku/p³yty ratunkowej i przeinstalowanie programu ³aduj±cego "
"prosto z dysku ratunkowego. Przeczytaj rozdzia³ 4 dokumentacji programu GNU "
"Parted, aby uzyskaæ wiêcej informacji na ten temat."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Nie mo¿na ponownie wczytaæ tablicy partycji na %s (%s). Oznacza to, ¿e Hurd "
"nie wie o ¿adnych zmianach jakie zosta³y wprowadzone. Nale¿y ponownie "
"uruchomiæ komputer zanim wykonasz jak±kolwiek operacjê na %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Nale¿y przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) przed ponownym "
"uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdzia³ 4 dokumentacji u¿ytkownika "
"Parted, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "B³±d synchronizacji %s do dysku %s"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ urz±dzenia %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Nie uda³o siê okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s: %s.\n"
"U¿yto domy¶lnego rozmiaru sektora (%lld)."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"Logiczny rozmiar sektora dla %s wynosi %lld. Nie wszystkie czê¶ci GNU "
"Parteda aktualnie to obs³uguj±, a dzia³aj±cy kod jest WYSOCE "
"EKSPERYMENTALNY.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ rozmiaru %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ to¿samo¶ci urz±dzenia %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "Ogólne IDE"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Urz±dzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w ka¿dym sektorze "
"fizycznym.\n"
"GNU Parted obs³uguje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych po³±czeñ "
"etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n"
"Aktualne informacje znajduj± siê na stronie WWW."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "B³±d podczas inicjalizacji urz±dzenia SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Urz±dzenie %s posiada zerow± d³ugo¶æ i mo¿e nie byæ w stanie przechowywaæ "
"systemu plików lub tablicy partycji. Byæ mo¿e dokonano niew³a¶ciwego wyboru "
"urz±dzenia?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustaliæ geometrii pliku/urz±dzenia %s. W tym przypadku nie jest "
"zalecane u¿ywanie Parteda, chyba ¿e NAPRAWDÊ wiesz co robisz!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Kontroler DAC960 RAID"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Urz±dzenie Promise SX8 SATA"
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Dysk DASD IBM S390"
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries"
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Kontroler ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Kontroler I2O"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "UBD z User-Mode Linuksa"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linuksowy device-mapper"
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Ten typ urz±dzenia nie jest wspierany"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"B³±d podczas informowania j±dra systemu o modyfikacji partycji %s -- %s. "
"Oznacza to, ¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ o ¿adnych zmianach jakie zosta³y "
"dokonane na %s a¿ do czasu ponownego uruchomienia komputera -- proszê nie "
"pod³±czaæ ani u¿ywaæ tej partycji do czasu ponownego uruchomienia komputera."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"parted nie móg³ ponownie odczytaæ tablicy partycji na %s (%s). Oznacza to, "
"¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ nic o modyfikacjach jakie zosta³y poczynione. "
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"J±dro systemu nie mog³o ponownie odczytaæ tablicy partycji na %s (%s). "
"Oznacza to, ¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ nic o modyfikacjach jakie zosta³y "
"poczynione a¿ do czasu ponownego uruchomienia komputera. Nale¿y ponownie "
"uruchomiæ komputer zanim wykonasz jak±kolwiek operacjê na %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Nie mo¿na mieæ koñca przed pocz±tkiem!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Nie mo¿na mieæ partycji poza dyskiem!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycj± na %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "sprawdzam czy istniej± uszkodzone bloki"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s - nierozpoznana etykieta dysku."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Biblioteka libparted nie posiada obs³ugi zapisu dla %s. Byæ mo¿e zosta³a "
"ona zbudowana z obs³ug± tylko-do-odczytu."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspieraj± rozszerzonych partycji."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Etykiety dysku %s nie wspieraj± logicznych lub rozszerzonych partycji."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Zbyt du¿o partycji g³ównych."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ logicznej partycji do %s, poniewa¿ nie istnieje rozszerzona "
"partycja."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Nie mo¿na mieæ wiêcej ni¿ jedn± rozszerzon± partycjê na %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Nie mo¿na mieæ logicznych partycji poza rozszerzon± partycj±."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s nie mo¿e mieæ logicznej partycji poza rozszerzon± partycj±."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Nie mo¿na mieæ nak³adaj±cych siê partycji."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Nie mo¿na mieæ g³ównej partycji wewn±trz rozszerzonej partycji."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadane"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "wolna"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logiczna"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "g³ówna"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "³adowalna"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "wymiany"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "ukryta"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "us³uga-hp"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Nieznana flaga partycji, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatalny b³±d"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "B³±d"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Brak implementacji"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Popraw"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Powtórz"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Poniechaj"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Zosta³ wykryty b³±d w dzia³aniu programu GNU Parted. Odwied¼ stronê http://"
"www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat "
"zg³aszania b³êdów. Proszê wys³aæ raport na temat b³êdu na adres bug-"
"parted@gnu.org, do³±czaj±c numer wersji (%s) oraz nastêpuj±c± wiadomo¶æ: "
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Nie mo¿na wykryæ systemu plików."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "System plików jest wiêkszy ni¿ jego wolumen!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla otwierania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla sprawdzania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "bezpo¶rednie kopiowanie bloków"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "powiêkszanie systemu plików"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ na nak³adaj±c± siê partycjê."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Bezpo¶rednie wsparcie kopiowania systemów plików dla %s nie jest jeszcze "
"zaimplementowane. Aczkolwiek, wspierana jest zmiana rozmiaru systemu "
"plików. Tak wiêc, system plików mo¿e zostaæ skopiowany, je¶li nowa partycja "
"ma przynajmniej tak± sam± pojemno¶æ jak stara. Mo¿esz tak¿e zmniejszyæ "
"rozmiar partycji, któr± chcesz skopiowaæ lub skopiuj na partycjê o wiêkszym "
"rozmiarze."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla kopiowania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla zmiany wielko¶ci systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "System plików jest wiêkszy ni¿ jego wolumen!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "sprawd¼"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"System plików ext2 przeszed³ pomy¶lnie podstawowe sprawdzenie. U¿yj program "
"e2fsck, aby wykonaæ bardziej wyczerpuj±ce sprawdzenie."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Przepraszam, ale na razie nie mo¿na przesun±æ pocz±tku partycji ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "zmniejszanie"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "System plików jest zbyt ma³y dla ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze "
"zaimplementowane."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Nie mo¿na zaspokoiæ wszystkich ograniczeñ na partycji."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na etykietê dysku bsd."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Nie mo¿na ustaliæ rozmiaru %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na etykietê dysku bsd."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji na %s -- b³êdna sygnatura %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji - partycja rekursywna na %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Rozszerzone partycje nie mog± byæ ukryte dla etykieta dysków msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted nie mo¿e zmieniæ rozmiaru partycji zarz±dzanych przez Windows Dynamic "
"Disk."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s nie posiada ¿adnych rozszerzonych partycji (partycji nag³ówka wolumenu)."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"Suma kontrolna jest b³êdna i oznacza to, ¿e tablica partycji jest uszkodzona."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Tylko g³ówne partycje mog± byæ typu root."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Tylko g³ówne partycje mog± byæ partycjami wymiany."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Tylko logiczne partycje mog± byæ plikami ³adowalnymi (boot)."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Tylko logiczne partycje (³adowalne pliki) maj± nazwy."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Zbyt du¿o partycji g³ównych"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s podczas zapisu %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s zawiera sygnaturê GPT. Oznacza to, ¿e posiada tablicê GPT, ale nie "
"posiada prawid³owej fa³szywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna. Byæ "
"mo¿e jest uszkodzona -- mo¿liwe, ¿e przez program, który nie rozumie tablic "
"partycji GPT. Albo te¿ tablica GPT zosta³a skasowana, za¶ teraz u¿ywana "
"jest tablica partycji msdos. Czy to jest tablica partycji GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy ni¿ program Parted jest "
"w stanie rozpoznaæ. Poinformuj nas o tym! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Nie ca³e dostêpne miejsce na %s wydaje siê byæ u¿ywane, poprawiæ GPT, aby "
"u¿yte zosta³o ca³e miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuowaæ przy "
"aktualnych ustawieniach? "
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje siê na koñcu dysku, a powinna. Mo¿e "
"to oznaczaæ, ¿e inny system operacyjny my¶li, ¿e dysk jest mniejszy ni¿ jest "
"w rzeczywisto¶ci. Czy naprawiæ to poprzez przesuniêcie kopii zapasowej na "
"koniec (i usuniêcie starej kopii)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"G³ówna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje siê byæ w "
"porz±dku i zostanie ona u¿yta."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Obie tablice GPT, g³ówna i jej kopia zapasowa, s± uszkodzone. Spróbuj "
"utworzyæ now± tablicê oraz u¿yj opcjê 'rescue', aby odzyskaæ partycje."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Nieprawid³owy podpis %x dla etykiet dysków Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s jest zbyt ma³y dla etykiety dysku Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partycja %d posiada nieprawid³owy podpis %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partycja %d posiada nieprawid³ow± d³ugo¶æ 0 bajtów!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna siê na pocz±tku partycji."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna siê na pocz±tku partycji."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje ca³ej partycji."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje ca³ej partycji."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urz±dzenia: %d bajtów nie jest podzielne "
"przez 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Deskryptor napêdu mówi, ¿e fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale "
"Linux mówi, ¿e wynosi %d bajtów."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nie znaleziono prawid³owej mapy partycji."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Wyst±pi³ konflikt miêdzy rozmiarami wpisów mapy partycji! Wpis 1 mówi, ¿e "
"jest %d, ale wpis %d mówi, ¿e jest %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Dziwne! Istniej± 2 wpisy map partycji!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, ¿e Linux jej nie rozpozna."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt ma³a!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji na %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to "
"wspierane."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnej partycji."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Nieprawid³owa suma kontrolna bloku %llu typu %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno siê zdarzyæ."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : Lista %s wydaje siê byæ uszkodzona na bloku %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiod³o siê."
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie bloków rozruchowych."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Nie powiód³ siê zapis bloku partycji na %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ numeru partycji."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Wykryto uszkodzon± etykietê dysku Sun."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zg³oszona przez system operacyjny, nie "
"pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk wiêkszy ni¿ %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
"Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi wiêcej ni¿ dopuszczalny limit 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Partycja ca³ego dysku jest jedyn± jaka pozosta³a. Generalnie nie jest to "
"dobry pomys³, aby j± nadpisaæ inn±, prawdziw±. System Solaris mo¿e siê bez "
"niej nie uruchomiæ, za¶ SILO (program ³aduj±cy SPARC) równie¿ j± doceni."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Etykieta dysku Sun jest pe³na."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Brak pamiêci"
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê dla lokacji."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksymalna warto¶æ g³owicy wynosi %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksymalna warto¶æ sektora wynosi %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Lokacja %s jest poza urz±dzeniem %s."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawid³owy numer."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie bloków rozruchowych."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Nieprawid³owa suma kontrolna bloku %llu typu %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno siê zdarzyæ."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Sprzeczne deskryptory grup!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Pe³ny system plików!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Nieprawid³owy superblok. Czy to na pewno jest system plików ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "System plików posiada b³êdy! Uruchom program e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"System plików nie zosta³ prawid³owo od³±czony! Uruchom program e2fsck. "
"Modyfikowanie takiego systemu plików mo¿e spowodowaæ jego uszkodzenie."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "System plików ma w³±czon± niekompatybiln± funkcjê."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "B³±d podczas przydzielania pamiêci do bufora podrêcznego."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Znaleziono i-wêze³ z nieprawid³owym licznikiem dowi±zañ. Lepiej uruchom "
"najpierw program e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Zbyt ma³o wolnych i-wêz³ów!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "System plików jest zbyt pe³ny, aby usun±æ grupê!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"System plików posiada zbyt du¿o przydzielonych i-wêz³ów, aby usun±æ grupê!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "dodawanie grup"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Twój system plików jest zbyt pe³ny, aby móc zmieniæ jego rozmiar do %i "
"bloków. Przykro mi."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Twój system plików posiada zbyt du¿o zajêtych i-wêz³ów, aby móc zmieniæ jego "
"rozmiar do %i bloków. Przykro mi."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"System plików nie zosta³ prawid³owo od³±czony! Uruchom program e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"System plików posiada w³±czon± funkcjê 'dir_index'. Parted mo¿e zmieniæ "
"rozmiar systemu plików tylko je¶li zostanie wy³±czona ta funkcja. Mo¿esz j± "
"w³±czyæ ponownie pó¼niej poprzez uruchomienie 'tune2fs -O dir_index "
"URZ¡DZENIE', a nastêpnie 'e2fsck -fD URZ¡DZENIE'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Znaleziono bloki dowi±zane skro¶nie! Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Blok %i nie posiada odwo³añ? Dziwne."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Blok %i nie powinien byæ zaznaczony (%d, %d)!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"System plików ext2 przeszed³ pomy¶lnie podstawowe sprawdzenie. U¿yj program "
"e2fsck, aby wykonaæ bardziej wyczerpuj±ce sprawdzenie."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Przepraszam, ale na razie nie mo¿na przesun±æ pocz±tku partycji ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Nie mo¿na opró¿niæ bufora pamiêci podrêcznej!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "zapis metadanych do grup"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "System plików jest zbyt ma³y dla ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Potrzebujesz %s wolnej przestrzeni, aby zmniejszyæ partycjê do tego "
"rozmiaru. Aktualnie, tylko %s jest wolne."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Pocz±tek klastra delta = %d, a wiêc nie jest to wielokrotno¶æ rozmiaru "
"klastra %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partycja jest zbyt du¿a/ma³a dla systemu plików %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Tablice FAT nie pasuj±. Je¶li nie wiesz co to znaczy, to wybierz "
"'Poniechaj', uruchom scandisk, a potem ponów próbê."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Nie ma mo¿liwych konfiguracji dla tego typu FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"System plików nie posiada rozmiaru spodziewanego przez system MS Windows. "
"Rozmiar klastra wynosi %dk (powinno byæ %dk); ilo¶æ klastrów wynosi %d "
"(powinno byæ %d); rozmiar FAT wynosi %d sektorów (powinno byæ %d)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"System plików mówi, ¿e wolna przestrzeñ wynosi %d klastrów, a nie %d "
"klastrów."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"Program GNU Parted zosta³ nieprawid³owo zbudowany: sektor rozruchowy FAT "
"powinien mieæ 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wy³±czone."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Brakuje miejsca w katalogu root dla wszystkich tych plików. Poniechaj "
"operacjê lub zignoruj, aby utraciæ pliki."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "B³±d podczas zapisu do katalogu g³ównego (root)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz swój system plików jako FAT16, to nie bêdziesz mia³(a) "
"¿adnych problemów."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Je¿eli dokonasz konwersji do FAT16 i system MS Windows jest zainstalowany na "
"tej partycji, to wtedy musisz przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) "
"MS Windows. Je¶li chcesz to zrobiæ, to proszê przeczytaj dokumentacjê "
"programu Parted (lub dokumentacjê Twojej dystrybucji systemu)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Je¶li pozostawisz swój system plików jako FAT32, to wtedy nie bêdziesz mia³"
"(a) ¿adnych nowych problemów."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Je¿eli dokonasz konwersji do FAT32 i system MS Windows jest zainstalowany na "
"tej partycji, to wtedy musisz przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) "
"MS Windows. Je¶li chcesz to zrobiæ, to proszê przeczytaj dokumentacjê "
"programu Parted (lub dokumentacjê Twojej dystrybucji systemu). Ponadto, "
"konwersja do FAT32 spowoduje, ¿e taki system plików bêdzie niemo¿liwy do "
"odczytania przez systemy MS-DOS, MS Windows 95a oraz MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Czy chcesz u¿yæ FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Rozmiar systemu plików mo¿e byæ tylko zmieniony poprzez konwersjê do FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"System plików mo¿e mieæ zmieniony rozmiar, ale tylko poprzez konwersjê do "
"FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted nie mo¿e zmieniæ rozmiaru tej partycji do podanego. Pracujemy "
"nad tym!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "System plików posiada nieprawid³owy podpis dla systemu plików FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"System plików posiada nieprawid³owy rozmiar sektora dla systemu plików FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"System plików posiada nieprawid³owy rozmiar klastra dla systemu plików FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"System plików posiada nieprawid³ow± ilo¶æ zarezerwowanych sektorów dla "
"systemu plików FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "System plików posiada nieprawid³ow± ilo¶æ FAT-ów."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d. GNU Parted nie "
"wspó³pracuje prawid³owo z rozmiarami sektorów innymi ni¿ 512 bajtów."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"Geometri± CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawid³owa. "
"Geometri± CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Je¶li zignorujesz, to "
"geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Je¶li zdecydujesz siê "
"naprawiæ, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS "
"tablicy partycji."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e nie ma ¿adnych tablic FAT. Dziwne."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e klastry zajmuj± 0 sektorów. Dziwne."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Sektor informacyjny posiada nieprawid³owy podpis (%x). Na razie poniechaj "
"aktualn± operacjê i wy¶lij raport dotycz±cy b³êdów. Ewentualnie zignoruj "
"ca³± sytuacjê."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Nieprawid³owy wpis w katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem "
"koñca pliku."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Nieprawid³owy FAT: niezakoñczony ³añcuch dla %s. Proszê uruchomiæ program "
"dosfsck lub scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Nieprawid³owy FAT: klaster %d jest poza systemem plików w ³añcuchu dla %s. "
"Proszê uruchomiæ program dosfsck lub scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Nieprawid³owy FAT: klaster %d jest dowi±zany skro¶nie dla %s. Proszê "
"uruchomiæ program dosfsck lub scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s ma %dk, jednak ma %d klastrów (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy. Oznacza to, ¿e jego "
"przesuniêcie mo¿e spowodowaæ nieprawid³ow± pracê innych programów."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"Typ no¶nika odczytany z FAT %d (%x) nie zgadza siê z typem odczytanym z "
"sektora rozruchowego (%x). Nale¿y uruchomiæ scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Zbyt du¿o nieprawid³owych stron."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "System plików zawiera b³êdy."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Uszkodzone bloki nie mog± byæ odczytane."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Podczas próby zarejestrowania obszaru z pocz±tkiem na bloku 0x%X wykryto "
"inny obszar na tej pozycji. Nale¿y sprawdziæ system plików!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Podczas próby przeniesienia obszaru z bloku 0x%X do bloku 0x%X wykryto inny "
"obszar na tej pozycji. To nie powinno siê zdarzyæ!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pamiêci obszarów dla pliku HFS z CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS z CNID %X za EOF."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS z CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS z CNID %X za EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pamiêci obszarów dla pliku HFS+ z CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba odczytania pliku HFS+ z CNID %X za EOF."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS+ z CNID %X."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ z CNID %X za EOF."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie mo¿na jeszcze w ten sposób zmieniæ rozmiaru HFS."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Relokacja danych nie powiod³a siê."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawi³a dane pod koniec wolumenu."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "zapisywanie g³ównego bloku katalogu HFS (HFS Master Directory Block)"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Nie znaleziono prawid³owej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFS+ nie jest wspierana."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "Wersja %d HFSX nie jest wspierana."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Relokacja danych pozostawi³a dane na koñcu wolumenu."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "B³±d podczas zapisu pliku przydzia³u."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "B³±d podczas zapisu kompatybilnej czê¶ci pliku przydzia³u."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "zapisywanie nag³ówka wolumenu HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d podczas szukania obowi±zkowego pliku uszkodzonych bloków."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Prawdopodobnie wystêpuje b³±d w otoczce HFS: plik uszkodzonych bloków nie "
"zawiera wbudowanego wolumenu HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Przykro mi, ale nie mo¿na jeszcze w ten sposób zmieniæ rozmiaru HFS+."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "zmniejszanie wbudowanego wolumenu HFS+"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiod³a siê."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "zmniejszanie otoczki HFS"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aktualizacja otoczki HFS nie powiod³a siê."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"To nie jest prawdziwe sprawdzanie %s. Celem jest wydobycie specjalnych "
"niskopoziomowych plików w celu odpluskwiania."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Suma kontrolna nag³ówka listy uszkodzonych bloków."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Nieprawid³owy rozmiar bloku transakcyjnego podczas ponawiania kroniki (%i "
"bajtów)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Kroniki umieszczone poza wolumenem nie s± wspierane. Proszê wy³±czyæ "
"kronikê i uruchomiæ ponownie Parted."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Wyrównanie kroniki lub wielko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Nieprawid³owe magiczne warto¶ci w nag³ówku kroniki."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"Rozmiar kroniki nie pasuje pomiêdzy blokiem informacyjnym kroniki i "
"nag³ówkiem kroniki."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Niektóre pola nag³ówka nie s± wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Rozmiar sektora zapisany w kronice nie ma 512 bajtów. Parted wspiera tylko "
"sektory o rozmiarach 512 bajtów."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Nieprawid³owa suma kontrolna kroniki."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Kronika nie jest pusta. Parted musi ponowiæ transakcje przed otwarciem "
"systemu plików. To zmodyfikuje system plików."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"Nag³ówek wolumenu lub g³ówny blok katalogu zmieni³ siê podczas ponawiania "
"kroniki. Nale¿y ponownie uruchomiæ Parted."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted nie mo¿e u¿ywaæ systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora "
"innym ni¿ %d bajtów."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Obszar nie zosta³ przeniesiony."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Odwo³anie do obszaru nie powinno by³o wyst±piæ w tym miejscu. Nale¿y "
"sprawdziæ system plików!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Ten wolumen HFS nie posiada pliku katalogowego. To jest bardzo niezwyk³e!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepe³nienia obszarów. To raczej "
"niezwykle!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Plik przepe³nienia obszarów nie powinien zawieraæ w³asnych obszarów! Nale¿y "
"sprawdziæ system plików."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Nie mo¿na zapamiêtaæ systemu plików w pamiêci."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie listy uszkodzonych bloków."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Wykryto b³±d podczas przenoszenia obszaru."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
"Ten wolumen HFS+ nie posiada pliku katalogowego. To jest bardzo niezwyk³e!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
"Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepe³nienia obszarów. To raczej "
"niezwykle!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "wy¶wietla tê oto pomoc"
#: parted/parted.c:95
#, fuzzy
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "wypisuje tablice partycji wszystkich wykrytych urz±dzeñ"
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nigdy nie prosi u¿ytkownika o interwencjê"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "wy¶wietla numer wersji"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMER oznacza numer partycji u¿ywanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-"
"DOS liczba partycji g³ównych mie¶ci siê w przedziale 1-4, za¶ partycje "
"logiczne zajmuj± kolejne numery pocz±wszy od 5.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGA stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr ""
"TYP-PARTYCJI stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: g³ówna, logiczna, "
"rozszerzona\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"POCZ¡TEK i KONIEC oznaczaj± po³o¿enia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne "
"warto¶ci s± liczone od koñca dysku. Na przyk³ad -1s oznacza dok³adnie "
"ostatni sektor.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: w³±czony, wy³±czony\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "URZ¡DZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAZWA jest dowolnym s³owem jakie chcesz\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Partycja musi posiadaæ jeden z nastêpuj±cych systemów plików: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten jest wolno dostêpny, zgodnie z Powszechn± Licencj± Publiczn± "
"GNU.\n"
"\n"
"Program ten udostêpniany jest w nadziei, ¿e bêdzie przydatny, ale BEZ ¯ADNEJ "
"GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo "
"PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Wiêcej szczegó³ów znajduje siê w "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(czas do koñca %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"Partycja %s jest u¿ywana. Nale¿y j± od³±czyæ przed jej modyfikacj± "
"Parteddem."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partycja (partycje) na %s s± u¿ywane."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Istniej±cy system plików zostanie zniszczony, a wszystkie dane na partycji "
"zostan± utracone. Kontynuowaæ?"
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Istniej±ca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym "
"dysku zostan± utracone. Kontynuowaæ?"
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Numer partycji?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Urz±dzenie ¼ród³owe?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numer partycji ¼ród³owej?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ rozszerzonej partycji."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numer partycji docelowej?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nowy typ etykiety dysku?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "System plików?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Typ partycji?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Nazwa partycji?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Typ systemu plików?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Pocz±tek?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Koniec?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Wybrano partycjê od %s do %s.\n"
"Najbli¿sza z jak± Parted mo¿e sobie poradziæ jest %s - %s. Czy jest to "
"akceptowalne?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Rozszerzona partycja nie mo¿e trzymaæ systemu plików. Czy chodzi³o Ci o "
"mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ rozszerzonej partycji."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Nie mo¿na przesun±æ partycji na sam± siebie. Mo¿e spróbuj zmieniæ jej "
"rozmiar?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Numer: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flagi: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "System plików: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimalny rozmiar: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Dysk %s: %s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Geometria BIOS cylinder,g³owica,sektor: %d,%d,%d. Ka¿dy cylinder ma %s.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tablica partycji: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Pocz±tek"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Flaga"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Partycja %s %s zosta³a znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz j± dodaæ do "
"tablicy partycji?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "szukam systemów plików"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Nowe urz±dzenie?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flaga do przestawienia?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Nowy stan?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Jednostka?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "sprawd¼"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check NUMER wykonuje proste sprawdzenie systemu plików"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "kopiuj"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [URZ¡DZENIE-¬RÓD£OWE] NUMER-¬RÓD£OWY NUMER-DOCELOWY kopiuje system "
"plików na inn± partycjê"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"pomoc [KOMENDA] wy¶wietla pomoc ogóln± lub dotycz±c± KOMENDY"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mktable"
msgstr "mktable"
#: parted/parted.c:2123
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable TYP-ETYKIETY tworzy now± etykietê dysku (tablicê partycji)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr "mkfs NUMER SYSTEM-PLIKÓW tworzy system plików na partycji NUMER"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZ¡TEK KONIEC tworzy partycjê"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"Komenda mkpart tworzy partycjê bez tworzenia nowego systemu plików na tej "
"partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW mo¿e zostaæ podany do okre¶lenia "
"w³a¶ciwego identyfikatora partycji.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TYP-PARTYCJI SYSTEM-PLIKÓW POCZ¡TEK KONIEC tworzy partycjê z "
"systemem plików"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "przesuñ"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move NUMER POCZ¡TEK KONIEC przesuwa partycjê NUMER"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMER NAZWA nadaje NAZWÊ partycji NUMER"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "drukuj"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "wypisuje tablice partycji wszystkich wykrytych urz±dzeñ"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "koniec"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "quit koñczy pracê programu"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "uratuj"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue POCZ¡TEK KONIEC odzyskuje utracon± partycjê blisko POCZ¡TKU i "
"KOÑCA"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "rozmiar"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NUMER POCZ¡TEK KONIEC zmienia rozmiar systemu plików i partycji NUMER"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "usuñ"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMER usuwa partycjê NUMER"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "wybierz"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select URZ¡DZENIE wybiera urz±dzenie do edycji"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "ustaw"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set NUMER FLAGA STAN zmienia flagê na partycji NUMER"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "przestaw"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]] przestawia stan FLAGI na partycji NUMER"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "jednostka"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "unit JEDNOSTKA ustawia domy¶ln± jednostkê"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version wy¶wietla aktualn± wersjê GNU Parteda i "
"informacje o prawach autorskich"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"version wy¶wietla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU "
"Parteda\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Nie znaleziono urz±dzenia"
#: parted/parted.c:2412
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr "UWAGA: Nie jeste¶ superu¿ytkownikiem. Uwa¿aj na uprawnienia.\n"
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr ""
"Nie zapomnij o aktualizacji /etc/fstab, je¶li istnieje taka potrzeba.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"Witamy w GNU Partedzie! Listê komend mo¿na zobaczyæ po napisaniu 'help'.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: parted [OPCJA]... [URZ¡DZENIE [KOMENDA [PARAMETRY]...]...]\n"
"Wykonuje KOMENDY z PARAMETRAMI dla URZ¡DZENIA. Je¶li nie podano KOMEND(Y),\n"
"program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Znalaz³e¶ b³±d w programie GNU Parted! Poni¿ej znajduje siê instrukcja "
"postêpowania:\n"
"\n"
"Nie panikuj! B³±d najprawdopodobniej nie dotkn±³ ¿adnych twoich danych.\n"
"Pomó¿ nam poprawiæ ten b³±d wykonuj±c nastêpuj±ce czynno¶ci:\n"
"\n"
"Sprawd¼, czy b³±d zosta³ ju¿ poprawiony sprawdzaj±c najnowsz± wersjê GNU "
"Parteda\n"
"dostêpn± pod adresem:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Proszê sprawdziæ tê wersjê przed zg³aszaniem b³êdu.\n"
"\n"
"Je¶li b³±d nie zosta³ jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdziæ,\n"
"proszê odwiedziæ stronê GNU Parteda:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"gdzie znajduje siê wiêcej informacji.\n"
"\n"
"Zg³oszenie b³êdu powinno zawieraæ wersjê tego wydania (%s)\n"
"wraz z poni¿szym komunikatem o b³êdzie, wyj¶ciem polecenia\n"
"\n"
"\tparted URZ¡DZENIE unit co print unit s print\n"
"\n"
"i dodatkowymi informacjami o konfiguracji, które uwa¿asz za istotne.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: SEGV_ACCERR (Nieprawid³owe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGSEGV."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach ca³kowitych)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_INTOVF (przepe³nienie dla liczby ca³kowitej)"
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTOVF (przepe³nienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTUND (niedope³nienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTRES (niedok³adny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTINV (nieprawid³owa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGFPE."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_ILLTRP (niedozwolona pu³apka)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_COPROC (b³±d koprocesora)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: ILL_BADSTK (wewnêtrzny b³±d stosu)"
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGILL."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Oczekiwany by³ numer partycji."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partycja nie istnieje."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Oczekiwany by³ typ systemu plików."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Oczekiwany by³ typ etykiety dysku."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wiêcej partycji."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Oczekiwany by³ typ partycji."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "w³±czone"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "wy³±czone"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCJE:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMENDY:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "U¿ycie %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted nie potrafi zmieniæ rozmiaru tego systemu plików, proszê u¿yæ "
#~ "resize2fs."
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "gdy jest potrzeba, prosi o interwencjê u¿ytkownika"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "Informacje o wersji GNU Parteda:\n"
#~ msgid ""
#~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a "
#~ "partition, or all devices"
#~ msgstr ""
#~ "print [free|NUMER|all] wy¶wietla tablicê partycji, partycjê lub "
#~ "wszystkie urz±dzenia"
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bez podania argumentów, komenda print wy¶wietla ca³± tablicê partycji.\n"
#~ "Z argumentem 'free' wy¶wietla informacje o wolnym miejscu, natomiast\n"
#~ "je¶li podano NUMER partycji, wtedy wy¶wietlone zostan± bardziej\n"
#~ "szczegó³owe informacje odno¶nie podanej partycji. Je¶li podano argument\n"
#~ "'all', wy¶wietlone zostan± informacje dla wszystkich urz±dzeñ.\n"