| # Polish translations for GNU Parted package. |
| # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2005, 2006. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.8.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-07 18:01+0100\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Nieprawid³owy numer." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "B³±d podczas otwierania %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na otworzyæ %s jednocze¶nie w trybie do odczytu i zapisu (%s). %s " |
| "zosta³ otwarty tylko w trybie do odczytu." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s podczas ustawiania do odczytu na %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s podczas czytania %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s, poniewa¿ otwarte jest tylko do czytania." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s podczas ustawiania do zapisu na %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s podczas zapisu %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Zbyt du¿o nieprawid³owych stron." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Detekcja geometrii nie powiod³a siê." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na ponownie odczytaæ tablicy partycji. Nale¿y ponownie uruchomiæ " |
| "komputer przed pod³±czeniem jakichkolwiek zmodyfikowanych partycji. Nale¿y " |
| "tak¿e przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) zanim uruchomisz " |
| "ponownie komputer (co mo¿e wymagaæ pod³±czenia zmodyfikowanych partycji). " |
| "Wykonanie dwóch powy¿szych rzeczy jest niemo¿liwe! A wiêc pozostaje Ci " |
| "uruchomienie dysku/p³yty ratunkowej i przeinstalowanie programu ³aduj±cego " |
| "prosto z dysku ratunkowego. Przeczytaj rozdzia³ 4 dokumentacji programu GNU " |
| "Parted, aby uzyskaæ wiêcej informacji na ten temat." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na ponownie wczytaæ tablicy partycji na %s (%s). Oznacza to, ¿e Hurd " |
| "nie wie o ¿adnych zmianach jakie zosta³y wprowadzone. Nale¿y ponownie " |
| "uruchomiæ komputer zanim wykonasz jak±kolwiek operacjê na %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Nale¿y przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) przed ponownym " |
| "uruchomieniem komputera. Przeczytaj rozdzia³ 4 dokumentacji u¿ytkownika " |
| "Parted, aby uzyskaæ wiêcej informacji." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "B³±d synchronizacji %s do dysku %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ urz±dzenia %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "Nie uda³o siê okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s: %s.\n" |
| "U¿yto domy¶lnego rozmiaru sektora (%lld)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "Logiczny rozmiar sektora dla %s wynosi %lld. Nie wszystkie czê¶ci GNU " |
| "Parteda aktualnie to obs³uguj±, a dzia³aj±cy kod jest WYSOCE " |
| "EKSPERYMENTALNY.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Nie mo¿na ustaliæ rozmiaru %s (%s)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ to¿samo¶ci urz±dzenia %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "Ogólne IDE" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Urz±dzenie %s ma wiele (%d) logicznych sektorów w ka¿dym sektorze " |
| "fizycznym.\n" |
| "GNU Parted obs³uguje to EKSPERYMENTALNIE dla niektórych specjalnych po³±czeñ " |
| "etykiet dysków i systemów plików, np. GPT i ext2/3.\n" |
| "Aktualne informacje znajduj± siê na stronie WWW." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "B³±d podczas inicjalizacji urz±dzenia SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "Urz±dzenie %s posiada zerow± d³ugo¶æ i mo¿e nie byæ w stanie przechowywaæ " |
| "systemu plików lub tablicy partycji. Byæ mo¿e dokonano niew³a¶ciwego wyboru " |
| "urz±dzenia?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na ustaliæ geometrii pliku/urz±dzenia %s. W tym przypadku nie jest " |
| "zalecane u¿ywanie Parteda, chyba ¿e NAPRAWDÊ wiesz co robisz!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Kontroler DAC960 RAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "Urz±dzenie Promise SX8 SATA" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "Dysk DASD IBM S390" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "Wirtualny dysk DASD IBM iSeries" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Kontroler ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Kontroler I2O" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "UBD z User-Mode Linuksa" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "Linuksowy device-mapper" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Ten typ urz±dzenia nie jest wspierany" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "B³±d podczas informowania j±dra systemu o modyfikacji partycji %s -- %s. " |
| "Oznacza to, ¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ o ¿adnych zmianach jakie zosta³y " |
| "dokonane na %s a¿ do czasu ponownego uruchomienia komputera -- proszê nie " |
| "pod³±czaæ ani u¿ywaæ tej partycji do czasu ponownego uruchomienia komputera." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "parted nie móg³ ponownie odczytaæ tablicy partycji na %s (%s). Oznacza to, " |
| "¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ nic o modyfikacjach jakie zosta³y poczynione. " |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "J±dro systemu nie mog³o ponownie odczytaæ tablicy partycji na %s (%s). " |
| "Oznacza to, ¿e Linux nie bêdzie wiedzia³ nic o modyfikacjach jakie zosta³y " |
| "poczynione a¿ do czasu ponownego uruchomienia komputera. Nale¿y ponownie " |
| "uruchomiæ komputer zanim wykonasz jak±kolwiek operacjê na %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ koñca przed pocz±tkiem!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ partycji poza dyskiem!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "Próba zapisania sektorów %ld-%ld poza partycj± na %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "sprawdzam czy istniej± uszkodzone bloki" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s - nierozpoznana etykieta dysku." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Biblioteka libparted nie posiada obs³ugi zapisu dla %s. Byæ mo¿e zosta³a " |
| "ona zbudowana z obs³ug± tylko-do-odczytu." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "Partycja %d jest %s, lecz system plików jest %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "Etykiety dysku %s nie wspieraj± rozszerzonych partycji." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "Etykiety dysku %s nie wspieraj± logicznych lub rozszerzonych partycji." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Zbyt du¿o partycji g³ównych." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na dodaæ logicznej partycji do %s, poniewa¿ nie istnieje rozszerzona " |
| "partycja." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ wiêcej ni¿ jedn± rozszerzon± partycjê na %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ logicznych partycji poza rozszerzon± partycj±." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "%s nie mo¿e mieæ logicznej partycji poza rozszerzon± partycj±." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ nak³adaj±cych siê partycji." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "Nie mo¿na mieæ g³ównej partycji wewn±trz rozszerzonej partycji." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadane" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "wolna" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "rozszerzona" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logiczna" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "g³ówna" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "³adowalna" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "root" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "wymiany" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "ukryta" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "us³uga-hp" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Nieznana flaga partycji, %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informacja" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Ostrze¿enie" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "B³±d" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fatalny b³±d" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "B³±d" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Brak implementacji" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Popraw" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Powtórz" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Zignoruj" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Poniechaj" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "Zosta³ wykryty b³±d w dzia³aniu programu GNU Parted. Odwied¼ stronê http://" |
| "www.gnu.org/software/parted/parted.html w celu uzyskania informacji na temat " |
| "zg³aszania b³êdów. Proszê wys³aæ raport na temat b³êdu na adres bug-" |
| "parted@gnu.org, do³±czaj±c numer wersji (%s) oraz nastêpuj±c± wiadomo¶æ: " |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Nie mo¿na wykryæ systemu plików." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "System plików jest wiêkszy ni¿ jego wolumen!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla otwierania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla sprawdzania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "bezpo¶rednie kopiowanie bloków" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "powiêkszanie systemu plików" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ na nak³adaj±c± siê partycjê." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Bezpo¶rednie wsparcie kopiowania systemów plików dla %s nie jest jeszcze " |
| "zaimplementowane. Aczkolwiek, wspierana jest zmiana rozmiaru systemu " |
| "plików. Tak wiêc, system plików mo¿e zostaæ skopiowany, je¶li nowa partycja " |
| "ma przynajmniej tak± sam± pojemno¶æ jak stara. Mo¿esz tak¿e zmniejszyæ " |
| "rozmiar partycji, któr± chcesz skopiowaæ lub skopiuj na partycjê o wiêkszym " |
| "rozmiarze." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla kopiowania systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla zmiany wielko¶ci systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "System plików jest wiêkszy ni¿ jego wolumen!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "sprawd¼" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "System plików ext2 przeszed³ pomy¶lnie podstawowe sprawdzenie. U¿yj program " |
| "e2fsck, aby wykonaæ bardziej wyczerpuj±ce sprawdzenie." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Przepraszam, ale na razie nie mo¿na przesun±æ pocz±tku partycji ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "zmniejszanie" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Ostrze¿enie" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "System plików jest zbyt ma³y dla ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "Wsparcie dla tworzenia systemów plików %s nie zosta³o jeszcze " |
| "zaimplementowane." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Nie mo¿na zaspokoiæ wszystkich ograniczeñ na partycji." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na etykietê dysku bsd." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Nie mo¿na ustaliæ rozmiaru %s (%s)." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na etykietê dysku bsd." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji na %s -- b³êdna sygnatura %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji - partycja rekursywna na %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "Rozszerzone partycje nie mog± byæ ukryte dla etykieta dysków msdos." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted nie mo¿e zmieniæ rozmiaru partycji zarz±dzanych przez Windows Dynamic " |
| "Disk." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "" |
| "%s nie posiada ¿adnych rozszerzonych partycji (partycji nag³ówka wolumenu)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "Suma kontrolna jest b³êdna i oznacza to, ¿e tablica partycji jest uszkodzona." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Tylko g³ówne partycje mog± byæ typu root." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Tylko g³ówne partycje mog± byæ partycjami wymiany." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Tylko logiczne partycje mog± byæ plikami ³adowalnymi (boot)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Tylko logiczne partycje (³adowalne pliki) maj± nazwy." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Zbyt du¿o partycji g³ównych" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s podczas zapisu %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Dysk %s: %s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s zawiera sygnaturê GPT. Oznacza to, ¿e posiada tablicê GPT, ale nie " |
| "posiada prawid³owej fa³szywej tablicy partycji msdos, tak jak powinna. Byæ " |
| "mo¿e jest uszkodzona -- mo¿liwe, ¿e przez program, który nie rozumie tablic " |
| "partycji GPT. Albo te¿ tablica GPT zosta³a skasowana, za¶ teraz u¿ywana " |
| "jest tablica partycji msdos. Czy to jest tablica partycji GPT?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "Format tablicy partycji GPT (wersja %x) jest nowszy ni¿ program Parted jest " |
| "w stanie rozpoznaæ. Poinformuj nas o tym! bug-parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| "Nie ca³e dostêpne miejsce na %s wydaje siê byæ u¿ywane, poprawiæ GPT, aby " |
| "u¿yte zosta³o ca³e miejsce (dodatkowe %llu bloków) czy kontynuowaæ przy " |
| "aktualnych ustawieniach? " |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "Kopia zapasowa tablicy GPT nie znajduje siê na koñcu dysku, a powinna. Mo¿e " |
| "to oznaczaæ, ¿e inny system operacyjny my¶li, ¿e dysk jest mniejszy ni¿ jest " |
| "w rzeczywisto¶ci. Czy naprawiæ to poprzez przesuniêcie kopii zapasowej na " |
| "koniec (i usuniêcie starej kopii)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "G³ówna tablica GPT jest uszkodzona, ale jej kopia zapasowa wydaje siê byæ w " |
| "porz±dku i zostanie ona u¿yta." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Obie tablice GPT, g³ówna i jej kopia zapasowa, s± uszkodzone. Spróbuj " |
| "utworzyæ now± tablicê oraz u¿yj opcjê 'rescue', aby odzyskaæ partycje." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Nieprawid³owy podpis %x dla etykiet dysków Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "Mapa partycji nie posiada wpisu mapy partycji!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s jest zbyt ma³y dla etykiety dysku Mac!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "Partycja %d posiada nieprawid³owy podpis %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "Partycja %d posiada nieprawid³ow± d³ugo¶æ 0 bajtów!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Obszar danych nie rozpoczyna siê na pocz±tku partycji." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Obszar rozruchowy nie zaczyna siê na pocz±tku partycji." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Obszar rozruchowy partycji nie okupuje ca³ej partycji." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Obszar danych partycji nie okupuje ca³ej partycji." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Dziwny rozmiar bloku w deskryptorze urz±dzenia: %d bajtów nie jest podzielne " |
| "przez 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "Deskryptor napêdu mówi, ¿e fizyczny rozmiar bloku wynosi %d bajtów, ale " |
| "Linux mówi, ¿e wynosi %d bajtów." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Nie znaleziono prawid³owej mapy partycji." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Wyst±pi³ konflikt miêdzy rozmiarami wpisów mapy partycji! Wpis 1 mówi, ¿e " |
| "jest %d, ale wpis %d mówi, ¿e jest %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Dziwne! Istniej± 2 wpisy map partycji!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Zmiana nazwy partycji root lub wymiany spowoduje, ¿e Linux jej nie rozpozna." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnej partycji -- mapa partycji jest zbyt ma³a!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Nieprawid³owa tablica partycji na %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "Partycja %d nie jest wyrównana do granic cylindra. Nadal nie jest to " |
| "wspierane." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnej partycji." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s : Nieprawid³owa suma kontrolna bloku %llu typu %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno siê zdarzyæ." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s : Lista %s wydaje siê byæ uszkodzona na bloku %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s : Wypisanie bloków systemu plików nie powiod³o siê." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie bloków rozruchowych." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Nie powiód³ siê zapis bloku partycji na %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ numeru partycji." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Wykryto uszkodzon± etykietê dysku Sun." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "Geometria dysku CHS (%d,%d,%d), zg³oszona przez system operacyjny, nie " |
| "pasuje do geometrii przechowywanej w etykiecie dysku (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "Etykieta dysku opisuje dysk wiêkszy ni¿ %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "" |
| "Dysk posiada %d cylindrów, co stanowi wiêcej ni¿ dopuszczalny limit 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "Partycja ca³ego dysku jest jedyn± jaka pozosta³a. Generalnie nie jest to " |
| "dobry pomys³, aby j± nadpisaæ inn±, prawdziw±. System Solaris mo¿e siê bez " |
| "niej nie uruchomiæ, za¶ SILO (program ³aduj±cy SPARC) równie¿ j± doceni." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "Etykieta dysku Sun jest pe³na." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Brak pamiêci" |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru jednostki dla specjalnej jednostki 'COMPACT'." |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê dla lokacji." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "Maksymalna warto¶æ g³owicy wynosi %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "Maksymalna warto¶æ sektora wynosi %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "Lokacja %s jest poza urz±dzeniem %s." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "Nieprawid³owy numer." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie bloków rozruchowych." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s : Nieprawid³owa suma kontrolna bloku %llu typu %s." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s : Wykryto pêtlê na bloku %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s : Nie powiod³o siê wypisanie uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : Nie znaleziono bloku rdb, co nie powinno siê zdarzyæ." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s : Wypisanie bloków partycji nie powiod³o siê." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Sprzeczne deskryptory grup!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "Pe³ny system plików!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "Nieprawid³owy superblok. Czy to na pewno jest system plików ext2?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "System plików posiada b³êdy! Uruchom program e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "System plików nie zosta³ prawid³owo od³±czony! Uruchom program e2fsck. " |
| "Modyfikowanie takiego systemu plików mo¿e spowodowaæ jego uszkodzenie." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "System plików ma w³±czon± niekompatybiln± funkcjê." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "B³±d podczas przydzielania pamiêci do bufora podrêcznego." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono i-wêze³ z nieprawid³owym licznikiem dowi±zañ. Lepiej uruchom " |
| "najpierw program e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Zbyt ma³o wolnych i-wêz³ów!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "System plików jest zbyt pe³ny, aby usun±æ grupê!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "" |
| "System plików posiada zbyt du¿o przydzielonych i-wêz³ów, aby usun±æ grupê!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "dodawanie grup" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Twój system plików jest zbyt pe³ny, aby móc zmieniæ jego rozmiar do %i " |
| "bloków. Przykro mi." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Twój system plików posiada zbyt du¿o zajêtych i-wêz³ów, aby móc zmieniæ jego " |
| "rozmiar do %i bloków. Przykro mi." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "System plików nie zosta³ prawid³owo od³±czony! Uruchom program e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "System plików posiada w³±czon± funkcjê 'dir_index'. Parted mo¿e zmieniæ " |
| "rozmiar systemu plików tylko je¶li zostanie wy³±czona ta funkcja. Mo¿esz j± " |
| "w³±czyæ ponownie pó¼niej poprzez uruchomienie 'tune2fs -O dir_index " |
| "URZ¡DZENIE', a nastêpnie 'e2fsck -fD URZ¡DZENIE'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono bloki dowi±zane skro¶nie! Lepiej uruchom najpierw program e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "Blok %i nie posiada odwo³añ? Dziwne." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "Blok %i nie powinien byæ zaznaczony (%d, %d)!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "System plików ext2 przeszed³ pomy¶lnie podstawowe sprawdzenie. U¿yj program " |
| "e2fsck, aby wykonaæ bardziej wyczerpuj±ce sprawdzenie." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Przepraszam, ale na razie nie mo¿na przesun±æ pocz±tku partycji ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Nie mo¿na opró¿niæ bufora pamiêci podrêcznej!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "zapis metadanych do grup" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "System plików jest zbyt ma³y dla ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Potrzebujesz %s wolnej przestrzeni, aby zmniejszyæ partycjê do tego " |
| "rozmiaru. Aktualnie, tylko %s jest wolne." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Pocz±tek klastra delta = %d, a wiêc nie jest to wielokrotno¶æ rozmiaru " |
| "klastra %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partycja jest zbyt du¿a/ma³a dla systemu plików %s." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "Tablice FAT nie pasuj±. Je¶li nie wiesz co to znaczy, to wybierz " |
| "'Poniechaj', uruchom scandisk, a potem ponów próbê." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Nie ma mo¿liwych konfiguracji dla tego typu FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "System plików nie posiada rozmiaru spodziewanego przez system MS Windows. " |
| "Rozmiar klastra wynosi %dk (powinno byæ %dk); ilo¶æ klastrów wynosi %d " |
| "(powinno byæ %d); rozmiar FAT wynosi %d sektorów (powinno byæ %d)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "System plików mówi, ¿e wolna przestrzeñ wynosi %d klastrów, a nie %d " |
| "klastrów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "Program GNU Parted zosta³ nieprawid³owo zbudowany: sektor rozruchowy FAT " |
| "powinien mieæ 512 bajtów. Wsparcie dla FAT zostaje wy³±czone." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Brakuje miejsca w katalogu root dla wszystkich tych plików. Poniechaj " |
| "operacjê lub zignoruj, aby utraciæ pliki." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "B³±d podczas zapisu do katalogu g³ównego (root)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Je¶li pozostawisz swój system plików jako FAT16, to nie bêdziesz mia³(a) " |
| "¿adnych problemów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Je¿eli dokonasz konwersji do FAT16 i system MS Windows jest zainstalowany na " |
| "tej partycji, to wtedy musisz przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) " |
| "MS Windows. Je¶li chcesz to zrobiæ, to proszê przeczytaj dokumentacjê " |
| "programu Parted (lub dokumentacjê Twojej dystrybucji systemu)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Je¶li pozostawisz swój system plików jako FAT32, to wtedy nie bêdziesz mia³" |
| "(a) ¿adnych nowych problemów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Je¿eli dokonasz konwersji do FAT32 i system MS Windows jest zainstalowany na " |
| "tej partycji, to wtedy musisz przeinstalowaæ program ³aduj±cy (boot loader) " |
| "MS Windows. Je¶li chcesz to zrobiæ, to proszê przeczytaj dokumentacjê " |
| "programu Parted (lub dokumentacjê Twojej dystrybucji systemu). Ponadto, " |
| "konwersja do FAT32 spowoduje, ¿e taki system plików bêdzie niemo¿liwy do " |
| "odczytania przez systemy MS-DOS, MS Windows 95a oraz MS Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Czy chcesz u¿yæ FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "Rozmiar systemu plików mo¿e byæ tylko zmieniony poprzez konwersjê do FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "System plików mo¿e mieæ zmieniony rozmiar, ale tylko poprzez konwersjê do " |
| "FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted nie mo¿e zmieniæ rozmiaru tej partycji do podanego. Pracujemy " |
| "nad tym!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "System plików posiada nieprawid³owy podpis dla systemu plików FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "System plików posiada nieprawid³owy rozmiar sektora dla systemu plików FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "System plików posiada nieprawid³owy rozmiar klastra dla systemu plików FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "System plików posiada nieprawid³ow± ilo¶æ zarezerwowanych sektorów dla " |
| "systemu plików FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "System plików posiada nieprawid³ow± ilo¶æ FAT-ów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Ten system plików posiada rozmiar logicznego sektora %d. GNU Parted nie " |
| "wspó³pracuje prawid³owo z rozmiarami sektorów innymi ni¿ 512 bajtów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "Geometri± CHS systemu pliku jest (%d, %d, %d), która nie jest prawid³owa. " |
| "Geometri± CHS tablicy partycji jest (%d, %d, %d). Je¶li zignorujesz, to " |
| "geometria CHS systemu pliku pozostanie niezmieniona. Je¶li zdecydujesz siê " |
| "naprawiæ, geometria CHS systemu plików zostanie dopasowana do geometrii CHS " |
| "tablicy partycji." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e rozmiar sektora logicznego jest 0. Dziwne." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e nie ma ¿adnych tablic FAT. Dziwne." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "Sektor rozruchowy FAT mówi, ¿e klastry zajmuj± 0 sektorów. Dziwne." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "Systemem plików jest FAT12, który nie jest wspierany." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "Sektor informacyjny posiada nieprawid³owy podpis (%x). Na razie poniechaj " |
| "aktualn± operacjê i wy¶lij raport dotycz±cy b³êdów. Ewentualnie zignoruj " |
| "ca³± sytuacjê." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Nieprawid³owy wpis w katalogu dla %s: pierwszy klaster jest znacznikiem " |
| "koñca pliku." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Nieprawid³owy FAT: niezakoñczony ³añcuch dla %s. Proszê uruchomiæ program " |
| "dosfsck lub scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Nieprawid³owy FAT: klaster %d jest poza systemem plików w ³añcuchu dla %s. " |
| "Proszê uruchomiæ program dosfsck lub scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "Nieprawid³owy FAT: klaster %d jest dowi±zany skro¶nie dla %s. Proszê " |
| "uruchomiæ program dosfsck lub scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s ma %dk, jednak ma %d klastrów (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "Plik %s jest oznaczony jako plik systemowy. Oznacza to, ¿e jego " |
| "przesuniêcie mo¿e spowodowaæ nieprawid³ow± pracê innych programów." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "Typ no¶nika odczytany z FAT %d (%x) nie zgadza siê z typem odczytanym z " |
| "sektora rozruchowego (%x). Nale¿y uruchomiæ scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: klaster %ld poza systemem plików" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: klaster %ld poza systemem plików" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: brak wolnych klastrów" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Nierozpoznany podpis linuksowej partycji wymiany `%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Zbyt du¿o nieprawid³owych stron." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "System plików zawiera b³êdy." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "Uszkodzone bloki nie mog± byæ odczytane." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Podczas próby zarejestrowania obszaru z pocz±tkiem na bloku 0x%X wykryto " |
| "inny obszar na tej pozycji. Nale¿y sprawdziæ system plików!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Podczas próby przeniesienia obszaru z bloku 0x%X do bloku 0x%X wykryto inny " |
| "obszar na tej pozycji. To nie powinno siê zdarzyæ!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pamiêci obszarów dla pliku HFS z CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Próba odczytania pliku HFS z CNID %X za EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS z CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Próba zapisu pliku HFS z CNID %X za EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ pamiêci obszarów dla pliku HFS+ z CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Próba odczytania pliku HFS+ z CNID %X za EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Nie znaleziono sektora %lli pliku HFS+ z CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Próba zapisu pliku HFS+ z CNID %X za EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Przykro mi, ale nie mo¿na jeszcze w ten sposób zmieniæ rozmiaru HFS." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "Relokacja danych nie powiod³a siê." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "Relokacja danych pozostawi³a dane pod koniec wolumenu." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "zapisywanie g³ównego bloku katalogu HFS (HFS Master Directory Block)" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Nie znaleziono prawid³owej sygnatury HFS[+X] podczas otwierania." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "Wersja %d HFS+ nie jest wspierana." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "Wersja %d HFSX nie jest wspierana." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "Relokacja danych pozostawi³a dane na koñcu wolumenu." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "B³±d podczas zapisu pliku przydzia³u." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "B³±d podczas zapisu kompatybilnej czê¶ci pliku przydzia³u." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "zapisywanie nag³ówka wolumenu HFS+" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "" |
| "Wyst±pi³ b³±d podczas szukania obowi±zkowego pliku uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "Prawdopodobnie wystêpuje b³±d w otoczce HFS: plik uszkodzonych bloków nie " |
| "zawiera wbudowanego wolumenu HFS+." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Przykro mi, ale nie mo¿na jeszcze w ten sposób zmieniæ rozmiaru HFS+." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "zmniejszanie wbudowanego wolumenu HFS+" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "Zmiana rozmiaru wolumenu HFS+ nie powiod³a siê." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "zmniejszanie otoczki HFS" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "Aktualizacja otoczki HFS nie powiod³a siê." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "To nie jest prawdziwe sprawdzanie %s. Celem jest wydobycie specjalnych " |
| "niskopoziomowych plików w celu odpluskwiania." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Suma kontrolna nag³ówka listy uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| "Nieprawid³owy rozmiar bloku transakcyjnego podczas ponawiania kroniki (%i " |
| "bajtów)." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Kroniki umieszczone poza wolumenem nie s± wspierane. Proszê wy³±czyæ " |
| "kronikê i uruchomiæ ponownie Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "Wyrównanie kroniki lub wielko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Nieprawid³owe magiczne warto¶ci w nag³ówku kroniki." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| "Rozmiar kroniki nie pasuje pomiêdzy blokiem informacyjnym kroniki i " |
| "nag³ówkiem kroniki." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "Niektóre pola nag³ówka nie s± wielokrotno¶ci± rozmiaru sektora." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "Rozmiar sektora zapisany w kronice nie ma 512 bajtów. Parted wspiera tylko " |
| "sektory o rozmiarach 512 bajtów." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Nieprawid³owa suma kontrolna kroniki." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Kronika nie jest pusta. Parted musi ponowiæ transakcje przed otwarciem " |
| "systemu plików. To zmodyfikuje system plików." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "Nag³ówek wolumenu lub g³ówny blok katalogu zmieni³ siê podczas ponawiania " |
| "kroniki. Nale¿y ponownie uruchomiæ Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted nie mo¿e u¿ywaæ systemów plików HFS na dyskach z rozmiarem sektora " |
| "innym ni¿ %d bajtów." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Obszar nie zosta³ przeniesiony." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Odwo³anie do obszaru nie powinno by³o wyst±piæ w tym miejscu. Nale¿y " |
| "sprawdziæ system plików!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ten wolumen HFS nie posiada pliku katalogowego. To jest bardzo niezwyk³e!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ten wolumen HFS nie zawiera pliku przepe³nienia obszarów. To raczej " |
| "niezwykle!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Plik przepe³nienia obszarów nie powinien zawieraæ w³asnych obszarów! Nale¿y " |
| "sprawdziæ system plików." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Nie mo¿na zapamiêtaæ systemu plików w pamiêci." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie listy uszkodzonych bloków." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Wykryto b³±d podczas przenoszenia obszaru." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ten wolumen HFS+ nie posiada pliku katalogowego. To jest bardzo niezwyk³e!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| "Ten wolumen HFS+ nie zawiera pliku przepe³nienia obszarów. To raczej " |
| "niezwykle!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "wy¶wietla tê oto pomoc" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "wypisuje tablice partycji wszystkich wykrytych urz±dzeñ" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "nigdy nie prosi u¿ytkownika o interwencjê" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "wy¶wietla numer wersji" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMER oznacza numer partycji u¿ywanej przez Linuksa. Dla etykiet dysków MS-" |
| "DOS liczba partycji g³ównych mie¶ci siê w przedziale 1-4, za¶ partycje " |
| "logiczne zajmuj± kolejne numery pocz±wszy od 5.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TYP-ETYKIETY stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAGA stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "JEDNOSTKA stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "" |
| "TYP-PARTYCJI stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: g³ówna, logiczna, " |
| "rozszerzona\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "SYSTEM-PLIKÓW stanowi jedn± z nastêpuj±cych warto¶ci: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "POCZ¡TEK i KONIEC oznaczaj± po³o¿enia na dysku, np. 4GB lub 10%. Ujemne " |
| "warto¶ci s± liczone od koñca dysku. Na przyk³ad -1s oznacza dok³adnie " |
| "ostatni sektor.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "STAN jest reprezentowany poprzez: w³±czony, wy³±czony\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "URZ¡DZENIEM jest zwykle /dev/hda lub /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAZWA jest dowolnym s³owem jakie chcesz\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "Partycja musi posiadaæ jeden z nastêpuj±cych systemów plików: " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Program ten jest wolno dostêpny, zgodnie z Powszechn± Licencj± Publiczn± " |
| "GNU.\n" |
| "\n" |
| "Program ten udostêpniany jest w nadziei, ¿e bêdzie przydatny, ale BEZ ¯ADNEJ " |
| "GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo " |
| "PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Wiêcej szczegó³ów znajduje siê w " |
| "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(czas do koñca %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "Partycja %s jest u¿ywana. Nale¿y j± od³±czyæ przed jej modyfikacj± " |
| "Parteddem." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "Partycja (partycje) na %s s± u¿ywane." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Istniej±cy system plików zostanie zniszczony, a wszystkie dane na partycji " |
| "zostan± utracone. Kontynuowaæ?" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Istniej±ca etykieta dysku na %s zostanie zniszczona, a wszystkie dane na tym " |
| "dysku zostan± utracone. Kontynuowaæ?" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Numer partycji?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Urz±dzenie ¼ród³owe?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Numer partycji ¼ród³owej?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ rozszerzonej partycji." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Numer partycji docelowej?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Nowy typ etykiety dysku?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "System plików?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Typ partycji?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Nazwa partycji?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Typ systemu plików?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Pocz±tek?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Koniec?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "Wybrano partycjê od %s do %s.\n" |
| "Najbli¿sza z jak± Parted mo¿e sobie poradziæ jest %s - %s. Czy jest to " |
| "akceptowalne?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Rozszerzona partycja nie mo¿e trzymaæ systemu plików. Czy chodzi³o Ci o " |
| "mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Nie mo¿na przesun±æ rozszerzonej partycji." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na przesun±æ partycji na sam± siebie. Mo¿e spróbuj zmieniæ jej " |
| "rozmiar?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Numer: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Flagi: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "System plików: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Rozmiar: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Minimalny rozmiar: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Maksymalny rozmiar: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "Model: %s (%s)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Dysk %s: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Geometria BIOS cylinder,g³owica,sektor: %d,%d,%d. Ka¿dy cylinder ma %s.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Tablica partycji: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Numer" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Pocz±tek" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "System plików" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flaga" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Wolne miejsce" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Partycja %s %s zosta³a znaleziona na %s -> %s. Czy chcesz j± dodaæ do " |
| "tablicy partycji?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "szukam systemów plików" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Nowe urz±dzenie?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Flaga do przestawienia?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Nowy stan?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Jednostka?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "sprawd¼" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "check NUMER wykonuje proste sprawdzenie systemu plików" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "kopiuj" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [URZ¡DZENIE-¬RÓD£OWE] NUMER-¬RÓD£OWY NUMER-DOCELOWY kopiuje system " |
| "plików na inn± partycjê" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "pomoc" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "pomoc [KOMENDA] wy¶wietla pomoc ogóln± lub dotycz±c± KOMENDY" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mktable" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel,mktable TYP-ETYKIETY tworzy now± etykietê dysku (tablicê partycji)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "mkfs NUMER SYSTEM-PLIKÓW tworzy system plików na partycji NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TYP-PARTYCJI [SYSTEM-PLIKÓW] POCZ¡TEK KONIEC tworzy partycjê" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "Komenda mkpart tworzy partycjê bez tworzenia nowego systemu plików na tej " |
| "partycji. Opcjonalny SYSTEM-PLIKÓW mo¿e zostaæ podany do okre¶lenia " |
| "w³a¶ciwego identyfikatora partycji.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TYP-PARTYCJI SYSTEM-PLIKÓW POCZ¡TEK KONIEC tworzy partycjê z " |
| "systemem plików" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "przesuñ" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move NUMER POCZ¡TEK KONIEC przesuwa partycjê NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "name NUMER NAZWA nadaje NAZWÊ partycji NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "drukuj" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "wypisuje tablice partycji wszystkich wykrytych urz±dzeñ" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "koniec" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit koñczy pracê programu" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "uratuj" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue POCZ¡TEK KONIEC odzyskuje utracon± partycjê blisko POCZ¡TKU i " |
| "KOÑCA" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "rozmiar" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize NUMER POCZ¡TEK KONIEC zmienia rozmiar systemu plików i partycji NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "usuñ" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm NUMER usuwa partycjê NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "wybierz" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select URZ¡DZENIE wybiera urz±dzenie do edycji" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "ustaw" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "set NUMER FLAGA STAN zmienia flagê na partycji NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "przestaw" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "toggle [NUMER [FLAGA]] przestawia stan FLAGI na partycji NUMER" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "jednostka" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "unit JEDNOSTKA ustawia domy¶ln± jednostkê" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "version wy¶wietla aktualn± wersjê GNU Parteda i " |
| "informacje o prawach autorskich" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "version wy¶wietla informacje o prawach autorskich i wersji dla tej kopii GNU " |
| "Parteda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Nie znaleziono urz±dzenia" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "UWAGA: Nie jeste¶ superu¿ytkownikiem. Uwa¿aj na uprawnienia.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie zapomnij o aktualizacji /etc/fstab, je¶li istnieje taka potrzeba.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Witamy w GNU Partedzie! Listê komend mo¿na zobaczyæ po napisaniu 'help'.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: parted [OPCJA]... [URZ¡DZENIE [KOMENDA [PARAMETRY]...]...]\n" |
| "Wykonuje KOMENDY z PARAMETRAMI dla URZ¡DZENIA. Je¶li nie podano KOMEND(Y),\n" |
| "program zostanie uruchomiony w trybie interaktywnym.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Znalaz³e¶ b³±d w programie GNU Parted! Poni¿ej znajduje siê instrukcja " |
| "postêpowania:\n" |
| "\n" |
| "Nie panikuj! B³±d najprawdopodobniej nie dotkn±³ ¿adnych twoich danych.\n" |
| "Pomó¿ nam poprawiæ ten b³±d wykonuj±c nastêpuj±ce czynno¶ci:\n" |
| "\n" |
| "Sprawd¼, czy b³±d zosta³ ju¿ poprawiony sprawdzaj±c najnowsz± wersjê GNU " |
| "Parteda\n" |
| "dostêpn± pod adresem:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Proszê sprawdziæ tê wersjê przed zg³aszaniem b³êdu.\n" |
| "\n" |
| "Je¶li b³±d nie zosta³ jeszcze poprawiony lub nie wiesz, jak to sprawdziæ,\n" |
| "proszê odwiedziæ stronê GNU Parteda:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "gdzie znajduje siê wiêcej informacji.\n" |
| "\n" |
| "Zg³oszenie b³êdu powinno zawieraæ wersjê tego wydania (%s)\n" |
| "wraz z poni¿szym komunikatem o b³êdzie, wyj¶ciem polecenia\n" |
| "\n" |
| "\tparted URZ¡DZENIE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "i dodatkowymi informacjami o konfiguracji, które uwa¿asz za istotne.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: SEGV_MAPERR (Adres nie odwzorowany na obiekcie)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: SEGV_ACCERR (Nieprawid³owe uprawnienia dla odwzorowanego obiektu)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGSEGV." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_INTDIV (dzielenie przez zero na liczbach ca³kowitych)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_INTOVF (przepe³nienie dla liczby ca³kowitej)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTDIV (dzielenie przez zero na liczbach zmiennoprzecinkowych)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTOVF (przepe³nienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTUND (niedope³nienie dla liczby zmiennoprzecinkowej)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTRES (niedok³adny wynik dla liczb zmiennoprzecinkowych)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTINV (nieprawid³owa operacja dla liczb zmiennoprzecinkowych)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: FPE_FLTSUB (indeks spoza zakresu dla liczb zmiennoprzecinkowych)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGFPE." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_ILLOPC (niedozwolony kod instrukcji)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_ILLOPN (niedozwolony operand)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_ILLADR (niedozwolony tryb adresowania)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_ILLTRP (niedozwolona pu³apka)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_PRVOPC (uprzywilejowany kod instrukcji)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_PRVREG (uprzywilejowany rejestr)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_COPROC (b³±d koprocesora)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: ILL_BADSTK (wewnêtrzny b³±d stosu)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "B³±d: Wyst±pi³ ogólny sygna³ SIGILL." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Oczekiwany by³ numer partycji." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "Partycja nie istnieje." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Oczekiwany by³ typ systemu plików." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Nieznany typ systemu plików \"%s\"." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Oczekiwany by³ typ etykiety dysku." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ wiêcej partycji." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Oczekiwany by³ typ partycji." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "w³±czone" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "wy³±czone" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPCJE:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "KOMENDY:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "U¿ycie %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Parted nie potrafi zmieniæ rozmiaru tego systemu plików, proszê u¿yæ " |
| #~ "resize2fs." |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "gdy jest potrzeba, prosi o interwencjê u¿ytkownika" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "Informacje o wersji GNU Parteda:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " |
| #~ "partition, or all devices" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "print [free|NUMER|all] wy¶wietla tablicê partycji, partycjê lub " |
| #~ "wszystkie urz±dzenia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bez podania argumentów, komenda print wy¶wietla ca³± tablicê partycji.\n" |
| #~ "Z argumentem 'free' wy¶wietla informacje o wolnym miejscu, natomiast\n" |
| #~ "je¶li podano NUMER partycji, wtedy wy¶wietlone zostan± bardziej\n" |
| #~ "szczegó³owe informacje odno¶nie podanej partycji. Je¶li podano argument\n" |
| #~ "'all', wy¶wietlone zostan± informacje dla wszystkich urz±dzeñ.\n" |