blob: 2f556848957483de045f1c380a4a2a9a4bafd2bc [file] [log] [blame]
# Swedish messages for parted
# Copyright © 2001 Jörgen Tegnér.
# Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.4.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-26 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänd filsystemstyp."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Ett fel uppstod när %s öppnades: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Kunde inte öppna %s för både läsning och skrivning (%s). %s öppnades i "
"läsläge."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s under positionering för att läsa på %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s under läsning på %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s under positionering för att skriva på %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "För många dåliga sidor."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:114
#, fuzzy
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen, så du måste starta om datorn "
"innan du kan montera någon ändrad partition. Du måste också installera om "
"startprogrammet innan du startar om (vilket kan innebära montering av "
"ändrade partitioner). Det är omöjligt att göra båda! Du måste starta från en "
"räddningsskiva och installera om startprogrammet från den. Läs kapitel fyra "
"i Parteds användarmanual för mer information."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn "
"innan du gör nånting med %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Du bör installera om startprogrammet innan du startar om. Läs sektion fyra i "
"Parteds användarmanual för mer information."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Kunde inte ta status på enheten %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Kunde inte avgöra storleken på %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Kunde inte hitta identitet för enhet %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av SCSI-enheten %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Kunde inte avgöra geometrin på filen/enheten. Du bör inte använda Parted om "
"du inte är RIKTIGT säker på vad du gör!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Styrkort för DAC960 RAID"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Styrkort för ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
#, fuzzy
msgid "I2O Controller"
msgstr "Styrkort för ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Stöd saknas för den här enhetstypen"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn "
"innan du gör nånting med %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kärnan kunde inte läsa om partitionstabellen på %s (%s). Det betyder att "
"Linux inte vet nånting om de ändringar du gjort. Du bör starta om datorn "
"innan du gör nånting med %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Kan inte ha slutet före början!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Kan inte ha en partition utanför hårddisken!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Försökte skriva sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell."
#: libparted/disk.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr "Kan inte skriva till %s eftersom den endast är öppnad i läsläge."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT"
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Filallokeringstabeller för %s stödjer inte utökade partitioner."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Filallokeringstalbeller för %s stödjer inte logiska eller utökade "
"partitioner."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "För många dåliga sidor."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Kan inte lägga till en logisk partition till %s, eftersom det saknas en "
"utökad partition."
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Kan inte ha fler än en utökad partition på %s"
#: libparted/disk.c:1690
#, fuzzy
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"Kan inte låta en logisk partition växa ut utanför den utökade partitionen."
#: libparted/disk.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Kan inte lägga till en logisk partition utanför en utökad partition på %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."
#: libparted/disk.c:1733
#, fuzzy
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadata"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "utökat"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "logiskt"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "start"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "rot"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "växlingsutrymme"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "dold"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Okänd partitionsflagga, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Ödesdiger"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Programfel"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Inte implementerat"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Reparera"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Skicka en felrapport med e-post till bug-parted@gnu.org, där du tar med "
"versionsnumret (%s) och följande meddelande:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr ""
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att öppna filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att kontrollera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr ""
#: libparted/filesys.c:582
#, fuzzy
msgid "growing file system"
msgstr "Okänd filsystemstyp."
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Kan inte kopiera till en överlappande partition."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Direkt stöd för att kopiera filsystem av typen %s är inte implementerat än. "
"Stöd för att ändra storlek finns dock. Därför kan filsystemet kopieras om "
"den nya partitionen är minst lika stor som den gamla. Så antingen får du "
"minska partitionen som du försöker kopiera, eller så kopierar du till en "
"större partition."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att kopiera filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Stöd för att ändra storlek på filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "testa"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Filsystemet (e2fs) klarade ett grundläggande test. För ett mer genomgående "
"test, använd programmet e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
#, fuzzy
msgid "shrinking"
msgstr "Varning"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Varning"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Stöd för att skapa filsystem av typ %s är inte implementerat än."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
#, fuzzy
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell."
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Kunde inte avgöra storleken på %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Kan inte öppna %s - okänd filallokeringstabell."
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s - felaktig signatur %x"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Ogiltig partitionstabell - rekursiv partition på %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
#, fuzzy
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Ext2-partitioner kan inte gömmas i filsystem av typen msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"Kan inte ändra storlek på en utökad partition för att exkludera en logisk "
"partition."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:616
#, fuzzy
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad."
#: libparted/labels/dvh.c:630
#, fuzzy
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Kan inte lägga till en primär partition inuti en utökad."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:812
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "För många dåliga sidor."
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Ogiltig signatur %x för en filallokeringstabell för Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Partitionstabellen saknar uppgift om sig själv!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s är för liten för en filallokeringstabell för Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Partition %d har en ogiltig signatur %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Partition %d har en ogiltig längd, 0 byte!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Dataområdet börjar inte vid partitionens början"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Startområdet börjar inte vid partitionens början"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens startområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Partitionens dataområde tar inte upp hela partitionens utrymme."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Konstig blockstorlek på enhetens handtag: %d byte är inte jämnt delbart med "
"512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Enhetens handtag påstår att den fysiska blockstorleken är %d byte, men Linux "
"påstår att den är %d byte."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Ingen giltig partitionstabell kunde hittas."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Motsägelsefulla storleksdata i partitionstabellen! Post ett påstår sig vara %"
"d medan post %d påstår sig vara %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Konstigt - två poster i partitionstabellen!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Att ändra namnet på en rot- eller växlingspartition gör att Linux inte kan "
"känna igen dem."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Kan inte lägga till en till primär partition - partitionstabellen är för "
"liten."
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Partitionen %d ligger inte på jämna cylindergränser. Måste lägga till stöd "
"för detta."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Kan inte avgöra om partitionen är monterad."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Kan inte skapa en partition utanför enheten."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s under skrivning på %s"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "Kunde inte placera partitionen på jämn cylindergräns."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Inkonsistenta grupphandtag!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Filsystemet är fullt!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Ogiltigt superblock. Är du säker på att det här är ett ext2-filsystem?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Filsystemet innehåller fel! Kör e2fsck först."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Använd e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Filsystemet har en inkompatibel finess aktiverad"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Kunde inte reservera buffercache"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr "Hittade en inode med felaktiga antal länkar. Kör e2fsck först."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Det finns inte tillräckligt många fria inoder!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ta bort en grupp!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Filsystemet har för många reserverade inoder för att ta bort en grupp!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr "Filsystemet är för upptaget för att ändra dess storlek till %i block."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Filsystemet har för många upptagna inoder för att ändra dess storlek till %i "
"block."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr "Filsystemet har inte avmonterats på rätt sätt! Använd e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr "Korslänkade block hittades! Kör e2fsck först!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Block %i har ingen referens? Konstigt"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Block %i borde ha markerats!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Filsystemet (e2fs) klarade ett grundläggande test. För ett mer genomgående "
"test, använd programmet e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Kan inte flytta en ext2-partitions början ännu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Kunde inte rensa buffercachen!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Du behöver %dM ledigt utrymme för att minska storleken på den här "
"partitionen till angiven storlek. (det finns endast %dM ledigt)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
"klusterstorleken %d"
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partitionen för liten för att hålla ett filsystem av typen FAT"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Filallokeringstabellerna stämmer inte överens. Om du inte vet vad detta "
"betyder, välj avbryt, kör scandisk på filsystemet och försök igen."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Det finns inga möjliga kombinationer för den här sortens FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Klusterstorleken är %dk "
"(%dk förväntas); antalet kluster är %d (%d förväntas); storleken på FAT:arna "
"är %d sektorer (%d förväntas)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Filsystemet menar att det fria utrymmet är %d kluster, inte %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted kompilerades felaktigt: FAT's startsektor skall vara 512 byte. "
"Stödet för FAT kommer att blockeras."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med utrymme för alla filer i rotkatalogen. Välj "
"antingen att avbryta, eller ignorera och förlora filerna."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT16 kommer du inte att få några "
"bekymmer."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Om du konverterar till FAT16 och MS Windows är installerad på den här "
"partitionen så måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det "
"bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Om du låter filsystemet fortsätta vara FAT32 kommer du inte att introducera "
"några nya problem."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Om du konverterar till FAT32 och MS Windows är installerad på den här "
"partitionen måste du installera om MS Windows startprogram. Om du gör det "
"bör du studera Parteds manual (eller din distributions manual). Märk att "
"genom att konvertera filsystemet till FAT32 kommer det inte att kunna läsas "
"av MS DOS, MS Windows 95a och MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Vill du använda FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
"FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Filsystemet kan bara ändras till den här storleken genom att konvertera till "
"FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted kan inte ändra partitionen till den här storleken. Vi arbetar på "
"en lösning!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har en ogiltig sektorstorlek för ett filsystem av typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Filsystemet har ett ogiltigt antal reserverade sektorer för ett filsystem av "
"typen FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Filsystemet har ett felaktigt antal filallokeringstabeller."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Filsystemet har en logisk sektorstorlek på %d. Det är känt att GNU Parted "
"inte fungerar bra med andra sektorstorlekar 512 byte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"FAT:s startsektor menar att den logiska sektorstorleken är 0. Märkligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "FAT:s startsektor menar att det saknas FAT-tabeller. Märkligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"FAT:s startsektor menar att ett kluster består av 0 sektorer. Märkligt."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Filsystemet är FAT12, som inte stöds."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Informationssektorn har fel signatur (%x). Välj avbryt och skicka in en "
"felrapport. Om du är desperat så är det troligen säkert att strunta i felet."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Felaktig katalogpost för %s: första klustret är en filslutsmarkering."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: ej avslutad kedja för %s. Du bör köra dosfsck "
"eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d ligger utanför filsystemet för %s. "
"Du bör köra dosfsck eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Trasig filallokeringstabell: kluster %d är korslänkad för %s. Du bör köra "
"dosfsck eller scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s är %dk, men den har %d kluster (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d media %x passar inte med startsektorns media %x. Du bör antagligen "
"köra scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: kluster %ld ligger utanför filsystemet"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: inga lediga kluster"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Okänd signatur för Linux växlingsutrymme \\\"%10s\\\"."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "För många dåliga sidor."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Ett fel uppstod vid skrivning till rotkatalogen."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
"klusterstorleken %d"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Klustrets startdifferens är %d, vilket inte är en multipel av "
"klusterstorleken %d"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Kunde inte hitta något filsystem."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "visa den här hjälptexten"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "frågar aldrig användaren om alternativ"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "visar versionen"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"UNDRE är partitionsnumret som Linux använder. På filsystem av typ MSDOS är "
"de primära partitionerna numrerade från ett till fyra, och de logiska "
"partitionerna från fem och uppåt.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "PART-TYP är en av:"
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAGGA är en av: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAGGA är en av: "
#: parted/parted.c:117
#, fuzzy
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYP är en av: primär, logisk, utökad\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYP är en av: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "TILLSTÅND är ett av: på, av\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "ENHET är vanligen /dev/hda eller /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAMN är vilket ord du vill\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upphovsrätt © 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
"original-\n"
"texten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
"modifiera\n"
"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
"Software\n"
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n"
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
"eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för\n"
"ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta\n"
"program. Om inte, skriv till \n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place- Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr ""
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partitionen på %s är i bruk."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
#, fuzzy
msgid "Partition number?"
msgstr "Partitionen är i bruk."
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:504
#, fuzzy
msgid "Source partition number?"
msgstr "Källpartitionen finns inte."
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Kan inte kopiera utökade partitioner."
#: parted/parted.c:515
#, fuzzy
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Målpartitionen är i bruk."
#: parted/parted.c:615
#, fuzzy
msgid "New disk label type?"
msgstr "Typ av filsystem: %s\n"
#: parted/parted.c:656
#, fuzzy
msgid "File system?"
msgstr "Filsystem "
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
#, fuzzy
msgid "Partition type?"
msgstr "Partitionen finns inte."
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
#, fuzzy
msgid "Partition name?"
msgstr "Partitionen finns inte."
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
#, fuzzy
msgid "File system type?"
msgstr "Filsystem "
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Kan inte flytta utökade partitioner."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Kan inte flytta en partition till sig själv. Prova att ändra storleken "
"istället."
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flaggor"
#: parted/parted.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Filsystem "
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Ogiltig partitionstabell på %s"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "ändra_storlek"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Filsystem "
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "namn"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1877
#, fuzzy
msgid "New device?"
msgstr "Ingen enhet hittades"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "testa"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr "testa UNDRE gör en enkel test av filsystemet"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "kopiera"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"kopiera [FRÅN ENHET] FRÅN-UNDRE TILL-UNDRE kopiera ett filsystem till "
"ett annat"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"hjälp [KOMMANDO] skriver generell hjälp, eller speciell hjälp "
"för KOMMANDO"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr "mklabel PART-TYP skapa en ny partitionstabell"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs UNDRE TYP skapa ett filsystem av typen TYP på partition UNDRE"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart PARTITIONSTYP [TYP] BÖRJAN SLUT skapa en partition"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart skapar en partition utan att skapa ett nytt filsystem på den. TYP "
"måste vara angiven för datapartitioner (till skillnad mot utökade "
"partitioner). Det här kommandot är användbart om du tar bort en partition av "
"misstag.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs PARTITIONSTYP FILSYSTEMSTYP BÖRJAN SLUT gör en partition med ett "
"filsystem"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "flytta"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "flytta UNDRE START [SLUT] flytta partition UNDRE"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "namn"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "namn UNDRE NAMN benämn partition UNDRE NAMN"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "skriv"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "skriv visa partitionstabellen"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "avsluta avsluta programmet"
#: parted/parted.c:2204
#, fuzzy
msgid "rescue"
msgstr "ändra_storlek"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr "skriv visa partitionstabellen"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "ändra_storlek"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"ändra_storlek UNDRE START SLUT ändra storlek på filsystemet på partition "
"UNDRE"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "ta_bort"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "ta_bort UNDRE ta bort partition UNDRE"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "välj"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "välj ENHET välj enhet att förändra"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "sätt"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "sätt UNDRE FLAGGA TILLSTÅND ändra en flagga på partition UNDRE"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "avsluta"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "skriv visa partitionstabellen"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Ingen enhet hittades"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Användning: parted [FLAGGA]... [ENHET [KOMMANDO [PARAMETRAR]...]...]\n"
"Kör KOMMANDO med PARAMETRARNA på ENHET. Om inga KOMMANDON anges körs\n"
"programmet i interaktivt läge.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
#, fuzzy
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Målpartitionen är i bruk."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Partitionen finns inte."
#: parted/ui.c:1053
#, fuzzy
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Okänd filsystemstyp."
#: parted/ui.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Okänd filsystemstyp."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1178
#, fuzzy
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Kan inte lägga till ännu en partition."
#: parted/ui.c:1188
#, fuzzy
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Målpartitionen finns inte."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "på"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr ""
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "FLAGGOR:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMMANDON:"
#: parted/ui.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Använder %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "där så är nödvändigt, frågar användaren om alternativ"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Sektorstorleken på %s är %d byte. Parted fungerar inte bra på skivor med "
#~ "annan sektorstorlek än 512 byte"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Kunde inte läsa geometrin på %s - %s."
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Enheten %s har märklig geometri."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
# ??
#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "Okänd SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Enheten %s är varken en SCSI- eller IDE-enhet."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finns många skäl "
#~ "till detta. Det mest troliga skälet är att Linux läste fel "
#~ "geometriinformation för %s i BIOS. GNU Parted misstänker att den riktiga "
#~ "geometrin bör vara %d/%d/%d (inte %d/%d/%d). Du bör först kontrollera "
#~ "ditt BIOS eftersom det kan vara fel. Du kan informera Linux genom att "
#~ "lägga till parametern %s=%d,%d,%d på kommandoraden. Mer information finns "
#~ "i manualerna för LILO eller GRUB. Om du tror att Parteds föreslagna "
#~ "geometri är riktig kan du välja Ignorera för att fortsätta (och ordna "
#~ "till Linux senare). Annars, välj Avbryt (och ordna till Linux och/eller "
#~ "BIOS nu)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på %s är inte konsistent. Det kan finnas flera "
#~ "anledningar till det. Ofta är anledningen att Linux har läst "
#~ "geometriinformationen i BIOS felaktigt. Det verkar dock inte vara "
#~ "problemet här. Du kan ignorera felet, men det kan uppstå problem (som kan "
#~ "åtgärdas) med vissa startprogram."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga partitionen på jämn cylindergräns. Det betyder ofta att "
#~ "ett annat partitionsverktyg skrev en ogiltig partitionstabell, beroende "
#~ "på felaktig geomtriinformation från ditt BIOS. Du kan ignorera felet, men "
#~ "det kan uppstå problem (som kan åtgärdas) med vissa startprogram."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Kan inte sätta andra partitioner än Linux egna som rotenhet."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte sätta partition som inte finns för Linux som växlingsenhet."
#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "get_resize_constraint saknas för %s!"
#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr "Koden för filsystemet %s stöder inte filallokeringstabeller för %s."
#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för att skapa nya partitionstabeller av typen %s är inte "
#~ "implementerat än."
#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för att skriva partitionstabell för %s är inte implementerat än."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod när %s (%s) skulle läsas för att avgöra om partitionen är "
#~ "monterad."
#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
#~ msgstr "Den nya partitionen överlappar med en annan."
#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Kan inte låta en partition växa ut på använt utrymme."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Försökte läsa sektorerna %ld-%ld utanför partitionen på %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Please use dumpe2fs on "
#~ "this filesystem and send it to <buytenh@gnu.org>. I won't resize it, "
#~ "sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Det här filsystemet (ext2) har en ganska konstig uppläggning! Använd "
#~ "dumpe2fs på filsystemet och skicka resultatet till <buytenh@gnu.org>. "
#~ "Storleken kommer inte att ändras."
#~ msgid "Insane! %d clusters!"
#~ msgstr "Konstigt! %d clusters!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystem kommer att lbi för stort för FAT16, så FAT32 kommer att "
#~ "användas. Det är inte kompatibelt med MS-DOS, tidiga versioner av MS-"
#~ "Windows 95 eller Windows NT. Om du använder dessa operativsystem, välj "
#~ "avbryt och skapa en mindre partition. Om du endast använder Linux, BSD, "
#~ "MS Windows 98 och/eller MS Windows 95 B, välj OK."
#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Konstigt: fat_calc_sizes() misslyckades för FAT32!"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du använda FAT32 som filsystem? Det är mycket mer effektivt med "
#~ "skivutrymmet, men det är inte kompatibelt med tidiga versioner av Windows "
#~ "95 eller Windows NT. Välj bara JA om du endast använder Linux, BSD, MS "
#~ "Windows 98 och/eller MS Windows 95 B."
#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemet har inte en storlek som Windows gillar. Antalet kluster är %d "
#~ "(%d förväntas); storleken på FAT:arna är %d sektorer (%d förväntas)."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Filsystemet har en ogiltig signatur för filsystem av typen FAT."
#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionens storlek (%ld sektorer) och filsystemets storlek (%ld "
#~ "sektorer) stämmer inte överens."
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Filallokeringstabellerna är inte stora nog för att beskriva alla kluster! "
#~ "Varje tabell är %d sektorer. Det finns %d kluster, vilket innebär att "
#~ "varje tabell borde vara %d sektorer. Detta är RIKTIGT konstigt. Skriv ett "
#~ "brev till oss: bug-parted@gnu.org"
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Den här växlingspartitionen är inte kompatibel med Linux version 2.1.117 "
#~ "och tidigare. Använd en mindre partition (maximal storlek 128 MB) om du "
#~ "använder äldre versioner av Linux."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Linux växlingsenhet kan inte döljas på ett filsystem av typen msdos."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr "Linux växlingsenhet är inte startbar på pc98."
#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Partitioner av typ HFS kan inte gömmas på filsystem av typen msdos."
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "BÖRJAN och SLUT anges i megabyte\n"
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Geometri på %s: 0.000-%.3f megabyte\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Minor Start Slut "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Typ "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Namn "
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har hittat ett fel i GNU Parted. Skicka en felrapport till bug-"
#~ "parted@gnu.org innehållande versionsnummer (%s) och följande meddelande:\n"
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM. You should check that this matches the BIOS "
#~ "geometry before using this program."
#~ msgstr ""
#~ "Operativsystemet tror att %s geometri är %d/%d/%d. Därför slutar cylinder "
#~ "1024 på %.3fM. Du bör kontrollera att detta stämmer överens med "
#~ "informationen i BIOS innan du använder programmet."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should "
#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program."
#~ msgstr ""
#~ "Operativsystemet tror att %s geomtri är %d/%d/%d. Du bör kontrollera att "
#~ "detta stämmer överens med informationen i BIOS innan du använder "
#~ "programmet."