| # Traditional Chinese Messages for parted |
| # Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. |
| # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003 |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-07-04 18:18+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "無效的編號。" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "開啟 %s 出錯:%s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟的,因此無法寫入。" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "過多的不當分頁。" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "無法開啟 %s。" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "無法偵測儲存設備。" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還" |
| "需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時" |
| "做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開" |
| "機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您" |
| "應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的" |
| "第四節。" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "無法決定 %s 的磁區大小:%s。\n" |
| "使用預設磁區大小 (%d)。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "%s 的邏輯磁區大小為 %d。目前並非全部的 GNU Parted 都支援它。\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "一般 IDE" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" |
| "GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 " |
| "ext2/3。\n" |
| "請參照網頁以獲得最新的資訊。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 出錯" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "設備 %s 的長度為零,因此也許無法保存檔案系統或分割區表。可能您選擇了錯誤的設" |
| "備?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "無法確定檔案/設備的幾何結構。除非您確實知道您在做什麼,否則您不該使用 " |
| "Parted!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "DAC960 RAID 控制器" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq 智慧型陣列" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "ATARAID 控制器" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "I2O 控制器" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "使用者模式 Linux UBD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知" |
| "道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用" |
| "它。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知" |
| "道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知" |
| "道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "無法在開始之前結束!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "檢查壞區塊" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "無法開啟 %s - 無法識別的磁碟標籤。" |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。可能它是以唯讀方式編譯的。" |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "過多的主分割區。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "分割區不能重疊。" |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "中繼資料" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "自由空間" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "擴充分割區" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "邏輯分割區" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "主分割區" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "啟動" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "根" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "交換分割區" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "隱藏分割區" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-服務" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "未知的分割區旗標,%d。" |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "資訊" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "錯誤" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "致命錯誤" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "臭蟲" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "未實作" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "修正" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "確認" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "重試" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "忽略" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/" |
| "parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊。請將至少含有版本 (%" |
| "s) 和以下資訊的錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "無法偵測檔案系統。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "開啟 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "檢查 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "原始區塊複製" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "正在擴大檔案系統" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "無法複製到重疊的分割區。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "對 %s 來說尚不直接支援它的檔案系統複製。然而,改變大小的支援已實作完成。因" |
| "此,只要新分割區比舊分割區大,就能夠複製檔案系統。所以,縮小您試圖複製的分割" |
| "區,或是複製到較大的分割區。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "複製 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "改變 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "檢查" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "正在縮小" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名字。" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "過多的主分割區" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "磁碟 %s:%s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 " |
| "msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或" |
| "者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能識別的版本要新。請告訴我們!bug-" |
| "parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小" |
| "一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建" |
| "分割區表。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "找不到有效的分割區映射。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法識別它。" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "%s 的分割區表無效。" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "無法添加其它分割區。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "無法定位分割區編號。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "偵測到損壞了的 Sun 磁碟標籤。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 (%" |
| "d,%d,%d) 不符合。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "整個磁碟分割區是惟一還留下可用的區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區 " |
| "並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程" |
| "式) 也會因此而感激的。" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "記憶體耗盡。" |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "無法獲得特殊的「COMPACT」所用的單位大小。" |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "定位 \"%s\" 時語法無效。" |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "無效的編號。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "不一致的群組描述符號!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "檔案系統已滿!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "無效的超區塊。您確信它是一個 ext2 檔案系統?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "檔案系統發生錯誤!您應該執行 e2fsck。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "檔案系統沒有被乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。修改不乾淨的檔案系統可能導致嚴重" |
| "的損壞。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "檔案系統啟用了不相容的功能。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "分配緩衝區快取時發生錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "找到帶有錯誤連結計數的 inode。最好先執行 e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "沒有足夠的可用 inodes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "檔案系統被過度佔用,以致無法刪除整組!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法刪除整組!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "添加群組" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "您的檔案系統被過度佔用,以致無法將它的大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "您的檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法將其大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "檔案系統沒有乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "檔案系統已啟用「dir_index」的特殊功能。只有當此特性停用時,Parted 才能改變檔" |
| "案系統的大小。您可以在稍後利用執行「tune2fs -O dir_index DEVICE」來啟用它,然" |
| "後接著「e2fsck -fD DEVICE」。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| "在這個檔案系統上改變大小的操作,將會使用[實驗性]的程式碼,它[有可能]造成[毀" |
| "損](雖然還不曾發生過)。您應該至少要備份您的資料,並在之後執行 'e2fsck -f'。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "發現交叉連結區塊!最好先執行 e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "區塊 %i 沒有被參照?奇怪。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "區塊 %i 不應該已被標記!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "無法排空緩衝區快取!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "寫入個別群組的中繼資料" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "您需要 %s 的自由空間來將此分割區收縮到這一大小。而目前只有 %s 的自由空間。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "對於 %s 檔案系統來說,分割區過大或過小。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "FAT 不相符合。如果你不知道它的含義,請選擇取消,並對檔案系統執行 scandisk,然" |
| "後再回到這裡來。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "對於此 FAT 類型沒有可能的配置。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "檔案系統的大小不是 Windows 所希望的。磁簇大小為 %dk (期望 %dk);磁簇數量為 %" |
| "d (期望 %d);FAT 的大小為 %d 磁區 (期望 %d)。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "檔案系統報告自由空間為 %d 磁簇,而不是 %d 磁簇。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "根目錄下沒有保存所有檔案的足夠空間。取消或者以損失檔案為代價忽略它。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "寫入根目錄時錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "如果將您的檔案系統類型保持 FAT16 不變,那麼你就不會有問題。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "如果您轉換為 FAT16,並將 MS Windows 安裝到這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS " |
| "Windows 開機載入程式。如果您打算這麼做,您應該參閱 Parted 的手冊 (或您的發行" |
| "版手冊)。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "如果您保持檔案系統類型為 FAT32 不變,那麼您將不會遇到任何新問題。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "如果您轉換為 FAT32,並且 MS Windows 安裝在這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS " |
| "Windows 的開機載入程式。如果您打算這樣作,您應該參閱 Parted 的手冊 (或者您的" |
| "發行版手冊)。此外,將檔案系統轉換為 FAT32,檔案系統就不能夠被 MS DOS、MS " |
| "Windows 95a 和 MS Windows NT 所存取。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "您是否願意使用 FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT16 改變到這一大小。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT32 改變到這一大小。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "GNU Parted 無法將此分割區轉換到這一大小。我們正在努力中!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況" |
| "下正確工作。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構" |
| "為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您" |
| "選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選" |
| "擇忽略有可能是「安全」的。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "%s 的目錄條目不當:第一個磁簇就是檔案標記的結束。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "不當的 FAT:%s 的鏈結未結束。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "不當的 FAT:在%2$s 的鏈結中,磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。您應該執行 dosfsck " |
| "或 scandisk。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "不當的 FAT:磁簇 %d 與 %s 的鏈結交叉。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s 為 %dk,但含有 %d 個磁簇 (%dk)。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。這意味著移動它可能導致某些程式停止工作。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT %d 媒體 %x 和啟動磁區所在的媒體 %x 不符合。您可能應該執行 scandisk。" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有自由磁簇" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "過多的不當分頁。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "檔案系統包含錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "無法讀取不當的區塊。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "嘗試註冊一個起始於區塊 0x%X 的擴充區,但是此處已有其他區塊存在。您應該檢查檔" |
| "案系統!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "嘗試將一個擴充區自區塊 Ox%X 移至 Ox%X,但是此處已有其他區塊存在。這種事不應該" |
| "發生!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案擴充快取。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案之中的磁區 %1$lli。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案之擴充快取。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案之中的磁區 %1$lli。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "抱歉,HFS 尚無法以此方式改變大小。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "資料重新定位時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "資料重新定位時留下一些資料於卷冊末端。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "正在寫入 HFS 主目錄區塊" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "開啟時沒有找到任何有效的 HFS[+X] 簽章。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "並不支援版本 %d 的 HFS+。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "並不支援版本 %d 的 HFSX。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "資料重定位後遺留一些資料於卷冊的末端。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "寫入定位檔案時發生錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "寫入定位檔案的相容部份時發生錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "正在寫入 HFS+ 卷冊表頭" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "尋找強制性損壞區塊檔案時發生錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "在 HFS+ 轉包程式中似乎有錯誤:損壞的區塊檔案並未包含內嵌的 HFS+ 卷冊。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以此方式改變大小。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "正在縮小內嵌的 HFS+ 卷冊" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "改變 HFS+ 卷冊大小時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "正在縮小 HFS 轉包程式" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "更新 HFS+ 轉包程式時失敗。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "這並非是一次真正的 %s 檢查。而是為了要分離出特別的低階檔案,以達到除錯的目" |
| "的。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "不良的區塊列表頭總和檢查值。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "重播日誌時無效的異動區塊大小 (%i 位元組)。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "不支援日誌式 HFS+ 卷冊,您應該在其上嘗試任何作業之前關閉日誌功能。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "日誌偏移量或大小不是磁區大小的整數倍。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "在日誌表頭中有不正確的特異值。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "在日誌資訊區塊與日誌表頭之間的大小不相符合。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "某些表頭欄位不是磁區大小的整數倍。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "儲存於日誌的磁區大小不是 512 位元組。Parted 只支援長度為 512 位元組的磁區。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "不良的日誌總和檢查值。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "日誌並非為空。Parted 必須在開啟檔案系統之前重新播放異動。這將會修改檔案系統。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "當重新播放日誌時,卷冊表頭或是主目錄區塊已經改變。您應該重新啟動 Parted。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "尚未重新定位一個擴充分割區。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "對於擴充分割區的參照來自一個不應該的地方。您應該檢查檔案系統!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "這個 HFS 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "這個 HFS 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "擴充區溢位檔案不應該包含它自己的擴充部份!您應該檢查檔案系統。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "無法快取記憶體中的檔案系統。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "不當的區塊列表無法被載入。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "擴充分割區重新定位期間發生錯誤。" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "顯示此求助資訊" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "從不提示使用者介入" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "顯示版本" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - " |
| "4,邏輯分割區從 5 開始。\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAG 是以下任意一項:" |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "UNIT 是以下任意一項:" |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-" |
| "1s 指定最後一個磁區。\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "STATE 為:開、關\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "分割區必須具備以下 FS-TYPEs 之一:" |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "版權所有 (C) 1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" |
| "本程式為自由軟體,按 GNU 通用公共許可證發行。\n" |
| "\n" |
| "發行本程式是希望它能夠有用,但沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和適合特定用" |
| "途的保證。詳情請參見 GNU 通用公共許可證。\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。" |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "分割區編號?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "來源設備?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "來源分割區編號?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "無法複製擴充分割區。" |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "目標分割區編號?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "新的磁碟標籤類型?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "檔案系統?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "分割區類型?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "分割區名稱?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "檔案系統類型?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "起始點?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "結束點?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n" |
| "我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。這樣您可以接受嗎?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "擴充分割區不能含有檔案系統。您是要用 mkpart 吧?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "無法移動擴充分割區。" |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "無法將分割區移動到它自身。也許試試改變大小?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "編號:%d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "旗標:%s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "檔案系統:%s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "大小: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "最小尺寸:" |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "最大尺寸:" |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "磁碟 %s:%s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "分割區:%s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "編號" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "起始點" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "結束點" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "類型" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "檔案系統" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "旗標" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "可用空間" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "正在搜尋檔案系統" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "新裝置?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "要反相的旗標?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "新狀態?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "單位?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "檢查" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "check 編號 對檔案系統進行簡單的檢查" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "cp [來源裝置] 來源編號 目標編號 將檔案系統複製到另一個分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資" |
| "訊" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "mklabel 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs 編號 檔案系統類型 在指定「編號」的分割區中建立類型為" |
| "「檔案系統類型」的檔案系統" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart 建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「檔案系統類型」可以用於設置適" |
| "當的分割區識別號。\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs 分割區類型 檔案系統類型 起始點 結束點 建立一個帶有檔案系統的分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move 編號 起始點 結束點 移動指定「編號」的分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "" |
| "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print [free|編號|all] 顯示分割區表、分割區,或者所有裝置" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit 離開程式" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失" |
| "的分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize 編號 起始點 結束點 改變位於指定「編號」的分割區中檔案系" |
| "統的大小" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "toggle" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "unit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "verion" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "沒有找到設備" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "如果必要,不要忘記更新 /etc/fstab。\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n" |
| "將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執" |
| "行。\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" |
| "\n" |
| "不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" |
| "請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" |
| "\n" |
| "藉由檢查位於:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" |
| "請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" |
| "\n" |
| "如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" |
| "請參訪 GNU Parted 網址:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "以獲得進一步的資訊。\n" |
| "\n" |
| "您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" |
| "以及其下的錯誤訊息,系列命令\n" |
| "\n" |
| "\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。" |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_INTDIV (浮點: 被零除)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_FLTOVF (浮點: 向上溢位)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_FLTUND (浮點: 向下溢位)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_FLTRES (浮點: 不明確的結果)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_FLTINV (浮點: 無效的操作)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: FPE_FLTSUB (浮點: 註標超出範圍)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "需要分割區編號。" |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "分割區不存在。" |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "需要檔案系統類型。" |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "需要磁碟標籤類型。" |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "無法建立更多分割區。" |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "需要分割區類型。" |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "開" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "關" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "選項:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "命令:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "使用 %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "在必要時,提示使用者介入" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "GNU Parted 版本資訊:\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "若無引數,print 顯示整個分割區表。利用 'free' 引數來顯示可用空間的資訊,\n" |
| #~ "否則如果指定了分割區號碼,就顯示更多關於分割區的詳細資訊。如果以引數 " |
| #~ "'all' 來取代,\n" |
| #~ "將會顯示所有裝置的分割區資訊。" |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| #~ msgstr "試圖讀取 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" |