blob: b92ef104774b8afdd4a697b424eac80aee0ad500 [file] [log] [blame]
# Catalan translation of Dpkg.
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)"
# Açò que he escrit té sentit? jm
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir de la còpia del búfer per a %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a la còpia del búfer per a %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "llegida curta de la còpia del búfer per a %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "no s'ha pogut executar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "no es pot executar %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompressió"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compressió"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: s'ha produït un error al vincluar la sortida al flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: s'ha produït un error al vincluar la sortida al flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'escrptura intern de bzip2: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "error inesperat de bzip2"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
"gran (longitud=%d, màx=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
"(%d i %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "no es pot crear «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "no es pot emplenar %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
# FIXME original
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades d'estat"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "no teniu permís per a blocar la base de dades d'estat del dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "no es pot blocar la base de dades d'estat del dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la operació soŀlicitada requereix privilegis de superusuari"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "no es pot accedir a l'àrea d'estat del dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'operació requereix accés de lectura i escriptura a l'àrea d'estat del dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «fsync» sobre l'estat d'actualització de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar l'estat actualització de «%.250s»"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
# No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "no es pot fer «sync» sobre el fitxer «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriure %s a la base de dades"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut escriure el registre de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
"«%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «flush» de la base de dades %s en «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «fsync» sobre la base de dades %s a «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "no s'ha pogut tancar «%.250s» després d'escriure la base de dades %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"no s'ha pogut enllaçar «%.250s» amb «%.250s» com a còpia de seguretat de la "
"base de dades %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"no s'ha pogut instaŀlar «%.250s» com a «%.250s» amb la base de dades %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta abortant:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta abortant:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en netejar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: s'han produït massa errors niuats durant la recuperació!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error closing %s: %s"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar %s: %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: avís: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "manca %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "no s'admet «%.*s» per a %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "brossa després de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "el nom del paquet és invàlid (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "camp de detalls «%s» del fitxer buit"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "camp de detalls del fitxer «%s» no permés al fitxer d'estat"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"massa valors en el camp de detalls del fitxer «%s» (comparat amb d'altres)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"nom de valors insuficient en el camp dels detalls de fitxer «%s» (comparat "
"amb d'altres)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "sí/no en un camp booleà"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "paraula al camp «priority»"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "el valor pel camp «status» no està permés en aquest context"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segona paraula (d'error) al camp «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «status»"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena Version «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "S'ha utilitzat un camp «Revision» o «Package-Revision» obsolet"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «config-version»"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "el valor de «conffiles» té una línia amb format erroni «%.*s»"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"el valor de «conffiles» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
"no és un espai"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori nul"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"En el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
"s'esperava un nom de paquet"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "camp «%s», nom de paquet invàlid «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"el camp «%s», fa referència a «%.255s»:\n"
" la relació de versió %c%c és errònia"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
" «%c» està obsolet, useu «%c=» o «%c%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
" coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
"«=»"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Només podeu emprar versions exactes per a Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"camp «%s», referència a «%.255s»:\n"
" el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
"afegir un espai"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: versió no terminada"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: error en la versió"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "en aquest context no es permet un valor pel camp «triggers-pending»"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és iŀlegal: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "el valor pel camp «triggers-awaited» no està permés en aquest context"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és iŀlegal: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "no es pot desblocar %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "l'àrea de la base de dades d'estat està blocada per un altre procés"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "no es pot desblocar %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el registre «%s»: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "ha fallat el «realloc» (%zu octets)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "ha fallat el «realloc» (%zu octets)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr ""
"no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "camp «Configured-Version» per a un paquet amb Status no apropiat"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Paquet que no estant instaŀlat té conffiles, ens n'oblidem"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"s'ha produït un error en obrir per a lectura el fitxer d'informació del "
"paquet «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "no es pot executar «mmap» sobre el fitxer «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "no es pot executar «stat» sobre el fitxer «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en tancar després de la lectura: «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF després del nom del camp «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF abans del valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"caràcter EOF d'MSDOS dins del valor del camp «%.*s» (manca una línia nova?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durant el valor del camp «%.*s» (manca una línia nova al final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d paquet «%.255s»:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "no pot ser una cadena buida"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
"«%s»"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de versió està buida"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de versió té espais"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'època en la versió no és un número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caràcter invàlid al número de versió"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caràcter invàlid al número de revisió"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manca %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor buit per a %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "caràcter invàlid «%c» en l'amplada del camp\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Manca la clau de tancament al format\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocés): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "ha fallat el «fork»"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "el subprocés %s ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "el subprocés %s ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"el nom del paquet «%.250s» és invàlid al fitxer d'activadors ajornats "
"«%0.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» al caràcter «%s»%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "activat"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» és invàlida o desconeguda (als "
"activadors interessants per al paquet «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors interessants «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «rewind» al fitxer d'activadors interessants «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"error de sintaxi al fitxer d'activadors interessants «%.250s»; el nom del "
"paquet «%.250s» és iŀlegal: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors interessants «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors interessants nou «%.255s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors interessants nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"hi ha un fitxer d'activadors interessants duplicat per al fitxer «%.250s» i "
"el paquet «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «flush» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «sync» del fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors de fitxer nou «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr ""
"no es pot instaŀlar el fitxer d'activadors de fitxer nou com a «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet iŀlegal "
"«%.250s» (per l'interés en el fitxer «%.250s»): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"el fitxer d'informació de control dels galets «%.250s» conté sintàxi "
"d'activador iŀlegal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr ""
"no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
"desconeguda"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
"desconeguda «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "no es pot crear el directorio d'estat dels activadors «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "error de lectura a «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "s'ha omès el desempaquetat del fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en establir les dates de «%.255s»"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'enllaç simbòlic existent "
"«%.250s»"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) sobre l'objectiu del nou enllaç "
"simbòlic proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
"«%.250s» (paquet: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
"«%.250s»"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (que és el que s'anava a instaŀlar)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instaŀlar una altra versió"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"no es pot fer «stat» sobre el «%.255s» restablert abans d'instaŀlar una "
"altra versió"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "l'arxiu conté l'objete «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s…\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instaŀlat %s…\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
"%.250s amb un no directori"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
"%.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "rerefons dpkg-deb durant «%.255s»"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instaŀlar una versió nova"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"no es pot fer «chown» sobre l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
"«%.255s»"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instaŀlar la "
"versió nova"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "no es pot instaŀlar una versió nova de «%.255s»"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es tindrà en compte el problema de dependència amb %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"es considera la desconfiguració del paquet\n"
" essencial %s, per a habilitar %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
" per a habilitar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, no es pot continuar amb %s (--auto-deconfigure ajudarà):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "supressió de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instaŀlació de «%.255s»"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: es considera la desinstaŀlació de %s, que seria trencat per %s…\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: referent a %s que conté %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instaŀlar %.250s trencaria %.250s, i\n"
" la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "la instaŀlació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: es considera la desinstaŀlació de %s en favor de %s…\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s no està correctament instaŀlat - no es tindrà en compte cap dependència "
"d'aquest.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: poden haver-hi problemes en desinstaŀlar %s, donat que proveeix a %s "
"…\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: el paquet %s requereix ser reinstaŀlat, però es desinstaŀlarà tal i "
"com heu demanat.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: el paquet %s requereix ser reinstaŀlat, no es desinstaŀlarà.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sí, es desinstaŀlarà %s en favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquets en conflicte - no s'instaŀlarà %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "«find» per a --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
"deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<eixida estàndard>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<error estàndard>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "La versió %.250s de %.250s ja és instaŀlada, es descarta.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"No es desactualitzarà %.250s de la versió %.250s a la %.250s, es descarta.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"no es pot esborrar la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s» per a permetre "
"la reinstaŀlació de la còpia de seguretat"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "no es pot suprimir la còpia de seguretat de «%.250s»"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'instaŀlar de «%.250s»"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "no es pot suprimir la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile de nova distribució «%.250s»"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s» actualment instaŀlat"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
"S'està instaŀlant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
# Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
# Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
# van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
# Anem amb «canviar el nom», val? jm
# Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "S'està instaŀlant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar «%.250s» com a «%.250s»"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "no hi ha instaŀlat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "el paquet %.250s ja està instaŀlat i configurat"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
" no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com "
"heu demanat:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"El paquet està en un greu estat d'inconsistència - heu de\n"
" reinstaŀlar-lo abans d'intentar la seva configuració."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no es pot fer «stat» sobre el fitxer de configuració «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
" (= «%s»)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corrupte\n"
" («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "suma md5"
# FIXME hash. Cal traduir-ho. jm
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir el conffile %s pel «hash»: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer de configuració «%s»"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " («%s» actualment)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per alguna seqüència.\n"
" ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" No modificat des de la instaŀlació.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificat (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la "
"instaŀlació.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Suprimit (per vosaltres o per alguna seqüència) des de la instaŀlació.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instaŀlació.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
" Y o I : instaŀla la versió del paquet\n"
" N o O : conserva la versió actualment instaŀlada\n"
" D : mostra les diferències entre versions\n"
" Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'acció per defecte és instaŀlar la versió nova.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[per defecte=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[per defecte=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error a l'escriure l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar sobre "
"conffiles"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depèn de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pre-depèn de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomana %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggereix %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s trenca %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s millora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s serà desinstaŀlat.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s serà instaŀlat, però té una versió %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s està instaŀlat, però té una versió %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s és %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstaŀlat.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s no està instaŀlat.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instaŀlat.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instaŀlat.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versió %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
"o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
" --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
" --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
" --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
" --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
# Move the file aside (or back) ? -- Jordà
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opció:\n"
" --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
" <fitxer>.\n"
" --local desvia totes les versions del paquet.\n"
" --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
" --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
" --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
" --test no facis res, només demostra.\n"
" --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n"
" --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
" --version mostra la versió.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
"distrib.\n"
"En suprimir, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
"d'especificar-se.\n"
"Els scripts de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
"divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
" el fitxer diferent «%s», no és permés"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "còpia de fitxer"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "canvi de nom: suprimeix l'enllaç vell duplicat «%s»"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desviació local de %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desviació local de %s cap a %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desviació de %s per %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "qualsevol desviació de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "no es pot crear un fitxer %s nou"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "no es pot fer «flush» sobre el fitxer «%s»"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'antic diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "s'ha produït un error en crear el nou diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "s'ha produït un error en instaŀlar les noves desviacions"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "No es poden desviar directoris"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "S'està deixant «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "S'està afegint «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha suprimit.\n"
# Discrepància? -- Jordà
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"discrepància a la desviació\n"
" en suprimir «%s»\n"
" s'ha trobat «%s»"
# Discrepància? -- Jordà
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"discrepància al paquet\n"
" en suprimir «%s»\n"
" s'ha trobat «%s»"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "S'està suprimint «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de desviacions"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de desviacions"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
"durant la instaŀlació. Hauran de ser reinstaŀlats per a que aquests\n"
"(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
"configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
"«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
"a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
"la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
"en el menú de dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Els paquets següents només estan instaŀlats a mitges, a causa de problemes\n"
"durant la instaŀlació. La instaŀlació probablement es puga completar\n"
"reintentant; els paquets es poden desinstaŀlar amb dselect o\n"
"dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
"estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
"emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
"el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s no accepta cap argument"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
"estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
"relacionats\n"
"amb això.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"No s'ha configurat una versió de dpkg que admeta %s.\n"
" Empreu «dpkg --configure dpkg» i intenteu-ho novament.\n"
# FIXME: wrong msgid
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg no està registrat com a instaŀlat, no es pot comprovar el suport per a "
"%s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "camp Pre-Depends"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "èpoques"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "noms de fitxer llargs"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: no veu com satisfer la predependència:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en processar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: s'ha produït un error en assignar memòria per a l'entrada nova en la "
"llista de paquets que han fallat"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: massa errors, s'està aturant\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"El paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu "
"demanat\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"El paquet %s està en mantindre, no es toca. Useu --force-hold per a forçar-"
"ho\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
"el paquet no té cap fitxer actualment instaŀlat."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
"«%.250s»"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» manca una línea nova "
"al final"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
"buit"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en tancar el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
"«%.250s»"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instaŀlat actualment.)\n"
msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instaŀlats actualment.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot crear un fitxer de nlist de fitxers actuaŀlitzats del paquet %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot escriure al fitxer de la llista de fitxers actualitzats del paquet "
"%s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot fer «flush» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
"paquet %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot fer «sync» sobre el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del "
"paquet %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot tancar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no es pot instaŀlar el fitxer de nlist de fitxers actualitzats del paquet %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "no instaŀlat"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "no instaŀlat però resta la seva configuració"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "trencat a causa d'una eliminació o instaŀlació fallida"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetat però sense configurar"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "activat"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instaŀlat"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "error: PATH no està establert."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable."
msgstr[1] "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"No s'ha trobat %d programa esperats al PATH, o no és executable.\n"
"NB: El PATH del root normalment ha de contindre /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"i /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori «%.255s»"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "s'ha instaŀlat el script %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "seqüència %s nova"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "seqüència de «%s» antiga"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - s'està provant la seqüència del paquet nou en el seu lloc…\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr ""
"no hi ha cap seqüència en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: … sembla que ha anat bé.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" -i|--install <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n"
" --unpack <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n"
" -A|--record-avail <fitxer .deb> … | -R|--recursive <directori> …\n"
" --configure <paquet> … | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paquet> … | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paquet> … | -a|--pending\n"
" --get-selections [<patró> …] Aconsegueix la llista de seleccions\n"
" en l'eixida estàndard.\n"
" --set-selections Estableix seleccions de paquets des\n"
" de l'entrada estàndard.\n"
" --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
" essencials.\n"
" --update-avail <fitxer-Packages> Reemplaça la informació de paquets\n"
" disponibles.\n"
" --merge-avail <fitxer-Packages> Fusiona amb la informació del "
"fitxer.\n"
" --clear-avail Suprimeix la informació actual sobre "
"els\n"
" paquets disponibles.\n"
" --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets "
"no\n"
" instaŀlats i no disponibles.\n"
" -s|--status <paquet> … Mostra detalls sobre l'estat del "
"paquet.\n"
" -p|--print-avail <paquet> … Mostra detalls sobre la versió\n"
" disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquet> … Llista els fitxers que pertanyen als\n"
" paquets.\n"
" -l|--list [<patró> …] Llista breument els paquets.\n"
" -S|--search <patró> … Cerca els paquets que contenen\n"
" aquests fitxers.\n"
" -C|--audit Verifica els paquets trencats.\n"
" --print-architecture Mostra l'arquitectura de destí de "
"dpkg.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - "
"mireu\n"
" més endavant.\n"
" --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
" -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
" --version Mostra la versió.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Useu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile en arxius (vegeu %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a ús intern: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
" --root=<directori> Instaŀla en un directori arrel diferent.\n"
" --instdir=<directori> Canvia el directori d'instaŀlació sense "
"alterar\n"
" el directori de gestió.\n"
" --path-exclude=<patró> No instaŀles camins que concorden amb un patró\n"
" shell.\n"
" --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
"exclussió\n"
" prèvia.\n"
" -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
" instaŀlació o actualització.\n"
" -E|--skip-same-version Omet els paquets que ja tinguen la mateixa "
"versió\n"
" instaŀlada.\n"
" -G=--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
"la\n"
" instaŀlada.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instaŀla encara que es puga trencar algun "
"altre\n"
" paquet.\n"
" --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
"consequents.\n"
" --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Indica només el que es faria, però no faces "
"res.\n"
" -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
" descriptor de fitxer <n>.\n"
" --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
" --ignore-depends=<paquet>,…\n"
" No tingues en compte les dependències que\n"
" impliquen a <paquet>.\n"
" --force-… Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
" --no-force-…|--refuse-… Atura't quan trobes problemes.\n"
" --abort-after <n> Avorta després de trobar <n> errors.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
" lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
"qualsevol\n"
" altra versió);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
"qualsevol\n"
" altra versió);\n"
" < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
"sintaxi\n"
" del fitxer de control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Empreu «dselect» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
"amigable.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instaŀlació i desinstaŀlació "
"de paquets [*];\n"
"Useu «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
"amigable;\n"
"Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
"de depuració de dpkg;\n"
"Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
"Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
"fitxers .deb;\n"
"\n"
"Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
"a través de «less» o «more»!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug requereix d'un número octal com a paràmetre"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nom de paquet buit en la llista de --ignore-depends separats per coma "
"«%.250s»"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necessita un nom de paquet legal. «%.250s» no ho és; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "enter invàlid per a --%s: «%.250s»"
# hook -> lligam, segons el Termcat. jm
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "estat"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd accepta un argument, no zero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd només accepta un argument"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperat abans de la fi de la línia %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "es necessita una opció d'acció"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
"fitxers en els que venen"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
" Només es configurarà una vegada.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
" (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstaŀlat.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquet %s serà desinstaŀlat.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: també configura «%s» (requerit per «%s»)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instaŀlat.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " El paquet %s no està instaŀlat.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depèn de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; tot i així:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr "…/%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "paquet reensamblat"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "S'està autenticant %s…\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Ha fallat la verificació del paquet %s!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Ha fallat la verificació del paquet %s,\n"
"però s'instaŀlarà igualment tal i com heu demanat.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correcte\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "el paquet %s té massa parelles de Conflicts/Replaces"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
"comença per «%.250s»"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'info. obsolet «%.250s»"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar el (suposat) fitxer d'info. nou «%.250s»"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquet conté un nom de fitxer d'info. llarguíssim (comença per «%.50s»)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la info. de control del paquet conté el directori «%.250s»"
# Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
"ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no es pot instaŀlar el fitxer d'info. nou «%.250s» com a «%.250s»"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'info. de control «%.250s»"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "no es pot accedir a l'arxiu"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "longitud de la informació de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependència - no s'instaŀlarà %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "S'està preparant per a reemplaçar %s %s (fent servir %s)…\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "S'està desempaquetant %s (de %s)…\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"el nom del conffile (que comença per «%.250s») és massa llarg (>%d caràcters)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de lectura en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "S'està desconfigurant %s, per a permetre la supressió de %s…\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "S'està desconfigurant %s…\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "S'està desempaquetant el reemplaçament de %.250s…\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extracció de camps de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corrupte - arxiu del paquet corrupte"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: esborra possibles zeros finals"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"no es pot fer «stat» sobre el fitxer antic «%.250s» així doncs no "
"s'eliminarà: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "el conffile «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer nou «%.250s»"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
"«%.250s»)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
# jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
# jm: quina lletra correspon a cada estat.
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desitjat=desconegUt/Instaŀla/supRimeix/Purga/retín(H)\n"
"| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desviació local des de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat i no hi ha informació disponible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "El paquet «%s» no està disponible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Useu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu,\n"
"i dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar-ne el contingut.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s porta com a molt dos arguments"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "el fitxer de control conté %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
"%s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" -s|--status <paquet> … Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
" -p|--print-avail <paquet> … Mostra detalls de la versió disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquet> … Llista els fitxers que pertanyen als\n"
" paquets.\n"
" -l|--list [<patró> …] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
" -W|--show <patró> … Mostra informació sobre els paquets.\n"
" -S|--search <patró> … Cerca els paquets als que pertanyen\n"
" els fitxers.\n"
" -c|--control-path <paquet> [<ftxer>]\n"
" Mostra el camí per al fitxer de control\n"
" del paquet.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per\n"
" a --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Format de la sintaxi:\n"
" Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
" pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
" \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
"informació\n"
" sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
" utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
" dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
" alineació a l'esquerra. \n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"s'està ignorant la petició de desinstaŀlar %.250s que no està instaŀlat."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"es descarta la petició de desinstaŀlar %.250s, del qual\n"
" només els fitxers de configuració queden en el sistema. Useu --purge per\n"
" a esborrar també aquests fitxers."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Aquest és un paquet essencial - no hauria de ser desinstaŀlat."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemes de dependències impedeixen la desinstaŀlació de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemes de dependències - no es desinstaŀla"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemes de dependències, però es desinstaŀlarà igualment tal i "
"com heu demanat:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"El paquet està en un estat molt dolent e inconsistent - el tindreu que\n"
" reinstaŀlar abans d'intentar desinstaŀlar-lo."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Desinstaŀlaria o purgaria %s…\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "S'està desinstaŀlant %s…\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"al desinstaŀlar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
"directori podria ser un punt de muntatge?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"al desinstaŀlar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s…\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"no es pot llegir el directori del fitxer de configuració «%.250s» (a partir "
"de «%.250s»)"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
"«%.250s» (de «%.250s»)"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "no es pot eliminar la seqüència postrm antiga"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "s'ha trobat un eof inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr ""
"s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "s'ha trobat un eof inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr ""
"s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
"%d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr ""
"s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "s'ha trobat un nom de paquet iŀlegal en la línia %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" --add <propietari> <grup> <mode> <fitxer>\n"
" afegeix una nova entrada a la base de dades.\n"
" --remove <fitxer> esborra un fitxer de la base de dades.\n"
" --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
" dades.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
"statoverride.\n"
" --update actualitza els permisos dels fitxers de forma\n"
" immediata.\n"
" --force força una acció fins i tot si fallen les\n"
" comprovacions d'integritat.\n"
" --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n"
" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
" --version mostra la versió.\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "s'està suprimint la / de davant"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el nou fitxer de statoverride"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "s'ha produït un error en crear el nou statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "s'ha produït un error en instaŀlar el nou statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necessita quatre arguments"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
"s'ignorarà."
# Override -> substitució? -- Jordà
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Ja existeix una substitució per a «%s», s'està avortant."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
# Override -> substitució? -- Jordà
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "No hi ha cap substitució present."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi: l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi: el grub «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre el fitxer de statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» sobre l'anterior fitxer de statoverride"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "fitxer de statoverride «%.250s»"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "el fitxer de statoverride manca una línia nova al final"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "hi ha múltiples statusovverrides per al fitxer «%.250s»"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr ""
"Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [<opcions> …] <nom-activador>\n"
" %s [<opcions> …] <ordre>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
"implementa activadors.\n"
"\n"
# trigger awaiter? WTF! jm
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
" --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
" (normalment establerta pel dpkg).\n"
" --no-await Cap paquet necessita esperar el "
"processat.\n"
" --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: encara no existeixen els registres dels activadors\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "només pren un argument, el nom de l'activador"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"s'ha d'executar dpkg-trigger des d'un script de mantenidor (o amb una opció "
"--by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: el nom de paquet esperat «%.255s» és iŀlegal: %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "el nom d'activador «%.250s» és invàlid: %.250s»"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
" cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els "
"responsables:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
"activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "S'estan processant els activadors per a %s…\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s necessita exactament un fitxer Packages com a argument"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"no es pot accedir a l'àrea d'estat de dpkg per a una actualització de "
"«available»"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea d'estat "
"de dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, fent servir %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"l'opció «--%s» és obsoleta, els paquets no disponibles es netegen "
"automàticament."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el directori de control"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "el directori de control no és un directori"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "la seqüència «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"la seqüència «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència «%.50s»"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "s'ha produït un error en l'obrir el fitxer de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"el nom de conffile «%.50s…» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia "
"nova final"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el conffile «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control\n"
msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build porta com a molt dos arguments"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
"control"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: s'està construint un paquet desconegut en «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: s'està construint el paquet «%s» en «%s».\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "àrea de control"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "s'ha produït un error en esborrar el fitxer temporal (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "s'ha produït un error al fer «rewind» sobre el fitxer temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer membre d'ar (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "entre números"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure el nom del fitxer al conducte de tar (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> des de tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'arxiu «%.255s»"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre l'arxiu"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de debian (proveu amb el dpkg-"
"split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "l'arxiu no té cap punt en el número de versió"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "no s'entén la versió %.250s de l'arxiu, aconseguiu un dpkg-deb més nou"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "s'omet l'element de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "el fitxer «%.250s» conté un element %.*s ininteŀligible, s'abandona"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "el fitxer «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" paquet de debian nou, versió %s.\n"
" mida %ld octets: arxiu de control= %zi octets.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
# FIXME original
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "l'arxiu té una longitud de control mal formatada «%s»"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "s'omet l'element de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" paquet debian antic, versió %s.\n"
" mida %ld octets: arxiu de control= %zi, arxiu principal= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
"dpkg-deb al ser descarregat en mode ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "s'ha produït un error en escriure al conducte en la còpia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte en la còpia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "dades"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompressió>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necessita un directori de destí.\n"
"Potser voleu fer dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: «%.255s» no conté cap component de control «%.255s»\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
"inesperada"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el format"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents pren exactament un argument"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
" -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
" -I|--info <deb> [<fitxerc> …] Mostra la info per la sortida estàndard.\n"
" -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
" -f|--field <deb> [<campc> …] Mostra el(s) camp(s) per la sortida\n"
" estàndard.\n"
" -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
" -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
" -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Mostra el fitxer tar del sistema de\n"
" fitxers.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
"<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
"<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
" -D Habilita l'eixida de depuració.\n"
" --old, --new Selecciona el format de l'arxiu.\n"
" --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
" (construeix un paquet erroni).\n"
" -z# Estableix el nivell de compressió durant\n"
" la construcció.\n"
" -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió a utilitzar\n"
" durant la construcció.\n"
" Tipus permesos: gzip, xz, bzip2, lzma, none.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Feu servir «dpkg» per a instaŀlar i desinstaŀlar paquets del vostre\n"
"sistema, o «dselect» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera\n"
"amigable. Els paquets desempaquetats fent servir «dpkg-deb --extract»\n"
"estaran instaŀlats incorrectament!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
"fitxers *.deb;\n"
"Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instaŀlar i "
"desinstaŀlar paquets."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "enter invàlid per a -%c: «%.250s»"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "nivell de compressió invàlid per a -%c: %ld"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errónia al final de la primera "
"capçalera"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "número de versió del format"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» té un format versió «%.250s» - necessiteu un dpkg-split "
"més nou"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "número de versió del paquet"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma MD5 del fitxer de paquet"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - suma MD5 «%.250s» errònia"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "òfset de part"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "número de parts"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els números de "
"part"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombre de parts"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts erroni"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "nombre de parts"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part erroni"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nom del paquet"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - màgia errònia al final de la segona "
"capçalera"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
"dades"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
"mides indicades"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
"part indicada"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer part «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versió del format de part: %s\n"
" Part del paquet: %s\n"
" … versió: %s\n"
" … suma MD5: %s\n"
" … mida: %lu octets\n"
" … trossejat cada: %lu octets\n"
" Número de la part: %d/%d\n"
" Mida de la part: %zi octets\n"
" Desplaçament de la part: %lu octets\n"
" Mida del fitxer de la part\n"
" (porció usada): %lu octets\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "manca la part %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
" -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
" -j|--join <part> <part> … Uneix parts.\n"
" -I|--info <part> … Mostra informació sobre una part.\n"
" -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
" -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
" -d|--discard [<fitxer> …] Descarta els bocins desaparellats.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
" -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
" <paquet>-<versió>.deb)\n"
" -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
" --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
"\n"
"Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " i "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu octets)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paquet %s: part(s) "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu octets)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "extracció de camps de dpkg-deb"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer font «%.250s»"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer font"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "el fitxer font «%.250s» no és un fitxer normal"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita un nom de fitxer font com a argument"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer font i un prefix de destí"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2009-2010 Raphaël Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
" [--slave <enllaç> <nom> <camí>] …\n"
" afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
" --remove <nom> <camí> suprimeix <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
" --remove-all <nom> suprimeix del sistema el grup d'alternatives "
"<nom>.\n"
" --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
" --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
" --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
"<nom>.\n"
" --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
" --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
" pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
" --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
" --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
"\n"
"<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
" (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
"<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
" (p.ex. pager)\n"
"<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
" (p.ex. /usr/bin/less)\n"
"<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
" prioritat al mode automàtic.\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives.\n"
" --admindir <directori> canvia el directori administratiu.\n"
" --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
" configurades al mode automàtic (només relevant\n"
" per a --config).\n"
" --verbose opera detalladament, amb més sortida.\n"
" --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n"
" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
" --version mostra la versió.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
" --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
"statoverride.\n"
" --update actualitza els permisos dels fitxers de forma\n"
" immediata.\n"
" --force força una acció fins i tot si fallen les\n"
" comprovacions d'integritat.\n"
" --quiet opera silenciosament, amb la sortida mínima.\n"
" --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
" --version mostra la versió.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "s'ha produït un error"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "no es pot afegir a %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "no es pot suprimir %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "mentre es llegia %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s està corromput: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nom de l'esclau"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "esclau duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "enllaç esclau"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "fitxer mestre"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "camí duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix. S'està suprimint "
"de la llista d'alternatives."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioritat"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "fitxer esclau"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritat de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "estat"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "l'estat és invàlid"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "enllaç mestre"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "mode automàtic"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "mode manual"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " l'enllaç està actualment absent"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritat %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " esclau %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Actualment la «millor» versió és «%s»."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "No hi ha cap versió disponible."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
"de selecció: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "no es pot instaŀlar la selecció %s desconeguda"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
"%s) no existeix."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Crida a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
"No s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "S'omet l'alternativa desconeguda %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "S'omet la línia invàlida: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "S'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "S'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir «/» o espais."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "el camí de l'alternativa %s no existeix."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "la prioritat ha de ser un enter"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necessita <nom>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave només es pot especificar junt amb --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necessita <enllaç> <nom> <camí>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "el nom %s és alhora primari i esclau"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "l'enllaç %s és alhora primari i esclau"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estàndard>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "no hi ha alternatives per a %s."
# A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s és trencat, s'actualitzarà amb la millor selecció."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s ha estat modificat (manualment o per alguna seqüència). S'està canviant a "
"modificacions manuals únicament."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada, no s'estableix."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "No hi ha res a configurar."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada, no es suprimeix."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"s'està suprimint l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
"a mode automàtic"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr ""
"les actualitacions automàtiques de %s estan desactivades, no hi haurà canvis."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «update-"
"alternatives --auto %s»."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) a «%s»."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"s'està forçant la reinstaŀlació de l'alternativa %s perquè el grup "
"d'enllaços %s és trencat."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
"d'enllaços %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "és una alternativa mestra."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "és un esclau de %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre «%s»: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat «readlink(%s)»: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "ha fallat l'anàlisi de %s: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "no es pot fer l'enllaç simbòlic de %s a %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "no es pot instaŀlar %s com a %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "en escriure %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "no es pot llegir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "no es pot tancar %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "no es pot escriure %s: %s"
# Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
# Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
# van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
# Anem amb «canviar el nom», val? jm
# Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "no es pot reanomenar %s a %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "ha fallat el «malloc» (%ld octets)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "ha fallat el «realloc» (%ld octets)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "no es pot desfer la memòria temporal «%.255s»"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "el fitxer part «%.250s» té brossa al final"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "mida %7d té lloc %5d vegades\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria en cridar el gestor d'error: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "no es pot desblocar la base de dades d'estat de dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "còpia el fitxer d'info. «%.250s»"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'anàlisi"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "no s'ha pogut escriure l'avís sobre l'anàlisi"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "no es pot blocar l'àrea d'activadors"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar «rm» per a netejar"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " número ref. al font descripció\n"
#~ " 1 general Informació de progrés generalment útil\n"
#~ " 2 scripts Invocació i estat dels scripts del mantenidor\n"
#~ " 10 eachfile Eixida per cada fitxer processat\n"
#~ " 100 eachfiledetail Molta eixida per cada fitxer processat\n"
#~ " 20 conff Eixida per cada conffile\n"
#~ " 200 conffdetail Molta eixida per cada conffile\n"
#~ " 40 depcon Dependències i conflictes\n"
#~ " 400 depcondetail Molta eixida sobre dependències i conflictes\n"
#~ " 10000 triggers Activació i processat dels activadors\n"
#~ " 20000 triggersdetail Molta eixida sobre activadors\n"
#~ " 40000 triggersstupid Quantitat absurda d'eixida sobre activadors\n"
#~ " 1000 veryverbose Tonteries sobre p. ex. el directori dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Muntanyes de tonteries\n"
#~ "\n"
#~ "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
#~ "Teniu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
#~ "canvis.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
#~ "problemes:\n"
#~ " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
#~ " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,"
#~ "…\n"
#~ " Forçat de coses:\n"
#~ " all [!] Activa totes les opcions de forçat\n"
#~ " downgrade [*] Reemplaça un paquet amb una versió menor\n"
#~ " configure-any Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a "
#~ "aquest\n"
#~ " hold Processa paquets accessori fins i tot si són "
#~ "retinguts\n"
#~ " bad-path Falten programes importants al PATH, poden\n"
#~ " haver-hi problemes\n"
#~ " not-root Intenta (des)instaŀlar coses fins i tot sense ser "
#~ "root\n"
#~ " overwrite Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre\n"
#~ " overwrite-diverted Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no\n"
#~ " desviada\n"
#~ " bad-verify Instaŀla un paquet fins i tot si falla la "
#~ "comprovació\n"
#~ " d'autenticitat\n"
#~ " depends-version [!] Converteix en avisos els problemes de dependència "
#~ "de\n"
#~ " versió\n"
#~ " depends [!] Converteix en avisos tots els problemes de\n"
#~ " dependències\n"
#~ " confnew [!] Utilitza sempre els conffiles nous, sense "
#~ "preguntar\n"
#~ " confold [!] Utilitza sempre els conffiles antics, sense "
#~ "preguntar\n"
#~ " confdef [!] Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles "
#~ "nous\n"
#~ " si estan disponibles, sense preguntar. Si no en\n"
#~ " troba cap de predeterminat preguntarà, a menys "
#~ "que\n"
#~ " també li doneu alguna de les opcions confold o "
#~ "confnew\n"
#~ " confmiss [!] Instaŀla sempre els conffiles que falten\n"
#~ " confask [!] Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració "
#~ "per\n"
#~ " cap versió nova\n"
#~ " conflicts [!] Permet la instaŀlació de paquets en conflicte\n"
#~ " architecture [!] Processa fins i tot els paquets amb arquitectura "
#~ "errònia\n"
#~ " overwrite-dir [!] Sobreescriu el directori d'un paquet amb el "
#~ "fitxer\n"
#~ " d'un altre\n"
#~ " unsafe-io [!] No realitza operacions d'E/S segures al "
#~ "desempaquetar\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Suprimeix els paquets que precisen instaŀlació\n"
#~ " remove-essential [!] Suprimeix un paquet essencial\n"
#~ "\n"
#~ "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
#~ "seriosament la instaŀlació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
#~ "activades per defecte.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut executar dpkg-split per a veure si és part d'una part "
#~ "múltiple"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer «execl» sobre debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure la informació de control"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "no es pot executar dpkg-deb per a obtindre l'arxiu del sistema de fitxers"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "no es pot esborrar el fitxer d'info. de control «%.250s» que ha "
#~ "desaparegut"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s no trobat.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "s'ha produït un error en canviar al directori …/DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "s'ha produït un error en crear un fitxer temporal (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en desenllaçar el fitxer temporal (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en fer «rewind» sobre el fitxer temporal (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en fer «fstat» sobre el fitxer temporal (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "s'ha produït un error a l'executar sh -c mv foo/* etc."
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - la longitud %.250s conté nuls"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - longitud %zi negativa"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir la posició actual del fitxer"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "no s'ha pogut establir la posició actual del fitxer"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "número de versió"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "mida del membre"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "info. de capçalera de l'element"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "s'omet l'àrea de control de %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "mida d'info"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "mida total"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "mida de les dades"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar dpkg-deb per a extreure el valor del camp"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "no es pot fet «stat» sobre %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "el nom de l'esclau %s està duplicat"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "l'enllaç duplicat %s està duplicat"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Falten %d components de control requerits"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (dades)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el descriptor de fitxer «1» en «paste»"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "no s'ha pogut escriure a gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer «syscall lseek» als fitxers porció d'arxiu"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "no es pot executar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "s'ha especificat dos ordres: %s i --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s necessita un argument amb la desviació"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s necessita un <paquet> com a paràmetre"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "no s'han pogut obrir les desviacions: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "manca el nom alternatiu"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "manca el paquet"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "s'ha produït un error intern - el mode «%s» és incorrecte"
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom vell «%s»: %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "canvi de nom: canvia el nom de «%s» a «%s»: %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "crea el diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escriu el diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "tanca el diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "crea el nou diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instaŀla el nou diversions: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error intern: %s està corromput: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s («%s») no conté cap dígit\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d errors al fitxer de control"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "ha fallat en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof en el buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "error en el buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "error en el buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "error en el buffer_read(stream): %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
#~ "2\n"
#~ "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar «%s %s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura: «%s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de gzip: escriptura «%s»"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error intern de gzip: lectura(%i) != escriptura(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura: «%s»"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: escriptura «%s»"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: s'ha produït un error intern de bzip2: lectura(%i) != escriptura(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "No vos oblideu de posar en primer pla aquest procés amb «fg» quan "
#~ "acabeu!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió "
#~ "2\n"
#~ "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
#~ "Vegeu %s --license per a veure'n més detalls.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "no es pot obtindre un nom de fitxer únic per a la info. de control"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Eina de consultes al programa de gestió de paquets «%s» de Debian\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer chown %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer chmod %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer «fork» per a la neteja"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "no s'ha pogut esperar per a la neteja amb rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "la neteja amb rm ha fallat, codi %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir «control» (en «%.255s»)"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "no es pot fer «seek» cap enradera"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipus de dada «%i» desconeguda en el buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "el tipus de dada és desconegut «%i» en buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "l'espera pel shell ha fallat"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "desenllaçar"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "canviar el mode de"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "suprimir"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "l'espera per dpkg-split ha fallat"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "no es pot esborrar el fitxer «%.250s»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "no s'ha especificat cap mode"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "l'usuari %s és iŀlegal"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "l'usuari %s no existeix"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "el grup %s és iŀlegal"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "el grup %s no existeix"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "el mode %s és iŀlegal"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "s'està avortant"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Hi ha múltiples substitucions per a «%s», s'està avortant"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "escriptura fallida de l'informe de tipus «hash»"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "error de configuració: opció desconeguda %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "error de configuració: %s no té paràmetres"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: la versió «%s» té una sintaxi dolenta: %s\n"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail no accepta cap argument"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [<opcions> …] [--] <fitxer>\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ " --section <exp-reg> <títol>\n"
#~ " posa la nova entrada en la secció que "
#~ "coincideixi\n"
#~ " amb l'<exp-reg>, o en crea una de nova amb el "
#~ "nom\n"
#~ " <títol> si no existeix.\n"
#~ " --menuentry=<text> defineix l'entrada del menú.\n"
#~ " --description=<text> defineix la descripció a utilitzar en "
#~ "l'entrada\n"
#~ " del menú.\n"
#~ " --info-file=<camí> especifica el fitxer info que s'instaŀlarà al\n"
#~ " directori.\n"
#~ " --dir-file=<camí> especifica el nom del fitxer de directori "
#~ "info.\n"
#~ " --infodir=<directori> equival a '--dir-file=<directori>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directori> similar a l'anterior.\n"
#~ " --keep-old no reemplaçar entrades ni esborrar les que "
#~ "siguin\n"
#~ " buides.\n"
#~ " --remove esborra l'entrada especificada pel nom base "
#~ "de\n"
#~ " <fitxer>.\n"
#~ " --remove-exactly esborra exactament l'entrada <fitxer>.\n"
#~ " --test habilita el mode de proves (no es realitzarà\n"
#~ " cap acció).\n"
#~ " --debug habilita el mode de depuració (mostra més\n"
#~ " informació).\n"
#~ " --quiet no mostrar missatges per la sortida "
#~ "estàndard.\n"
#~ " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#~ " --version mostra la versió.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir la sortida d'error! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section necessita dos arguments més"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: l'opció --%s és obsoleta (s'ignorarà)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és desconeguda"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: hi ha massa argument"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --section s'ignora amb --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description s'ignora amb --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: mode de proves - no s'actualitzarà el fitxer dir"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: avís, s'està ignorant l'INFO-DIR-ENTRY confús al fitxer."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "L'entrada info no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No hi ha «START-INFO-DIR-ENTRY» ni «This file documents».\n"
#~ "%s: no es pot determinar la descripció per a l'entrada «dir», s'està "
#~ "abandonant\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s: no existeix el fitxer %s, es recuperarà la còpia de seguretat %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible, es recuperarà "
#~ "el fitxer per defecte."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: la còpia de seguretat del fitxer %s no està disponible."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: el fitxer per defecte %s no està disponible, s'abandona."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el directori per editar-lo! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "voleu provar d'esborrar %s?"
# No es pot vs No s'ha pogut? -- Jordà
# Normalment pose "no es pot" si diu "unable" (present, i com que mai ho
# pot fer, i "no s'ha pogut" per a casos concrets com "failed to". jm
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "no es pot tancar %s després de la lectura: %s"
# per/per a? -- Jordà
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: no s'ha reemplaçat l'entrada existent per a «%s»"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: s'està reemplaçant l'entrada dir existent per a «%s»"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: s'està creant la nova secció «%s»"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr ""
#~ "%s: encara no hi ha seccions, es crearà també la secció «Miscellaneous»."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no s'ha especificat cap secció per a la nova entrada, s'emplaçarà al "
#~ "final"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: s'està esborrant l'entrada «%s…»"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: no s'ha eliminat la secció buida «%s»"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: s'està esborrant la secció buida «%s»"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s» i l'entrada de menú «%s»"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: no hi ha cap entrada per al fitxer «%s»"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s, s'està abandonant: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "no es pot instaŀlar el nou %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat %s a %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: avís - no es pot fer blocar %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "no es pot llegir %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en obrir un fitxer temporal (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer temporal (data), %s"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "no es pot fer «rewind» al principi de vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "no es pot fer «truncate» en vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» en vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "no es pot fer «rewind» en vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en vsnprintf truncat"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "S'ha produït un error del sistema núm.%d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Senyal núm.%d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: avís - %s retorna l'eixida d'error %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: avís - %s finalitzat pel senyal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s» en la línia %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "error d'anàlisi, al fitxer «%.255s» prop de la línia %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquet «%.255s»"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr ""
#~ "s'ha produït un error en fer «realloc» per la memòria temporal d'una "
#~ "variable"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive… ja ha desaparegut!"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "s'està descartant el fitxer reemplaçat «%.255s»"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: avís - s'ha produït un error en esborrar «%.250s»: %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit no té cap argument"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack no porta cap argument"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* no porta cap argument"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package no accepta cap argument"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture no pren cap argument"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s instaŀlada «%.250s»"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre la seqüència %s nova «%.250s»"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "no es pot executar el %s nou"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: avís - no es pot fer «stat» sobre %s «%.250s»: %s\n"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número invàlid per a --command-fd"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections no accepta cap argument"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections no accepta cap argument"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necessita un directori amb paràmetre"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: avís, no es comprova el contingut de l'àrea de control.\n"
#~ "dpkg-deb: es construeix un paquet desconegut en «%s».\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern, el compress_type «%i» és desconegut."
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requereix un o més fitxers part com a arguments"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq no pren cap argument"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] [--] [<nom directori>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ " --unsafe Estableix algunes opcions addicionals que poden ser "
#~ "útils.\n"
#~ " Avís: aquesta opció pot espatllar fitxers en bon estat.\n"
#~ " --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#~ " --version Mostra la versió.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "proveu a suprimir %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut instaŀlar %s, es deixarà com a %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: no es pot desblocar %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - l'estat és %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " no es pot llegir l'enllaç - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "avís: %s hauria de ser un enllaç simbòlic a %s, \n"
#~ "o inexistent; tanmateix, readlink ha fallat: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "S'està deixant %s (%s) apuntant cap a %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "S'està actualitzant %s (%s) per apuntar cap a %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "S'està suprimint %s (%s), no és apropiat amb %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprovant les versions disponibles de %s, s'estan actualitzant els "
#~ "enllaços a %s…\n"
#~ "(Si ho voleu, podeu modificar els enllaços simbòlics - vegeu «man ln».)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "nom d'enllaç esclau %s duplicat"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "S'està restablint d'una actualització prèvia fallida de %s…"
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "no es pot obrir %s per a l'escriptura: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha desinstaŀlat el darrer paquet que proveeix %s (%s), s'esborrarà."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Només hi ha 1 programa que proveeixi %s\n"
#~ "(%s). No hi ha res a configurar.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha %s alternatives que proveeixin «%s».\n"
#~ "\n"
#~ " Selecció Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en escriure la sortida estàndard: %s"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "s'ha produït un error o final de fitxer en llegir %s per %s (%s)"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema seriós: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria per a «strdup» en findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "no s'ha pogut assignar espai en buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "S'ha produït un error al reservar memòria per a cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar «malloc» pel fitxer «%.255s»"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets ha donat una cadena buida des dels de les desviacions [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "el fitxer de desviacions té una línia massa llarga o EOF [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura en les desviacions [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "s'ha trobat un EOF inesperat en les desviacions [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets ha donat una cadena buida des de les desviacions [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer «malloc» en execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "no s'ha pogut fer «strdup» en execbackend"
# Millor traducció de "support"? -- Jordà
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: referent a %s que conté %s:\n"
#~ " el paquet utilitza Breaks; no està implementat en aquest dpkg\n"
# Millor traducció de "support"? -- Jordà
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependència no implementada - no s'instaŀlarà %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: avís - s'està ignorant Breaks!\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "per"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "no s'ha produït reservar memòria per a la variable «ctrlarea»"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error al llegir %s"
#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "No es pot obtenir el valor ENOENT de %s: %s"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "no es pot garantir que %s sigui no existent: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "avís: %s hauria de ser un enllaç simbòlic esclau a\n"
#~ " %s, o no existent; tanmateix, readlink ha fallat: %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "s'ha especificat dos modes: %s i --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "camp «%s», referència a «%.255s»: la versió conté un « »"
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "%s: tanca %s després de la lectura: «%s»"
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--admindir necessita un directori com a argument"
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--remove necessita un sol argument"
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--truename necessita un sol argument"
#~ msgid "dpkg-divert: %s"
#~ msgstr "dpkg-divert: %s"
#~ msgid "You need --help"
#~ msgstr "Necessiteu --help"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " el paquet "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que proveeix "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " serà desinstaŀlat.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " Versió de "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " en el sistema és "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " no està instaŀlat.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " per a: %s\n"
#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "fgetpos ha fallat"
#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "fsetpos ha fallat"
# FIXME: Show information on package -> Lowercase "Show"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#~ " -h|--help Display this message.\n"
#~ " --version Show version.\n"
#~ " --license | --licence Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#~ " -D Enable debugging output.\n"
#~ " --old, --new Select archive format.\n"
#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n"
#~ "\n"
#~ "Ordre:\n"
#~ " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
#~ " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info en l'eixida "
#~ "estàndard.\n"
#~ " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet"
#~ "(s).\n"
#~ " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) en l'eixida "
#~ "estàndard.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directori>] Extrau la informació de control.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directori> Extrau els fitxers.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directori> Extrau i llista els fitxers.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Mostra el fitxer tar del sistema de "
#~ "fitxers.\n"
#~ " -h|--help Mostra aquest missatge.\n"
#~ " --version Mostra la versió.\n"
#~ " --licence | --license Mostra la llicència.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
#~ "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
#~ "<campc> és el nom d'un camp al fitxer de «control» principal.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
#~ " -D Habilita l'eixida de depuració.\n"
#~ " --old, --new Selecciona el format de l'arxiu.\n"
#~ " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de "
#~ "control\n"
#~ " (construeix un paquet erroni).\n"
#~ " -z# Estableix el nivell de compressió durant\n"
#~ " la construcció.\n"
#~ " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió a "
#~ "utilitzar\n"
#~ " durant la contrucció.\n"
#~ " Valors permesos: gzip, bzip2, cap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
#~ " -h|--help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --license Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [<opció> …] <ordre>\n"
#~ "\n"
#~ "Ordres:\n"
#~ " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Esbozina en parts un arxiu.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> … Uneix parts.\n"
#~ " -I|--info <part> … Mostra informació sobre una part.\n"
#~ " -h|--help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#~ " --version Mostra la versió.\n"
#~ " --licence Mostra la llicència.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <completa> <part> Autoacumula parts.\n"
#~ " -l|--listq Llista els bocins desemparellats.\n"
#~ " -d|--discard [<fitxer> …] Descarta els bocins desemparellats.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions:\n"
#~ " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <mida> (en KiB, per a -s (per defecte és "
#~ "450).\n"
#~ " -o|--output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
#~ " <paquet>-<versió>.deb)\n"
#~ " -Q|--npquiet Sigues silenciós quan -a no és una "
#~ "part.\n"
#~ " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Estat d'eixida: 0 = OK; 1 = -a no és una part; 2 = problemes!\n"