blob: 91c1518080d02ee42271ed6db72930e3f4c21465 [file] [log] [blame]
# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español
#
# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
#
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Current translator:
#
# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008, 2010
#
# Past Translators and reviewers:
#
# - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
# - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
# - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
# - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:25+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "fallo al ejecutar tar"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: descompresión"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: compresión"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
"`%.250s',\n"
"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
"longitudes\n"
"diferentes (%d y %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "no se puede crear `%.255s'"
# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr ""
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
"datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la base "
"de datos %s"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr ""
"fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al reorganizar:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr ""
"dpkg: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
"muchos argumentos"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error closing %s: %s"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: error al cerrar %s: %s"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "no se admite `%.*s' para %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "basura después de %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
"(comparado con otros)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no en campo booleano"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "palabra en campo «prioridad»"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "el valor para el campo `status' no está permitido en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "segunda palabra (error) en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tercera palabra de estado en el campo `status'"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Version' `%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "Se ha utilizado un campo `Revision' o `Package-Revision' obsoleto"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "el valor de `conffiles' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"el valor de `conffiles' contiene una línea que comienza con un\n"
" carácter `%c' que no es un espacio"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
"donde se esperaba un nombre de paquete"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" relación de versión errónea %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
" se sugiere usar `=' en su lugar"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
" se sugiere añadir un espacio"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este contexto"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "no se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "no se puede desbloquear %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "no se puede abrir el fichero de registro `%s': %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "fallo al asignar memoria"
# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "fallo al crear tubería"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir en `%s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr ""
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "`%s' necesita un valor"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "`%s' no utiliza un valor"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opción --%s desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opción -%c desconocida"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "opción obsoleta `--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Campo `Configured-Version' para un paquete con Status no apropiado"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
"en espera"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr ""
"el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
"pendientes"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF después del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo `%.*s'"
# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
#
# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
# aclaración adicional. sv
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antes del valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo `%.*s' (¿falta nueva línea?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF durante el valor del campo `%.*s' (falta nueva línea final)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
"sólo se permite una"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete `%.255s':\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "no puede ser una cadena vacía"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
# FIXME: %s may not be translated. sv
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
"caracteres `%s')"
# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
# Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguna>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de versión está vacía"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "la época en la versión no es un número"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "carácter inválido en el número de versión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "falta %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "valor vacío para %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subproceso): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "fallo en `fork'"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", volcado de «core»"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el "
"carácter `%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "disparado"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
"disparador interesado para el paquete `%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores `"
"%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
"de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
"paquete `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
"disparadores `%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "error de lectura en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"se omitió el desempaquetado del archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `"
"%.250s' (paquete %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
"versión"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
"de instalar otra versión"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
# FIXME: Traducción de 'stat'
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
"con un no directorio"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
"%.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de `"
"%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
"la nueva versión"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"considerando la desconfiguración del paquete\n"
" esencial %s, para activar %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n"
" para activar %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "la eliminación de %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "la instalación de `%.250s'"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr ""
"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n"
" dependencia de él.\n"
# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas "
"formas tal como se solicita.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "error al leer la tubería de find"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "error al cerrar la tubería de find"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr ""
"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<salida estándar>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<salida de error estándar>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n"
# Downgrade es lo contrario de update.
# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
# moderna de un paquete, en este caso).
# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n"
# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
"la reinstalación de la copia de seguridad"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
" no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
" tal y como se solicitó:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
" antes de intentar su configuración."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
" (= `%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= `"
"%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "hash md5"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: no se puede abrir el conffile %s para el `hash': %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Fichero de configuración `%s'"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (`%s' realmente)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
" ==> Fichero también en el paquete.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" No modificado desde la instalación.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
# Pensarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr ""
" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
# Considerarlo seriamente. sv
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
" Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
" N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
" D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
" Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[por omisión=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[por omisión=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[no hay opción predeterminada]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
"de preguntar sobre conffiles"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s predepende de %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomienda %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugiere %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompe %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s entra en conflicto con %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s mejora %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s es %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s no está instalado.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
"2 o\n"
"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
" --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
" --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
" --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
" --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
" <fichero> no será desviada.\n"
" --local se desvían todas las versiones del\n"
" paquete.\n"
" --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
" de los paquetes.\n"
" --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
" --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
" --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
" --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version muestra la versión.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
"--divert <original>.distrib.\n"
"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
"deben si se especifican.\n"
"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
"--package y --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "error al comprobar `%s'"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
" un fichero distinto `%s', no está permitido."
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "copia de fichero"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s'"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desviación local a %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desviación local de %s a %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desviación de %s por %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desviación de %s a %s por %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "cualquier desviación de %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "error al eliminar diversions-old antiguo"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "error al instalar las nuevas desviaciones"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s necesita un parámetro"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "No se pueden desviar directorios"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Dejando `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Añadiendo `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"diferencia al desviar\n"
" cuando se eliminaba `%s'\n"
" se encontró `%s'"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"diferencia en el paquete\n"
" cuando se eliminaba `%s'\n"
" se encontró `%s'"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Eliminando `%s'\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n"
"Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción `configure'\n"
"en dselect para que funcionen:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n"
"debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n"
"configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n"
"dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --"
"remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
"triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se "
"ha \n"
"realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede "
"solicitarse \n"
"utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s no toma ningún argumento"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
"estar\n"
"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
"deberse a ello.\n"
# Se refiere a la sección.
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocida>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Campo «Pre-Depends»"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "época"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "ficheros largos"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "opción obsoleta `--%s', utilice `--%s' en su lugar."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relación --compare-versions errónea"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de "
"paquetes\n"
"que han fallado"
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n"
"como se ha solicitado\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
"el comportamiento predeterminado\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr ""
"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
" "
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
"paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
"paquete `%.250s' "
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
"contiene un nombre de fichero vacío"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
"actualizado\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
"ficheros\n"
"del paquete %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
"paquete %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "no instalado pero queda su configuración"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "roto debido a fallo en postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "disparado"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "error: no se ha establecido el PATH."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
msgstr[1] "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d programa esperado no encontrados en el PATH o no ejecutables\n"
" NOTA: El PATH de root habitualmente incluye /usr/local/sbin, /usr/sbin y /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "instalado el script %s"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "script %s nuevo"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "script de `%s' antiguo"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
" salida estándar.\n"
" --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
" entrada estándar\n"
" --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
"esenciales.\n"
" --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
" disponibles.\n"
" --merge-avail <arch-Packages> Añade la información del fichero.\n"
" --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
" paquetes disponibles.\n"
" --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
" no instalados y no disponibles.\n"
" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
" paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
" disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
" esos ficheros.\n"
" -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
" --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
" --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
" véase más adelante.\n"
" --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
" -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version Muestra la versión.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
" (escriba %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
" --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
"directorio\n"
" raíz en otro sitio.\n"
" --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
"el\n"
" directorio de administración.\n"
" --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
"de shell.\n"
" --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
"anteriormente.\n"
" -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
" instalación o actualización.\n"
" -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
"que\n"
" la de los instalados.\n"
" -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
"de\n"
" los instalados.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
" paquete,\n"
" --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
"relacionados.\n"
" --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Indica solamente lo que haría, pero no hace "
"nada.\n"
" -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
"debug=help.\n"
" --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
" descriptor de fichero <n>.\n"
" --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
" --ignore-depends=<paquete>,... \n"
" No tiene en cuenta las dependencias que\n"
" impliquen a <paquete>.\n"
" --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
" --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
"\n"
# introduzc
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
" cualquier versión);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
" cualquier versión);\n"
" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
" ficheros de control).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
"Use `dselect' o `aptitude' para una gestión más amigable de los paquetes;\n"
"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
"deb;\n"
"\n"
"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
"¡fíltrela con `less' o con `more'!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma `"
"%.250s'"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n"
"`%.250s' no lo es; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "estado"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "opción «force/refuse» obsoleta `%s'\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd sólo toma un argumento"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "se necesita una opción de acción"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
"nombres\n"
"de los ficheros en los que vienen"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
" Se configurará solamente una vez.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: también configurando `%s' (requerido por `%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " depende de "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; sin embargo:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "paquete reensamblado"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentificando %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
"pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "correcto\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "fallo al crear directorio temporal"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
"larguísimo que comienza por `%.250s'"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
"(comienza con `%.50s')"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "no se puede acceder al archivo"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "longitud de la información de control"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr ""
"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
"es demasiado largo (>%d caracteres)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de lectura en %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "error al cerrar %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "error intentando abrir %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extracción de campos dpkg-deb"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
"se borrará: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
"eliminado)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
"(tanto `%.250s' como `%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Deseado=Desconocido/Instalar/Eliminar/Purgar/Retener\n"
"| Estado=No/Instalado/Config-files/Desempaquetado/Medio-conf/Medio-inst/"
"espera-disparo/pendiente-disparo\n"
"|/ Err?=(ninguno)/Requiere-reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviado por %s de: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desviación local de: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desviación local a: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como argumento"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"El paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está disponible.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "El paquete `%s' no está instalado.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviado localmente a: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "el archivo de control contiene %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
"versión %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del "
"paquete.\n"
" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión "
"disponible.\n"
" -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' "
"al paquete.\n"
" -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
" -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) "
"paquete(s).\n"
" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que "
"pertenece\n"
" -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
" Imprime la ruta para el archivo de "
"control del paquete.\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
" -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxis del formato\n"
" Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
" puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
" \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
"información\n"
" sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
"paquete\n"
" usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
"a \n"
" menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
"izquierda.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
"instalado."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
" borrar estos ficheros también."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
" tal y como se solicitó:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"El paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
" antes de intentar desinstalarlo."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Desinstalando %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
"directorio puede ser un punto de montaje?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"al desinstalar %.250s, el directorio %.250s' no está vacío, por lo que no se "
"borra."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
"(a partir de `%.250s')"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
"(de `%.250s')"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" --add <propietario> <grupo> <modo><fichero> \n"
" añade una nueva entrada en la base de datos.\n"
" --remove <fichero> elimina un fichero de la base de datos.\n"
" --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n"
" de redefiniciones.\n"
"\n"
# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
"statoverride.\n"
" --update actualiza los permisos de los ficheros \n"
" inmediatamente.\n"
" --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
" las comprobaciones.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version muestra la versión.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "omitiendo «/» final"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "error al eliminar statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add necesita cuatro parámetros"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Existe una redefinición para `%s' que la descarta, pero se ha especificado --"
"force con lo que se ignorará."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "No existe una redefinición."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: usuario desconocido '%s' en el archivo statoverride"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
#: src/statdb.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "fichero statoverride `%.250s'"
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr ""
"se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
" %s [<opciones> ...] <orden>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
"soporta disparadores.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
"(generalmente\n"
" fijado por dpkg).\n"
" --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
"procesado.\n"
" --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: aún no existen registros de disparadores\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "toma solamente un argumento, el nombre del disparador"
#: src/trigcmd.c:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
#| "package option)"
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"dpkg-trigger debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la "
"opción --by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "dpkg-trigger: nombre de paquete esperado ilegal `%.250s': %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Procesando disparadores para %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como argumento"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
"de `available'"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
"estado\n"
"de dpkg"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr ""
"la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
"forma automática."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "el directorio de control no es un directorio"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
"(debe ser >=0755 y <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
"(debe ser >=0555 y <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"el nombre de conffile `%.50s...' es demasiado largo, o le falta el carácter "
"de nueva línea final"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
"o `-+.'"
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control\n"
msgstr[1] ""
"no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
"fichero\n"
"de control"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control."
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete desconocido `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete `%s' en `%s'.\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "fallo al crear el fichero temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
#, fuzzy
#| msgid "control area"
msgid "control member"
msgstr "área de control"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (data), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (data)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "error al escribir `%s'"
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
#, fuzzy
#| msgid "between members"
msgid "data member"
msgstr "entre números"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "fallo al escribir el nombre del fichero en la tubería de tar (data)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr ""
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
#: dpkg-deb/extract.c:131
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive magic version number"
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:143
#, fuzzy
#| msgid "archive has no newlines in header"
msgid "archive member header"
msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte erróneo"
# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian"
#: dpkg-deb/extract.c:159
#, fuzzy
#| msgid "archive has no dot in version number"
msgid "archive information header member"
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr ""
"no se entiende la versión %.250s del archivo, consiga un\n"
"dpkg-deb más moderno"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "se salta el elemento de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "el fichero `%.250s' contiene un miembro %.*s ininteligible, abandono"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "el fichero `%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" paquete debian nuevo, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi bytes.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr ""
# FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "archive has malformatted control length `%s'"
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "el archivo tiene una longitud de control mal formada `%s'"
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped member data from %s"
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "se salta el elemento de %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %s.\n"
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" paquete debian antiguo, versión %s.\n"
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi, archivo principal= %ld.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: el fichero tiene pinta de ser un archivo que ha sido dañado\n"
"dpkg-deb al ser transferido en modo ASCII\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "datos"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "fallo al cambiar al directorio"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "fallo al crear directorio"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompresión>"
# TODO - revisar contexto
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "copiado"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como argumento"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s necesita un directorio de destino.\n"
"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s toma como mucho dos argumentos (.deb y directorio)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s toma solamente un argumento (fichero .deb)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
# FIXME: Traducción de 'stat'
#: dpkg-deb/info.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "control file '%s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: `%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
"falló de forma inesperada"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7ld bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " no es un fichero normal %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el formato"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
" -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
" -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
"estándar.\n"
" -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
" paquete(s).\n"
" -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
" estándar.\n"
" -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
" ficheros.\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " -D Enable debugging output.\n"
#| " --old, --new Select archive format.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "lzma, none.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
" -D Activa la salida de depuración.\n"
" --old, --new Selecciona el formato del archivo.\n"
" --nocheck Suprime la verificación del fichero de control\n"
" (construye paquetes erróneos).\n"
" -z# Establece el nivel de compresión al construir.\n"
" -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
" se construye un paquete. Los valores permitidos "
"son:\n"
" «gzip», «xz,» «bzip2», «lzma», «none» (ninguno)\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
"«dselect» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
"deb;\n"
"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "entero inválido para --%c: `%.250s'"
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "nivel de compresión inválido para --%c: %ld"
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "error al leer %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
"primera cabecera"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "número de formato de versión"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' tiene formato versión `%.250s' - necesita un dpkg-split "
"más moderno"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "nombre de paquete"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "número de versión de paquete"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - suma MD5 `%.250s' errónea"
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr ""
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
#, fuzzy
#| msgid "part offset"
msgid "archive part offset"
msgstr "separación de la parte"
#: dpkg-split/info.c:139
#, fuzzy
#| msgid "part numbers"
msgid "archive part numbers"
msgstr "número de partes"
#: dpkg-split/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números\n"
"de parte"
#: dpkg-split/info.c:145
#, fuzzy
#| msgid "number of parts"
msgid "number of archive parts"
msgstr "número de partes"
#: dpkg-split/info.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes se erróneo"
#: dpkg-split/info.c:149
#, fuzzy
#| msgid "parts number"
msgid "archive parts number"
msgstr "parte número"
#: dpkg-split/info.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte erróneo"
#: dpkg-split/info.c:157
#, fuzzy
#| msgid "package name"
msgid "package architecture"
msgstr "nombre de paquete"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
"la segunda cabecera"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
"de datos"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
"tamaños indicados"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
"número de parte indicado"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
#: dpkg-split/info.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:\n"
#| " Part format version: %s\n"
#| " Part of package: %s\n"
#| " ... version: %s\n"
#| " ... MD5 checksum: %s\n"
#| " ... length: %lu bytes\n"
#| " ... split every: %lu bytes\n"
#| " Part number: %d/%d\n"
#| " Part length: %zi bytes\n"
#| " Part offset: %lu bytes\n"
#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
#| "\n"
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Versión de formato de parte: %s\n"
" Parte de paquete: %s\n"
" ... versión: %s\n"
" ... suma MD5: %s\n"
" ... longitud: %lu bytes\n"
" ... troceado cada: %lu bytes\n"
" Parte número: %d/%d\n"
" Longitud de parte: %zi bytes\n"
" Desplazamiento de parte: %lu bytes\n"
" Tamaño de fichero de parte\n"
" (porción utilizada): %lu bytes\n"
"\n"
# Se refiere a la sección.
#: dpkg-split/info.c:225
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocida>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como argumentos"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "skipping split package header"
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
#: dpkg-split/join.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "split package part"
msgstr "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hecho\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "falta la parte %d"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Órdenes:\n"
" -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
" -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
" -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
" -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
" -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
" -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
" correspondencia.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#| "deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
" -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
" -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
" <paquete>-<versión>.deb)\n"
" -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
" --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
"8.3.\n"
"\n"
"Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como argumento"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr ""
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " y "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:243
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paquete %s: parte/s "
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %lu bytes)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Desinstalado %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package field value extraction"
msgstr "extracción de campos dpkg-deb"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
#: dpkg-split/split.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Putting package %s together from %d part: "
#| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como argumento"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
#| " add a group of alternatives to the system.\n"
#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
#| "alternative.\n"
#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
#| "system.\n"
#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
#| "mode.\n"
#| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
#| " --query <name> machine parseable version of --display "
#| "<name>.\n"
#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
#| "the\n"
#| " user to select which one to use.\n"
#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
#| " --all call --config on all alternatives.\n"
#| "\n"
#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
#| "<name> is the master name for this link group.\n"
#| " (e.g. pager)\n"
#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
#| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
#| "priority in\n"
#| " automatic mode.\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
"\n"
"Órdenes:\n"
" --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
" [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
" añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
" --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas "
"<nombre>.\n"
" --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
"alternativas.\n"
" --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
"automático.\n"
" --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n"
" --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
" --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
"y le pide\n"
" al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
" --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para "
"<nombre>.\n"
" --all llama --config para todas las alternativas.\n"
"\n"
"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
" (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
" (p.ej. pager)\n"
"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
" (p.ej. /usr/bin/less)\n"
"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
"más \n"
" prioridad que las opciones en modo automático.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n"
" --admindir=<directorio> cambia el directorio administrativo.\n"
" --skip-auto omite la consulta de las alternativas "
"correctamente configuradas.\n"
" --verbose operación verbosa, más salida.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version muestra la versión.\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
#: utils/update-alternatives.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update file permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
" --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
"statoverride.\n"
" --update actualiza los permisos de los ficheros \n"
" inmediatamente.\n"
" --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
" las comprobaciones.\n"
" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
" --version muestra la versión.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "error"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "atención"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to %s: %s"
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "no se puede añadir a %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to remove %s: %s"
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "mientras se leía %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s dañado: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
"(%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "nombre de esclavo"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave %s"
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "esclavo duplicado `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "enlace esclavo"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "fichero maestro"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "ruta duplicada %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s). Eliminándola de "
"la lista de alternativas."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioridad"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "fichero esclavo"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridad de %s %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "estado"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "estado inválido"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "enlace maestro"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "modo automático"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "modo manual"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " no hay enlace actualmente"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridad %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " esclavo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Actualmente la «mejor» versión es `%s'."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "No hay ninguna versión disponible."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
msgstr[1] "Existen %d opcioens para la alternativa %s (que provee %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
"selección: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "no se sustituirá %s por un enlace."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
"grupo de enlaces %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not replacing %s with a link."
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "no se sustituirá %s por un enlace."
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Llamada a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr ""
"No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "la ruta alternativa %s no existe."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argumento `%s' desconocido"
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s necesita <nombre>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opción `%s' desconocida"
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
"set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estándar>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "no hay alternativas para %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s es un enlace colgado, será actualizado con la mejor opción."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
#| "updates only."
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "configurando la selección automática de %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "No hay un programa que provea %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nada que configurar."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
"automático"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr ""
"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s, no se modificará."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «update-alternatives "
"--auto %s»."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr ""
"forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
"está roto."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
"enlaces %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "es la alternativa maestra."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "es un esclavo de %s"
# FIXME: Traducción de 'stat'
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "al escribir %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "no se puede escribir %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "no se puede renombrar %s a %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "error en el análisis"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " número referencia en fuente descripción\n"
#~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n"
#~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del "
#~ "paquete\n"
#~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n"
#~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n"
#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
#~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n"
#~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
#~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y "
#~ "conflictos\n"
#~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n"
#~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con "
#~ "disparadores\n"
#~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los "
#~ "disparadores\n"
#~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la "
#~ "salud)\n"
#~ "\n"
#~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
#~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
#~ "problemas:\n"
#~ "\n"
#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
#~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
#~ "<cosa>,...\n"
#~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
#~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n"
#~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
#~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
#~ "este.\n"
#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
#~ "mantienen.\n"
#~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n"
#~ " puede haber problemas.\n"
#~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
#~ "root.\n"
#~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
#~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una "
#~ "versión\n"
#~ " no desviada.\n"
#~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la "
#~ "comprobación\n"
#~ " de autenticidad.\n"
#~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de "
#~ "dependencias\n"
#~ " de versión.\n"
#~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n"
#~ " dependencias.\n"
#~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
#~ "configuración, sin preguntar.\n"
#~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración "
#~ "antiguos, sin preguntar.\n"
#~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los "
#~ "ficheros\n"
#~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n"
#~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
#~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n"
#~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n"
#~ " o confnew.\n"
#~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
#~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
#~ "sin versiones nuevas.\n"
#~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
#~ "conflicto.\n"
#~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
#~ "errónea.\n"
#~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
#~ " fichero de otro.\n"
#~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
#~ "desempaqueta.\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan "
#~ "instalación.\n"
#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n"
#~ "\n"
#~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
#~ "seriamente\n"
#~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
#~ "por omisión.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
#~ "desaparecido"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "fallo al ejecutar find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "número de versión"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "longitud del miembro"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "información de cabecera del elemento"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "se omite el área de control de %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "longitud de información"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "longitud total"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "longitud de datos"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (datos)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr ""
#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como argumento"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "falta el nombre alternativo"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "falta el paquete"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "error interno - modo inválido `%s'"
# FIXME: Traducción de 'stat'
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nombre antiguo `%s': %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "creado diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian revisión\n"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
#~ "o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
#~ "o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
#~ "o\n"
#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
#~ "licencia.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
#~ "control"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
#~ "`%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
#~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "desenlazar"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede borrar el fichero `%.250s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "no se ha especificado un modo"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "usuario inválido `%s'"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "grupo inválido `%s'"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "group no existente `%s'"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "modo inválido `%s'"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "cancelando"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-support no toma ningún argumento"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail no lleva parámetros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --section <expreg> <título>\n"
#~ " pone la nueva entrada en la sección que se "
#~ "ajusta\n"
#~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
#~ "existe.\n"
#~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n"
#~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada "
#~ "de menú.\n"
#~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a "
#~ "instalar en el\n"
#~ " directorio.\n"
#~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de "
#~ "información de \n"
#~ " directorio.\n"
#~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n"
#~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las "
#~ "vacías.\n"
#~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre "
#~ "base\n"
#~ " <fichero>.\n"
#~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente "
#~ "<fichero>.\n"
#~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
#~ "acción).\n"
#~ " --debug activa modo de depuración (muestra más "
#~ "información).\n"
#~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n"
#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ " --version muestra la versión.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: es necesario dos argumentos más para --section"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
#~ "fichero."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "entrada de información inválida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
#~ "documents» .\n"
#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', "
#~ "cancelando\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr ""
#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
#~ "omisión."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandonando."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
#~ "final"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandonando: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Error del sistema nº%d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Señal nº%d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paquete `%.255s'"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit no lleva parámetros"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package no toma ningún argumento"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún argumento"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
# marked for translation. sv
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como argumentos"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq no toma ningún argumento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
#~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ " --version muestra la versión.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "intente borrar %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - el estado es %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
#~ "%s ...\n"
#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
#~ "(%s). No se configurará nada.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selección Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error writing stdout: %s"
#~ msgstr "error al escribir a salida estándar: %s"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Problema grave: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
#~ msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
#~ msgstr "No puede obtenerse valor ENOENT de %s: %s"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
#~ "dpkg\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "desde"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "error al leer %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "manflag"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--remove necesita un solo argumento"
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--truename necesita un solo argumento"
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--remove necesita un argumento"
#~ msgid "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgstr "dpkg-statoverride: %s"
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
# FUZZY.
# FIXME: Extra space in Usage: line.
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#~ " --set-selections Set package selections from "
#~ "stdin.\n"
#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
#~ "pkgs.\n"
#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
#~ "details.\n"
#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
#~ "below.\n"
#~ " --help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
#~ "\n"
#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
#~ "help).\n"
#~ "\n"
#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
#~ "elsewhere.\n"
#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
#~ "dir.\n"
#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#~ "upgrade.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#~ "installed.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#~ "installed.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#~ "package.\n"
#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#~ "descriptor <n>.\n"
#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#~ "<filename>.\n"
#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
#~ "<package>.\n"
#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#~ "\n"
#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
#~ "version);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
#~ "version);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
#~ "syntax).\n"
#~ "\n"
#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
#~ "\n"
#~ "Órdenes:\n"
#~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
#~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
#~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en "
#~ "la \n"
#~ " salida estándar.\n"
#~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
#~ " entrada estándar.\n"
#~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
#~ " disponibles.\n"
#~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n"
#~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
#~ " paquetes disponibles.\n"
#~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
#~ " no instalados y no disponibles.\n"
#~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
#~ " paquete.\n"
#~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
#~ " disponible.\n"
#~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete"
#~ "(s).\n"
#~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
#~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que "
#~ "contienen\n"
#~ " esos ficheros.\n"
#~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
#~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
#~ " véase más adelante.\n"
#~ " --help Muestra esta ayudal\n"
#~ " --version Muestra la versión.\n"
#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o "
#~ "depurar.\n"
#~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
#~ " (introduzca %s --help.)\n"
#~ "\n"
#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
#~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
#~ "directorio\n"
#~ " raíz en otro sitio.\n"
#~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
#~ "el\n"
#~ " directorio de administración.\n"
#~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
#~ " instalación o actualización.\n"
#~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
#~ "que\n"
#~ " la de los instalados.\n"
#~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que "
#~ "la de\n"
#~ " los instalados.\n"
#~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún "
#~ "otro\n"
#~ " paquete,\n"
#~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
#~ "nada.\n"
#~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
#~ "debug=help.\n"
#~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status "
#~ "al\n"
#~ " descriptor de fichero <n>.\n"
#~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
#~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
#~ " impliquen a <paquete>.\n"
#~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
#~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
#~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
#~ "\n"
#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
#~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
#~ " cualquier versión);\n"
#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
#~ " cualquier versión);\n"
#~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
#~ " ficheros de control).\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
#~ "amigable.\n"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " el paquete "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr " que provee "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " Versión de "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " en el sistema es "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " no está instalado.\n"
# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " a: %s\n"
#~ msgid "fgetpos failed"
#~ msgstr "fgetpos falló"
#~ msgid "fsetpos failed"
#~ msgstr "fsetpos falló"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#~ " -h|--help Display this message.\n"
#~ " --version Show version.\n"
#~ " --license | --licence Show license.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#~ " -D Enable debugging output.\n"
#~ " --old, --new Select archive format.\n"
#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
#~ "package).\n"
#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
#~ "building.\n"
#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
#~ "Orden:\n"
#~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n"
#~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n"
#~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida "
#~ "estándar.\n"
#~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n"
#~ " paquete(s)\n"
#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n"
#~ " estándar.\n"
#~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n"
#~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n"
#~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n"
#~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema "
#~ "de\n"
#~ " ficheros.\n"
#~ " -h|--help muestra este mensaje.\n"
#~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n"
#~ "\n"
#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n"
#~ " -D activa la salida de depuración\n"
#~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n"
#~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de "
#~ "control\n"
#~ " (construye paquetes erróneos)\n"
#~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n"
#~ " del paquete\n"
#~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
#~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
#~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
#~ "incorrectamente! \n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
#~ " -h|--help Show this help message.\n"
#~ " --version Show the version.\n"
#~ " --license Show the license.\n"
#~ "\n"
#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
#~ "deb).\n"
#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#~ "\n"
#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
#~ "Órdenes:\n"
#~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
#~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n"
#~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
#~ " --version Muestra la versión.\n"
#~ " --licence Muestra la licencia.\n"
#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
#~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
#~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
#~ " correspondencia.\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
#~ "%s.\n"
#~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
#~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
#~ " <paquete>-<versión>.deb)\n"
#~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una "
#~ "parte.\n"
#~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
#~ "8.3.\n"
#~ "\n"
#~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"