blob: ddb334a9e9f8610da0db9237bdc4cb20eb6a16e5 [file] [log] [blame]
# Swedish translation of dpkg
# Copyright © 1999-2011 Software in the Public Interest
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008.
# Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2011, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"ogiltigt tecken \"%c\" i arkivet \"%.250s\" medlemmen \"%.16s\" storlek"
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "kunde inte skriva filen \"%s\""
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "genererade trasigt ar-huvud för \"%s\""
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "kunde inte ta status (fstat) på del av ar-fil (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, c-format
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "ar-medlemsfil (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "misslyckades att läsa i buffrad kopiering för %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "misslyckades att skriva i buffrad kopiering för %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "för lite data läst i buffrad kopiering för %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, c-format
msgid "failed to seek %s"
msgstr "kunde inte söka %s"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "kunde inte köra %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekomprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: komprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till gzip-ström"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: internt gzip-läsfel: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: internt gzip-skrivfel"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till gzip-ström"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: internt gzip-läsfel"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: internt gzip-skrivfel: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: ett fel uppstod då indata skulle kopplas till bzip2-ström"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: internt bzip2-läsfel: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: ett fel uppstod då utdata skulle kopplas till bzip2-ström"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: internt bzip2-läsfel"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: internt bzip2-skrivfel: \"%s\""
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "oväntat bzip2-fel"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt "
"(längd=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "kan inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "kunde inte fylla ut %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "kunde inte tömma %.250s efter utfyllnad"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "kunde inte låsa filen %s för test"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
msgid "dpkg status database"
msgstr "dpkg-statusdatabas"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte tömma uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "kunde inte få tag i filhandtag för katalogen '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "kunde inte synkronisera katalogen \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "kunde inte öppna katalogen \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%s\""
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "kunde inte stänga filen \"%s\""
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "misslyckades med att skriva detaljer om \"%.50s\" till \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-databas"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s-databasfil"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva %s-databaspost om \"%.50s\" till \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva (flush) %s-databas till \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "kunde inte synkronisera %s-databas till \"%.250s\""
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-databas"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera %s-"
"databas"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\" med %s-databas"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: oåterkalleligt ödesdigert fel, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: utanför felsammanhang, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "minnet slut för ny felsammanhang"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: fel vid upprensning:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: för många nästlade fel vid feluppstädning!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: fel: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: varning: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: internt fel: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s saknas"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.50s\" är ej tillåtet för %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "skräp efter %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ogiltigt paketnamn (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "tomt filinformationfält \"%s\""
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no i boolskt fält"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ord i \"priority\"-fält"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "första ordet (vill) i \"status\"-fältet"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "andra ordet (fel) i \"status\"-fältet"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tredje ordet (status) i \"status\"-fältet"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "fel i \"Version\"-strängen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "föråldrat \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\""
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\""
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-blanksteg \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet "
"förväntades"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "\"%s\"-fältet: ogiltigt paketnamn \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
" felaktigt versionsberoende %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
" \"%c\" är föråldrat, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
" implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\""
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Enbart exakta versionsnummer kan användas i Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n"
" versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett blanksteg"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"%c\""
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionsnumret ej avslutat"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "värde för \"triggers-pending\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ogiltigt förestående utlösarnamn \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "dubblerad förestående utlösare \"%.255s\""
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "värde för \"triggers-awaited\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ogiltigt paketnamn i väntad utlösare \"%.255s\": %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "dubblerad väntad utlösare för paketet \"%.255s\""
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på källfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på målfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "kunde inte ställa in läge på målfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/file.c:85
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "kunde inte låsa upp %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "kunde inte testa låsstatus för filen \"%s\""
#: lib/dpkg/file.c:146
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s är låst av en annan process"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "kunde inte låsa %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte öppna logg \"%s\": %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<filhandtag för paketstatus och förlopp>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "kunde inte skriva till statusfilidentifierare %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc misslyckades (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc misslyckades (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades att allokera minne"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "kunde inte duplicera std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "kunde inte skapa rör"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "kunde inte läsa filidentifierarflaggor för \"%.250s\""
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "kunde inte ställa in \"close-on-exec\"-flaggan på \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "konfigureringsfel: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen \"%.255s\" för läsning: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "obalanserade citattecken i \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "okänd flagga \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "\"%s\" tar ett värde"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "\"%s\" tar inget värde"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "fel vid läsning av konfigurationsfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "fel vid öppning av konfigurationskatalogen \"%s\""
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "okänd flagga --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "flaggan --%s tar ett värde"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "flaggan --%s tar inget värde"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "okänd flagga -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "flaggan -%c tar ett värde"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "flaggan -%c tar inget värde"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "föråldrad flagga \"--%s\"\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "motstridiga åtgärder %c (--%s) och -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "dubblerat värde för \"%s\"-fältet"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "användardefinierat fältnamn \"%.*s\" för kort"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "dubblerat värde för användardefinierat fält \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paketet har status %s, men utlösare väntar"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "paketet har status triggers-awaited man inga utlösare väntar"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paketet har status %s med utlösare är förestående"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "paketet har status triggers-pending men inga utlösare är förstående"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "kan inte ta status på paketinformationsfil \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "kan inte minnesmappa paketinformationsfil \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "läser paketinfofilen \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "fältnamnet \"%.*s\" måste följas av kolon"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "Filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.*s\" (saknar nyradstecken?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "tomrad i värdet för fältet \"%.*s\""
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.*s\" (saknar sista nyradstecknet)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d paket \"%.255s\":\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"tolkar filen \"%.255s\" nära rad %d:\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "får ej vara tomma strängen"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr ""
"tecknet \"%c\" ej tillåtet (endast tecken, siffror och tecknen \"%s\" "
"tillåts)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "versionssträng ej tom"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versionssträng har inbäddade blanksteg"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoch i versionen är inte ett tal"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "versionsnumret börjar inte med en siffra"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "felaktigt tecken i versionsnumret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "felaktigt tecken i revisionsnumret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "saknat %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "tomt värde för %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i fältbredd\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Avslutande klammerparentes i format\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(beskrivning saknas)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan %.250s startas"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (underprocess): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "förgrening (fork) misslyckades"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "underprocessen %s gav felkod %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "underporcessen %s avbröts"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "underprocessen %s dödades av signal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", minnesutskrift skapad"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "underprocessen %s misslyckades med statuskod %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "väntan på underporcessen %s misslyckades"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ogiltigt paketnamn \"%.250s\" i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" är klippt"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "syntaxfel i utlösarfördröjningsfilen \"%.250s\" vid tecknet \"%s\"%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna/skapa utlösarlåsfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
msgid "triggers area"
msgstr "område för utlösare"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta öppna fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna/skapa ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fel vid läsning av fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta stänga ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera ny fil för uppskjutna utlösare, \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"ogiltig eller okänd syntax i utlösarnamnet \"%.250s\" (i utlösare som visar "
"intresse för paketet \"%.250s\")"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna utlösarintresselistfilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunde inte spola tillbaka utlösarintressefilen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"syntaxfel i utlösarintressefilen \"%.250s\"; ogiltigt paketnamn \"%.250s\": "
"%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "kunde inte tömma (flush) ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "kunde inte synkronisera ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunde inte skapa ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "kunde inte stänga ny utlösarintressefil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"dubblerad filutlösarintresse för filnamnet \"%.250s\" och paketet \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna ny filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kunde inte skriva ny filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "kunde inte tömma (flush) ny filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "kunde inte synkronisera ny filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "kunde inte stänga ny filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera ny filutlösarfil som \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "kunde inte läsa filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaxfel i filutlösarfil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"filutlösarpost anger det ogiltiga paketnamnet \"%.250s\" (för intresse för "
"filen \"%.250s\"): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"utlösar-ci-filen \"%.250s\" innehåller ogiltig utlösarsyntax i utlösarnamnet "
"%.250s: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna utlösar-ci-fil \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "utlösar-ci-filen innehåller ogiltig syntax för direktiv"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "utlösar-ci-filen innehåller okänt direktiv \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "kunde inte skapa utlösarstatuskatalogen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "kunde inte sätta ägare för utlösarstatuskatalogen \"%.250s\""
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "tomma utlösarnamn är inte tillåtna"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "utlösarnamnet innehåller ogiltigt tecken"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "läsfel i \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets gav en tom sträng från \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "för lång rad eller saknat nyradstecken i \"%.250s\""
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "oväntat filslut vid läsning av \"%.250s\""
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "felaktig formateringssträng i varbuf-variablen"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "hoppade över uppackning av filen \"%.255s\" (ersatt eller utesluten?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "fel vid inställning av ägandeskap av symboliska länken \"%.255s\""
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "fel när behörighet för \"%.255s\" skulle ställas in"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"kunde inte ta status på (avreferera) befintlig symbolisk länk \"%.250s\""
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"kunde inte ta status på (avreferera) föreslaget nytt mål \"%.250s\" för "
"symbolisk länk \"%.250s\""
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
"\"%.250s\" (paket: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av "
"\"%.250s\""
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr ""
"kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle "
"installera)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\""
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Ersätta av filer i det installerade paketet %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"försöker skriva över katalogen \"%.250s\" från paketet %.250s %.250s med "
"icke-katalog"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\" (vid hantering av \"%.255s\")"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "bakändan dpkg-deb under \"%.255s\""
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\""
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "fel vid skapande av röret \"%.255s\""
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "fel vid skapande av enheten \"%.255s\""
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "fel vid skapande av hårda länken \"%.255s\""
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "fel vid skapande av symboliska länken \"%.255s\""
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%.255s\""
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "kunde inte läsa länken \"%.255s\""
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
"storleken på den symboliska länken \"%.250s\" har ändrats från %jd till %zd"
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\""
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"kunde inte byta ägare på säkerhetskopierad symbolisk länk för \"%.255s\""
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya "
"versionen installeras"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\""
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "kunde inte öppna \"%.255s\""
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "kunde inte synkronisera filen \"%.250s\""
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorerar beroendeproblem med %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n"
" paketet %s för att aktivera %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n"
" det för att aktivera %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: nej, kan fortsätta med %s (--auto-deconfigure hjälper):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "borttagning av %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installation av \"%.255s\""
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: funderar på att avkonfigurera %s, vilket skulle förstöras av %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: ja, kommer att avkonfigurera %s (förstörs av %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: angående %s som innehåller %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerar förstörelse, kan ändå fortsätta!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"installation av %.250s skulle förstöra %.250s, och\n"
" avkonfigurering tillåts inte (--auto-deconfigure kanske hjälper)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "installation av %.250s skulle förstöra befintliga program"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt "
"önskemål.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: paketet %s kräver återinstallation, tar inte bort.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta!"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find för dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "kunde inte ansluta fil till finds rör"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "kunde inte läsa från finds rör"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "fel vid stängning av finds rör"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find för --recursive returnerade ohanterat fel %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard ut>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard fel>"
#: src/archives.c:1367
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Nedgraderar inte %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar över.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra "
"återinstallation av säkerhetskopia"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort säkerhetskopierad version av \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort nyinstallerad version av \"%.250s\""
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\""
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på ny distribuerad konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250s\""
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n"
"Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort gammal säkerhetskopia \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: misslyckades med att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
"%s: misslyckades med att ta bort tidigare distribuerad version \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort \"%.250s\" (före överskrivning): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: misslyckades med att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\""
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n"
" kan inte konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
" ominstallera det innan du försöker konfigurera."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n"
" (= \"%s\")"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: kunde inte läsa länken till konfigurationsfilen \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat filnamn\n"
" (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk "
"(= \"%s\")"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "visualiserare för konfigurationsfilsskillnader"
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr "skal för hantering av konfigurationsfiler"
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfil \"%s\""
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (i verkligheten \"%s\")"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett skript.\n"
" ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ej modifierad sedan installationen.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Modifierad (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Borttagen (av dig eller en skriptfil) sedan installationen.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Vad vill du göra åt det? Dina möjligheter är:\n"
" Y eller I: installera paketansvariges version\n"
" N eller O: behåll din nu installerade version\n"
" D : visa skillnaderna mellan versionerna\n"
" Z : starta ett skal för att undersöka situationen\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Förvald åtgärd är att behålla din nuvarande version.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Förvald åtgärd är att installera den nya versionen.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[förval=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[förval=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[inget förval]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s är beroende av %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s är i förväg beroende av %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekommenderar %s"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s föreslår %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s förstör %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s är i konflikt med %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s förbättrar %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s är %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s är inte installerad.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (version %.250s) är närvarande och %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är närvarande och %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Använd --help för hjälp om att omdirigera filer."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2\n"
"eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" [--add] <fil> lägg till en omdirigering.\n"
" --remove <fil> ta bort omdirigeringen.\n"
" --list [<jokertecken>] visa omdirigerade filer.\n"
" --listpackage <fil> visa vilket paket som omdirigerar filen.\n"
" --truename <fil> visa den omdirigerade filen.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --package <paket> namn på paketet vars exemplar av <fil> inte "
"skall\n"
" omdirigeras.\n"
" --local versioner från alla paket omdirigeras.\n"
" --divert <mål> namnet som används av andra pakets versioner.\n"
" --rename flytta faktiskt bort filen (eller tillbaka).\n"
" --admindir <katalog> välj katalog för omdirigeringsfilen.\n"
" --test gör ingenting, bara demonstrera.\n"
" --quiet arbeta tyst, med minimal utdata.\n"
" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionsnummer.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"När du lägger till är förval --local och --divert <original>.distrib.\n"
"När du tar bort måste --package eller --local samt --divert stämma om de\n"
"anges. Skripten preinst/postrm i paket skall alltid ange --package och --"
"divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "fel vid kontroll av \"%s\""
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"namnbyte innebär överskrivning av \"%s\" med\n"
" annan fil \"%s\", ej tillåtet"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "kunde inte skapa filen \"%s\""
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "filkopiering"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\""
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "namnbyte: ta bort duplicerad gammal länk \"%s\""
#: src/divertcmd.c:262
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "kunde inte ta bort kopierad källfil \"%.250s\""
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s till %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s av %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s till %s av %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "alla omdirigeringar av %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "alla omdirigeringar av %s till %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "kan inte skapa ny version av filen %s"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "kunde inte tömma (flush) filen \"%s\""
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "fel vid borttagning av gammal \"diversions-old\""
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "fel vid skapande av ny \"diversions-old\""
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "fel vid installation av ny \"diversions\""
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s behöver ett ensamt argument"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "filnamnet \"%s\" är inte absolut"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "filnamnet kan inte innehålla nyradstecken"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Kan inte omdirigera kataloger"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Kan inte omdirigera filen \"%s\" till sig själv"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Låter \"%s\" vara\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" krockar med \"%s\""
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Lägger till \"%s\"\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ingen omdirigering \"%s\", ingen borttagen.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"sammanblandning i divert-to\n"
" vid borttagning av \"%s\"\n"
" hittade \"%s\""
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"sammanblandning av paket\n"
" vid borttagning av \"%s\"\n"
" hittade \"%s\""
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Tar bort \"%s\"\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "paket kan inte innehålla nyradstecken"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "målet kan inte innehålla nyradstecken"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "kunde inte ta status på tidigare omdirigeringsfil"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "kunde inte ta status på omdirigeringsfil"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\""
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Följande paket är i oordning på grund av allvarliga problem när de\n"
"installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som är\n"
"beroende av dem) ska fungera korrekt:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n"
"konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n"
"dselect för att de ska fungera:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n"
"vid deras första konfiguration. Nytt konfigurationsförsök bör göras med\n"
"dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n"
"installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n"
"igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Paketen nedan avvaktar hantering av utlösare de aktiverat i andra\n"
"paket. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
"dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Paketen nedan har utlösts, men hanteringen av utlösare är ännu inte\n"
"utförd. Hantering kan efterfrågas genom att använda dselect eller\n"
"dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s tar inget argument"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"En annan process har låst databasen för skrivning, och kanske ändrar den\n"
"just nu, en del av de problem som följer kan komma på grund av detta.\n"
#: src/enquiry.c:191
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d i %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d paket, från följande avdelning:"
msgstr[1] " %d paket, från följande avdelningar:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versionen av dpkg med fungerande stöd för %s är ännu ej konfigurerad.\n"
" Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera stöd för %s!\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "\"Pre-Depends\"-fält"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoch"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "långa filnamn"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "många konflikter och ersätter"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av "
"%.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "föråldrad flagga \"--%s\", använd \"--%s\" istället."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions tar tre argument: <version> <relation> <version>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions: ogiltig relation"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versionen \"%s\" har felaktig syntax: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, c-format
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"%s: misslyckades med att allokera minne för ny post i listan över "
"misslyckade paket: %s"
#: src/errors.c:79
#, c-format
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "%s: för många fel, stannar\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "ignorerar problem då --force använts:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar att paketet inte har några "
"filer installerade."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på fillistan för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:330
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "läser fillista för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknar avslutande radbrytning"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" innehåller tomt filnamn"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\""
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Läser databasen ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fil och katalog installerad.)\n"
msgstr[1] "%d filer och kataloger installerade.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte tömma uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte synkronisera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "ej installerat"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning eller installation"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "uppackat, men okonfigurerat"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "avvaktar hantering av utlösare för ett annat paket"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "utlöst"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installerat"
#: src/help.c:107
msgid "PATH is not set."
msgstr "PATH är inte satt."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "\"%s\" finns ej i PATH eller är inte exekverbar."
#: src/help.c:138
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d förväntat program hittades inte i PATH eller är inte exekverbart.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d förväntade program hittades inte i PATH eller är inte exekverbara.\n"
"%s"
#: src/help.c:141
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och /"
"sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"administrationskatalogen måste vara inuti dpkgs installationsktalog för att "
"fungera korrekt"
#: src/help.c:190 src/main.c:747
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "kunde inte utföra setenv för underprocesser"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "kunde inte byta filsystemsrot till \"%.250s\""
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\""
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "kunde inte ställa in körrättigheter på \"%.250s\""
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "kunde inte utföra setenv för utvecklarskript"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "installerade %s-skript"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\""
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nytt %s-skript"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "gammalt %s-skript"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - försöker skript från det nya paketet istället ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "det finns inget skript i den nya versionen av paketet - ger upp"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\""
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "rm-kommando för städning"
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "kan inte läsa infokatalog"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram version %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
" -i|--install <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
" --unpack <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n"
" --configure <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<mönster> ...] Sänd lista över val till standard ut\n"
" --set-selections Sätt paketval från standard in\n"
" --update-avail <Packages-fil> Ersätt existerande paketinfo\n"
" --merge-avail <Packages-fil> Slå ihop med info från fil\n"
" --clear-avail Ta bort tillgänglig info\n"
" --forget-old-unavail Glöm oinstallerade otillgängliga paket\n"
" -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus\n"
" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version\n"
" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer \"ägda\" av paket\n"
" -l|--list [<mönster> ...] Visa sammanfattande paketlista\n"
" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er)\n"
" -C|--audit Sök trasiga paket\n"
" --print-architecture Visa dpkg-arkitektur\n"
" --compare-versions <a> <rel> <b> Jämför versionsnummer - se nedan\n"
" --force-help Visa hjälp för tvingande.\n"
" -Dh|--debug=help Visa hjälp för felsökning.\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version Visa versionsnummer.\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
" --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n"
" --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n"
" --path-exclude=<mönster> Installera inte sökvägar som motsvarar ett "
"skalmönster.\n"
" --path-include=<mönster> Inkludera åter ett mönster efter tidigare "
"exkludering.\n"
" -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för install./"
"uppgrad.\n"
" -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som "
"install.\n"
" -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än "
"install.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket.\n"
" --[no-]triggers Hoppa över eller tvinga hantering av utlösare.\n"
" --no-debsig Försök inte verifiera paketsignaturer\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Säg bara vad som skulle hända - utför "
"ingenting.\n"
" -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning (se -Dhelp eller --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Sänd statusändringar till filidentifierare <n>\n"
" --log=<filnamn> Logga statusändringar och åtgärder till "
"<filnamn>\n"
" --ignore-depends=<paket>,...\n"
" Ignorera beroenden angående <paket>\n"
" --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stanna när problem uppstår\n"
" --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Jämförelseoperatorer för --compare-versions är:\n"
" lt le eq ne ge gt (tom version anses lägre än alla andra versioner)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tom version anses högre än alla andra versioner)\n"
" < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket [*];\n"
"Använd \"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering;\n"
"Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga;\n"
"Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor;\n"
"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer;\n"
"\n"
"Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller \"more"
"\"!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr "Aktivera alla tvingande flaggor"
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Ersätt paket med en lägre version"
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa detta"
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Hantera oväsentliga paket även när de hålls"
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Försök (av)installera saker även som icke-root"
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH saknar viktiga program, problem trolliga"
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Installera paket även om autentisering misslyckas"
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Hantera även paket med fel versioner"
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Skriv över pakets fil med ett annats"
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Skriv över omdirigerad fil med ej omdirigerad"
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil"
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning"
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej"
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
"Använd förval för nya konfigurationsfiler om sådant\n"
" finns, fråga ej. Om inget förval finns tillfrågas "
"du\n"
" såvida inte flaggorna confold eller confnew\n"
" också angivit"
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Installera alltid saknade konfigurationsfiler"
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Erbjud ersätta konfigurationsfiler som saknar nya versioner"
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Hantera även paket med fel eller saknad arkitektur"
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Installera även om ett annat paket skulle gå sönder"
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Tillåt installera paket som är i konflikt"
#: src/main.c:263
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Gör alla beroendeproblem till varningar"
#: src/main.c:265
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Gör versionsberoendeproblem till varningar"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Ta bort paket som kräver installation"
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Ta bort ett systemkritiskt paket"
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Allmänt hjälpsam förloppsinformation"
#: src/main.c:282
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Anrop och status för utvecklarskript"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Utdata för varje fil som hanteras"
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Massvis med utdata för varje fil som hanteras"
#: src/main.c:285
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Utdata för varje konfigurationsfil"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Massvis med utdata för varje konfigurationsfil"
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Beroenden och konflikter"
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Massvis av beroende-/konfliktutdata"
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Utlösaraktivering och -hantering"
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Massvis med utdata om utlösare"
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Knäppa mängder utdata om utlösare"
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen"
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Knäppa mängder pladder"
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
"%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
"\n"
" Tal Ref. i källkod Beskrivning\n"
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
"Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug behöver ett oktalt argument"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\""
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\""
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "fel vid exekvering av kroken \"%s\", felkod %d"
#: src/main.c:465
msgid "status logger"
msgstr "statusloggare"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
" varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
" stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak>,... | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
" Tvinga saker:\n"
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
"installation.\n"
"Tvingande flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\""
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "föråldrad tvingande/vägrande flagga \"%s\"\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd tar ett argument, inte noll"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd tar bara ett argument"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "kunde inte öppna \"%i\" för ström"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "oväntat filslut före slut på rad %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "behöver en åtgärd att utföra"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de "
"filer de kommer i"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n"
" under körningen! Konfigurerar det bara en gång.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"paketet %.250s är inte redo för hantering av utlösare\n"
" (aktuell status är \"%.250s\" med inga förestående utlösare)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, kommer att tas bort.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Paketet %s kommer att tas bort.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versionen av %s på systemet är %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Paketet %s, som tillhandahåller %s, väntar på hantering av utlösare.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Paketet %s väntar på hantering av utlösare.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, har inte konfigurerats ännu.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Paketet %s har inte konfigurerats ännu.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Paketet %s, som tillhandahåller %s, är ej installerat.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Paketet %s är ej installerat.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) förstör %s och är %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) tillhandahåller %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versionen av %s som skall konfigureras är %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " är beroende av "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ", men:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "fel då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr "återskapande av delad paketfil"
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "återskapade paketfil"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentiserar %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr "verifiering av paketsignatur"
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifiering av paket %s misslyckades!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifiering av paket %s misslyckades,\n"
"men installerar ändå enligt önskemål.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "lyckades\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "kunde inte skapa temporär katalog"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "paketet %s har för många konflikt/ersätter-par"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på "
"\"%.250s\""
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250s\""
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr ""
"kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\""
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på \"%.50s"
"\")"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\""
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250s\" svarade inte \"ej "
"katalog\""
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "paketet %s innehåller list som informationsfil"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\""
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\""
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "kan inte komma åt arkivet"
#: src/processarc.c:433
msgid "package control information extraction"
msgstr "hämtning av paketkontrollinformation"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorerar för-beroendeproblem!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "läsfel i %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "fel vid stängning av %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "fel vid öppning av %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Avkonfigurerar %s, så att vi kan ta bort %s ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Avkonfigurerar %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extrahering av paketfilsystem"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "trasig filsystemstarfil - trasigt paketarkiv"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: dödar möjliga avslutande nollor"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "kunde inte ta status på gammal fil \"%.250s\" så den tas inte bort: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "kunde inte ta bort gammal katalog \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"gammal konfigurationfil \"%.250s\" var en tom katalog (och har nu tagits "
"bort)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på andra ny fil \"%.250s\""
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"gammal fil \"%.250s\" är samma som ett flertal nya filer! (både \"%.250s\" "
"och \"%.250s\")"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "kunde inte säkert ta bort gammal fil \"%.250s\": %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n"
"| Status.=Ej inst.(N)/(I)nst./Konffil.(C)/(U)ppack./Halvkonf.(F)/(H)"
"alvinst.\n"
"| / Vänt.utl(W)/Föresl.utl(T)\n"
"|/ Fel?Inget(=)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Inga paket matchar %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "omdirigering av %s från: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigering av %s till: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering från: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering till: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument"
#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "%s: hittade ingen sökväg som motsvarar mönstret %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigerad till: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paketet omdirigerar andra till: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigerat av %s till: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n"
"och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s tar högst två argument"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "styrfilen innehåller %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" pakethanteringsprogram, frågeverktyg version %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -s|--status <paketnamn> ... Visa detaljer om paketstatus.\n"
" -p|--print-avail <paketnamn> ... Visa detaljer om tillgänglig version.\n"
" -L|--listfiles <paketnamn> ... Visa filer som \"ägs\" av paket.\n"
" -l|--list [<mönster> ...] Visa kortfattad paketlista.\n"
" -W|--show [<mönster> ...] Visa information om paket.\n"
" -S|--search <mönster> ... Sök paket som äger fil(er).\n"
" -c|--control-path <paket> [<fil>]Visa sökväg för paketets styrfil.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n"
" -f|--showformat=<format> Använd alternativt format för --show\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatsyntax:\n"
" Ett format är en sträng som kommer skrivas ut för varje paket. Formatet\n"
" kan innehålla de vanliga teckensekvenserna \\n (ny rad), \\r (vagnretur)\n"
" eller \\\\ (vanligt omvänt snedstreck). Paketinformation kan läggas in "
"genom\n"
" att lägga in variabelreferenser till paketfält genom att använda syntaxen\n"
" ${var[;bredd]}. Fälten kommer att högerjusteras såvida inte bredden anges\n"
" negativt, i vilket fall vänsterjustering kommer användas.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Använd --help för hjälp om att fråga paket."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "ignorerar begäran att ta bort %.250s som inte har installerats."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"ignorerar begäran att ta bort %.250s, enbart\n"
" konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Detta är ett systemkritiskt paket - det bör inte tas bort."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "beroendeproblem - tar inte bort"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n"
" ominstallera det innan du försöker ta bort det."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Tar bort %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas bort: %s - "
"katalogen kan vara en monteringspunkt?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "kunde inte säkert ta bort \"%.255s\""
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så den togs inte "
"bort."
#: src/remove.c:383
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "kan inte ta bort \"%.250s\""
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "kan inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "kan inte läsa konfigurationsfilskatalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"kan inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av \"%.250s\")"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "kan inte ta bort gammal fillista"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "kunde inte ta bort gammalt postrm-skript"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "läsfel på standard in"
#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Använd --help för hjälp om att överstyra \"stat\"-information för filer."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright © 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
" add a new entry into the database.\n"
" --remove <file> remove file from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" --add <ägare> <grupp> <läge> <fil>\n"
" lägg till en ny post i databasen.\n"
" --remove <fil> ta bort fil från databasen.\n"
" --list [<jokertecken>] visa befintliga överskrivningar i databasen.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --update immediately update file permissions.\n"
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --admindir <katalog> välj katalog för statoverride-filen.\n"
" --update uppdatera filbehörigheter omedelbart.\n"
" --force tvinga åtgärd även om säkerhetstester "
"misslyckas.\n"
" --quiet tyst körning, minimal utdata.\n"
" --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visa versionen.\n"
"\n"
#: src/statcmd.c:116
msgid "stripping trailing /"
msgstr "tar bort avslutande /"
#: src/statcmd.c:207
msgid "cannot open new statoverride file"
msgstr "kan inte öppna ny statoverride-fil"
#: src/statcmd.c:222
msgid "error removing statoverride-old"
msgstr "fel vid borttagning av statoverride-old"
#: src/statcmd.c:224
msgid "error creating new statoverride-old"
msgstr "fel vid skapande av ny statoverride-old"
#: src/statcmd.c:226
msgid "error installing new statoverride"
msgstr "fel vid installation av ny statoverride"
#: src/statcmd.c:246
msgid "--add needs four arguments"
msgstr "--add behöver fyra argument"
#: src/statcmd.c:256
#, c-format
msgid ""
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
"ignored."
msgstr ""
"Det finns redan en överskrivning för \"%s\", men --force angavs, så den "
"kommer att ignoreras."
#: src/statcmd.c:260
#, c-format
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
msgstr "Det finns redan en överskrivning för \"%s\", avbryter."
#: src/statcmd.c:272
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update angavs men %s finns inte"
#: src/statcmd.c:296
msgid "No override present."
msgstr "Det finns inga överskrivningar."
#: src/statcmd.c:304
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update är oanvändbar tillsammans med --remove"
#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "syntaxfel: ogiltig användar-id i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaxfel: användaren \"%s\" i statoverride-filen är okänd"
#: src/statdb.c:83
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "syntaxfel: ogiltig grupp-id i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:88
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "syntaxfel: gruppen \"%s\" i statoverride-filen är okänd"
#: src/statdb.c:104
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "syntaxfel: ogiltigt läge i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:127
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "kunde inte öppna statoverride-fil"
#: src/statdb.c:134
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "kunde inte ta status på statoverride-fil"
#: src/statdb.c:137
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
msgstr "kunde inte ta status på tidigare statoverride-fil"
#: src/statdb.c:162
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "läser statoverride-fil \"%.250s\""
#: src/statdb.c:169
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "statoverride-fil saknar avslutande radbrytning"
#: src/statdb.c:173
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "statoverride-fil innehåller tomrad"
#: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "syntaxfel i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil"
#: src/statdb.c:214
#, c-format
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "flera statoverride är satta för filen \"%.250s\""
#: src/trigcmd.c:46
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Skriv dpkg-trigger --help för hjälp om detta verktyg."
#: src/trigcmd.c:51
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" paketutlösarverktyg version %s.\n"
#: src/trigcmd.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
" %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [<flagga> ...] <utlösarnamn>\n"
" %s [<flagga> ...] <kommando>\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:72
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" --check-supported Se om den aktiva dpkg stöder utlösare.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --admindir=<katalog> Använd <katalog> istället för %s.\n"
" --by-package=<paket> Överstyr den avvaktande utlösaren (sätts\n"
" normalt av dpkg).\n"
" --no-await Inga paket behöver vänta på hanteringen.\n"
" --no-act Bara testa - ändra ingenting på riktigt.\n"
"\n"
#: src/trigcmd.c:152
#, c-format
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
msgstr "%s: utlösardatakatalogen har inte skapats ännu\n"
#: src/trigcmd.c:156
#, c-format
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
msgstr "%s: utlösarposter finns inte ännu\n"
#: src/trigcmd.c:205
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "tar bara ett argument, namnet på utlösaren"
#: src/trigcmd.c:210
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"måste anropas från ett utvecklarskript (eller med flaggan --by-package)"
#: src/trigcmd.c:215
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "ogiltigt namn \"%.250s\" på paket som väntas på: %.250s"
#: src/trigcmd.c:221
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "ogiltigt utlösarnamn \"%.250s\": %.250s"
#: src/trigproc.c:250
#, c-format
msgid ""
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
msgstr ""
"%s: cykel upptäckt vid hantering av utlösare:\n"
" paketkedja vars utlösare är eller kan vara orsak:\n"
#: src/trigproc.c:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" paketens förestående utlösare som är eller kanske inte kan analyseras:\n"
#: src/trigproc.c:281
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "utlösare i slinga, avbryts"
#: src/trigproc.c:312
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
msgstr "Hanterar utlösare för %s ...\n"
#: src/update.c:52
#, c-format
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
msgstr "--%s behöver exakt en Packages-fil som argument"
#: src/update.c:62
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr ""
"kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av "
"tillgängliga paket"
#: src/update.c:64
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr ""
"sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs "
"statusområde"
#: src/update.c:71
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n"
#: src/update.c:74
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n"
#: src/update.c:101
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
msgstr[1] "Information om %d paket uppdaterades.\n"
#: src/update.c:115
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
msgstr "föråldrad flagga '--%s', otillgängliga paket rensas upp automatiskt."
#: dpkg-deb/build.c:124
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "filnamnet \"%.50s...\" är för långt"
#: dpkg-deb/build.c:129
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på filnamnet \"%.250s\""
#: dpkg-deb/build.c:189
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "kunde inte ta status på kontrollkatalog"
#: dpkg-deb/build.c:191
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "kontrollkatalogen är inte en katalog"
#: dpkg-deb/build.c:193
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och "
"<=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:204
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "utvecklarskript \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk"
#: dpkg-deb/build.c:207
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"utvecklarskript \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0555 "
"och <=0775)"
#: dpkg-deb/build.c:211
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskript \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:237
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "fel vid öppning av filen conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:246
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes"
#: dpkg-deb/build.c:251
#, c-format
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar nyradstecken "
"på slutet"
#: dpkg-deb/build.c:264
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" innehåller avslutande blanksteg"
#: dpkg-deb/build.c:266
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet"
#: dpkg-deb/build.c:268
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\""
#: dpkg-deb/build.c:270
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" är inte en vanlig fil"
#: dpkg-deb/build.c:274
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "konfigurationsfilnamnet \"%s\" duplicerat"
#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "fel vid läsning av filen conffiles"
#: dpkg-deb/build.c:339
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\""
#: dpkg-deb/build.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:347
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "\"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:358
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
msgstr[0] "ignorerar %d varning om kontrollfilerna\n"
msgstr[1] "ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n"
#: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429
#: utils/update-alternatives.c:2436
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s behöver ett <katalog>-argument"
#: dpkg-deb/build.c:409
msgid "--build takes at most two arguments"
msgstr "--build tar högst två argument"
#: dpkg-deb/build.c:413
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar"
#: dpkg-deb/build.c:430
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler"
#: dpkg-deb/build.c:431
msgid "not checking contents of control area."
msgstr "kontrollerar inte innehåller i kontrollfil"
#: dpkg-deb/build.c:432
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:439
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "kunde inte skapa temporärfil (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499
msgid "control member"
msgstr "kontrolldel"
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (%s), %s"
#: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:494
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "kunde inte ta status (stat) på temporär fil (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:498
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "fel vid skrivning av \"%s\""
#: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593
msgid "data member"
msgstr "datadel"
#: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "kunde inte skriva filnamn till tar-rör (%s)"
#: dpkg-deb/build.c:584
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<komprimerare> från tar -cf"
#: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63
msgid "shell command to move files"
msgstr "skalkommando för att flytta filer"
#: dpkg-deb/extract.c:70
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "fel vid läsning av %s från filen %.255s"
#: dpkg-deb/extract.c:125
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\""
#: dpkg-deb/extract.c:127
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "kunde inte ta status på arkivet"
#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "archive magic version number"
msgstr "magiskt versionsnummer för arkiv"
#: dpkg-deb/extract.c:143
msgid "archive member header"
msgstr "huvud för arkivdel"
#: dpkg-deb/extract.c:148
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt magiskt nummer i arkivhuvud"
#: dpkg-deb/extract.c:155
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)"
#: dpkg-deb/extract.c:159
msgid "archive information header member"
msgstr "huvud för arkivinformation"
#: dpkg-deb/extract.c:162
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet"
#: dpkg-deb/extract.c:165
msgid "archive has no dot in version number"
msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret"
#: dpkg-deb/extract.c:168
#, c-format
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb"
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
#, c-format
msgid "skipped archive member data from %s"
msgstr "hoppade över arkivmedlemsdata från %s"
#: dpkg-deb/extract.c:194
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller okänd datadel %.*s, ger upp"
#: dpkg-deb/extract.c:199
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "arkivet \"%.250s\" innehåller två kontrolldelar, ger upp"
#: dpkg-deb/extract.c:214
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd bytes.\n"
msgstr ""
" nytt debianpaket, version %s.\n"
" storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd byte.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:232
msgid "archive control member size"
msgstr "storlek på arkivkontrolldel"
#: dpkg-deb/extract.c:235
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "arkivet har felformaterad kontroldellängd \"%s\""
#: dpkg-deb/extract.c:242
#, c-format
msgid "skipped archive control member data from %s"
msgstr "hoppade över arkivkontrolldeldata från %s"
#: dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %s.\n"
" size %jd bytes: control archive= %jd, main archive= %jd.\n"
msgstr ""
" gammalt debianpaket, version %s.\n"
" storlek %jd byte: kontrollarkiv= %jd, huvudarkiv= %jd.\n"
#: dpkg-deb/extract.c:255
#, c-format
msgid ""
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
msgstr ""
"dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n"
"dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n"
#: dpkg-deb/extract.c:259
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv"
#: dpkg-deb/extract.c:266
msgid "failed to write to pipe in copy"
msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\""
#: dpkg-deb/extract.c:268
msgid "failed to close pipe in copy"
msgstr "kunde inte stänga rör i \"kopiera\""
#: dpkg-deb/extract.c:284
msgid "data"
msgstr "datadel"
#: dpkg-deb/extract.c:307
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "kunde inte byta till katalogen"
#: dpkg-deb/extract.c:310
msgid "failed to create directory"
msgstr "kunde inte skapa katalog"
#: dpkg-deb/extract.c:312
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "kunde inte byta till katalog efter att ha skapat den"
#: dpkg-deb/extract.c:323
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekomprimering>"
#: dpkg-deb/extract.c:325
msgid "paste"
msgstr "klistra in"
#: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402
#: dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument"
#: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s behöver en målkatalog.\n"
"Kanske är det dpkg --install du vill använda?"
#: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)"
#: dpkg-deb/extract.c:365
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)"
#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning"
#: dpkg-deb/info.c:106
#, c-format
msgid "control file '%s'"
msgstr "kontrollfil \"%s\""
#: dpkg-deb/info.c:110
#, c-format
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n"
#: dpkg-deb/info.c:114
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat "
"sätt"
#: dpkg-deb/info.c:121
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d efterfrågad kontrollkomponent saknas"
msgstr[1] "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
#: dpkg-deb/info.c:139 utils/update-alternatives.c:424
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "kan inte läsa katalogen \"%.255s\""
#: dpkg-deb/info.c:148
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kan inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:152
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kan inte öppna \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:167 dpkg-deb/info.c:185 dpkg-deb/info.c:199
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")"
#: dpkg-deb/info.c:170
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n"
#: dpkg-deb/info.c:174
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n"
#: dpkg-deb/info.c:186
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n"
#: dpkg-deb/info.c:222
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten"
#: dpkg-deb/info.c:261
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten"
#: dpkg-deb/info.c:263
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "fel vid stängning av komponenten \"%s\""
#: dpkg-deb/info.c:278
msgid "Error in format"
msgstr "Fel i format"
#: dpkg-deb/info.c:328
msgid "--contents takes exactly one argument"
msgstr "--contents tar endast ett argument"
#: dpkg-deb/main.c:54
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" paketarkiveringsprogram version %s.\n"
#: dpkg-deb/main.c:73
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n"
" -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n"
" -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa information på standard ut.\n"
" -W|--show <deb> Visa information om paket.\n"
" -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n"
" -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n"
" -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n"
" -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n"
" -R|--raw-extracct <deb> <ktalog> Extrahera kontrollinfo och filer.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystemstarfil.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n"
"<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n"
"<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D Enable debugging output.\n"
" --old, --new Select archive format.\n"
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
" packages).\n"
" -z# Set the compression level when building.\n"
" -Z<type> Set the compression type used when "
"building.\n"
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --showformat=<format> Använd alternativt format för --show.\n"
" -v, --verbose Aktivera informativ utdata.\n"
" -D Aktivera felsökningsutdata.\n"
" --old, --new Välj arkivformat.\n"
" --nocheck Stäng av kontrollfilstest (skapar\n"
" trasiga paket).\n"
" -z# Ställer in komprimering vid byggning.\n"
" -Z<typ> Väljer komprimeringstyp för byggning.\n"
" Tillåtna typer: gzip, xz, bzip2, lzma, "
"none\n"
"\n"
#: dpkg-deb/main.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, "
"eller\n"
"\"dselect\" eller \"aptitude\" för användarvänlig pakethantering. Paket\n"
"som packas upp med \"dpkg-deb --extract\" blir inte korrekt installerade!\n"
#: dpkg-deb/main.c:132
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n"
"Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket."
#: dpkg-deb/main.c:148
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "ogiltigt heltal för --%c: \"%.250s\""
#: dpkg-deb/main.c:151
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "ogiltig komprimeringsnivå för --%c: \"%ld\""
#: dpkg-deb/main.c:161
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "okänd komprimeringstyp \"%s\"."
#: dpkg-split/info.c:52
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig siffra (kod %d) i %s"
#: dpkg-split/info.c:60
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s saknas"
#: dpkg-split/info.c:63
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nyradstecken saknas efter %.250s"
#: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "fel vid läsning av %.250s"
#: dpkg-split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"filen \"%.250s\" är trasig - fel magisk siffra i slutet av första huvudet"
#: dpkg-split/info.c:113
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)"
#: dpkg-split/info.c:117
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - nulltecken i infodelen"
#: dpkg-split/info.c:122
msgid "format version number"
msgstr "formatversionsnummer"
#: dpkg-split/info.c:124
#, c-format
msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
msgstr ""
"filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split"
#: dpkg-split/info.c:127
msgid "package name"
msgstr "paketnamn"
#: dpkg-split/info.c:128
msgid "package version number"
msgstr "paketversionsnummer"
#: dpkg-split/info.c:129
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "MD5-kontrollsumma för paketfil"
#: dpkg-split/info.c:132
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135
msgid "archive total size"
msgstr "totalstorlek för arkiv"
#: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137
msgid "archive part offset"
msgstr "offset för arkivdel"
#: dpkg-split/info.c:139
msgid "archive part numbers"
msgstr "delnummer för arkiv"
#: dpkg-split/info.c:142
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - inget snedstreck mellan arkivdelnummer"
#: dpkg-split/info.c:145
msgid "number of archive parts"
msgstr "antal arkivdelar"
#: dpkg-split/info.c:147
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt antal arkivdelar"
#: dpkg-split/info.c:149
msgid "archive parts number"
msgstr "delnummer för arkiv"
#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - felaktigt arkivdelnummer"
#: dpkg-split/info.c:157
msgid "package architecture"
msgstr "paketarkitektur"
#: dpkg-split/info.c:166
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"filen \"%.250s\" är trasig - felaktig magisk siffra i slutet på andra huvudet"
#: dpkg-split/info.c:168
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - andra medlemmen är inte datadelen"
#: dpkg-split/info.c:174
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - fel antal delar för angivna storlekar"
#: dpkg-split/info.c:178
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - storleken är fel för angivet delnummer"
#: dpkg-split/info.c:184
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på delfilen \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:189
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - för kort"
#: dpkg-split/info.c:202 dpkg-split/info.c:249
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "kan inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\""
#: dpkg-split/info.c:204
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel"
#: dpkg-split/info.c:209
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %s\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Formatversion för del: %s\n"
" Del av paket: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ...arloteltir: %s\n"
" ... MD5-kontrollsumma: %s\n"
" ... längd: %jd byte\n"
" ... dela vid: %jd byte\n"
" Delnummer: %d/%d\n"
" Dellängd: %jd byte\n"
" Deloffset: %jd byte\n"
" Delfilstorlek (använd del): %jd byte\n"
"\n"
#: dpkg-split/info.c:225
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s kräver en eller flera delfilsargument"
#: dpkg-split/info.c:255
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n"
#: dpkg-split/join.c:44
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Slår ihop paketet %s från %d del:"
msgstr[1] "Slår ihop paketet %s från %d delar:"
#: dpkg-split/join.c:51
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:57
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:58
msgid "skipping split package header"
msgstr "hoppar huvud för delat paket"
#: dpkg-split/join.c:59
msgid "split package part"
msgstr "del av delat paket"
#: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "klar\n"
#: dpkg-split/join.c:85
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil"
#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\""
#: dpkg-split/join.c:128
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "fel %d saknas"
#: dpkg-split/main.c:47
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\" verktyg för delning/sammanslagning, version %s.\n"
#: dpkg-split/main.c:49
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
msgstr "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#: dpkg-split/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n"
" -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n"
" -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n"
" -a|--auto -o <komplett> <del> Samla delar automatiskt.\n"
" -l|--listq Lista omatchade delar.\n"
" -d|--discard [<filnamn> ...] Kasta omatchade delar.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:82
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --depotdir <katalog> Använd <katalog> istället för %s/%s.\n"
" -S|--partsize <storlek> I kibyte, för -s (förval är 450).\n"
" -o|--output <fil> Filnamn, för -j (förval är\n"
" <paket>_<version>_<ark>.deb)\n"
" -Q|--npquiet Var tyst när -a inte är en del.\n"
" --msdos Skapa 8.3-filnamn.\n"
"\n"
#: dpkg-split/main.c:92
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
"Felstatus:\n"
" 0 = OK\n"
" 1 = med --auto, fil är inte en del\n"
" 2 = problem\n"
#: dpkg-split/main.c:103
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp."
#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "oväntat filslut i %.250s"
#: dpkg-split/main.c:126
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv"
#: dpkg-split/main.c:130
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "delstorleken måste vara minst %d KiB (för att tillåta huvud)"
#: dpkg-split/queue.c:90
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:134
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto kräver att --output används"
#: dpkg-split/queue.c:136
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto tar exakt ett filargument"
#: dpkg-split/queue.c:140
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:143
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n"
#: dpkg-split/queue.c:179
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:182
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:184
msgid "extracting split part"
msgstr "extraherar delad del"
#: dpkg-split/queue.c:192
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande "
#: dpkg-split/queue.c:200
msgid " and "
msgstr " och "
#: dpkg-split/queue.c:214
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:235
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n"
#: dpkg-split/queue.c:240 dpkg-split/queue.c:269
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:243
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:245
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n"
#: dpkg-split/queue.c:250
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n"
#: dpkg-split/queue.c:258
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paketet %s: del(ar)"
#: dpkg-split/queue.c:271
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil"
#: dpkg-split/queue.c:278
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(totalt %jd byte)\n"
#: dpkg-split/queue.c:304
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\""
#: dpkg-split/queue.c:305
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Tog bort %s.\n"
#: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81
msgid "package field value extraction"
msgstr "extrahering av paketfältvärde"
#: dpkg-split/split.c:131
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250s\""
#: dpkg-split/split.c:133
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "kunde inte ta status på källfil"
#: dpkg-split/split.c:135
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil"
#: dpkg-split/split.c:153
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Delar paketet %s i %d del: "
msgstr[1] "Delar paketet %s i %d delar: "
#: dpkg-split/split.c:193
msgid ""
"Header is too long, making part too long. Your package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something. Giving up.\n"
msgstr ""
"Huvudet är för långt, vilket gör delen för lång. Paketnamnet eller\n"
"versionsnumret måste vara väldigt långt, eller något sådant. Ger upp.\n"
#: dpkg-split/split.c:249
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument"
#: dpkg-split/split.c:252
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix"
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright © 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#: utils/update-alternatives.c:101
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" --install <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>\n"
" [--slave <länk> <namn> <sökväg>] ...\n"
" lägg till en alternativgrupp till systemet.\n"
" --remove <namn> <sökväg> ta bort <sökväg> från alternativgruppen <namn>.\n"
" --remove-all <namn> ta bort gruppen <namn> från alternativsystemet.\n"
" --auto <namn> växla huvudlänken <namn> till automatiskt läge.\n"
" --display <namn> visa information om gruppen <namn>.\n"
" --list <namn> visa alla mål för gruppen <namn>.\n"
" --get-selections visar huvudalternativnamn och deras status.\n"
" --set-selections läser alternativstatus från standard in.\n"
" --config <namn> visa alternativ för gruppen <namn> och be\n"
" användaren välja vilken som skall användas.\n"
" --set <namn> <sökväg> lägg till <sökväg> som alternativ för <namn>.\n"
" --all anropa --config på samtliga alternativ.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c:120
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<länk> är länken som pekar till %s/<namn>.\n"
" (t.ex. /usr/bin/pager)\n"
"<namn> är huvudnamnet för länkgruppen.\n"
" (t.ex. pager)\n"
"<sökväg> är platsen för en av de alternativa målfilerna.\n"
" (t.ex. /usr/bin/less)\n"
"<prioritet> är ett heltal; alternativ med högre värde har högre\n"
" prioritet i automatiskt läge.\n"
#: utils/update-alternatives.c:131
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --altdir <katalog> ändra alternatives-katalogen.\n"
" --admindir <katalog> ändra administrativ katalog.\n"
" --log <fil> ändra loggfil.\n"
" --force tillåt ersätta filer med alternativ länk.\n"
" --skip-auto hoppa över fråga för korrekt konfigurerade "
"alternativ\n"
" i automatiskt läge (relevant endast för --"
"config)\n"
" --verbose informativ funktion, mer utdata.\n"
" --quiet tyst funktion, minimal utdata.\n"
" --help visar detta hjälpmeddelande.\n"
" --version visar versionsnummer.\n"
#: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163
msgid "error"
msgstr "fel"
#: utils/update-alternatives.c:193
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: utils/update-alternatives.c:356
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "två kommandon angivna: --%s och --%s"
#: utils/update-alternatives.c:387
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "kunde inte lägga till i \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:556
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "kunde inte ta bort \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:1111
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "oväntat filslut när %s försökte läsas"
#: utils/update-alternatives.c:1113
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "vid läsning av %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1119
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "rad inte avbslutad när %s försökte läsas"
#: utils/update-alternatives.c:1137
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s trasig: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1150
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "nyradstecken tillåts inte i update-alternatives-file (%s)"
#: utils/update-alternatives.c:1163
msgid "slave name"
msgstr "slavnamn"
#: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duplicerat slavnamn %s"
#: utils/update-alternatives.c:1174
msgid "slave link"
msgstr "slavlänk"
#: utils/update-alternatives.c:1178
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "slavlänken är samma som huvudlänken %s"
#: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duplicerad slavlänk %s"
#: utils/update-alternatives.c:1204
msgid "master file"
msgstr "huvudfil"
#: utils/update-alternatives.c:1213
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duplicerad sökväg %s"
#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
"alternatives."
msgstr ""
"alternativet för %s (ingår i länkgruppen %s) finns inte. Tar bort från "
"listan över alternativ."
#: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249
msgid "slave file"
msgstr "slavfil"
#: utils/update-alternatives.c:1244
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritet på %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1297
msgid "status"
msgstr "status"
#: utils/update-alternatives.c:1299
msgid "invalid status"
msgstr "felaktig status"
#: utils/update-alternatives.c:1304
msgid "master link"
msgstr "huvudlänk"
#: utils/update-alternatives.c:1348
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
msgstr "kastar bort föråldrad slavlänk %s (%s)."
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569
#: utils/update-alternatives.c:2638
msgid "auto mode"
msgstr "automatiskt läge"
#: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578
#: utils/update-alternatives.c:2639
msgid "manual mode"
msgstr "manuellt läge"
#: utils/update-alternatives.c:1505
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " länken pekar för närvarande på %s"
#: utils/update-alternatives.c:1508
msgid " link currently absent"
msgstr " länken saknas för närvarande"
#: utils/update-alternatives.c:1512
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritet %d"
#: utils/update-alternatives.c:1515
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " slav %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:1522
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "\"Bästa\" version är för närvarande \"%s\"."
#: utils/update-alternatives.c:1524
msgid "No versions available."
msgstr "Inga versioner tillgängliga."
#: utils/update-alternatives.c:1553
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
msgstr[1] "Det finns %d val för alternativet %s (som tillhandahåller %s)."
#: utils/update-alternatives.c:1560
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: utils/update-alternatives.c:1561
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: utils/update-alternatives.c:1582
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Tryck Enter för att behålla standardvärdet[*], eller ange nummer på önskat "
"val: "
#: utils/update-alternatives.c:1721
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link."
msgstr "ersätter inte %s med en länk."
#: utils/update-alternatives.c:1762
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "kan inte installera det okända valet %s"
#: utils/update-alternatives.c:1780
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist."
msgstr ""
"hoppar över att skapa %s då den associerade filen %s (från länkgruppen %s) "
"inte finns."
#: utils/update-alternatives.c:1790
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink."
msgstr "tar inte bort %s eftersom det inte är en symbolisk länk"
#: utils/update-alternatives.c:2041 utils/update-alternatives.c:2047
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "Anropa %s."
#: utils/update-alternatives.c:2051
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Alternativet %s oändrat eftersom valet %s inte är tillgängligt."
#: utils/update-alternatives.c:2055
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "Hoppar över okänt alternativ \"%s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2077
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "rad för lång eller inte avslutad när %s försökte läsas"
#: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103
#: utils/update-alternatives.c:2113
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Hoppar över trasig rad: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2132
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s."
msgstr "byter namn på länken %s från %s till %s."
#: utils/update-alternatives.c:2173
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
msgstr "byter namn på slavlänken %s från %s till %s."
#: utils/update-alternatives.c:2189
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
msgstr "alternativnamnet (%s) får inte innehålla \"/\" eller blanksteg."
#: utils/update-alternatives.c:2193
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativlänken är inte absolut som den borde vara: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2197
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativsökvägen är inte absolut som den borde vara: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2224
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativet %s kan inte vara huvudalternativ: det är en slav till %s"
#: utils/update-alternatives.c:2232 utils/update-alternatives.c:2267
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s."
#: utils/update-alternatives.c:2241
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist."
msgstr "alternativsökvägen %s finns inte."
#: utils/update-alternatives.c:2254
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative."
msgstr ""
"alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är huvudalternativet."
#: utils/update-alternatives.c:2258
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativet %s kan inte vara en slav till %s: det är en slav till %s"
#: utils/update-alternatives.c:2278
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)."
msgstr "alternativlänken %s hanteras redan av %s. (slav till %s)."
#: utils/update-alternatives.c:2324
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "okänt argument \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:2343
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install behöver <länk> <namn> <sökväg> <prioritet>"
#: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<länk> och <sökväg> kan inte vara identiska"
#: utils/update-alternatives.c:2349
msgid "priority must be an integer"
msgstr "prioritet måste vara ett heltal"
#: utils/update-alternatives.c:2362
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s behöver <namn> <sökväg>"
#: utils/update-alternatives.c:2376
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s behöver <namn>"
#: utils/update-alternatives.c:2388
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "--slave tillåts endast tillsammans med --install"
#: utils/update-alternatives.c:2390
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave behöver <länk> <namn> <sökväg>"
#: utils/update-alternatives.c:2399
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "namnet %s är både primär och slav"
#: utils/update-alternatives.c:2402
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "länken %s är både primär och slav"
#: utils/update-alternatives.c:2422
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s behöver ett <fil>-argument"
#: utils/update-alternatives.c:2448
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "okänd flagga \"%s\""
#: utils/update-alternatives.c:2453
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"behöver --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all eller --auto"
#: utils/update-alternatives.c:2490
msgid "<standard input>"
msgstr "<standard in>"
#: utils/update-alternatives.c:2500 utils/update-alternatives.c:2503
#, c-format
msgid "no alternatives for %s."
msgstr "inga alternativ för %s."
#: utils/update-alternatives.c:2530
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling, it will be updated with best choice."
msgstr "%s/%s är lös, den kommer uppdateras med det bästa alternativet."
#: utils/update-alternatives.c:2534
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
"updates only."
msgstr ""
"%s/%s har ändrats (manuellt eller av ett skript). Växlar till enbart "
"manuella uppdateringar."
#: utils/update-alternatives.c:2542
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s."
msgstr "aktiverar automatiskt val av %s."
#: utils/update-alternatives.c:2551
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats, ställer inte in."
#: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Det finns inga program som tillhandahåller %s."
#: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Inget att konfigurera."
#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
msgstr "Det finns bara ett alternativ i länkgruppen %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c:2584
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
msgstr "alternativet %s för %s har inte registrerats, tar inte bort."
#: utils/update-alternatives.c:2592
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "tar bort manuellt valda alternativ - växlar %s till autoläge"
#: utils/update-alternatives.c:2617
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled, leaving it alone."
msgstr "automatiska uppdateringar av %s/%s är inaktiverad, låter den vara."
#: utils/update-alternatives.c:2619
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'."
msgstr ""
"för att återgå till automatiska uppdateringar, använd \"%s --auto %s\"."
#: utils/update-alternatives.c:2636
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
msgstr "använder %s för att tillhandahålla %s (%s) i %s."
#: utils/update-alternatives.c:2644
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
msgstr "tvingar ominstallation av alternativet %s då länkgruppen %s är trasig."
#: utils/update-alternatives.c:2651
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
msgstr ""
"det nuvarande alternativet %s är okänt, växlar till %s för länkgruppen %s."
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "det är ett huvudalternativ."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "det är slav till %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "kan inte ta status på %s: %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "misslyckades läsa länken (readlink) %s: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "misslyckades söka i %s: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte köra %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte göra %s till en symbolisk länk till %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte installera %s som %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "vid skrivning av %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte stänga %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "kan inte skriva %s: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "kunde inte byta namn på %s till %s: %s"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\""
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "minnet slut i felhanteraren: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "kunde inte låsa upp dpkg:s statusdatabas"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopiera informationsfil \"%.255s\""
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "tolkningsfel"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "kunde inte låsa utlösarområdet"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "kunde inte starta %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n"
#~ "\n"
#~ " tal ref. i källkod beskrivning\n"
#~ " 1 general Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
#~ " 2 scripts Anrop och status för utvecklarskript\n"
#~ " 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n"
#~ " 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som "
#~ "hanteras\n"
#~ " 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n"
#~ " 200 conffdetail Massvis med utdata för varje "
#~ "konfigurationsfil\n"
#~ " 40 depcon Beroenden och konflikter\n"
#~ " 400 depcondetail Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
#~ " 10000 triggers utlösaraktivering och -hantering\n"
#~ " 20000 triggersdetail Massvis med utdata om utlösare\n"
#~ " 40000 triggersstupid Knäppa mängder utdata om utlösare\n"
#~ " 1000 veryverbose Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-"
#~ "katalogen\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n"
#~ "\n"
#~ "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n"
#~ "Notera att betydelser och värden kan komma att ändras.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n"
#~ " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n"
#~ " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n"
#~ " Tvinga saker:\n"
#~ " all [!] Aktivera alla tvingande flaggor\n"
#~ " downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n"
#~ " configure-any Konfigurera godtyckligt paket som kan hjälpa "
#~ "detta\n"
#~ " hold Hantera förbundna paket även när de skulle "
#~ "hållts\n"
#~ " bad-path PATH saknar viktiga program, problem troliga\n"
#~ " not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n"
#~ " overwrite Skriv över filer från ett paket med ett annat\n"
#~ " overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej "
#~ "omdirigerad\n"
#~ " bad-verify Installera paket även om autentisering "
#~ "misslyckas\n"
#~ " depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n"
#~ " depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n"
#~ " confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n"
#~ " confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga "
#~ "ej\n"
#~ " confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om "
#~ "sådant\n"
#~ " finns, fråga ej. Om inget förval finns "
#~ "tillfrågas du\n"
#~ " om ingen av flaggorna confold eller confnew "
#~ "också har\n"
#~ " angivits\n"
#~ " confmiss [!] Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n"
#~ " confask [!] Erbjud att inte ersätta konfigurationsfiler med "
#~ "nya versioner\n"
#~ " breaks [!] Installera även om det skulle förstöra ett annat "
#~ "paket\n"
#~ " conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n"
#~ " architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n"
#~ " overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats "
#~ "fil\n"
#~ " unsafe-io [!] Utför ej säkra I/O-operationer vid uppackning\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n"
#~ " remove-essential [!] Ta bort ett systemkritiskt paket\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din "
#~ "installation\n"
#~ "om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "kunde inte köra dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat "
#~ "paket"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "kunde inte köra debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att få filsystemsarkiv"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\""
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "kunde inte köra tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "kontrolldel"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "kunde inte gå till början av temporär fil (kontrolldel)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "kunde inte ta status på temporär fil (kontrolldel)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "kunde inte köra find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "kunde inte köra sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - %.250s längd innehåller nulltecken"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "filen \"%.250s\" är trasig - negativ medlemslängd %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "misslyckades hämta aktuell filposition"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "misslyckades ställa in aktuell filposition"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "versionsnummer"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "längd på medlem"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "huvudinformationsmedlem"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "överhoppat styrområde från %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "kunde inte skapa temporär katalog"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "längd på info"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "total längd"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "längd på data"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "kunde inte köra dpkg-deb för att extrahera fältvärde"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte ta status på %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "slavnamnet %s duplicerat"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "slavlänken %s duplicerad"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "%d efterfrågade kontrollkomponenter saknas"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "kunde inte ansluta röridentifierare \"1\" i \"klistra in\""
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "kunde inte stänga gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filarkivdelen"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "kunde inte köra mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright © 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "två kommandon angivna: %s och --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s behöver ett mål som argument"
#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s behöver ett <paket> som argument"
#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil: %s"
#~ msgid "missing altname"
#~ msgstr "saknat alternativt namn"
#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "saknat paket"
#~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
#~ msgstr "internt fel - fel läge \"%s\""
#~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgstr "kan inte ta status på gammalt namn \"%s\": %s"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "namnbyte: namnbyte på \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "skapa diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "skriva ny diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "stänga diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "skapa ny diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "installera ny diversions: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "internt fel: %s trasig: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "(uppströms-)version"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debianversion"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d fel i kontrollfilen"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "misslyckades i buffer_write(handtag) (%i, ret=%li): %s s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "filslut i buffer_write(ström): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "fel i buffer_write(ström): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "kunde inte läsa i buffer_read(handtag): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "fel i buffer_read(ström): %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s gav felkod %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s dödad av signal (%s)%s"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
#~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Detta är fri programvara; Se GNU General Public License version 2\n"
#~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: kunde inte köra \"%s %s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: internt gzip-fel: läsning: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: internt gzip-fel: skrivning: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: internt gzip-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: läsning: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: skrivning: \"%s\""
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: internt bzip2-fel: läs(%i) != skriv(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glöm inte att flytta processen till förgrunden (\"fg\") när du är klar!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version "
#~ "2\n"
#~ "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n"
#~ "Se %s --licence för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian \"%s\" frågeverktyg för pakethanteringsprogrammet\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Använd --help för hjälp om att fråga efter paket;\n"
#~ "Använd --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti (GNU "
#~ "GPL)."
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte byta ägare %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte byta läge %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "kunde inte förgrena för upprensning"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "kunde inte köra rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "kunde inte söka tillbaka"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "kunde inte vänta på skalet"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "okänd datatyp \"%i\" i buffer_read\n"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "avlänka"
# Avänds i "failed to %s `%%.255s'" nedan
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "anropa chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ta bort"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "misslyckades med att %s \"%.255s\""
#~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
#~ msgstr "kan inte ta bort filen \"%.250s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "inget läge angavs"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "ogiltig användare %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "icke-existerande användare %s"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "ogiltig grupp %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "icke-existerande grupp %s"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "ogiltigt läge %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "avbryter"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Flera överskrivningar för \"%s\", avbryter"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\""
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "konfigureringsfel: okänd flagga %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "konfigurationsfel: %s tar inget värde"
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "oväntat radslut i statoverride-fil"
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-supported tar inget argument"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [<flaggor> ...] [--] <filnamn>\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " --section <reguttr> <titel>\n"
#~ " lägger den nya posten i avdelningen som "
#~ "träffas av\n"
#~ " <reguttr> eller skapar en ny med <titel> om "
#~ "den inte\n"
#~ " finns.\n"
#~ " --menuentry=<text> sätt menyvalet.\n"
#~ " --description=<text> sätt beskrivningen som skall användas i "
#~ "menyvalet.\n"
#~ " --info-file=<sökväg> ange infofil att installera i katalogen.\n"
#~ " --dir-file=<sökväg> ange filnamn till en directory-fil.\n"
#~ " --infodir=<katalog> samma som \"--dir-file=<katalog>/dir\".\n"
#~ " --info-dir=<katalog> dito.\n"
#~ " --keep-old ersätt inte poster eller ta bort tomma.\n"
#~ " --remove ta bort posten som anges med basnamnet "
#~ "<filnamn>.\n"
#~ " --remove-exactly ta bort den exakta posten <filnamn>.\n"
#~ " --test aktiverar testläge (inga funktioner utförs).\n"
#~ " --debug aktiverar felsökningsläge (visar mer "
#~ "information).\n"
#~ " --quiet visa inte utdatameddelanden.\n"
#~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
#~ " --version visa versionsnummer.\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna stderr för utdata! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section behöver ytterligare två argument"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: flaggan --%s avråds (ignorerad)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: okänd flagga \"%s\""
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: för många argument"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --sectio ignoreras vid --remove"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: --description ignoreras vid --remove"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: testläge - dir-filen uppdateras inte"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: varning, ignorerar förvirrande INFO-DIR-ENTRY i filen."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "ogiltig info-post"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\"START-INFO-DIR-ENTRY\" och \"This file documents\" saknas.\n"
#~ "%s: kan inte hitta beskrivning för \"dir\"-post - ger upp\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: filen %s finns inte, hämtar säkerhetskopia %s."
#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: misslyckades kopiera %s till %s, ger upp: %s"
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas, hämtar standardfilen."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: säkerhetskopia %s saknas."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: standardfilen %s saknas, ger upp."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: kunde inte låsa katalog för redigering! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "försöka ta bort %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "kunde inte stänga %s efter läsning: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: nuvarande post för \"%s\" inte ersatt"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: ersätter existerande dir-post för \"%s\""
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: skapar ny sektion \"%s\""
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: inga sektioner ännu, skapar även Miscellaneous-sektion."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: ingen sektion angiven för ny post, lägger till i slutet"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: tar bort post \"%s ...\""
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: tom sektion \"%s\" inte borttagen"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: tar bort tom sektion \"%s\""
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\" och menyposten \"%s\""
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: ingen post för filen \"%s\""
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "kunde inte säkerhetskopiera gammal %s, ger upp: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "kunde inte installera ny %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: kunde inte säkerhetskopiera %s i %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: varning - kunde inte låsa upp %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "kunde inte läsa %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "ogiltigt tal för --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "kunde inte klippa i vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "skrivfel i vsnprintf"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "kunde inte ta status i vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systemfel nr %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signal nr %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: varning - %s returnerade felstatus %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "tolkningsfel, i fil \"%.255s\" nära rad %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " paket \"%.255s\""
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "kunde inte omallokera (realloc) för variabelbuffert"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ... har redan försvunnit!"
# Kollas!
# /* We need to advance the tar file to the next object, so read the
# * file data and set it to oblivion.
# */
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "hoppade över ersatt fil \"%.255s\""
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: varning - misslyckades med att ta bort \"%.250s\": %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit tar inget argument"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack tar inget argument"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* tar inget argument"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package tar inget argument"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture tar inget argument"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "kunde inte ta status på installerat %s-skript \"%.250s\""
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "kunde inte ta status på nytt %s-skript \"%.250s\""
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "kunde inte köra ny %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selection tar inget argument"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections tar inget argument"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build behöver ett katalogargument"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n"
#~ "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Internt fel, compress_type \"%i\" okänd!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq tar inget argument"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright © 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [<flagga> ...] [--] [<katalognamn>]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " --unsafe välj några ytterligare möjligen användbara alternativ.\n"
#~ " varning: alternativet kan förstöra en i övrigt korrekt "
#~ "fil.\n"
#~ " --help visa detta hjälpmeddelande.\n"
#~ " --version visa versionsnummer.\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "testa att ta bort %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "misslyckades med att installera %s; den kommer lämnas kvar som %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: kunde inte låsa upp %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - status är %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " länk oläslig - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "varning: %s skulle vara en symbolisk länk till %s,\n"
#~ "eller inte finnas; readlink misslyckades dock: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Lämnar %s (%s) att peka på %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Uppdaterar %s (%s) att peka på %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Tar bort %s (%s), inte lämplig med %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar tillgängliga versioner av %s, uppdaterar länkar i %s ...\n"
#~ "(Du kan ändra de symboliska länkarna själv om du vill - se \"man ln\".)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "slavlänknamnet %s duplicerat"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Återhämtar från tidigare misslyckad uppdatering av %s ..."
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Det sista paketet som tillhandahöll %s (%s) avinstallerades, tar bort."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Endast ett program tillhandahåller %s\n"
#~ "(%s). Inget att konfigurera.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s alternativ tillhandahåller \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ " Urval Alternativ\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "fel eller filslut vid läsning av %s för %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "saknat nyradstecken efter %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Allvarligt problem: %s"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]"