| # Texte für Debian dpkg/dselect/po/de.po |
| # Copyright © 2000 Software in the Public Interest. |
| # Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000. |
| # Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001. |
| # Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004. |
| # Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.15.8.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-24 09:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Suchen nach ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Fehler: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Hilfe: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, <Leer> zum Verlassen der Hilfe." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, <Leer> oder »q«, um die\n" |
| " Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "Farbpaar konnte nicht zugewiesen werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Tastenzuordnungen" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, drücken Sie " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s für mehr" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s, um zurückzugehen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[nicht zugeordnet]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[unbek: %d]" |
| |
| # CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen? |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Nach oben" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Nach unten" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Zum Listenanfang" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Zum Listenende" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Anzeige neu zeichnen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Liste vorwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Liste rückwärts scrollen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Paket(e) zur Installation markieren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren" |
| |
| # CHECKME: Was ist damit gemeint? |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Hervorhebung genauer machen" |
| |
| # CHECKME: Was ist damit gemeint? |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Hervorhebung weniger genau machen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Letzte Suche wiederholen." |
| |
| # »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze |
| # ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Tastenkürzel" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/" |
| "Vorwärts:\n" |
| " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" |
| " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" |
| " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" |
| " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " |
| "Liste\n" |
| " u d Info um 1 Seite scrollen\n" |
| " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" |
| " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " |
| "schieben\n" |
| " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" |
| "\n" |
| "Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n" |
| " +, Einfg install. oder aktual. =, H im momentanen Zustand halten\n" |
| " -, Entf löschen :, G loslassen: aktual. oder uninst. " |
| "lassen\n" |
| " _ löschen und Konfiguration entfernen\n" |
| " Verschiedenes:\n" |
| "Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!): ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-" |
| "Taste)\n" |
| " Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen) i, I Info-Anzeige umschalten\n" |
| " Q Bestät., Ende (Abh. überstimmen) o, O Sortierung ändern\n" |
| " X, Esc Abbruch, alle Änderungen verwerfen v, V Zustandsanzeige ändern\n" |
| " R zu Zustand vor Liste zurückkehren ^l Anzeige neu zeichnen\n" |
| " U alle auf vorgeschl. Zustand setzen / suchen (Eingabe bricht " |
| "ab)\n" |
| " D alle auf direkt angef. Zust. setzen n, \\ letzte Suche " |
| "wiederholen\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Einführung in die Paketauswahl" |
| |
| # Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir |
| # sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25 |
| # passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten! |
| # Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten |
| # werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist. |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n" |
| "\n" |
| "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" |
| "Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n" |
| "Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n" |
| "»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n" |
| "Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n" |
| "alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n" |
| "\n" |
| "Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine " |
| "Teilliste\n" |
| "betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen " |
| "können.\n" |
| "\n" |
| "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" |
| "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit " |
| "»?«,\n" |
| "um die Hilfe aufzurufen.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie <Eingabe>, um " |
| "Änderungen\n" |
| "zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n" |
| "gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n" |
| "erscheint wieder eine Teilliste.\n" |
| "\n" |
| "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " |
| "gelangen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n" |
| "\n" |
| "Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n" |
| "Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n" |
| "von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n" |
| "den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie " |
| "die\n" |
| "Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und " |
| "Informationen\n" |
| "über sie erhalten.\n" |
| "\n" |
| "Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n" |
| "Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n" |
| "»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n" |
| "Eingabetaste zum Beenden.\n" |
| "\n" |
| "Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu " |
| "gelangen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten" |
| |
| # Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten. |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n" |
| "\n" |
| "Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein " |
| "Abhängigkeits-\n" |
| "problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten " |
| "anderen\n" |
| "und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n" |
| "\n" |
| "Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte " |
| "der\n" |
| "Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n" |
| "Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-" |
| "Infos.\n" |
| "\n" |
| "Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche " |
| "Markierungen\n" |
| "entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n" |
| "nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu " |
| "Problemen\n" |
| "führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n" |
| "\n" |
| "Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n" |
| "Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n" |
| "(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n" |
| "erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n" |
| "Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n" |
| "\n" |
| "Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt " |
| "Hilfe.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel" |
| |
| # Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance, |
| # das zu kürzen. |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes " |
| "Paket\n" |
| "gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die " |
| "Markierung.\n" |
| "Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n" |
| "\n" |
| " Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n" |
| " »R« - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation " |
| "nötig;\n" |
| " Installationsstatus: Leer - nicht installiert;\n" |
| " »*« - installiert;\n" |
| " »-« - nicht install., aber Konfiguration " |
| "vorhanden;\n" |
| " Pakete in diesem { »U« - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" |
| " Status sind nicht { »C« - halb konfiguriert (Fehler ist " |
| "aufgetreten);\n" |
| " (ganz) richtig { »I« - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n" |
| " installiert { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind " |
| "anhängig.\n" |
| " Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n" |
| " Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n" |
| " »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n" |
| " »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n" |
| " »=«: auf Halten: das Paket wird nicht verarbeitet;\n" |
| " »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n" |
| " »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n" |
| "\n" |
| "Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n" |
| "Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige" |
| |
| # Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen! |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n" |
| " an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n" |
| "\n" |
| "* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des " |
| "Zustands\n" |
| " des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine " |
| "her-\n" |
| " vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten " |
| "Statuszeichen\n" |
| " nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf " |
| "die\n" |
| " Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und " |
| "wieder\n" |
| " »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n" |
| "\n" |
| "* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n" |
| " gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n" |
| "\n" |
| " Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n" |
| " Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare " |
| "Version)\n" |
| " oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n" |
| " betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n" |
| "\n" |
| " Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n" |
| " Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n" |
| "installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n" |
| "\n" |
| "Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu " |
| "wählen.\n" |
| "\n" |
| "Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n" |
| "Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n" |
| "Installation gefragt.\n" |
| "\n" |
| "Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n" |
| "in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n" |
| "während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n" |
| "\n" |
| "Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n" |
| "drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-/" |
| "Vorwärts:\n" |
| " j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n" |
| " N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n" |
| " ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n" |
| " t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der " |
| "Liste\n" |
| " u d Info um 1 Seite scrollen\n" |
| " ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n" |
| " B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm " |
| "schieben\n" |
| " ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n" |
| "(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n" |
| "\n" |
| "Beenden:\n" |
| " Eingabetaste Auswahl dieser Methode und Wechsel in den " |
| "Konfigurationsdialog\n" |
| " x, X Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n" |
| "\n" |
| "Verschiedenes:\n" |
| " ?, Hilfe, F1 Hilfe aufrufen\n" |
| " ^l Anzeige aktualisieren\n" |
| " / Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n" |
| " \\ letzte Suche wiederholen\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "z" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[Z]ugriff" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Zugriffsmethode auswählen." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "e" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[E]rneuern" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[A]uswählen" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstall." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren." |
| |
| # Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt |
| # die Hervorhebung um eine Zeile nach oben! |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "f" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "Kon[f]ig." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "l" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[L]öschen" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Nicht gewünschte Software löschen." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "b" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[B]eenden" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Dselect beenden." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "Menü" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n" |
| "Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung " |
| "übernommen.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<Standardausgabe>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [<Option> ...] [<Aktion> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Optionen:\n" |
| " --admindir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n" |
| " --expert Experten-Modus einschalten.\n" |
| " --debug <Datei> | -D<Datei> Debuggen einschalten, Ausgaben an <Datei> " |
| "senden\n" |
| " --colour | --color Element:[Vordergrund],[Hintergrund][:Attr[+Attr+..]]\n" |
| " Bildschirmfarben konfigurieren.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" |
| " --version Version anzeigen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aktionen:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Bildschirmelemente:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Farben:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attribute:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "Debug-Datei »%.255s« konnte nicht geöffnet werden\n" |
| |
| # %s kann unterchiedliches Geschlecht haben (Farbe, Bildschirmelement, Farbattribut) |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s »%s« ist ungültig\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "Bildschirmelement" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Leere Farbspezifikation\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "Farbe" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "Farbattribut" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Das Terminal scheint Cursoradressierung nicht zu unterstützen.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Das Terminal scheint Hervorhebung nicht zu unterstützen.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Setzen Sie ihre TERM-Variable richtig, verwenden Sie ein besseres Terminal,\n" |
| "oder begnügen Sie sich mit dem Werkzeug %s zur paketweisen Verwaltung.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "Terminal lässt notwendige Fähigkeiten vermissen, Abbruch" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Bewegen Sie sich mit ^P, ^N, Pfeiltasten, Anfangsbuchstaben oder Ziffern;\n" |
| "Drücken Sie <Eingabe> zur Bestätigung. ^L zeichnet den Bildschirm neu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Nur-Lese-Zugriff: Lediglich die Vorschau der Auswahlen ist verfügbar!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "getch im Hauptmenü fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "unbekannte Aktionszeichenkette »%.50s«" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - Liste der Zugriffsmethoden" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s«." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abkürz." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "SIGWINCH konnte nicht erneut blockiert werden" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch fehlgeschlagen" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortsetzen." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortfahren.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<Standardfehlerausgabe>" |
| |
| # CHECKME |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Bestätigung der Programm-Fehlermeldung" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "Skript zur Aktualisierung der Verfügbarkeitsliste" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "Installationsskript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "Abfrage-/Einrichtungsskript" |
| |
| # CHECKME: »Options-Datei« oder »Optionen-Datei«? |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in Methoden-Options-Datei »%.250s« -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Datei »%.250s«" |
| |
| # CHECKME |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden, um Methoden zu lesen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "Methode »%.250s« hat einen zu langen Namen (%d > %d Zeichen)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "Auf Methodenskript »%.250s« kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "Methoden-Options-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "Nichtziffer, wo Ziffer erwartet wurde" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF in Indexzeichenkette" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "Indexzeichenkette zu lang" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "Zeilenvorschub vor Optionsnamenanfang" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF vor Optionsnamenanfang" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "Nichtbuchstabe, wo Anfang eines Optionsnamen erwartet wurde" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "nicht-alphanumerisches Zeichen im Optionsnamen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF im Optionsnamen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "Zeilenvorschub vor Zusammenfassung" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF vor Zusammenfassung" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF in Zusammenfassung - Zeilenvorschub fehlt" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Beschreibungs-Datei »%.250s«" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Methoden-Options-Datei »%.250s«" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "Aktuelle Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden" |
| |
| # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser? |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "Neue Options-Datei kann nicht nach »%.250s« geschrieben werden" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "Neue Options-Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden" |
| |
| # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser? |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "Neue Options-Datei kann nicht als »%.250s« installiert werden" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "neues Paket" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "install." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "halten" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "löschen" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "vollständig löschen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALL" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nicht installiert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "entfernt (Konfiguration bleibt)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "halb installiert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "entpackt (nicht eingerichtet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "halb konfiguriert (Konfiguration fehlgeschlagen)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "auf Trigger-Verarbeitung wartend" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "getriggered" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installiert" |
| |
| # FIXME: Die nächsten Texte tauchen sowohl vor »Pakete« als auch alleine |
| # in der Statuszeile sowie (bei ausführlicher Anzeige) in der |
| # Prioritätsspalte auf, das sieht richtig blöd aus! |
| # CHECKME: Groß- oder Kleinschreibung? |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Erforderliche" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Wichtige" |
| |
| # FIXME: Weder »Standard- Pakete« noch »Standard Pakete« ist toll :-( |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Optionale" |
| |
| # FIXME, siehe »Standard« oben |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Fehler!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Unklassifizierte" |
| |
| # CHECKME: Der Unterschied zwischen »befürwortet« und »empfiehlt« |
| # dürfte vielen Leuten nicht so ohne weiteres klar sein. |
| # Leider geht »schlägt vor« nicht: Paket A schlägt vor Paket B ... :-( |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "befürwortet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "empfiehlt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "hängt ab von" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "hängt ab (vorher) von" |
| |
| # CHECKME: breaks ist keine symmetrische Beziehung |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "beschädigt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "kollidiert mit" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "liefert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "ersetzt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "erweitert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Erf" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Wic" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Ext" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Defekte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Neue" |
| |
| # FIXME: "Upgradable" (wie in aptitude) wäre besser |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Aktualisierte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Veraltete/Lokale" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Aktuelle" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Verfügbare" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Entfernte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Unvollständig installierte Pakete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Neu verfügbare Pakete" |
| |
| # FIXME: "Upgradable", s.o. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Aktualisierte Pakete (neuere Version ist verfügbar)" |
| |
| # CHECKME: »vorhanden« streichen? |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Veraltete und lokale Pakete im System vorhanden" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Aktuelle installierte Pakete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Verfügbare Pakete (derzeit nicht installiert)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Entfernte und nicht mehr verfügbare Pakete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Installierte Pakete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Entfernte Pakete (Konfigurationsdateien sind noch vorhanden)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Vollständig gelöschte und noch nie installierte Pakete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installiert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Vollständig gelöscht" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - Rekursive Paketliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - Ansicht der Paketzustände" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - Hauptpaketliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (nach Bereich)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (Verfüg., Bereich)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (Status, Bereich)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (nach Priorität)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (Verfüg., Priorität)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (Status, Priorität)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alphabetisch)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (nach Verfügbarkeit)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (nach Status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " Mark:+/=/- knapp:v Hilfe:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " Mark:+/=/- ausführlich:v Hilfe:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " knapp:v Hilfe:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " ausführlich:v Hilfe:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Die hervorgehobene Zeile repräsentiert viele Pakete; wenn Sie um " |
| "Installieren, Löschen, Halten usw. bitten, so sind alle Pakete, auf die das " |
| "angezeigte Kriterium zutrifft, betroffen.\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie die Hervorhebung auf eine Zeile für ein bestimmtes Paket bewegen, " |
| "sehen Sie hier Informationen zu diesem Paket.\n" |
| "Sie können »o« und »O« benutzen, um die Sortierreihenfolge zu ändern und " |
| "damit die Pakete in anderen Gruppen zu markieren." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Gegenseitige Beziehungen" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Installierte Control-Datei-Informationen" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Verfügbare Control-Datei-Informationen" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Es gibt keine Pakete." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "ungültige Suchoption angegeben" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " scheint nicht verfügbar zu sein\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " oder " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Alle Pakete" |
| |
| # CHECKME |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s Pakete ohne einen Bereich" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s Pakete im Bereich %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s Pakete" |
| |
| # CHECKME |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s Pakete ohne einen Bereich" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s Pakete im Bereich %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (war: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installiert?" |
| |
| # "Alte Markierung" würde abgeschnitten |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Alte Marke" |
| |
| # FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-( |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Ausgewählt zur" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "FIAM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Bereich" |
| |
| # FIXME: Nach 8 Zeichen wird abgeschnitten :-( |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorität" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paket" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.Ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Verf.Ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "gab Fehlerrückgabewert %d zurück.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "wurde unterbrochen.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "wurde durch ein Signal beendet: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Es hinterließ ein Speicherabbild.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "schlug mit einem unbekannten Warterückgabewert %d fehl.\n" |