| # translation of dpkg_po_el.po to Greek |
| # translation of dpkg.po.orig.po to Greek |
| # translation of dpkg.po to Greek |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003. |
| # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| # George Papamichelakis <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004. |
| # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg_po_el\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:56+0200\n" |
| "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "org>\n" |
| "org>\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Αναζήτηση για;" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Σφάλμα:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Βοήθεια: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Πατήστε ? για μενού βοηθείας, <space> για επόμενο θέμα." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Πληροφορίες βοήθειας είναι διαθέσιμες για τα ακόλουθα θέματα:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Πιέστε ένα πλήκτρο από την λίστα, <space> ή `q' για έξοδο από τη βοήθεια,\n" |
| " η '.' (τελεία) για να διαβάσετε κάθε σελίδα με τη σειρά. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "σφάλμα εισόδου από το πληκτρολόγιο στη βοήθεια" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "η ioctl(TIOCGWINSZ) απέτυχε" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "η doupdate στον ελεγκτή SIGWINCH απέτυχε" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "απέτυχε η επαναφορά του παλιού SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "απέτυχε η επαναφορά της παλιάς μάσκας σημάτων" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "απέτυχε η λήψη της παλιάς μάσκας σημάτων" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "απέτυχε η λήψη του παλιού SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "απέτυχε ο αποκλεισμός του SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "απέτυχε ο ορισμός νέου SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "απέτυχε η δέσμευση ζεύγους χρωμάτων" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου τίτλου" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου whatinfo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας βασικής λίστας" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πλοήγησης" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας thisstate" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πληροφοριών" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου ερωτήσεων" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "συνδυασμοί πλήκτρων" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, πατήστε " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s για περισσότερα" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s για επιστροφή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[χωρίς δεσμό]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[unk: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "μετακινηθείτε εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "μετακινηθείτε πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Μετακίνηση επάνω" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Μετακίνηση κάτω" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Μετάβαση στην αρχή της λίστας" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Μετάβαση στο τέλος της λίστας" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Αίτηση βοηθείας (εναλλαγή οθονών βοηθείας)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Εναλλαγή οθονών πληροφοριών" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Επανασχεδιασμός οθόνης" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα κατά μια γραμμή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα κατά μια γραμμή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Μετακίνηση πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για εγκατάσταση" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση και διαγραφή" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Πιο συγκεκριμένος τονισμός" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Λιγότερο συγκεκριμένος τονισμός" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "αναζήτηση πακέτου με βάση το όνομα" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "επανάληψη προηγούμενης αναζήτησης." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Αντιστροφή σειράς ταξινόμησης προτεραιότητας/τομέα" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση, και έλεγχος εξαρτήσεων" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση χωρίς έλεγχο" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Έξοδος, με απόρριψη προειδοποιήσεων για εξαρτήσεις/ασυμβατότητες" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Εγκατάλειψη - έξοδος χωρίς αλλαγές" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Επαναφορά στην προηγούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Επαναφορά σε προτεινόμενη κατάσταση όλων των πακέτων" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Επιλογή της τρέχουσας μεθόδου πρόσβασης" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Έξοδος χωρίς αλλαγή της επιλεγμένης μεθόδου" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n" |
| " Βέλος κάτω,j Βέλος επάνω, k κίνηση τονισμού\n" |
| " N, Σελ. κάτω, Κενό P, Σελ. επάνω, Πίσω κατέβασμα ανά 1 σελίδα\n" |
| " ^n ^p κύλιση λίστας ανά 1 " |
| "γραμμή\n" |
| " t, Home e, Τέλος αρχή/τέλος της λίστας\n" |
| " u d πληροφ. κάτω ανά 1 σελίδα\n" |
| " ^u ^d πληροφ. κάτωανά 1 γραμμή\n" |
| " B, Βέλος αριστερά F, Βέλος δεξιά μετατόπιση κατά το 1/3\n" |
| " ^b ^f μετατόπιση κατά 1 χαρακτ.\n" |
| "\n" |
| "Σήμανση πακέτων για επεξεργασία:\n" |
| " +, Insert Εγκατάσταση ή αναβάθμιση =, Η διατήρηση στην τρέχουσα " |
| "κατάσταση\n" |
| " -, Delete Αφαίρεση :, G ελευθέρωση: αναβάθμιση ή χωρίς " |
| "εγκατάσταση\n" |
| " _ διαγραφή και αφαίρεση ρυθμίσεων\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (προσοχή κεφαλαία!): ?, F1 αίτηση βοήθειας (επίσης " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (έλεγχος εξαρτήσεων) i, I εναλλαγή μεταξύ " |
| "πληροφοριών\n" |
| " Q Confirm, quit (αγνόησε εξαρτήσεις) o, O εναλλαγή μεταξύ " |
| "επιλογών\n" |
| " X, Esc eXit, εγκατάλειψη αλλαγών v, V αλλαγή προβολής " |
| "κατάστασης\n" |
| " R Επαναφορά σε προηγούμενη κατάσταση ^l επανασχεδιασμός οθόνης\n" |
| " U ορισμός όλων ως προτεινόμενα / αναζήτηση (Return για " |
| "ακύρωση)\n" |
| " D ορισμός όλων ως άμεσα αιτούμενα n, \\ επανάληψη τελευταίας " |
| "αναζήτησης\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Εισαγωγή στις επιλογές πακέτων" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n" |
| "\n" |
| "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή " |
| "διαθέσιμα\n" |
| "για εγκατάσταση. Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα " |
| "βελάκια\n" |
| "να τα σημειώσετε για εγκατάσταση (με `+') ή απεγκατάσταση (με `-').\n" |
| "Μπορείτε να σημειώσετε τα πακέτα μεμονωμένα ή σε ομάδες, αρχικά θα δείτε " |
| "ότι\n" |
| "η γραμμή `Όλα τα πακέτα` είναι επιλεγμένη. Τα πλήκτρα `+', `-' κλπ θα " |
| "επηρεάσουν\n" |
| "όλα τα πακέτα που είναι επιλεγμένα.\n" |
| "Μερικές από τις επιλογές σας μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα ασυμβατοτήτων\n" |
| "και εξαρτήσεων. Σε αυτήν την περίπτωση, θα σας εμφανιστεί μια λίστα των\n" |
| "με τα εν λόγω πακέτα, για να μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τυχόν προβλήματα.\n" |
| "\n" |
| "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την\n" |
| " επεξήγηση στην οθόνη. Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε\n" |
| "την όσο μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n" |
| "\n" |
| "Όταν τελειώσετε με την επιλογή, πιέστε <enter> για να αποδεχτείτε τις\n" |
| "αλλαγές, ή `X' για έξοδο χωρίς αποθήκευση των αλλαγών. Θα γίνει ένας\n" |
| "τελευταίος έλεγχος ασυμβατοτήτων και εξαρτήσεων, όπου πιθανόν να δείτε\n" |
| "μια δεύτερη λίστα.\n" |
| "Πιέστε <space> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Εισαγωγή στην προβολή πακέτων για ανάγνωση μόνο" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n" |
| "\n" |
| "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή " |
| "διαθέσιμα\n" |
| "για εγκατάσταση. Αυτή τη στιγμή δεν διαθέτετε τα απαραίτητα προνόμια για \n" |
| "να αναβαθμίσετε την κατάσταση των πακέτων και βρίσκεστε σε κατάσταση μόνο\n" |
| "για ανάγνωση. Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα βελάκια\n" |
| "(δείτε τη σελίδα βοηθείας σχετικά με τους `συνδυασμούς πλήκτρων'), να \n" |
| "παρατηρήσετε την τρέχουσα κατάσταση τους και να διαβάσετε πληροφορίες για " |
| "αυτά.\n" |
| "\n" |
| "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την " |
| "επεξήγηση\n" |
| "της οθόνης. Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε την όσο\n" |
| "μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n" |
| "\n" |
| "Όταν τελειώσετε με την αναζήτηση, πιέστε `Q' ή ,<enter> για να φύγετε.\n" |
| "\n" |
| "Πιέστε <enter> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Εισαγωγή στην λίστα ανάλυσης εξαρτήσεων/συγκρούσεων" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Εισαγωγή στη ανάλυση εξαρτήσεων/συγκρούσεων.\n" |
| "\n" |
| "Μια ή περισσότερες από τις επιλογές σας προκάλεσε ένα πρόβλημα εξάρτησης ή\n" |
| "σύγκρουσης. Μερικά πακέτα πρέπει να εγκαθιστώνται μόνο σε συνδυασμό με\n" |
| " συγκεκριμένα πακέτα, και μερικοί συνδυασμοί δεν μπορούν να συνυπάρχουν.\n" |
| "\n" |
| "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα που θα περιέχει τα πακέτα που εμπλέκονται. Το\n" |
| " κάτω μισό της οθόνης σας εμφανίζει τις σχετικές πληροφορίες σχετικά με τις\n" |
| " συγκρούσεις ή τις εξαρτήσεις, χρησιμοποιήστε το `i' για να εναλλάξετε " |
| "μεταξύ\n" |
| "των περιγραφών και των εσωτερικών πληροφοριών ελέγχου.\n" |
| "\n" |
| "Έχει υπολογιστεί μια λίστα από `προτεινόμενα' πακέτα και έχουν σημανθεί\n" |
| " έτσι ώστε πιέζοντας απλά το Return για να τις αποδεχτείτε αν το " |
| "επιθυμείτε.\n" |
| "Μπορείτε να απορρίψετε τις αλλαγές που προκάλεσαν αυτά τα προβλήματα και να\n" |
| "επιστρέψετε στην αρχική οθόνη πιέζοντας κεφαλαίο `X'.\n" |
| "\n" |
| "Μπορείτε να ακόμα να κάνετε αλλαγές στην προτεινόμενη λίστα σύμφωνα με τις\n" |
| "προτιμήσεις σας ή ακόμα και να `απορρίψετε' τις προτάσεις χρησιμοποιώντας\n" |
| "κεφαλαίο `D' ή `R' (δείτε και τη σελίδα με τα βοηθητικά πλήκτρα). Μπορείτε\n" |
| " ακόμα να χρησιμοποιήσετε ένα κεφαλαίο `Q' για να αναγκάσετε την αποδοχή " |
| "της\n" |
| " εμφανιζόμενης κατάστασης, στην περίπτωση που θέλετε να παρακάμψετε μια από\n" |
| "τις προτάσεις ή αν πιστεύετε ότι υπάρχει πρόβλημα στο πρόγραμμα.\n" |
| "\n" |
| "Πιέστε <enter> για να φύγετε από τη βοήθεια και να δείτε την προτεινόμενη\n" |
| "λίστα. Πιέστε `?' για βοήθεια.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Οθόνη, μέρος 1ο: εμφάνιση καταλόγου πακέτων και χαρακτήρων κατάστασης" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Το επάνω μέρος της οθόνης εμφανίζει μια λίστα από τα πακέτα. Για κάθε " |
| "πακέτο που βλέπετε\n" |
| "υπάρχουν τέσσερις στήλες που εμφανίζουν την τρέχουσα κατάσταση στο σύστημα.\n" |
| "Στην σύντομη περιγραφή (χρησιμοποιήστε το `v' για εναλλαγή) πρόκειται για " |
| "απλούς\n" |
| "χαρακτήρες, από αριστερά προς τα δεξιά:\n" |
| "\n" |
| " Σήμανση σφάλματος: Κενό - χωρίς σφάλμα (αλλά μπορεί το πακέτο να είναι " |
| "χαλασμένο- δείτε παρακάτω)\n" |
| " `R' - σοβαρό σφάλμα κατά την εγκατάσταση, πρέπει να " |
| "επανεγκατάσταση\n" |
| " Κατάσταση εγκατάστασης: Κενό - μη εγκατεστημένο\n" |
| " `*' - εγκατεστημένο\n" |
| " `-' - μη εγκατεστημένο αλλά υπάρχουν αρχεία ρυθμίσεων\n" |
| " πακέτα σε { `U' - αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο\n" |
| "αυτές τις καταστάσεις { `C' - μισό-ρυθμισμένα (κάποιο σφάλμα συνέβη)\n" |
| " είναι χαλασμένα { `I' - μισό-εγκατεστημένα (κάποιο σφάλμα συνέβη).\n" |
| " Παλαιά σήμανση: τι είχε ζητηθεί για αυτό το πακέτο πριν από τη εμφάνιση της " |
| "λίστας αυτής.\n" |
| " Σήμανση: τι έχει ζητηθεί για αυτό το πακέτο:\n" |
| " `*': σημειωμένο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση.\n" |
| " `-': σημειωμένο για αφαίρεση αλλά με συγκράτηση των ρυθμίσεων.\n" |
| " `=': σε αναμονή: δεν θα γίνει καμία ενέργεια στο πακέτο.\n" |
| " `_': σημειωμένο για ολική διαγραφή - ακόμα και οι ρυθμίσεις του.\n" |
| " `n': το πακέτο είναι νέο και δεν έχει σημειωθεί για εγκατάσταση/αφαίρεση/" |
| "&c.\n" |
| "\n" |
| "Ακόμα εμφανίζονται για κάθε πακέτο η Προτεραιότητα του, η Ενότητα, το όνομα, " |
| "η εγκατεστημένη\n" |
| "η διαθέσιμη έκδοση (πιέστε shift-V για να εμφανίσετε/κρύψετε) και μια " |
| "περίληψη.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Οθόνη, μέρος 2ο: εστίαση λίστας, εμφάνιση πληροφοριών" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Εστίαση: Μια γραμμή από την λίστα με τα πακέτα θα έχει την εστίαση. Αυτό " |
| "υποδεικνύει\n" |
| " πιο(α) πακέτο(α) θα επηρεαστούν όταν πιέζετε τα πλήκτρα `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* Η διαχωριστική γραμμή στη μέση της οθόνης εμφανίζει μια σύντομη επεξήγηση " |
| "της\n" |
| " κατάστασης του εστιασμένου πακέτου, ή μια περιγραφή από την τρέχουσα " |
| "ενότητα που\n" |
| " είναι εστιασμένη (αν είναι σε ενότητα). Αν δεν καταλαβαίνετε το νόημα " |
| "των\n" |
| " χαρακτήρων κατάστασης που εμφανίζονται, πηγαίνετε στο ανάλογο πακέτο και \n" |
| " κοιτάξτε τη διαχωριστική γραμμή, ή πιέστε το πλήκτρο `v' για μια πιο \n" |
| " αναλυτική περιγραφή (και ξανά για επιστροφή στη σύντομη περιγραφή).\n" |
| "\n" |
| "* Στο κάτω μέρος της οθόνης μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες\n" |
| " σχετικά με το τρέχον εστιασμένο πακέτο (αν κάποιο είναι εστιασμένο).\n" |
| "\n" |
| " Μπορεί να εμφανίσει μια εκτεταμένη περιγραφή του πακέτου, τις εσωτερικές\n" |
| " λεπτομέρειες ελέγχου (είτε για την εγκατεστημένη ή για την διαθέσιμη \n" |
| " έκδοση του πακέτου), πληροφορίες σχετικά με συγκρούσεις και εξαρτήσεις\n" |
| " για το τρέχον πακέτο (στη λίστα συγκρούσεων/εξαρτήσεων).\n" |
| "\n" |
| " Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο `i' για να εναλλάξετε τις εμφανιζόμενες " |
| "πληροφορίες\n" |
| " και το `Ι' για την απόκρυψη των πληροφοριών ή την επέκτασή τους.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Εισαγωγή στην οθόνη μεθόδου επιλογής" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "το dselect και το dpkg μπορούν να κάνουν μια αυτόματη εγκατάσταση, " |
| "φορτώνοντας τα \n" |
| "απαραίτητα πακέτα για εγκατάσταση από διάφορες πηγές.\n" |
| "\n" |
| "Αυτή η λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε μια από αυτές τις μεθόδους " |
| "εγκατάστασης.\n" |
| "\n" |
| "Επιλέξτε τη μέθοδο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, και πιέστε το Enter. " |
| "Θα σας \n" |
| "ζητηθεί στη συνέχεια να δώσετε τις πληροφορίες που απαιτούνται για τη " |
| "εγκατάσταση.\n" |
| "\n" |
| "Καθώς μετακινήστε μεταξύ των μεθόδων, εμφανίζεται μια περιγραφή της κάθε " |
| "μίας\n" |
| "στο κάτω μισό της οθόνης.\n" |
| "\n" |
| "Αν θέλετε να φύγετε χωρίς να κάνετε καμία αλλαγή, χρησιμοποιήστε το " |
| "πλήκτρο`x'.\n" |
| "\n" |
| "Ένας πλήρης κατάλογος από συνδυασμούς πλήκτρων είναι διαθέσιμος αν πιέσετε " |
| "`k'\n" |
| "τώρα, ή από την επιλογή βοηθείας πιέζοντας `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Πλήκτρα για την επιλογή της μεθόδου" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n" |
| " n, Βέλος κάτω p, Βέλος επάνω κίνηση επάνω/κάτω\n" |
| " N, Σελίδα κάτω, Διάστημα P, Σελίδα επάνω, Πισωγύρισμα κατέβασμα λίστας " |
| "ανά 1 σελίδα\n" |
| " ^n ^p κύλιση λίστας ανά 1 γραμμή\n" |
| " t, Home e, End πήγαινε στην αρχή/τέλος της " |
| "λίστας\n" |
| " u d κύλιση πληροφοριών ανά 1 " |
| "σελίδα\n" |
| " ^u ^d κύλιση πληροφοριών ανά 1 " |
| "γραμμή\n" |
| " B, Βέλος αριστερά F, Βέλος δεξιά μετατόπιση οθόνης κατά " |
| "το 1/3\n" |
| " ^b ^f μετατόπιση οθόνης κατά 1 " |
| "χαρακτήρα\n" |
| "(Ισχύουν τα ίδια πλήκτρα κίνησης με την οθόνη εμφάνισης πακέτων.)\n" |
| "\n" |
| "Εγκατάλειψη:\n" |
| " Return, Enter επιλέξτε τη μέθοδο αυτή και πηγαίνετε στο διαλόγο " |
| "παραμέτρων της\n" |
| " x, X έξοδος χωρίς καθορισμό ή αλλαγή της μεθόδου εγκατάστασης\n" |
| "\n" |
| "Διάφορα:\n" |
| " ?, Βοήθεια, F1 εμφάνιση βοήθειας\n" |
| " ^l επανασχεδιασμός της οθόνης\n" |
| " / αναζήτηση (πιέστε return για να ακυρώσετε)\n" |
| " \\ επανάληψη τελευταίας αναζήτησης\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Πληκτρολογήστε dselect --help για βοήθεια." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "Πρόσβαση ([a])" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πρόσβασης που θα χρησιμοποιήσετε" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "Ανανέωση([u])" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Ανανέωσε τη λίστα των διαθέσιμων πακέτων, αν είναι δυνατό." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "Επιλογή ([s])" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Επιλέξτε ποια πακέτα θέλετε στο σύστημά σας." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "Εγκατάσταση ([i])" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Εγκατάσταση και αναβάθμιση ζητούμενων πακέτων." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "Ρύθμιση ([c])" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Ρύθμιση όποιων πακέτων είναι μη ρυθμισμένα." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "Αφαίρεση ([r])" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Αφαίρεση ανεπιθύμητου λογισμικού." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "Έξοδος ([q])" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Έξοδος από το dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "μενού" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης των πακέτων του Debian `%s'" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public License έκδοσης " |
| "2 ή\n" |
| "μεταγενέστερης για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n" |
| "Δείτε dpkg-deb --licence για λεπτομέρειες.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Οθόνες:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Χρώματα:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Ιδιότητες:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου debug `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Μη έγκυρο %s `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "τμήμα οθόνης" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "κενός χρωματικός προσδιορισμός\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "χρώμα" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "ιδιότητα χρώματος" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει κατευθυνόμενο δρομέα.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει τονισμό.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Ορίστε τη μεταβλητή TERM σωστά, χρησιμοποιήστε ένα καλύτερο τερματικό,\n" |
| "ή χρησιμοποιήστε με το εργαλείο διαχείρισης μεμονωμένων πακέτων " |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "το τερματικό δεν υποστηρίζει απαραίτητα χαρακτηριστικά, εγκατάλειψη" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Πλοηγηθείτε με τα πλήκτρα ^P και ^N, τα βελάκια, αρχικά γράμματα, η ψηφία.\n" |
| "Πιέστε <enter> για αποδοχή της επιλογής. το ^L ανανεώνει την οθόνη.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Πρόσβαση μόνο για ανάγνωση: Μόνο η προεπισκόπηση των επιλογών είναι " |
| "διαθέσιμη!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "απέτυχε η getch στο κυρίως μενού" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "άγνωστη συμβολοσειρά δράσης `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - λίστα των μεθόδων πρόσβασης" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Μέθοδος πρόσβασης `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Σύντμηση" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Περιγραφή" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "η doupdate απέτυχε" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "απέτυχε η απεμπλοκή του SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "απέτυχε η επανεμπλοκή του SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "η getch απέτυχε" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "εξήγηση του " |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Καμία διαθέσιμη εξήγηση." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Πατήστε <enter> για συνέχεια." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Πατήστε <enter> για συνέχεια.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "σφάλμα εγγραφής στην πρότυπη έξοδο σφαλμάτων (stderr)" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "σφάλμα ανάγνωσης επιβεβαίωσης του μηνύματος σφάλματος του προγράμματος" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "σενάριο εγκατάστασης" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "σενάριο ερωτήματος/εγκατάστασης" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο επιλογών μεθόδων `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου `%.250s' για μεθόδους ανάγνωσης" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "η μέθοδος `%.250s' έχει πολύ μακρύ όνομα (%d > %d χαρακτήρες)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατη η πρόσβαση του σεναρίου μεθόδου `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "μη ψηφίο όπου αναμενόταν ψηφίο" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF στη συμβολοσειρά index" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "πολύ μεγάλη συμβολοσειρά index " |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "χαρακτήρας newline πριν το όνομα επιλογής" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF πριν το όνομα επιλογής" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "μη αλφαβητικός χαρακτήρας όπου αναμενόταν όνομα επιλογής" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας στο όνομα επιλογής" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF σε όνομα επιλογής" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "χαρακτήρας newline πριν την περίληψη" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF πριν την περίληψη" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF στην περίληψη - λείπει ο χαρακτήρας newline" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατο η εύρεση κατάστασης του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "απέτυχε η ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών`%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του τρέχοντος αρχείου επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του νέου αρχείου επιλογών `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέας επιλογής στο `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του νέου αρχείου επιλογών `%.250s' " |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέας επιλογής ως `%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "νέο πακέτο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "εγκατάσταση" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "συγκράτηση" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "αφαίρεση" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "διαγραφή" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "αφαιρέθηκε (παραμένουν οι ρυθμίσεις)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "μισόεγκατεστημένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "αποσυμπιεσμένο (όχι ρυθμισμένο)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "εγκατεστημένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Απαιτούμενο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Σημαντικό" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Βασικό" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Προαιρετικό" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Επιπλέον" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!σφάλμα!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Αταξινόμητο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "προτείνει" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "συστήνει" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "εξαρτάται από " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "προεξαρτάται από " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "ασύμβατο με" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "παρέχει" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "αντικαθιστά" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "επεκτείνει" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Req" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr ";" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Κατεστραμμένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Νέο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Ενημερωμένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Απαρχαιωμένο/τοπικό" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Ενημερωμένο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Διαθέσιμο" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Αφαιρέθηκε" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Χαλασμένα και εγκατεστημένα πακέτα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Νέα διαθέσιμα πακέτα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Ενημερωμένα πακέτα (νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Απαρχαιωμένα και τοπικά πακέτα που υπάρχουν στο σύστημα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα σε τρέχουσα έκδοση" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Διαθέσιμα πακέτα (προς το παρόν όχι εγκατεστημένα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Πακέτα που έχουν αφαιρεθεί και δεν είναι πλέον διαθέσιμα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Πακέτα που αφαιρέθηκαν (οι ρυθμίσεις παραμένουν)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Διεγραμμένα πακέτα καθώς και αυτά που ποτέ δεν εγκαταστάθηκαν" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Εγκατεστημένα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Διεγραμμένα" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - αναδρομική λίστα πακέτων" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - έλεγχος κατάστασης των πακέτων" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - εμφάνιση κυρίων πακέτων" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (ανά ενότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (διαθέσιμο, ενότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (κατάσταση, ενότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (ανά προτεραιότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (διαθέσιμο, προτεραιότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (κατάσταση, προτεραιότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (αλφαβητικά)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (ανά διαθεσιμότητα)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (ανά κατάσταση)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " σημείωση:+/=/- σύντομα:v βοήθεια:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " σημείωση:+/=/- αναλυτικά:v βοήθεια:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " σύντομα:v βοήθεια:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " αναλυτικά: βοήθεια:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Η γραμμή που τονίσατε αντιπροσωπεύει πολλά πακέτα. Αν ζητήσετε εγκατάσταση, " |
| "αφαίρεση, κράτηση, κλπ. θα επηρεαστούν όλα τα πακέτα που ταιριάζουν με το " |
| "κριτήριο που εμφανίζονται.\n" |
| "\n" |
| "Αν μετακινήσετε τον τονισμό σε μια γραμμή για ένα ξεχωριστό πακέτο θα δείτε " |
| "πληροφορίες σχετικά με το πακέτο που εμφανίζεται εδώ.\n" |
| "Χρησιμοποιήστε το `o' και το `O' για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης και να " |
| "επιλέξετε πακέτα από ομάδες διαφορετικών ειδών." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "No description available." |
| msgstr "καμία διαθέσιμη περιγραφή." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου για το " |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου αρχείου" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "δόθηκε άκυρη παράμετρος αναζήτησης" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "σφάλμα στην κανονική έκφραση" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " δε φαίνεται να είναι διαθέσιμο\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " ή " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Όλα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Όλα τα πακέτα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s πακέτα χωρίς τομέα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s πακέτα στον τομέα %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s πακέτα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s πακέτα χωρίς τομέα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s πακέτα στον τομέα %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (ήταν: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Σφάλμα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Εγκατεστημένο;" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Παλαιά σήμανση" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Σημειώθηκε για" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Τομέας" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Προτεραιότητα" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Πακέτο" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Έκδ.εγκ." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Διαθ.εκδόσεις" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "επιστράφηκε κωδικός σφάλματος %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "διακόπηκε.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "τερματίστηκε από ένα σήμα: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(άφησε ένα coredump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "απέτυχε με άγνωστο κωδικό επιστροφής της wait %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %.250s διεργασία `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "απέτυχε η ρύθμιση" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "αδύνατη η αναμονή για %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "λήφθηκε λάθος κατάσταση θυγατρικής διεργασίας - ζητήθηκε %ld, λήφθηκε %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Συνιστώμενο" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Συνεισφερόμενο" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[κανένα]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "σφάλμα ελευθέρωσης σήματος %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "αδύνατο να αγνοηθεί το σήμα %d πριν την εκτέλεση του %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(χωρίς clientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<κενό>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις επηρεάζουν το" |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "περιγραφή του " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "περιγραφή" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "τρέχουσα εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου για το" |