| # dselect messages translation for Debian |
| # Mensajes en español para Debian dselect. |
| # |
| # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # |
| # - Translation maintainer: |
| # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010 |
| # |
| # - Previous translators and reviewers: |
| # Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. |
| # Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. |
| # Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. |
| # Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. |
| # |
| # |
| # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
| # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| # formato, por ejemplo ejecutando: |
| # info -n '(gettext)PO Files' |
| # info -n '(gettext)Header Entry' |
| # |
| # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| # los siguientes documentos: |
| # |
| # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| # especialmente las notas y normas de traducción en |
| # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| # |
| # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| # |
| # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último |
| # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de |
| # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-12-20 03:10+0100\n" |
| "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n" |
| "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Buscar " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Error: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Ayuda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la " |
| "ayuda,\n" |
| " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "error al leer del teclado en la ayuda" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "fallo al asignar un par de colores" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "fallo al crear ventana de título" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "fallo al crear `baselist pad'" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "fallo al crear `heading pad'" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "fallo al crear `thisstate pad'" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "fallo al crear `info pad'" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "fallo al crear ventana de pregunta" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Asociaciones de teclas" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, pulse " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s para seguir" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s para volver" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[no asociada]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[desc: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Avanza a través de la ayuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Subir" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Bajar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Ir al principio de la lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Ir al final de la lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redibuja la pantalla" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Avanza a través de la lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Retrocede a través de la lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Hace el realce más específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Hace el realce menos específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repite la última búsqueda" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Pulsaciones" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n" |
| " Hacia adelante/hacia atrás:\n" |
| " j, Flecha abajo k, Flecha arriba, mueve lo destacado\n" |
| " N, Página abajo, Espacio \n" |
| " P, página arriba, retroceder desplaza la lista 1 página\n" |
| " ^n ^p desplaza la lista 1 línea\n" |
| " t, Inicio e, Fin salta al inicio/fin de la " |
| "lista\n" |
| " u d desplaza la información 1 " |
| "página\n" |
| " ^u ^d desplaza la información 1 " |
| "línea\n" |
| " B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualización 1/3\n" |
| " de la pantalla\n" |
| " ^b ^f desplaza la visualización 1\n" |
| " carácter\n" |
| "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n" |
| " +, Insert instalar o actualizar =, H mantener en el estado actual\n" |
| " -, Supr desinstalar :, G no mantener: actualizar o dejar " |
| "sin instalar\n" |
| " _ desinstalar y eliminar la configuración\n" |
| " Varias:\n" |
| "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n" |
| " ?, F1 solicita ayuda (también " |
| "Ayuda)\n" |
| " Intro Confirma, deja (se verifican dependencias)\n" |
| " i, I se muestra/no se muestra " |
| "información\n" |
| " Q Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n" |
| " o, O circula por la opciones de " |
| "ordenación\n" |
| " X, Esc sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n" |
| " v, V cambia las opciones de la " |
| "muestra de estado\n" |
| " R Establece el estado antes de esta lista\n" |
| " ^l refresca la visualización\n" |
| " U lo pone todo al estado sUgerido / busca (Intro para cancelar)\n" |
| " D lo pone todo al estado Directamente solicitado\n" |
| " n, \\ repite la última búsqueda\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introducción a la selección de paquetes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" |
| "\n" |
| "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n" |
| "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del " |
| "cursor,\n" |
| "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n" |
| "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n" |
| "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n" |
| "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n" |
| "resaltada.\n" |
| "\n" |
| "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n" |
| "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n" |
| "pueda solucionar los problemas.\n" |
| "\n" |
| "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n" |
| "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n" |
| "para obtener ayuda.\n" |
| "\n" |
| "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n" |
| "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n" |
| "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n" |
| "que se le muestre una sublista.\n" |
| "\n" |
| "Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" |
| "\n" |
| "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles " |
| "para\n" |
| "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para " |
| "actualizar\n" |
| "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n" |
| "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n" |
| "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n" |
| "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n" |
| "\n" |
| "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n" |
| "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n" |
| "en cualquier momento para obtener ayuda.\n" |
| "\n" |
| "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n" |
| "\n" |
| "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n" |
| "\n" |
| "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n" |
| "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, " |
| "y\n" |
| "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n" |
| "\n" |
| "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior " |
| "de\n" |
| "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' " |
| "para\n" |
| "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n" |
| "la información de control interna.\n" |
| "\n" |
| "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas " |
| "iniciales\n" |
| "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n" |
| "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n" |
| "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n" |
| "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n" |
| "\n" |
| "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se " |
| "asemeje\n" |
| "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las " |
| "teclas\n" |
| "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de " |
| "teclas).\n" |
| "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n" |
| "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n" |
| "programa se ha equivocado.\n" |
| "\n" |
| "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n" |
| "recuerde: pulse `?' para la ayuda.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n" |
| "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n" |
| "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n" |
| "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n" |
| "\n" |
| " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n" |
| "estado roto - véase más adelante)\n" |
| " `R' - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n" |
| " Estado instalado: Espacio - no instalado;\n" |
| " `*' - instalado;\n" |
| " `-' - no instalado, pero permanecen ficheros de\n" |
| " configuración;\n" |
| " los paquetes en { `U' - desempaquetado pero aún sin configurar;\n" |
| " estos estados { `C' - semi-configurado (ocurrió un error);\n" |
| " no están bien { `I' - semi-instalado (ocurrió un error);\n" |
| " instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n" |
| " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta " |
| "lista;\n" |
| " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n" |
| " `*': marcado para instalación o actualización;\n" |
| " `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n" |
| " permanecerán\n" |
| " `=': retenido: el paquete no se procesará en absoluto;\n" |
| " `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n" |
| " configuración\n" |
| " `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/" |
| "etc.\n" |
| "\n" |
| "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión " |
| "disponible\n" |
| "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n" |
| "resumida.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n" |
| " paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n" |
| "\n" |
| "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n" |
| " breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n" |
| " grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n" |
| " significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n" |
| " paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla " |
| "`v'\n" |
| " para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n" |
| " concisa).\n" |
| "\n" |
| "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n" |
| " actualmente destacado (si sólo hay uno).\n" |
| "\n" |
| " Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de " |
| "control\n" |
| " internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la " |
| "disponible\n" |
| " del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n" |
| " conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n" |
| " conflicto/dependencia).\n" |
| "\n" |
| " Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n" |
| " esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n" |
| " la pantalla.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introducción a la muestra de selección de método" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los " |
| "ficheros\n" |
| "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares " |
| "diferentes.\n" |
| "\n" |
| "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n" |
| "\n" |
| "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n" |
| "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n" |
| "\n" |
| "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n" |
| "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n" |
| "\n" |
| "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se " |
| "encuentre\n" |
| "en la lista de métodos de instalación.\n" |
| "\n" |
| "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible " |
| "al\n" |
| "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Teclas para la selección de método" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/" |
| "Atrás\n" |
| " j, Flecha-abajo k, Flecha-arriba mover el realce iluminado\n" |
| " N, Re Pág, Espacio P, Av Pág, Retroceso desplazar la lista en 1 " |
| "página\n" |
| " ^n ^p desplazar la lista en 1 " |
| "línea\n" |
| " t, Inicio b, Fin saltar al inicio/fin de\n" |
| " la lista\n" |
| " u d desplazar la información\n" |
| " en 1 página\n" |
| " ^u ^d desplazar la información\n" |
| " en 1 línea\n" |
| " B, Flecha-izquierda F, Flecha-derecha desplazar la muestra 1/3 de\n" |
| " la pantalla\n" |
| " ^b ^f desplazar la muestra 1 " |
| "carácter\n" |
| "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n" |
| "de paquetes.)\n" |
| "\n" |
| "Abandonar:\n" |
| " Return, Intro seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n" |
| " x, X salir sin alterar o establecer el método de instalación\n" |
| "\n" |
| "Miscelánea:\n" |
| " ?, Ayuda, F1 solicitar ayuda\n" |
| " ^l volver a presentar la muestra\n" |
| " / buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n" |
| " \\ repetir la última búsqueda\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "m" |
| |
| # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[M]étodo" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Escoger el método de acceso que se usará." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[A]ctualizar" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]eleccionar" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalar" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigurar" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "d" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[D]esinstalar" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "l" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "sa[L]ir" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Salir de dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menú" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n" |
| "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<salida estándar>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ociones:\n" |
| " --admindir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" |
| " --expert Activa el modo experto.\n" |
| " --debug <fichero> | -D<fichero> Activa la depuración y envía la salida a " |
| "<fichero>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[primer_plano],[segundo_plano][:atrb[+atrb" |
| "+..]]\n" |
| " Configura los colores de la pantalla.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" |
| " --version Muestra la versión.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Acciones:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Partes de pantalla:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Colores:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributos:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s inválido `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "parte de pantalla" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Especificación de color nula\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "color" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atributo de color" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n" |
| "o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n" |
| "Pulse <intro> para confirmar la selección. ^L redibuja la pantalla.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "fallo en getch en el menú principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Método de acceso `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abrev." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "`doupdate' falló" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "fallo al rebloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch falló" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicación" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "No hay explicación disponible." |
| |
| # FIXME: May not be translated properly without context. |
| # Or else: Does not need to be translated. |
| # It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pulse <intro> para continuar." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<error estándar>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa" |
| |
| # Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo |
| # como "... devolvió el código de error %d". sv |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "el script de actualización de la lista `available'" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "el script de instalación" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "el script de petición/configuración" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "" |
| "el método `%.250s'\n" |
| "tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF en la cadena de índice" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "cadena de índice demasiado larga" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "" |
| "carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una " |
| "opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF dentro del nombre de la opción" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "nueva línea antes del resumen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF antes del resumen" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF en el resumen - falta una nueva línea" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones `" |
| "%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de opciones `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nuevo paquete" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "mantener" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "desinstalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purgar" |
| |
| # FIXME: Can't be translated without a little bit of context. sv |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALAR" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "no instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "desinstalado (queda su configuración)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "instalado a medias" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "desempaquetado (no configurado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "medio configurado (falló la configuración)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "esperando al procesado de los disparadores" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparadores ejecutados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "requeridos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "importantes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "estándar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "opcionales" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "¡Bicho!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "sin clasificar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "sugiere" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomienda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "predepende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "rompe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "entra en conflicto con" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "provee" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "reemplaza a" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "amplía" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Req" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Est" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Ext" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bICHO" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "¿?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "rotos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "nuevos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "con actualización disponible" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "obsoletos/locales" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "actualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Desinstalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Paquetes mal instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Paquetes nuevos disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Actualización disponible" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Paquetes obsoletos y localmente instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Paquetes actualizados, no hay versión más nueva" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Paquetes disponibles (no instalados actualmente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Paquetes instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principal de paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (por sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (disp., sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (estado, sección)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (por prioridad)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (disp., prioridad)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (estado, prioridad)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabéticamente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (por disponibilidad)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (por estado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " conciso:v ayuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " literal:v ayuda:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se " |
| "instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan " |
| "el criterio mostrado.\n" |
| "\n" |
| "Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se " |
| "mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n" |
| "Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n" |
| "marcar paquetes en distintos tipos de grupos." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Interrelaciones" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "No hay una descripción disponible." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Información de control instalada" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Información disponible de control" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "No hay paquetes." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "error en la expresión regular" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " no parece estar disponible\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " o " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Todos los paquetes" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s paquetes sin sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s paquetes en la sección %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "Paquetes %s %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "Paquetes %s %s sin sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "¿Instalado?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marca antigua" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcado para" |
| |
| # Habrá que mirarlo. |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sección" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridad" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paquete" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver.inst." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.disp." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "devolvió el código de error %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "fue interrumpido.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "fue terminado por la señal %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n" |
| |
| # FIXME: This is for debugging purposes. Should not be translated. sv |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| |
| # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ninguno/a]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "no se puede efectuar `wait' en %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(no hay datos del cliente)" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "configuración fallida" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "recomendados" |
| |
| # Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source. |
| # Genera más confusión todavía. sv |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| # FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv |
| # It seems it refers to a missing priority or a missing section. |
| # Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nula>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "interrelaciones que afectan " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descripción de " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descripción" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "información de control actualmente instalada" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "información de control de la versión disponible de " |