| # Messaggi in Italiano per `dpkg'. |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| # |
| # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004 only for an update because Lele was |
| # unreachable and translation needed to be updated |
| # |
| # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2005. |
| # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed |
| # eventuale sostituzione: |
| # |
| # `(hard) link' ......: `collegamento' |
| # `argument' .........: `parametro' |
| # `bad magic' ........: `codice di controllo errato' |
| # `broken' ...........: `difettoso' |
| # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo' |
| # `checksum' .........: `codice di controllo' |
| # `cleanup' ..........: `pulizia' |
| # `corrupt' ..........: `rovinato' |
| # `diverted by' ......: `diversificato da' |
| # `enter' ............: `invio' |
| # `file details field': `campo dettagli del file' |
| # `giving up' ........: `lascio perdere' |
| # `hold' .............: `blocca'/`bloccato' |
| # `junk' .............: `robaccia' |
| # `maintainer' .......: `responsabile' |
| # `nested errors' ....: `errori correlati' |
| # `newline' ..........: `a-capo' |
| # `pad' ..............: `riempimento' |
| # `pan' ..............: `slittare' |
| # `purge' ............: `elimina' |
| # `required' .........: `essenziale' |
| # `screenpart' .......: `settore schermata' |
| # `set up' ...........: `configurare' |
| # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico' |
| # `unable' ...........: `impossibile' |
| # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione' |
| # `unpacked' .........: `spacchettato' |
| # `up-to-date' .......: `già aggiornati' |
| # `warning' ..........: `attenzione' |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.10.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n" |
| "Language-Team: italian <debian-l10n-italian@debian.org>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Ricerca di ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Errore: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Aiuto: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "Premi ? per menu aiuto, . prossimo argomento, <spazio> per uscire." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Premi un tasto della lista sopra, <spazio> o 'q' per uscire dall'aiuto,\n" |
| " o '.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallita" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "fallita doupdate nel gestore SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossibile ripristinare la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "impossibile ripristinare la vecchia maschera dei segnali" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "impossibile ottenere la vecchia maschera dei segnali" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossibile ottenere la vecchia \"sigact\" su SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "impossibile bloccare SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossibile impostare la nuova \"sigact\" su SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "impossibile allocare le coppie di colori" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "impossibile creare la finestra del titolo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "funzionalità dei tasti" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, premi " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s per vedere il resto" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s per tornare indietro" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[non associato ad alcuna funzione]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[sconosc.: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Spostati in su" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Spostati in giù" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Vai all'inizio della lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Vai alla fine della lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Vedi le varie pagine di informazione" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Ridisegna la schermata" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Scorri la lista indietro di una riga" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Scorri la lista in avanti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Scorri la lista indietro" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Ripeti l'ultima ricerca." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Seleziona il metodo evidenziato" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Funzionalità dei Tasti" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Tasti per lo spostamento: \n" |
| " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n" |
| " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" |
| " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" |
| " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " |
| "lista\n" |
| " u d scorri le info di 1 pagina\n" |
| " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" |
| " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " |
| "ampiezza\n" |
| " ^b ^f slitta schermo di 1 " |
| "carattere\n" |
| "\n" |
| "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n" |
| " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n" |
| " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non " |
| "install.\n" |
| " _ rimuovi ed elimina configurazione\n" |
| " Varie:\n" |
| "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche " |
| "Help)\n" |
| " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di " |
| "info\n" |
| " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento " |
| "lista\n" |
| " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. " |
| "stato\n" |
| " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n" |
| " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per " |
| "annullare)\n" |
| " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima " |
| "ricerca\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduzione alla selezione dei pacchetti" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.\n" |
| "\n" |
| "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o " |
| "disponibili\n" |
| "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, " |
| "marcare\n" |
| "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando " |
| "`-').\n" |
| "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; " |
| "all'inizio\n" |
| "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+',`-' e così via " |
| "agiscono\n" |
| "su tutti i pacchetti indicati dalla riga evidenziata.\n" |
| "\n" |
| "Alcune scelte causeranno conflitti o problemi con le dipendenze; ti verrà\n" |
| "proposta una sotto-lista dei pacchetti in questione consentirti di " |
| "risolverli.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle schermate. E'\n" |
| "disponibile svariato aiuto in linea, fanne buon uso - premi `?' in " |
| "qualsiasi\n" |
| "momento per ottenerlo.\n" |
| "\n" |
| "Quando sei soddisfatto della selezione premi <invio> per confermare le\n" |
| "modifiche, o `X' per uscire senza salvarle. Verrà effettuato un controllo\n" |
| "finale sui conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti ottenere una\n" |
| "sotto-lista.\n" |
| "\n" |
| "Adesso premi <spazio> per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.\n" |
| "\n" |
| "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili\n" |
| "ad esserlo. Dal momento che non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo\n" |
| "stato dei pacchetti, sei in modalità di sola lettura. Puoi navigare in " |
| "giro\n" |
| "per la lista con i tasti cursore (vedi l'aiuto sulle associazioni dei " |
| "tasti),\n" |
| "osservare lo stato dei pacchetti e leggerne le relative informazioni.\n" |
| "\n" |
| "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n" |
| "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' in " |
| "qualsiasi\n" |
| "momento per vederlo.\n" |
| "\n" |
| "Quando hai finito di ispezionare, premi `Q' o <invio> per uscire.\n" |
| "\n" |
| "Adesso premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la lista.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "" |
| "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n" |
| "\n" |
| "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema " |
| "con\n" |
| "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme " |
| "con\n" |
| "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n" |
| "combinazione di pacchetti.\n" |
| "\n" |
| "Ti viene ora proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La " |
| "metà\n" |
| "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; " |
| "usa\n" |
| "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed " |
| "alle\n" |
| "informazioni di controllo interne.\n" |
| "\n" |
| "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali " |
| "di\n" |
| "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con un " |
| "solo\n" |
| "<invio> tu possa confermare la selezione, se ti va bene. Puoi annullare la\n" |
| "modifica che ha causato il problema, e tornare indietro alla lista " |
| "principale\n" |
| "premendo `X' maiuscola.\n" |
| "\n" |
| "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo " |
| "piacimento,\n" |
| "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi " |
| "aiuto\n" |
| "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n" |
| "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una\n" |
| "raccomandazione o perché pensi il programma sia in errore.\n" |
| "\n" |
| "Premi <spazio> per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda:" |
| "`?'=aiuto\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di " |
| "essi\n" |
| "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n" |
| "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra " |
| "sono:\n" |
| "\n" |
| " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v." |
| "sotto)\n" |
| " `R' - errori gravi di installaz., necessita " |
| "reinstall.;\n" |
| " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n" |
| " `*' - installato;\n" |
| " `-' - non installato, ma file configurazione " |
| "presenti;\n" |
| " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n" |
| " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche " |
| "errore);\n" |
| " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche " |
| "errore).\n" |
| " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa " |
| "lista;\n" |
| " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n" |
| " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n" |
| " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di " |
| "configuraz.;\n" |
| " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n" |
| " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della " |
| "configurazione;\n" |
| " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n" |
| "\n" |
| "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la " |
| "versione\n" |
| "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. " |
| "sommaria.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "" |
| "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n" |
| " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n" |
| " `-' e `_'.\n" |
| "\n" |
| "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n" |
| " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n" |
| " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n" |
| " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n" |
| " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea " |
| "divisoria,\n" |
| " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n" |
| " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n" |
| "\n" |
| "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n" |
| " correntemente evidenziato, se c'è.\n" |
| "\n" |
| " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di " |
| "controllo\n" |
| " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n" |
| " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n" |
| " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n" |
| " dipendenze).\n" |
| "\n" |
| " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n" |
| " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n" |
| " tutto lo schermo.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduzione alla selezione del metodo" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n" |
| "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n" |
| "\n" |
| "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di " |
| "installazione.\n" |
| "\n" |
| "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi " |
| "ti\n" |
| "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n" |
| "\n" |
| "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n" |
| "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n" |
| "\n" |
| "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n" |
| "lista dei metodi di installazione.\n" |
| "\n" |
| "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n" |
| "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Tasti per la selezione del metodo" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Tasti per lo spostamento:\n" |
| " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n" |
| " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" |
| " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" |
| " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " |
| "lista\n" |
| " u d scorri le info di 1 pagina\n" |
| " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" |
| " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " |
| "ampiezza\n" |
| " ^b ^f slitta schermo di 1 " |
| "carattere\n" |
| "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n" |
| "\n" |
| "Esci:\n" |
| " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n" |
| " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di " |
| "installazione\n" |
| "\n" |
| "Varie\n" |
| " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n" |
| " ^l ridisegna la schermata\n" |
| " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n" |
| " \\ ripeti l'ultima ricerca\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "m" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[M]etodo" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[A]ggiorna" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]eleziona" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalla" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigura" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R]imuovi" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Rimuovi il software non voluto." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "t" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[T]ermina" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Esci da dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menù" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s' interfaccia per la gestione dei pacchetti versione %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Questo è software libero; si veda la GNU General Public License versione 2\n" |
| "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" |
| "Si veda %s --license per il copyright e i dettagli della licenza.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opzione> ...] [<azione> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opzioni:\n" |
| " --admindir <directory> Usa <directory> invece di %s.\n" |
| " --expert Abilita il modo esperto.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Abilita il debugging, mandando l'output a " |
| "<file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configura i colori dello schermo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" |
| " --version Mostra la versione.\n" |
| " --license | --licence Mostra la licenza.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Azioni:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Settori schermata:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Colori:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attributi:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "impossibile aprire il file di debug `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Elemento non valido per tabella %s: '%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "settore schermata" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Specificato un colore nullo\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "colore" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "attributo colore" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Il terminale non sembra in grado di gestire il posizionamento del cursore.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Il terminale non sembra in grado di gestire l'evidenziazione.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Imposta correttamente la variabile TERM, utilizza un terminale migliore,\n" |
| "oppure usa lo strumento di base per la gestione dei pacchetti %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "il terminale manca delle funzionalità necessarie, lascio perdere" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Spostati con ^P e ^N, i tasti cursore, lettera iniziale o numero " |
| "dell'opzione;\n" |
| "Premi <invio> per confermare la selezione. ^L ridisegna la schermata.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Accesso in sola lettura: è possibile solo visionare le selezioni!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "impossibile eseguire getch nel menù principale" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "stringa di azione sconosciuta `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista dei metodi di accesso" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Metodo d'accesso `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abbrev." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate fallita" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "impossibile sbloccare SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "impossibile ribloccare SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch fallita" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "spiegazioni su " |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Nessuna spiegazione disponibile" |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premi <invio> per continuare." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Premi <invio> per continuare.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "errore di scrittura su standard error" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "errore leggendo l'accettazione del messaggio di errore del programma" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "lo script di aggiornamento della disponibilità" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "lo script di installazione" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "lo script di query/setup" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "errore di sintassi nel file di opzioni dei metodi `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "errore leggendo il file di opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "impossibile leggere la directory `%.250s' per leggere i metodi" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "il metodo `%.250s' ha un nome troppo lungo (%d > %d caratteri)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "impossibile accedere allo script di metodo `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile leggere il file di opzioni dei metodi `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "un carattere che non è una cifra dove questa è richiesta" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF nella stringa di indice" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "stringa di indice troppo lunga" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "a-capo prima dell'inizio del nome dell'opzione" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF prima dell'inizio del nome dell'opzione" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "carattere non alfabetico dove deve cominciare il nome dell'opzione" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "carattere non alfanumerico nel nome dell'opzione" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF nel nome dell'opzione" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "a-capo prima del sommario" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF prima del sommario" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF nel sommario - manca l'a-capo" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossibile eseguire stat sul file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile leggere il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "errore leggendo il file con le descrizioni delle opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "errore leggendo il file di opzioni dei metodi `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il file di opzioni corrente `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile aprire il nuovo file di opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "impossibile scrivere la nuova opzione in `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossibile chiudere il nuovo file di opzioni `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "impossibile installare la nuova opzione come `%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nuovo" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "blocca" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "rimuovi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "elimina" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALL" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "non installato" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "rimosso (rimane la config.)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "install. parz." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "spacchettato (non conf.)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installato" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "essenziali" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "importanti" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "opzionali" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Bug!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "non classific." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "suggerisce" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "raccomanda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "dipende da" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "pre-dipende da" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "è in conflitto con" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "fornisce" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "sostituisce" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "estende" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Ess" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opz" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "difettosi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "nuovi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "da aggiornare" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "obsoleti o locali" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "già aggiornati" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "disponibili" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "rimossi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Pacchetti installati con difetti" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nuovi pacchetti disponibili" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Pacchetti aggiornabili (è disponibile una nuova versione)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Pacchetti obsoleti e locali presenti nel sistema" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pacchetti aggiornati già installati" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pacchetti disponibili (non attualmente installati)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Pacchetti rimossi e non più disponibili" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Pacchetti installati" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Pacchetti rimossi (la configurazione è ancora presente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pacchetti eliminati e quelli mai installati" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installato" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Eliminato" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - lista ricorsiva dei pacchetti " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - ispezione dello stato del pacchetto" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principale" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (per sezione)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (dispon., sezione)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (stato, sezione)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (per priorità)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (dispon., priorità)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (stato, priorità)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabeticamente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (per disponibilità)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (per stato)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marc:+/=/- concisa:v aiuto:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marc:+/=/- estesa:v aiuto:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " concisa:v aiuto:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " estesa:v aiuto:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "La riga che hai evidenziato rappresenta diversi pacchetti; se ne chiedi " |
| "l'installazione, la rimozione, il blocco e così via verranno coinvolti tutti " |
| "i pacchetti che corrispondono al criterio mostrato.\n" |
| "\n" |
| "Se sposti l'evidenziazione su un singolo pacchetto vedrai le informazioni " |
| "relative ad esso visualizzate qui.\n" |
| "Puoi usare `o' e `O' per cambiare l'ordine di visualizzazione ed avere " |
| "l'opportunità di contrassegnare i pacchetti in differenti tipi di " |
| "raggruppamento." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "interrelazioni" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "No description available." |
| msgstr "nessuna descrizione disponibile." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "info di controllo installate di " |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "info di controllo della versione disponibile" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "specificata opzione di ricerca errata" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "errore nell'espressione regolare" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " non sembra essere disponibile\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " o " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tutti" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Tutti i pacchetti" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "Pacchetti %s senza una sezione" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "Pacchetti %s nella sezione %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "Pacchetti %2$s %1$s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "Pacchetti %2$s %1$s senza una sezione" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "Pacchetti %2$s %1$s nella sezione %3$s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errore" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installato?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Precedent." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Attualm." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sezione" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorità" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pacchetto" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver.inst." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.disp." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "ha restituito un codice di errore %d in uscita.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "è stato interrotto.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "è stato terminato da un segnale: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Ha lasciato un coredump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "wait fallita con un errore sconosciuto %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire %.250s in `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "config. fallita" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "impossibile aspettare la fine dell'esecuzione di %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ottenuto un codice errato dal sottoprocesso - richiesto %ld, restituito " |
| #~ "%ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "raccomandati" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rac" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[nessuna]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "errore ripristinando il segnale n.%d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "impossibile ignorare il segnare n.%d prima di lanciare %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(no clientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<null>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "interrelazioni relative a " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descrizione di " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descrizione" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "info di controllo attualmente installate" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "info di controllo della versione disponibile di " |