blob: 52970c554b602a05f87c1935ffd3ed1e34bc025d [file] [log] [blame]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: dselect/basecmds.cc:125
msgid "Search for ? "
msgstr "Zoeken naar ? "
#: dselect/basecmds.cc:147
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: dselect/basecmds.cc:178
msgid "Help: "
msgstr "Hulp: "
#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"'?' drukken geeft het helpmenu, '.' geeft het volgend onderwerp, 'spatie' "
"verlaat het helpmenu."
#: dselect/basecmds.cc:191
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Hulp informatie is beschikbaar onder te volgende onderwerpen:"
#: dselect/basecmds.cc:199
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Druk op een van de toetsen hierboven, 'Spatie' of 'q' om de help af te "
"sluiten,\n"
" of `.' (punt) om alle pagina's een voor een te lezen. "
#: dselect/basecmds.cc:205
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "fout bij lezen van toetsenbord in hulp"
#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislukt"
#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "doupdate is SIGWINCH afhandeling is mislukt"
#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "kon oude SIGWINCH actie niet herstellen"
#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "kon oud signaalmasker niet herstellen"
#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "kon oud signaalmasker niet opvragen"
#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "kon oude SIGWINCH actie niet opvragen"
#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "kon SIGWINCH niet blokkeren"
#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "kon nieuwe SIGWINCH actie niet instellen"
#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "kon kleurparen niet reserveren"
#: dselect/baselist.cc:167
msgid "failed to create title window"
msgstr "kon titelvenster niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:171
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "kon whatinfo venster niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:175
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "kon lijstgebied niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:178
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "kon kopgebied niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:182
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "kon statusgebied niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:186
msgid "failed to create info pad"
msgstr "kon infogebied niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:191
msgid "failed to create query window"
msgstr "kon vragenvenster niet aanmaken"
#: dselect/baselist.cc:255
msgid "Keybindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: dselect/baselist.cc:303
#, c-format
msgid " -- %d%%, press "
msgstr " -- %d%%, druk op "
#: dselect/baselist.cc:306
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s voor meer"
#: dselect/baselist.cc:310
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s om terug te gaan"
#: dselect/bindings.cc:78
msgid "[not bound]"
msgstr "[niet gebonden]"
#: dselect/bindings.cc:82
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[onbek: %d]"
#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Schuif door hulp/informatie"
#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Schuif terug door hulp/informatie"
#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Move up"
msgstr "Ga omhoog"
#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Move down"
msgstr "Ga omlaag"
#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Go to top of list"
msgstr "Ga naar de top van de lijst"
#: dselect/bindings.cc:144
msgid "Go to end of list"
msgstr "Ga naar het eind van de lijst"
#: dselect/bindings.cc:145
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Vraag hulp op (wisselen van hulpschermen)"
#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Wissel tussen informatieschermen"
#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Redraw display"
msgstr "Scherm opnieuw tekenen"
#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Schuif door de lijst met 1 regel"
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Schuif terug door de lijst met 1 regel"
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Schuif door de hulp/informatie met 1 regel"
#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Schuif door de hulp/informatie met 1 regel"
#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Schuif door de lijst"
#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Schuif terug door de lijst"
#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Markeer pakket(ten) voor installatie"
#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Markeeer pakket(ten) voor deinstallatie"
#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Markeer pakket(ten) voor deinstallatie en wissen"
#: dselect/bindings.cc:159
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Maak oplichting meer specifiek"
#: dselect/bindings.cc:160
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Maak oplichting minder specifiek"
#: dselect/bindings.cc:161
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Zoek een pakket waarvan de naam een tekenreeks bevat"
#: dselect/bindings.cc:162
msgid "Repeat last search."
msgstr "Herhaal laatste zoekopdracht."
#: dselect/bindings.cc:163
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Wissel sorteervolgorde prioriteit/sectie"
#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Beëindigen, met bevestiging en controle afhankelijkheid"
#: dselect/bindings.cc:165
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Beëindigen, met bevestiging zonder controle"
#: dselect/bindings.cc:166
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Beëindigen, zonder conflict/vereisten suggesties te accepteren"
#: dselect/bindings.cc:167
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Afbreken - beëindigen zonder veranderingen te maken"
#: dselect/bindings.cc:168
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Teruggaan naar de oude staat voor alle pakketten"
#: dselect/bindings.cc:169
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Teruggaan naar voorgestelde status voor alle pakketten"
#: dselect/bindings.cc:170
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Teruggaan naar direct gevraagde status voor alle pakketten"
#: dselect/bindings.cc:171
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Teruggaan naar de momenteel geïnstalleerde status voor alle pakketten"
#: dselect/bindings.cc:174
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Selecteer huidige toegangsmethode"
#: dselect/bindings.cc:175
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Beëindigen zonder de toegangsmethode te veranderen"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
msgid "Keystrokes"
msgstr "Toetsen"
#: dselect/helpmsgs.cc:29
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _ remove & purge config\n"
" Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
"displays\n"
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
"opts\n"
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
" U set all to sUggested state / search (Return to "
"cancel)\n"
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Einde, Omlaag/Omhoog, Achter-/"
"Vooruit:\n"
" Pijlt-omlaag, j Pijlt-omhoog, k beweeg selectie\n"
" N,Page-down,Spatie P,Page-up,Backspace verschuif lijst met 1 pagina\n"
" ^n ^p verschuif lijst met 1 "
"regel\n"
" t, Home e, End ga naar begin/einde lijst\n"
" u d verschuif info met 1 "
"pagina\n"
" ^u ^d verschuif info met 1 regel\n"
" B, Pijl-Links F, Pijl-Rechts verschuif scherm met 1/3\n"
" ^b ^f verschuif scherm met 1 "
"teken\n"
"\n"
"Markeer pakketten voor latere behandeling:\n"
" + Insert installeer/werk bij =, H bevries huidige staat\n"
" - Delete verwijder :, G ont-vast: bijwerken/niet "
"installeren\n"
"_ verwijder & wissen configuratie\n"
" Diversen:\n"
"End, stoppen, overschrijven (let op hoofdletters) ?, F1 hulp (ook Help)\n"
" Enter Bevestig, einde (controle afhankelijkheid) i, I wissel info "
"schermen\n"
" Q Bevestig, einde (forceer afhankelijkheid) o, O wissel sorteer "
"opties\n"
" X, Esc Einde, veranderingen gaan verloren v, V wissel status "
"opties\n"
" R Terug naar beginsituatie ^l opnieuw tekenen\n"
" U Zet alles op voorgestelde status / zoeken (Enter=einde)\n"
" D Zet alles op direct gevraagde status \\ herhaal zoeken\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Inleiding in pakkettenlijst"
#: dselect/helpmsgs.cc:55
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Welkom bij de hoofdpakketlijst.\n"
"\n"
"U krijgt zometeen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd of "
"beschik-\n"
"baar zijn voor installatie. U kunt door de lijst heen lopen met de "
"cursortoetsen,\n"
"pakketten markeren om te installeren (met `+') of deinstalleren (met `-').\n"
"Pakketten kunnen alleen of in groepen gemarkeerd worden; aanvankelijk zult "
"u\n"
"zien dat de regel met `Alle pakketten' geselecteerd is.\n"
"`+', `-', en dergelijke werken op alle pakketten omschreven door de "
"opgelichte\n"
"regel. \n"
"Sommige keuzes zullen conflicten of vereistenproblemen veroorzaken; u\n"
"ziet dan een lijst van relevante pakketten, zodat u het probleem kunt "
"oplossen.\n"
"\n"
"U kunt best de lijst met sneltoetsen en de uitleg over de weergave goed \n"
"doorlezen. Er is een grote hoeveelheid on-line help beschikbaar, maak hier "
"dus\n"
"gebruik van! U komt op elk moment bij de help door '?' te drukken.\n"
"Als u tevreden bent met de lijst moet u op Enter drukken om de "
"veranderingen\n"
"te bevestigen, of 'X' om de lijst te verlaten zonder aanpassingen uit te "
"voeren.\n"
"Een laatste controle op conflicten en vereisten wordt uitgevoerd - ook hier "
"kunt\n"
" u nog een lijst krijgen.\n"
"\n"
"Druk op Spatie om hulp te verlaten en de binnen te gaan.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Inleiding tot de pakkettenlijst selectie (alleen-lezen)"
#: dselect/helpmsgs.cc:80
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Welkom bij de hoofdpakketlijst.\n"
"\n"
"U krijgt zometeen een lijst te zien van pakketten die geïnstalleerd of "
"beschik-\n"
"baar zijn voor installatie. Omdat u niet de benodigde rechten heeft om de \n"
"pakketstatus te veranderen, bevindt u zich in de alleen-lezen modus. U "
"kunt \n"
"de lijst bekijken m.b.v. de cursortoetsen(zie het 'toetsaanslagen' "
"helpscherm)\n"
"de status van pakketten nagaan, en informatie over deze pakketten nalezen.\n"
"\n"
"U kunt best de lijst met toetsaanslagen en de uitleg over de weergave "
"door- \n"
"lezen. Er is veel on-line hulp beschikbaar, gelieve daar dus gebruik van "
"te \n"
"maken! Druk op om het even welk moment op '?' om het helpscherm te "
"bekomen\n"
"\n"
"Als u klaar bent met kijken, druk op 'Q' of 'enter' om af te sluiten.\n"
"\n"
"Druk op 'spatie' om de help te verlaten en de lijst te bekijken.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Inleiding in sublijst voor oplossen conflict/afhankelijkheid"
#: dselect/helpmsgs.cc:99
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"Afhankelijkheids-/conflictoplosser - inleiding.\n"
"\n"
"Een of meer van uw keuzes hebben een vereisten of conflictprobleem\n"
"opgeroepen - sommige pakketten mogen alleen geïnstalleerd worden in "
"combinatie\n"
"met andere, en sommige combinaties mogen niet samen geïnstalleerd zijn.\n"
"\n"
"U krijgt een sublijst met alle betrokken pakketten te zien. De onderste "
"helft van het\n"
"scherm bevat de relevante conflicten en vereisten; gebruik `i' om te\n"
"wisselen daartussen, de pakketomschrijvingen en de interne besturingsinfo.\n"
"\n"
"Een paar `voorgestelde' pakketten kunnen berekend zijn, en de "
"beginmarkeringen\n"
"zijn overeenkomstig ingesteld, zodat u gewoon op Return kunt drukken als u "
"het\n"
"er mee eens bent. U kunt de verandering(en) afbreken die de problemen "
"veroor-\n"
"zaakten, en teruggaan naar de hoofdlijst door op de hoofdletter `X' te "
"drukken.\n"
"\n"
"U kunt ook door de lijst bewegen en de markeringen veranderen zodat ze meer\n"
"overeenkomen met wat u wilt, en u kunt mijn suggesties verwerpen met de "
"hoofd-\n"
"letters `D' of `R' (zie hulpscherm over toetsen). U kunt de hoofdletter "
"`Q'\n"
"gebruiken om de getoonde lijst geforceerd te accepteren, in het geval dat u\n"
"denkt dat het programma het mis heeft.\n"
"\n"
"Druk op Spatie om hulp te verlaten en de sublijst binnen te gaan; Vergeet "
"ook niet\n"
"dat '?' drukken je naar de help brengt.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Scherm, deel 1: pakketlijst en statustekens"
#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
"(use\n"
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
" `R' - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state: Space - not installed;\n"
" `*' - installed;\n"
" `-' - not installed but config files remain;\n"
" packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
" states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n"
" (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n"
" installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
" `*': marked for installation or upgrade;\n"
" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
" `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"De bovenste helft van het scherm geeft een lijst van pakketten. Voor ieder "
"pakket\n"
"vier kolommen met de huidige status op het systeem en markering. In de "
"korte\n"
"modus (gebruik `v' om te wisselen) zijn dit enkele tekens, links naar "
"rechts:\n"
"\n"
"Foutvlag: Spatie - geen fout (maar pakket kan kapot zijn - zie hieronder)\n"
" `R' - ernstige fout bij installatie, herinstallatie nodig\n"
" Geïnstalleerd: Spatie - niet geïnstalleerd;\n"
" `*' - geïnstalleerd;\n"
" `-' - niet geïnstalleerd maar config bestaat nog;\n"
" pakketten met deze { `U' - uitgepakt maar nog niet geconfigureerd;\n"
" statussen zijn niet { `C' - halfgeconfigureerd (er ging iets fout);\n"
" (helemaal) goed { `I' - halfgeïnstalleerd (er ging iets fout).\n"
" geïnstalleerd { `W',`t' - triggers wachten of zijn pending.\n"
" Oude markering: wat er gevraagd was voordat deze lijst verscheen;\n"
" Markering: wat gevraagd wordt voor dit pakket:\n"
" `*': gemarkeerd voor installatie of bijwerken;\n"
" `-': gemarkeerd voor verwijdering, maar config zal achterblijven;\n"
" `=': vastgehouden: pakket wordt niet behandeld;\n"
" `_': gemarkeerd voor totale verwijdering - ook configuratie;\n"
" `n': pakket is nieuw en moet nog een markering krijgen.\n"
"\n"
"Ook te zijn zijn de Prioriteit, Sectie, naam, geïnstalleerde en beschikbare\n"
"versienummers (shift-V om te tonen/verbergen) en een korte omschrijving.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Scherm, deel 2: lijstselectie; informatiescherm"
#: dselect/helpmsgs.cc:152
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
"indicates\n"
" which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
" display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
" control details (either for the installed or available version of the\n"
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Oplichten: Een pakket in de lijst wordt opgelicht. Het geeft aan op\n"
" welk(e) pakket(ten) de knoppen `+', `-' en `_' effect zullen hebben.\n"
"\n"
"* De scheidingslijn in het midden van het scherm toont een korte\n"
" uitleg van de status van het opgelichte pakket, of een omschrijving\n"
" van de groep die is opgelicht. Als u de betekenis van een gegeven\n"
" statusteken, kunt u naar het relevante pakket gaan en naar de\n"
" scheidingslijn kijen, of gebruik de toets `v' voor een uitgebreide\n"
" weergave (druk weer op `v' om terug te gaan naar de korte weergave).\n"
"\n"
"* De onderste helft van het scherm geeft meer informatie over het\n"
" opgelichte pakket (als dat er slechts een is).\n"
"\n"
" Het kan een uitgebreide omschrijving van het pakket zijn, de interne\n"
" pakketbesturings details (ofwel voor de geïnstalleerde of beschikbare\n"
" versie van het pakket), of informatie over\n"
" conflicts-/vereistenrelaties met het huidige pakket (in de\n"
" conflicts-/vereistenoplossers).\n"
"\n"
" Gebruik de `i'-toets om de wisselen tussen weergaven, en `I' om het\n"
" informatiescherm te vergroten of verbergen.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Inleiding in scherm voor methodeselectie"
#: dselect/helpmsgs.cc:176
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
"dselect en dpkg kunnen automatische installatie aan, door de te\n"
"installeren pakketbestanden op te halen van een aantal mogelijke\n"
"plaatsen.\n"
"\n"
"Deze lijst geeft u de mogelijkheid om een van deze installatiemethodes\n"
"te kiezen.\n"
"\n"
"Beweeg de markering naar de gewenste methode en druk op Enter. U zult\n"
"dan informatie moeten opgeven voor de installatie.\n"
"\n"
"Als u de markering beweegt zal een omschrijving worden gegeven van die\n"
"methode in de onderste helft van het scherm.\n"
"\n"
"Als u wilt ophouden zonder iets te veranderen kunt u de `x' toets\n"
"gebruiken in de lijst van methoden.\n"
"\n"
"Een volledige lijst met toetsen is beschikbaar door nu op `k' te\n"
"drukken, of vanuit het hulpmenu dat u kunt bereiken met `?'.\n"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Toetsaanslagen voor methodeselectie"
#: dselect/helpmsgs.cc:196
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
" u d scroll info by 1 page\n"
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
" ?, Help, F1 request help\n"
" ^l redraw display\n"
" / search (just return to cancel)\n"
" \\ repeat last search\n"
msgstr ""
"Bewegingstoetsen: Volgende/Vorige, Begin/Eind, Op/Neer, Vooruit/Achteruit:\n"
" n, Pijlt-omlaag p, Pijltje-omhoog verplaats markering\n"
" N, Page-down, Spatie P, Page-up, Backspace verschuif lijst met 1 "
"pagina\n"
" ^n ^p verschuif lijst met "
"1 regel\n"
" t, Home e, End naar begin/einde lijst\n"
" u d verschuif info "
"met 1 pagina\n"
" ^u ^d verschuif info met 1 "
"regel\n"
" B, Pijl-links F, Pijl-rechts pan display by 1/3 "
"screen\n"
" ^b ^f pan display by 1 "
"character\n"
"(Dit zijn de zelfde toetsen als in het scherm met pakketlijst.)\n"
"\n"
"Einde:\n"
" Return, Enter selecteer deze methode en ga naar zijn "
"configuratiedialoog\n"
" x, X beëindig zonder veranderingen of instellen van "
"installatiemethode\n"
"\n"
"Divers:\n"
" ?, Help, F1 vraag hulp\n"
" ^l scherm opnieuw tekenen\n"
" / zoeken (alleen enter voor annuleren)\n"
" \\ laatste zoekopdracht herhalen\n"
#: dselect/main.cc:60
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Type dselect --help voor hulp."
#: dselect/main.cc:143
msgid "a"
msgstr "t"
#: dselect/main.cc:143
msgid "[A]ccess"
msgstr "[T]oegang"
#: dselect/main.cc:143
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Kies een toegangsmethode."
#: dselect/main.cc:144
msgid "u"
msgstr "b"
#: dselect/main.cc:144
msgid "[U]pdate"
msgstr "[B]ijwerken"
#: dselect/main.cc:144
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Werk de lijst met pakketten bij, indien mogelijk."
#: dselect/main.cc:145
msgid "s"
msgstr "s"
#: dselect/main.cc:145
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]electeer"
#: dselect/main.cc:145
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Vertel welke pakketten u op uw systeem wilt."
#: dselect/main.cc:146
msgid "i"
msgstr "i"
#: dselect/main.cc:146
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalleren"
#: dselect/main.cc:146
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Installeer pakketten of werk gewenste pakketten bij."
#: dselect/main.cc:147
msgid "c"
msgstr "c"
#: dselect/main.cc:147
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfigureren"
#: dselect/main.cc:147
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Configureer pakketten die nog niet geconfigureerd zijn."
#: dselect/main.cc:148
msgid "r"
msgstr "v"
#: dselect/main.cc:148
msgid "[R]emove"
msgstr "[V]erwijderen"
#: dselect/main.cc:148
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Verwijder ongewenste programmatuur."
#: dselect/main.cc:149
msgid "q"
msgstr "e"
#: dselect/main.cc:149
msgid "[Q]uit"
msgstr "[E]inde"
#: dselect/main.cc:149
msgid "Quit dselect."
msgstr "dselect afsluiten."
#: dselect/main.cc:150
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: dselect/main.cc:155
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Debian `%s' pakketbeheer-frontend versie %s.\n"
#: dselect/main.cc:158
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#: dselect/main.cc:162
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije programmatuur; zie de GNU General Public License versie 2\n"
"of later voor kopiëervoorwaarden. Er is GEEN garantie.\n"
"Zie %s --license voor auteursrechten en licentiedetails.\n"
#: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220
msgid "<standard output>"
msgstr ""
#: dselect/main.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [<optie> ...] [<actie> ...]\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:187
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --expert Turn on expert mode.\n"
" --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
" Configure screen colours.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
" --admindir <map> Gebruik <map> i.p.v. %s.\n"
" --expert Zet expert-modus aan.\n"
" --debug <bestand> | -D<file> Zet debuggen aan, stuur uitvoer naar "
"<bestand>.\n"
" --colour | --color schermdeel:[voorgrond],[achtergrond][:attr[+attr+..]]\n"
" Stel schermkleuren in.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" --help Toon deze helpboodschap.\n"
" --version Toon de versie.\n"
" --license | --licence Toon de licentie.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Actions:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Acties:\n"
" access update select install config remove quit\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:205
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "Schermdelen:\n"
#: dselect/main.cc:210
#, c-format
msgid "Colours:\n"
msgstr "Kleuren:\n"
#: dselect/main.cc:215
#, c-format
msgid "Attributes:\n"
msgstr "Attributes:\n"
#: dselect/main.cc:233
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
msgstr "kon debugbestand `%.255s' niet openen\n"
#: dselect/main.cc:253
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
msgstr "Ongeldige %s '%s'\n"
#: dselect/main.cc:270
msgid "screen part"
msgstr "schermdeel"
#: dselect/main.cc:276
msgid "Null colour specification\n"
msgstr "Blanco-kleur specificatie\n"
#: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289
msgid "colour"
msgstr "kleur"
#: dselect/main.cc:297
msgid "colour attribute"
msgstr "kleurattribuut"
#: dselect/main.cc:329
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Terminal lijkt de cursor niet te kunnen besturen.\n"
#: dselect/main.cc:331
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Terminal lijkt oplichten niet te ondersteunen.\n"
#: dselect/main.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Zet uw TERM variabele goed, gebruik een betere terminal,\n"
"of doe het met de per-pakket-beheertool %s.\n"
#: dselect/main.cc:336
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "terminal kan essentiële ... niet aan, er wordt opgegeven"
#: dselect/main.cc:417
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Beweeg met ^P en ^N, cursortoetsen, beginletters, of cijfers;\n"
"Druk op <enter> om selectie te activeren. ^L tekent het scherm opnieuw.\n"
"\n"
#: dselect/main.cc:428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toegang is alleen lezen: de selecties worden niet bewaard!"
#: dselect/main.cc:448
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "getch in hoofdmenu is mislukt"
#: dselect/main.cc:531
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "onbekend actiewoord `%.50s'"
#: dselect/methlist.cc:77
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lijst van toegangsmethoden"
#: dselect/methlist.cc:86
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "Toegangsmethode `%s'."
#: dselect/methlist.cc:120
msgid "Abbrev."
msgstr "Afkorting"
#: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572
msgid "doupdate failed"
msgstr "doupdate is mislukt"
#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "kon SIGWINCH niet deblokkeren"
#: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "kon SIGWINCH niet opnieuw blokkeren"
#: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582
msgid "getch failed"
msgstr "getch is mislukt"
#: dselect/methlist.cc:188
msgid "Explanation"
msgstr "Verklaring"
#: dselect/methlist.cc:197
msgid "No explanation available."
msgstr "Geen uitleg beschikbaar."
#: dselect/method.cc:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
#: dselect/method.cc:70
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Druk op <enter> om door te gaan."
#: dselect/method.cc:161
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Druk op <enter> om door te gaan.\n"
#: dselect/method.cc:162
#, fuzzy
msgid "<standard error>"
msgstr "schrijffout naar standaard uitvoer"
#: dselect/method.cc:165
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "kon bevestiging van programmafout-bericht niet lezen"
#: dselect/method.cc:196
msgid "update available list script"
msgstr "script voor bijwerken van beschikbaarheidslijst"
#: dselect/method.cc:200
msgid "installation script"
msgstr "installatiescript"
#: dselect/method.cc:246
msgid "query/setup script"
msgstr "query/setup script"
#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr "syntaxfout in methode optiebestand `%.250s' -- %s"
#: dselect/methparse.cc:59
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
msgstr "fout bij lezen optiebestand `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:90
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr "kon `%.250s' map niet lezen om methoden te lezen"
#: dselect/methparse.cc:106
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "methode `%.250s' heeft een te lange naam (%d > %d tekens)"
#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
msgstr "kon methodescript `%.250s' niet benaderen"
#: dselect/methparse.cc:123
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
msgstr "kon methode optiebestand `%.250s' niet lezen"
#: dselect/methparse.cc:147
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "niet-cijfers waar een cijfer gewenst is"
#: dselect/methparse.cc:150
msgid "EOF in index string"
msgstr "bestandseinde in indextekst"
#: dselect/methparse.cc:153
msgid "index string too long"
msgstr "indextekst te lang"
#: dselect/methparse.cc:156
msgid "newline before option name start"
msgstr "nieuwe regel voor begin optienaam"
#: dselect/methparse.cc:158
msgid "EOF before option name start"
msgstr "EOF voor begin optienaam"
#: dselect/methparse.cc:162
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "niet-letter waar een optienaam gewenst is"
#: dselect/methparse.cc:164
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "niet-alfanumeriek teken in optienaam"
#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF in option name"
msgstr "bestandseinde in optienaam"
#: dselect/methparse.cc:172
msgid "newline before summary"
msgstr "nieuwe regel voor samenvatting"
#: dselect/methparse.cc:174
msgid "EOF before summary"
msgstr "bestandseinde voor samenvatting"
#: dselect/methparse.cc:180
msgid "EOF in summary - missing newline"
msgstr "bestandseinde in samenvatting - ontbrekende nieuwe regel"
#: dselect/methparse.cc:190
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet openen"
#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet vinden"
#: dselect/methparse.cc:198
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
msgstr "kon bestand met optiebeschrijvingen `%.250s' niet lezen"
#: dselect/methparse.cc:201
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr "fout bij lezen van bestand met optiebeschrijvinngen `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:224
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr "fout bij lezen van bestand met methodenopties `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:247
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
msgstr "kon huidig optiebestand `%.250s' niet openen"
#: dselect/methparse.cc:289
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
msgstr "kon nieuwe optiebestand `%.250s' niet openen"
#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
msgstr "kon nieuwe optie niet wegschrijven naar `%.250s'"
#: dselect/methparse.cc:295
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
msgstr "kon nieuwe optiebestand `%.250s' niet afsluiten"
#: dselect/methparse.cc:297
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
msgstr "kon nieuwe optie niet installeren als `%.250s'"
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
msgid "new package"
msgstr "nieuw pakket"
#: dselect/pkgdisplay.cc:37
msgid "install"
msgstr "installeer"
#: dselect/pkgdisplay.cc:38
msgid "hold"
msgstr "behouden"
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "purge"
msgstr "wissen"
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
#. * a single space.
#: dselect/pkgdisplay.cc:47
msgid " "
msgstr " "
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid "REINSTALL"
msgstr "HERINSTALLATIE"
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
msgid "not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "verwijderd (config blijft)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "half installed"
msgstr "half geïnstalleerd"
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "uitgepakt (niet ingesteld)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "half configured (config failed)"
msgstr ""
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "wacht op op verwerking van triggers"
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
msgid "triggered"
msgstr "trigger aangeroepen"
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
msgid "installed"
msgstr "geïnstalleerd"
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "!Bug!"
msgstr "!Bug!"
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeclassificeerd"
#: dselect/pkgdisplay.cc:70
msgid "suggests"
msgstr "suggereert"
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "recommends"
msgstr "raad aan"
#: dselect/pkgdisplay.cc:72
msgid "depends on"
msgstr "heeft als vereiste"
#: dselect/pkgdisplay.cc:73
msgid "pre-depends on"
msgstr "heeft als voor-vereiste"
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "breaks"
msgstr "breekpunten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
msgstr "is in strijd met"
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
msgid "provides"
msgstr "voorziet"
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
msgid "replaces"
msgstr "vervangt"
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
msgid "enhances"
msgstr "verbetert"
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "Req"
msgstr "Req"
#: dselect/pkgdisplay.cc:82
msgid "Imp"
msgstr "Imp"
#: dselect/pkgdisplay.cc:83
msgid "Std"
msgstr "Std"
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Opt"
msgstr "Opt"
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
msgid "bUG"
msgstr "bUG"
#: dselect/pkgdisplay.cc:87
msgid "?"
msgstr "?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Broken"
msgstr "Niet-werkend"
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
#: dselect/pkgdisplay.cc:98
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Verouderd/lokaal"
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
msgid "Up-to-date"
msgstr "Up-to-date"
#: dselect/pkgdisplay.cc:100
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"
#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Niet-werkende geïnstalleerde pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
msgid "Newly available packages"
msgstr "Nieuw beschikbare pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
msgid "Updated packages (newer version is available)"
msgstr "Bijgewerkte pakketten (nieuwe versie is beschikbaar)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgstr "Verouderde en lokale pakketten op systeem"
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Up to date installed packages"
msgstr "Up-to-date geïnstalleerde pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Available packages (not currently installed)"
msgstr "Beschikbare pakketten (niet geïnstalleerd)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:108
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Verwijderde en intussen verouderde pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
msgid "Installed packages"
msgstr "Geïnstalleerde pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Verwijderde pakketten (maar configuratie staat er nog)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Gewiste of nooit geïnstalleerde pakketten"
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerde"
#: dselect/pkgdisplay.cc:118
msgid "Purged"
msgstr "Gewist"
#: dselect/pkgdisplay.cc:198
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - recursieve pakkettenlijst"
#: dselect/pkgdisplay.cc:199
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - bekijken pakketstatus"
#: dselect/pkgdisplay.cc:200
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - hoofdpakkettenlijst"
#: dselect/pkgdisplay.cc:208
msgid " (by section)"
msgstr " (op sectie)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:211
msgid " (avail., section)"
msgstr " (besch., sectie)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:214
msgid " (status, section)"
msgstr " (status, sectie)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:223
msgid " (by priority)"
msgstr " (op prioriteit)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:226
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (besch., prioriteit)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:229
msgid " (status, priority)"
msgstr " (status, prioriteit)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabetisch)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:241
msgid " (by availability)"
msgstr " (op beschikbaarheid)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:244
msgid " (by status)"
msgstr " (op status)"
#: dselect/pkgdisplay.cc:258
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " markeer:+/=/- kort:v hulp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:259
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " markeer:+/=/- lang:v hulp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:260
msgid " terse:v help:?"
msgstr " kort:v hulp:?"
#: dselect/pkgdisplay.cc:261
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " lang:v hulp:?"
#: dselect/pkginfo.cc:80
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"De regel die u heeft geselecteerd representeert meerdere pakketten; als u "
"vraagt om te installeren, verwijderen, vasthouden, enz., is dit van "
"toepassing op alle pakketten waar dit criteria op van toepassing is.\n"
"\n"
"Wanneer u de selectie verplaatst naar de regel voor een bepaald pakket, "
"krijgt u de informatie over dat pakket te zien.\n"
"U kunt `o' en `O' gebruiken om de sorteervolgorde te veranderen waardoor u "
"de mogelijkheid krijgt om pakketten de markeren in verschillende "
"groeperingen."
#: dselect/pkginfo.cc:93
msgid "Interrelationships"
msgstr "Onderlinge relaties"
#: dselect/pkginfo.cc:112
msgid "No description available."
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
#: dselect/pkginfo.cc:130
msgid "Installed control file information"
msgstr "Geïnstalleerde informatie uit 'control'-bestanden"
#: dselect/pkginfo.cc:146
msgid "Available control file information"
msgstr "Beschikbare informatie uit 'control'-bestanden"
#: dselect/pkglist.cc:416
msgid "There are no packages."
msgstr ""
#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
msgstr "ongeldige zoekoptie opgegeven"
#: dselect/pkglist.cc:521
msgid "error in regular expression"
msgstr "fout in reguliere expressie"
#: dselect/pkgsublist.cc:107
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " lijkt niet beschikbaar te zijn\n"
#: dselect/pkgsublist.cc:127
msgid " or "
msgstr " of "
#: dselect/pkgtop.cc:57
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: dselect/pkgtop.cc:79
msgid "All packages"
msgstr "Alle pakketten"
#: dselect/pkgtop.cc:83
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s pakketten zonder sectie"
#: dselect/pkgtop.cc:85
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s pakketten in sectie %s"
#: dselect/pkgtop.cc:91
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s %s pakketten"
#: dselect/pkgtop.cc:95
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s %s pakketten zonder sectie"
#: dselect/pkgtop.cc:97
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s %s pakketten in sectie %s"
#: dselect/pkgtop.cc:118
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
#: dselect/pkgtop.cc:263
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: dselect/pkgtop.cc:267
msgid "Installed?"
msgstr "Geïnstalleerd?"
#: dselect/pkgtop.cc:271
msgid "Old mark"
msgstr "Huidig"
#: dselect/pkgtop.cc:275
msgid "Marked for"
msgstr "Gewenst"
#: dselect/pkgtop.cc:278
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"
#: dselect/pkgtop.cc:280
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: dselect/pkgtop.cc:281
msgid "Priority"
msgstr "Voorrang"
#: dselect/pkgtop.cc:282
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Inst.ver"
msgstr "Geïnst.ver"
#: dselect/pkgtop.cc:289
msgid "Avail.ver"
msgstr "Besch.ver"
#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "gaf foutstatus %d terug.\n"
#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "werd onderbroken.\n"
#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "werd afgebroken door signaal: %s.\n"
#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Het liet een geheugendump achter.)\n"
#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "mislukt met een onbekende wachtstatuscode %d.\n"
#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
#~ msgstr "kon %.250s proces `%.250s' niet draaien"
#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "config is mislukt"
#~ msgid "unable to wait for %.250s"
#~ msgstr "kon niet wachten op %.250s"
#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "kreeg foutieve kindstatus - vroeg om %ld, kreeg %ld"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Aangeraden"
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Rec"
#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"
#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[geen]"
#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "fout bij on-vangen van signaal %d: %s\n"
#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
#~ msgstr "kon signaal %d niet negeren voor het draaien van %.250s"
#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(geen clientdata)"
#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<null>"
#~ msgid "interrelationships affecting "
#~ msgstr "onderlinge relaties betreffende "
#~ msgid "description of "
#~ msgstr "omschrijving van "
#~ msgid "description"
#~ msgstr "omschrijving"
#~ msgid "currently installed control info"
#~ msgstr "nu geïnstalleerde besturingsinfo"
#~ msgid "available version of control info for "
#~ msgstr "beschikbare versie van besturingsinfo voor "