| # translation of debconf_nn.po to Norwegian nynorsk |
| # translation of dpkg_nn.po to Norwegian (Nynorsk) |
| # translation of nn.po to Norwegian nynorsk |
| # translation of dpkg.po to Norwegian nynorsk |
| # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk |
| # translation of dpkg.po to Norwegian Nynorsk |
| # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004. |
| # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: debconf_nn\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n" |
| "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nn\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.10\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Søk etter ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Feil: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Hjelp: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Trykk ? for å visa hjelpemeny, «.» for neste emne, <mellomrom> for å " |
| "avslutta hjelpa." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Hjelp for følgjande emne er tilgjengeleg:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Trykk ein tast frå lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutta hjelp.\n" |
| " eller «.» for å lese kvar hjelpeside etter kvarandre. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) feila" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "douptade i SIGWINCH-handteraren feila" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikkje å gjenoppretta gammal SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "klarte ikkje gjenoppretta gammal signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "klarte ikkje henta gammal signalmaske" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikkje henta gammal SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikkje blokkera SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "klarte ikkje setja ny SIGWINCH sigact" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "klarte ikkje tilordna fargepar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "klarte ikkje laga tittelvindauge" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "klarte ikkje laga whatinfo-vindauge" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "klarte ikkje laga baselist-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "klarte ikkje laga heading-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "klarte ikkje laga thisstate-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "klarte ikkje laga info-pad" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "klarte ikkje laga spørjingsvindauge" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "snøggtastar" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, trykk " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s for meir" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s for å gå tilbake" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[ikkje avgrensa]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[ukjend: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Flytt opp" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Flytt ned" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Gå til toppen av lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Gå til slutten av lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Gå gjennom informasjonssidene" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Teikn sida på ny" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Gå vidare gjennom lista med ei linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Gå bakover gjennom lista med ei linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon med ei linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med ei linje" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Gå vidare gjennom lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Gå bakover gjennom lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Merk pakkar for installasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon og slett" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Gjer utheving meir spesifikk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Gjer utheving mindre spesifikk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Søk etter ein pakke som har eit namn som inneheld ein streng" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Gjer om at førre søk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Byt om sorteringsrekkjefølgje prioritet/seksjon" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Avslutt, stadfesting og sjekk pakkekrav" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Avslutt, stadfesting utan sjekk" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Avslutt, avvis framlegg for konflikt/pakkekrav" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Avbryt - avslutt utan å gjera endringar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til gammal tilstand for alle pakkar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til føreslått tilstand for alle pakkar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Vel den utheva tilgangsmetoden" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Avslutt utan å endra den valde tilgangsmetoden" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Tastar" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| " Pil ned, j Pil opp, k flytt markeringa\n" |
| " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" |
| " u d bla info 1 side\n" |
| " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" |
| " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" |
| "\n" |
| "Marker pakkar for handtering seinare:\n" |
| " +, Insert installer eller oppgrader =, H hald i noverande status\n" |
| " -, Delete fjern :, G frigjer: oppgrader eller la " |
| "vera ikkje-installert\n" |
| " _ fjern og reinsk ut oppsettet\n" |
| " Ymse:\n" |
| "Avslutt, avbryt, skriv over (hugs store bokstavar): ?, F1 hjelp (òg Hjelp)\n" |
| " Return Stadfest, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I byt infofelt\n" |
| " Q Stadfest, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O byt sortering\n" |
| " X, Escape Avslutt utan å gjennomføra endringar v, V endra " |
| "statusvising\n" |
| " R tilbake til status før denne lista ^l teikn skjermen om " |
| "att\n" |
| " U set alle til føreslått status / søk (Return " |
| "avbryt)\n" |
| " D set alle til direkte førespurd status n, \\ siste søk om att\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduksjon til pakkeval" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" |
| "installerast. Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastane. Med " |
| "tastane \n" |
| "«+» og «-» kan du velja å installera eller fjerna pakkar eller grupper av \n" |
| "pakkar. I utgangspunkter er linja «Alle pakkar» vald, slik at dei " |
| "handlingane \n" |
| "du gjer påverkar alle pakkane som høyrer til under den markerte linja.\n" |
| "\n" |
| "Noko av det du vel kan føra til konfliktar eller problem med pakkekrav. I " |
| "så \n" |
| "fall vil du få ei eiga liste med dei pakkane dette gjeld, slik at du kan " |
| "løysa \n" |
| "problema.\n" |
| "\n" |
| "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" |
| "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" |
| "\n" |
| "Når du er ferdig med å velja pakkar, trykkjer du <Enter> dersom du vil " |
| "stadfesta \n" |
| "endringane eller «X» om du vil avslutta utan endringar. Ein siste kontroll " |
| "av \n" |
| "konfliktar og pakkekrav vert utført. Her vil du òg få opp ei eiga liste " |
| "ved \n" |
| "problem.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introduksjon til skriveverna pakkeliste" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n" |
| "installerast. Fordi du ikkje har tilstrekkelege løyve til å oppdatera \n" |
| "pakkestatusar, får du ikkje lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n" |
| "lista ved hjelp av piltastane (sjå hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studera \n" |
| "statusen til pakkane og lesa informasjon om dei.\n" |
| "\n" |
| "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n" |
| "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n" |
| "\n" |
| "Når du er ferdig med å studera lista, kan du avslutta med «X» eller Enter.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introduksjon til eiga liste for løysing av konflikt eller pakkekrav" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Løysing av pakkekrav og konfliktar - introduksjon.\n" |
| "\n" |
| "Eitt eller fleire av dei vala du har gjort fører til problem med " |
| "konfliktar \n" |
| "eller pakkekrav. Nokre av pakkane må installerast saman med visse andre, " |
| "og \n" |
| "nokre kombinasjonar av pakkar går ikkje saman.\n" |
| "\n" |
| "Du vil få sjå ei eiga liste med berre dei pakkane dette gjeld. Nedst på \n" |
| "skjermen er konfliktar og pakkekrav vist. Med «i» kan du byta mellom dette \n" |
| "feltet og felta for pakkeskildringar og intern kontrollinformasjon.\n" |
| "\n" |
| "Eit sett med «føreslegne» pakkar er gjort klart, og pakkane i lista er \n" |
| "markerte i samsvar med framlegget. Du kan trykkja Enter med ein gong for å \n" |
| "godta framlegget. Du kan avbryta endringane som forårsaka problemet og gå \n" |
| "tilbake til hovudlista ved å trykkja stor «X».\n" |
| "\n" |
| "Du kan òg bla gjennom lista og endra på markeringane slik du vil ha dei, " |
| "og \n" |
| "du kan forkasta framlegget ved å trykkja stor «D» eller «R». (Sjå \n" |
| "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinga gjennom eit " |
| "val, \n" |
| "dersom du vil overstyra råda eller trur at programmet tek feil.\n" |
| "\n" |
| "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista. \n" |
| "Hugs at du kan få hjelp med «?».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Skjermbilete, del 1: Pakkeliste og statusteikn" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Den øvste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkane. For kvar " |
| "pakke \n" |
| "finst det fire kolonnar for status i systemet. I stuttmodus (bruk «v» for " |
| "å \n" |
| "byta til detaljmodus) er kolonnane enkeltteikn frå venstre til høgre:\n" |
| "\n" |
| " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan vera øydelagd, sjå " |
| "nedanfor)\n" |
| " «R» - alvorleg feil ved installasjon, må installerast om " |
| "att\n" |
| " Installert status: Mellomrom - ikkje installert\n" |
| " «*» - installert\n" |
| " «-» - ikkje installert, men oppsettsfilene ligg " |
| "att\n" |
| " pakkar i { «U» - pakka ut, men ikkje sett opp enno\n" |
| " desse tilstandane { «C» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" |
| " er øydelagde { «I» - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n" |
| " Gammalt merke: det som var planlagd for denne pakken før lista vart vist\n" |
| " Merke: det som er planlagd for denne pakken\n" |
| " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n" |
| " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil liggja att\n" |
| " «=»: på vent, pakken skal ikkje endrast i det heile\n" |
| " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n" |
| " «n»: pakken er ny og er enno ikkje markert for installering, fjerning e." |
| "l.\n" |
| "\n" |
| "For kvar pakke kan du òg sjå informasjon om prioritet, kategori, namn, \n" |
| "installerte og tilgjengelege versjonar (vis/gøym med Shift + V) og \n" |
| "ei kort skildring.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Skjermbilete, del 2: Listemarkering, informasjonsvising" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Markering: Éi linje i pakkelista er markert. Denne viser kva for pakke \n" |
| " eller pakkar som vert påverka når du trykkjer på «+», «-» eller «_».\n" |
| "\n" |
| "* Delelinja midt på skjermen forklarar kort statusen til den markerte \n" |
| " pakken. Dersom ei gruppe er vald, viser linja ei skildring av gruppa. \n" |
| " Dersom du ikkje skjønar kva statusteikna tyder, kan du gå til pakken og \n" |
| " sjå kva som står på denne delelinga. Du kan òg trykkja «v» for \n" |
| " fyldigare vising. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til stuttvisinga.)\n" |
| "\n" |
| "* Det nedste feltet på skjermen viser meir informasjon om den pakken som " |
| "er \n" |
| " vald (dersom berre éin er vald).\n" |
| "\n" |
| " Feltet kan visa ei fyldig skildring av pakken, dei interne \n" |
| " kontrolldetaljane til pakken (anten for installerte eller tilgjengelege \n" |
| " versjonar av pakken) eller informasjon om konfliktar og pakkekrav som \n" |
| " involverer den valde pakken (i lister for løysing av konflikt/pakkekrav).\n" |
| "\n" |
| " Trykk «i» for å byta mellom visingane, og «I» for å gøyma " |
| "informasjonsfeltet \n" |
| "eller utvida det slik at det dekkjer nesten heile skjermen.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduksjon til metodeval" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect og dpkg kan installera automatisk ved å henta pakkefilene som skal \n" |
| "installerast frå fleire ulike stader.\n" |
| "\n" |
| "I denne lista kan du velja ein av desse installasjonsmetodane.\n" |
| "\n" |
| "Flytt markeringa til metoden du vil bruka og trykk på Enter. Du vert då " |
| "spurd \n" |
| "om informasjonen som trengst for å installera.\n" |
| "\n" |
| "Når du flyttar markeringa, får du sjå ei skildring av kvar metode nedst på \n" |
| "skjermen, dersom det finst noka skildring.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du vil avslutta utan å endra på noko, trykkjer du på «x» medan du er " |
| "i \n" |
| "lista over installasjonsmetodar.\n" |
| "\n" |
| "Du kan sjå heile lista over tastetrykk ved å trykkja på «k» no eller frå \n" |
| "hjelpemenyen som du får når du trykkjer «?».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Tastetrykk for metodeval" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n" |
| " n, Pil ned, j p, Pil opp, k flytt markeringa\n" |
| " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n" |
| " ^n ^p bla lista 1 linje\n" |
| " t, Home e, End hopp øvst/nedst i lista\n" |
| " u d bla info 1 side\n" |
| " ^u ^d bla info 1 linje\n" |
| " B, Pil venstre F, Pil høgre sidevegs 1/3 skjerm\n" |
| " ^b ^f sidevegs 1 teikn\n" |
| "(Desse flyttetastane er dei same som i pakkelista.)\n" |
| "\n" |
| "Avslutt:\n" |
| " Return, Enter vel denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n" |
| " x, X avbryt utan å endra eller setja opp installasjonen\n" |
| "\n" |
| "Ymse:\n" |
| " ?, Hjelp, F1 hjelp\n" |
| " ^l teikn skjermbiletet på nytt\n" |
| " / søk (bruk Enter til å avbryta med ein gong)\n" |
| " \\ siste søk om att\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "t" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[T]ilgang" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "o" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[O]ppdater" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Oppdater liste over tilgjengelege pakkar, viss mogeleg." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "v" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[V]el" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Be om dei pakkane du vil ha på systemet." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstaller" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installer og oppgrader dei valde pakkane." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[S]et opp" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Set opp pakkar som ikkje er sett opp." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "f" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[F]jern" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Fjern uønskte program." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[A]vslutt" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Avsluttar dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "meny" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian `%s', brukargrensesnitt for pakkehandtering." |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Dette er fri programvare. Du finn kopieringsvilkåra i\n" |
| "GNU General Public License versjon 2 eller nyare. Det finst INGEN garanti.\n" |
| "Sjå «dpkg-deb --licence» for detaljar.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Skjermdelar:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Fargar:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attributtar:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "klarte ikkje opna avlusingsfil `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Ugyldig %s `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "skjermdel" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Ingen fargespesifikasjon\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "farge" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "fargeattributt" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta markøradressering.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta utheving.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Set TERM-variabelen rett, bruk ein betre terminal eller \n" |
| "du lyt klare deg med handteringsverktøyet for kvar pakke " |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminalen manglar nødvendige funksjonar, gjev opp" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Flytt rundt med ^P og ^N, piltastar, innleiande bokstavar eller " |
| "nummertastane;\n" |
| "Trykk <enter> for å stadfesta utvalet. ^L teiknar skjermen på ny.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Skriveverna tilgang: berre førehandsvising av utval er tilgjengeleg!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "klarte ikkje bruka «getch» i hovedmenyen" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Tilgangsmetode `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Forkort." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Skildring" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "«doupdate» feila" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikkje avblokkera SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "klarte ikkje reblokkera SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "«getch» feila" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "forklaring på " |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Ingen forklaring tilgjengeleg." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk <enter> for å halda fram." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Trykk Enter for å halda fram.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "skrivefeil på standard-feil" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "skript til oppdatering av tilgjengeliste" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "installasjonsskript" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "skript til spørjing/oppsett" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "syntaksfeil i metodevalfila «%.250s» -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av valfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "klarte ikkje lesa katalogen «%.250s» for lesing av metodar" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoden «%.250s» har for langt namn (%d > %d teikn)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "fekk ikkje tilgang til metodeskriptet «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje lesa metodevalfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "ikkje-tal der det skulle vera eit tal" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "for lang indeksstreng" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "linjeskift før starten på valnamnet" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "slutt-på-fil før starten på valnamnet" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "ikkje-bokstav der eit valnamn skulle starta" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "valnamnet inneheld teikn som ikkje er tal eller bokstavar" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "slutt-på-fil i valnamn" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "linjeskift før skildringa" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "slutt-på-fil før skildringa" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "slutt-på-fil i skildringa - manglar linjeskift" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna valskildringsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "fann ikkje valskildringsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje lesa valskildringsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av valskildringsfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "feil ved lesing av metodevalfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna valfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje opna den nye valfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje skriva den nye valfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje lukka den nye valfila «%.250s»" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "klarte ikkje installera nytt val som «%.250s»" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "ny pakke" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "hald tilbake" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "fjern" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "reinsk" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "INSTALLER OM ATT" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "ikkje installert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "fjerna (teke vare på oppsett)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "halvinstallert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "utpakka (ikkje sett opp)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Påkravd" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Viktig" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Valfri" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Ekstra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Lus!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Uklassifisert" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "føreslår" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "tilrår" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "krev" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "forkrav" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "konflikt med" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "gjev" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "erstattar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "forbetrar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Krv" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Vkt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Val" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Eks" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "LUS" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Øydelagde" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nye" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Oppdaterte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Forelda/lokale" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Ferdig oppdaterte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Tilgjengelege" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Fjerna" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Øydelagde installerte pakkar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Nye tilgjengelege pakkar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Oppdaterte pakkar (nyare versjon tilgjengeleg)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Forelda og lokale pakkar på systemet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pakkar som er installerte i nyaste versjon" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Tilgjengelege pakkar (ikkje installerte)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Fjerna pakkar som ikkje lenger er tilgjengelege" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Installerte pakkar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Fjerna pakkar (teke vare på oppsettet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pakkar som er utreinska eller aldri installerte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installerte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Reinska" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - hovudpakkeliste" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (etter del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (tilgj., del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (status, del)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (etter prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (tilgj., prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (status, prioritet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetisk)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (etter tilgjenge)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (etter status)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marker:+/=/- stutt:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " stutt:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " fyldig:v hjelp:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Du har vald ei linje med mange pakkar. Dersom du vel å installera, fjerna, " |
| "halda tilbake eller liknande, vil handlinga påverka alle pakkane som passar " |
| "til kriteriet.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du flyttar markeringa til ei linje med berre éin pakke, kan du sjå " |
| "informasjon om den pakken i dette feltet.\n" |
| "Du kan endra sorteringsrekkjefølgja med «o» og «O» for sjølv å kunna markera " |
| "pakkar i andre grupper." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "samanhengar" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "No description available." |
| msgstr "inga skildring tilgjengeleg." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "installert kontrollinformasjon for " |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollfilinformasjon" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "ugyldig søkjeval oppgjeve" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "feil i regulært uttrykk" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " eller " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Alle pakkar" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pakkar utan nokon del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pakkar i delen %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pakkar" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pakkar utan nokon del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pakkar i delen %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Feil" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installert?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Gammalt merke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Markert for" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "FIGM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Del" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pakke" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst.ver" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Tilgj.ver" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "avslutta med feilstatus %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "vart avbrote.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "vart avbrote av eit signal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Lét etter seg ein minnedump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "mislukkast med ein ukjend ventereturkode %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "klarer ikkje køyra %.250s prosess `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "mislukka oppsett" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "klarer ikkje venta på %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "fekk status frå feil barn - spurde etter %ld, fekk %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Tilrådd" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Bidrag" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Tlr" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Bdr" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[ingen]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "feil ved slepp av signal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "klarer ikkje ignorera signal %d før køyring av %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(ingen klientdata)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<tom>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "samanhengar som påverkar " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "skildring av " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "skildring" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "installert kontrollinformasjon" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollinformasjon for " |