| # Tradução para o Português (Brasil) do dpkg/dselect (Debian) |
| # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. |
| # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999. |
| # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000. |
| # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002. |
| # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004. |
| # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005. |
| # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n" |
| "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." |
| "org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Procurar por? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Erro: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Ajuda: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para " |
| "sair da ajuda." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n" |
| " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n" |
| " ajuda por vez. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "erro lendo teclado na ajuda" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "falhou ao alocar par de cores" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "falhou ao criar título da janela" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\"" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\"" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "falhou ao criar \"heading pad\"" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\"" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "falhou ao criar \"info pad\"" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "falhou ao criar janela de consulta" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Associações de teclas" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, pressione " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s para mais" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s para voltar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[não atribuído]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[des: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Mover para acima" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Mover para abaixo" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Ir ao topo da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Ir ao fim da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Percorrer as telas de informações" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redesenhar a tela" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Rolagem progressiva através da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Rolagem regressiva através da lista" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Fazer realce mais específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Fazer realce menos específico" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repetir última busca." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Sair, confirmando sem checar" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Selecionar método de acesso em destaque" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Teclas de atalho" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" |
| "Frente:\n" |
| " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" |
| " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" |
| " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" |
| " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" |
| " u d rola informação em 1 página\n" |
| " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" |
| " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " |
| "lado\n" |
| " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" |
| "\n" |
| "Marca pacotes para processamento posterior:\n" |
| " +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n" |
| " -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar " |
| "desinst.\n" |
| " _ remover e expurgar configuração\n" |
| " Miscelânea:\n" |
| "Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n" |
| " Ajuda (H))\n" |
| " Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer " |
| "telas\n" |
| " de informações\n" |
| " Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n" |
| " opções de ordenação\n" |
| " X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado " |
| "de\n" |
| " exibição\n" |
| " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n" |
| " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n" |
| " cancelar)\n" |
| " D configurar tudo para o estado\n" |
| " estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introdução às seleções de pacotes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" |
| "\n" |
| "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" |
| "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n" |
| "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n" |
| "(usando `-').\n" |
| "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n" |
| "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n" |
| "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n" |
| "\n" |
| "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n" |
| "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n" |
| "você possa resolver os problemas.\n" |
| "\n" |
| "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n" |
| "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" |
| "qualquer momento para ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para " |
| "confirmar\n" |
| "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final " |
| "de\n" |
| "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n" |
| "uma sub-lista.\n" |
| "\n" |
| "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" |
| "\n" |
| "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" |
| "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n" |
| "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n" |
| "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n" |
| "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o " |
| "estado\n" |
| "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n" |
| "\n" |
| "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n" |
| "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" |
| "qualquer momento para ajuda.\n" |
| "\n" |
| "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n" |
| "\n" |
| "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" |
| "\n" |
| "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n" |
| "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com " |
| "outros,\n" |
| "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n" |
| "\n" |
| "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo " |
| "da\n" |
| "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular " |
| "entre\n" |
| "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n" |
| "\n" |
| "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais " |
| "nessa\n" |
| "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa " |
| "apenas\n" |
| "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode " |
| "abortar\n" |
| "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n" |
| "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n" |
| "\n" |
| "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que " |
| "elas\n" |
| "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n" |
| "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n" |
| "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n" |
| "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n" |
| "que o programa está errado.\n" |
| "\n" |
| "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n" |
| "pressione '?' para ajuda.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você " |
| "vê\n" |
| "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo " |
| "resumido\n" |
| "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da " |
| "esquerda\n" |
| "para a direita:\n" |
| "\n" |
| " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja " |
| "abaixo)\n" |
| " 'R' - erro sério durante instalação, requer " |
| "reinstalação;\n" |
| " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n" |
| " '*' - instalado;\n" |
| " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n" |
| " permanecem;\n" |
| " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" |
| " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n" |
| " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n" |
| " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n" |
| " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n" |
| " esta lista;\n" |
| " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n" |
| " '*': marcado para instalação ou atualização;\n" |
| " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n" |
| " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n" |
| " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a " |
| "configuração;\n" |
| " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/" |
| "etc.\n" |
| "\n" |
| "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n" |
| "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n" |
| "e descrição resumida.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n" |
| " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n" |
| "\n" |
| "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n" |
| " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n" |
| " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n" |
| " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n" |
| " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n" |
| " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n" |
| "\n" |
| "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n" |
| " atualmente realçado (se houver somente um).\n" |
| "\n" |
| " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" |
| " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n" |
| " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n" |
| " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n" |
| " conflitos/dependências).\n" |
| "\n" |
| " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n" |
| " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n" |
| "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n" |
| "lugares.\n" |
| "\n" |
| "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n" |
| "\n" |
| "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n" |
| "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n" |
| "\n" |
| "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n" |
| "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n" |
| "\n" |
| "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n" |
| "lista de métodos de instalação.\n" |
| "\n" |
| "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n" |
| "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Teclas para seleção de método" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" |
| "Frente:\n" |
| " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" |
| " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" |
| " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" |
| " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" |
| " u d rola informação em 1 página\n" |
| " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" |
| " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " |
| "lado\n" |
| " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" |
| "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n" |
| "\n" |
| "Sair:\n" |
| " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n" |
| " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n" |
| "\n" |
| "Miscelânea:\n" |
| " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n" |
| " ^l redesenha a tela\n" |
| " / procura (enter para cancelar)\n" |
| " \\ repetir última busca\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Digite dselect --help para ajuda." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]cesso" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Escolher o método de acesso a usar." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[U]pdate" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]elecionar" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalar" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigurar" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R]emover" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Remover programas indesejados." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[Q]Sair" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Sair do dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n" |
| "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" |
| "NENHUMA garantia.\n" |
| "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n" |
| " --expert Ative modo expert.\n" |
| " --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n" |
| " --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n" |
| " Configura cores da tela.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n" |
| " --version Mostra a versão.\n" |
| " --license | --licence Mostra a licença.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ações :\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Partes da tela:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Cores:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributos:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s inválido '%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "parte da tela" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Especificação de cor nula\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "cor" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atributo cor" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n" |
| "ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n" |
| "Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está " |
| "disponível!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista de métodos de acesso" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Método de acesso '%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abrev." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate falhou" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "\"getch\" falhou" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicação de" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Sem explicação disponível" |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pressione <enter> para continuar." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "script de atualização da lista de disponíveis" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "script de instalação" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script de pesquisa/configuração" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "não-dígito onde era necessário dígito" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF no índice da string" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "índice da string muito longo" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "nova linha antes do início do nome da opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF antes do início do nome da opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "não alfanumérico no nome da opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF no nome da opção" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "nova linha antes do sumário" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF antes do sumário" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "novo pacote" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalar" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "reter" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "remover" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "expurgar" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALAR" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "não instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "removido (configurações permanecem)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "semi-instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "desempacotado (não configurado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "processamento de gatilhos em espera" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "disparado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Requeridos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Importantes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Padrões" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcionais" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extras" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Bug!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Sem classificação" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "sugere" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomenda" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "pré-depende de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "quebra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "conflita com" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "inclui" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "substitui" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "melhora" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Req" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Pdr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Ext" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "bUG" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Quebrado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Novos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Atualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Obsoletos/locais" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Atualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Removidos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados quebrados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Novos pacotes disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados atualizados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Pacotes instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Expurgado" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principal de pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (por seção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (disp., seção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (estado, seção)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (por prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (disp., prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (estado, prioridade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (ordem alfabética)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (por disponibilidade)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (por estado)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " resumo:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " detalhado:v ajuda:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para " |
| "instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que " |
| "combinam com o critério exibido.\n" |
| "\n" |
| "Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá " |
| "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n" |
| "Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de " |
| "marcar pacotes em diferentes tipos de grupos." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Inter-relações" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Nenhuma descrição disponível." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Informação do arquivo de controle instalado" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Informação do arquivo de controle disponível" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "fornecida opção de busca inválida" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "erro na expressão regular" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " não parece estar disponível\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " ou " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Todos os pacotes" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "Pacotes %s sem seção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "Pacotes %s na seção %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "Pacotes %s %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "Pacotes %s %s sem seção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "Pacotes %s %s na seção %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erro" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Instalado?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marca antiga" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcado para" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Seção" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioridade" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pacote" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver.inst." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.disp." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "foi interrompido.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "falha na configuração" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "impossível aguardar por %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Recomendados" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[nenhum]" |
| |
| # Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de |
| # un-catching neste contexto ? -- Andre |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(sem dados do cliente)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nulo>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "interrelações afetando " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descrição de " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descrição" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "informação de controle atualmente instalada" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "versão disponível da informação de controle para " |