| # translation of dselect_po_ru.po to Russian |
| # Localization file for dpkg and other programs from dpkg package. |
| # Copyright (C) 1999 Michael Sobolev |
| # |
| # Michael Sobolev <mss@transas.com>, 1999. |
| # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.7.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-25 22:37+0400\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Искать: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Ошибка: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Справка: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Нажмите ? для перехода в меню справки, . для перехода к следующей теме, " |
| "<space> для выхода из справки" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Доступна справочная информация по следующим темам:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Нажмите одну из вышеперечисленных клавиш, <space> или `q' для выхода\n" |
| "или `.' (точка) для последовательного просмотра страниц. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "ошибка ввода с клавиатуры в справке" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "работа функции ioctl(TIOCGWINSZ) завершилась неудачно" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "" |
| "работа функции doupdate в обработчике сигнала SIGWINCH завершилась неудачно" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "не удалось восстановить старый обработчик сигнала SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "не удалось восстановить старую маску сигналов" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "не удалось получить старую маску сигналов" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "не удалось получить старый обработчик сигнала SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "не удалось блокировать сигнал SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "не удалось установить новый обработчик сигнала SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "не удалось выделить цветовую пару" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "не удалось создать окно заголовка" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "не удалось создать окно whatinfo" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "не удалось создать страницу baselist" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "не удалось создать страницу heading" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "не удалось создать страницу thisstate" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "не удалось создать страницу info" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "не удалось создать окно запроса" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Горячие клавиши" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, чтобы " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "получить подробную информацию, нажмите %s" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "вернуться, нажмите %s" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[не сопоставлена]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[неизв: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Прокрутка справки/информации в прямом направлении" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Прокрутка справки/информации в обратном направлении" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Вверх" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Вниз" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Перейти в начало списка" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Перейти в конец списка" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Справка (циклический проход по экранам справки)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Циклический проход по экранам информации" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Перерисовать экран" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Прокрутка списка в прямом направлении по одной строке" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Прокрутка списка в обратном направлении по одной строке" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Прокрутка справки/информации в прямом направлении по одной строке" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Прокрутка справки/информации в обратном направлении по одной строке" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Прокрутка списка в прямом направлении" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Прокрутка списка в обратном направлении" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Пометить пакет(ы) для установки" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Пометить пакет(ы) для удаления" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Пометить пакет(ы) для удаления и вычистки" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Сделать подсветку более контрастной" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Сделать подсветку менее контрастной" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Найти пакет, имя которого содержит строку" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Повторить последний поиск." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Поменять порядок приоритетов сортировки приоритет/раздел" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Выйти, подтвердив выбор и проверив зависимости" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Выйти, подтвердив выбор, но не проверяя зависимости" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Выйти, отвергнув предложения, связанные с конфликтами и зависимостями" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Выход без сохранения изменений" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Вернуть все пакеты к предыдущему состоянию" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Вернуть все пакеты к предложенному программой состоянию" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Вернуть все пакеты к непосредственно затребованному состоянию" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Вернуть все пакеты к установленному в данный момент состоянию" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Выбрать выделенный метод доступа" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Выход без изменения выбранного метода доступа" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Горячие клавиши" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Клавиши перемещения: След/Пред, Нач/Кон, Верх/Низ, Назад/Вперёд:\n" |
| " j, стрелка вниз, k, стрелка вверх, перемещение выделения\n" |
| " N, PageDown, пробел P, PageUp, Backspace прокрутка списка на " |
| "страницу\n" |
| " ^n ^p прокрутка списка на " |
| "строку\n" |
| " t, Home e, End переход в начало/конец " |
| "списка\n" |
| " u d прокрутка инф-ции на " |
| "страницу\n" |
| " ^u ^d прокрутка инф-ции на " |
| "строку\n" |
| " B, стрелка влево F, стрелка вправо прокрутка в сторону\n" |
| " на 1/3 экрана\n" |
| " ^b ^f прокрутка в сторону\n" |
| " на 1 колонку\n" |
| "\n" |
| "Пометка пакетов для дальнейшей обработки:\n" |
| " +, Insert установить или обновить =, H зафиксировать в текущем " |
| "состоянии\n" |
| " -, Delete удалить :, G расфиксировать: обновить или\n" |
| " оставить неустановленным\n" |
| " _ удалить и вычистить файлы конфигурации\n" |
| " Различные:\n" |
| "Выход, перезапись (капитализация важна!): ?, F1 вызов справки (также " |
| "Help)\n" |
| " Ввод Подтвердить, выйти (проверка зависимостей) i, I переключение " |
| "экранов\n" |
| " Q Подтвердить, выйти (не проверяя) o, O переключение порядка\n" |
| " X, Esc Выйти, отменить все изменения v, V изменить экран " |
| "состояния\n" |
| " R Вернуться к предыдущему состоянию ^l перерисовать экран\n" |
| " U Установить предложенное программой / поиск (ввод для отмены)\n" |
| " состояние для всех пакетов\n" |
| " D Установить непосредственно n, \\ повторить последний " |
| "поиск\n" |
| " затребованное состояние для всех пакетов\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Вводная информация о списке пакетов" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Добро пожаловать в основной список пакетов программы dselect!\n" |
| "\n" |
| "Вы увидите список пакетов, которые установлены или доступны для установки.\n" |
| "Вы можете передвигаться по списку, используя клавиши управления курсором,\n" |
| "отмечать пакеты для установки (используя клавишу `+') или удаления\n" |
| "(соответственно, `-').\n" |
| "Пакеты могут помечаться как по отдельности, так и группами. В начале вы\n" |
| "увидите, что выделена строка `Все пакеты'. Клавиши `+', `-' и т.д. будут\n" |
| "влиять на все пакеты, описанные выделенной строкой.\n" |
| "\n" |
| "Некоторые ваши решения вызовут конфликты или проблемы зависимостей. В этом\n" |
| "случае вы получите список затронутых пакетов, чтобы можно было решить " |
| "проблему.\n" |
| "\n" |
| "Вам следует прочесть список клавиш и пояснения к экранам. Справка доступна\n" |
| "в любой момент -- просто нажмите клавишу `?'.\n" |
| "\n" |
| "Когда вы закончите выбор пакетов, нажмите <enter>, чтобы подтвердить\n" |
| "изменения или клавишу `X', чтобы выйти, не сохраняя ваш выбор. Если " |
| "изменения\n" |
| "подтверждены, производится окончательная проверка конфликтов и " |
| "зависимостей.\n" |
| "При этом вы тоже можете увидеть дополнительный список пакетов.\n" |
| "\n" |
| "Чтобы выйти из справки и войти в список пакетов, нажмите <space>.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Вводная информация о просмотре списке пакетов в режиме чтения" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Добро пожаловать в основной список пакетов программы dselect!\n" |
| "\n" |
| "Вы увидите список пакетов, которые установлены или доступны для установки.\n" |
| "Поскольку у вас нет прав на изменение состояния пактов, вы находитесь в\n" |
| "режиме чтения. Вы можете передвигаться по списку, используя клавиши\n" |
| "управления курсором (см. экран справки `Горячие клавиши'), видеть состояние\n" |
| "пакетов и читать касающуюся их информацию.\n" |
| "\n" |
| "Вам следует прочесть список клавиш и пояснения к экранам. Справка доступна\n" |
| "в любой момент -- просто нажмите клавишу `?'.\n" |
| "\n" |
| "Когда вы закончите просмотр, нажмите клавишу <enter> или `Q', чтобы\n" |
| "выйти из списка пакетов.\n" |
| "\n" |
| "Чтобы выйти из справки и войти в список пакетов, нажмите <space>.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "" |
| "Вводная информация о вложенном списке пакетов для разрешения конфликтов/" |
| "зависимостей" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Разрешение зависимостей и конфликтов -- введение.\n" |
| "\n" |
| "Ваш выбор может вызвать конфликт или проблему зависимостей -- некоторые\n" |
| "пакеты могут устанавливаться только вместе с некоторыми другими, а\n" |
| "некоторые комбинации пакетов не могут быть установлены совместно.\n" |
| "\n" |
| "В этом случае вы увидите дополнительный список, содержащий затронутые\n" |
| "пакеты. Нижняя половина списка показывает относящиеся к пакету конфликты\n" |
| "и зависимости. Клавиша `i' может переключить это окно также в режим\n" |
| "отображения описаний пакетов и внутренней управляющей информации.\n" |
| "\n" |
| "Программа вычисляет множество `предлагаемых' пакетов и первоначально " |
| "пометки\n" |
| "в этом дополнительном списке будут соответствовать именно этому варианту.\n" |
| "Таким образом, вы можете просто нажать клавишу Return, приняв предложенный\n" |
| "вариант. Можно также отказаться от изменений, вызвавших проблемы, и " |
| "вернуться\n" |
| "в основной список, введя заглавную `X'.\n" |
| "\n" |
| "Наконец, можно пройти по списку и изменить отметки так, как вам больше\n" |
| "нравится. При этом можно отвергнуть предложенные программой изменения, " |
| "введя\n" |
| "заглавную `D' или `R' (см. экран справки `Горячие клавиши'). Если вас не " |
| "устраивают\n" |
| "предложенные изменения, или если вы думаете, что программа ошибается, можно\n" |
| "использовать заглавную `Q', чтобы потребовать принять текущий выбор, " |
| "несмотря\n" |
| "на проблемы зависимостей.\n" |
| "\n" |
| "Чтобы выйти из справки и войти в список пакетов, нажмите <space>. Помните, " |
| "что для вызова справки достаточно нажать клавишу `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Просмотр, часть 1: список пакетов и символы состояния" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "В верхней половине экрана показан список пакетов. В первых четырёх колонках\n" |
| "даны текущее состояние и пометка каждого пакета. В кратком режиме (клавиша " |
| "v\n" |
| "переключает между кратким и подробным режимами) это одиночные символы,\n" |
| "обозначающие (слева направо):\n" |
| "\n" |
| " Флаг ошибки: Пробел -- нет ошибки (но пакет может быть неработоспособен, см." |
| "ниже)\n" |
| " R -- серьёзная ошибка при установке, требуется " |
| "переустановка.\n" |
| " Флаг установки: Пробел -- не установлен\n" |
| " * -- установлен\n" |
| " - -- не установлен, но остались файлы конфигурации\n" |
| " пакеты в этих { U -- распакован, но не настроен\n" |
| " состояниях { C -- наполовину настроен (произошла ошибка)\n" |
| " не установлены { I -- наполовину установлен (произошла ошибка)\n" |
| " правильно { W, t -- отмечен как ждущий рассмотрения\n" |
| "\n" |
| " Старая пометка: состояние, затребованное до входа в этот список\n" |
| " Пометка: какое состояние затребовано для пакета:\n" |
| " * : помечен для установки или обновления\n" |
| " - : помечен для удаления, но файлы конфигурации должны остаться\n" |
| " = : зафиксирован: пакет не будет обрабатываться\n" |
| " _ : помечен для полной вычистки: удаляются также файлы конфигурации\n" |
| " n : это новый пакет и ещё не помечен для установки/удаления и тд\n" |
| "\n" |
| "Также показаны приоритет, раздел, имя каждого пакета, номера установленной\n" |
| "и доступной версий (shift-V переключает режим отображения) и краткое\n" |
| "описание.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Просмотр, часть 2: выделение, отображение информации" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Выделение: одна строка списка пакетов будет выделена. Она показывает,\n" |
| " к какому(им) пакету(ам) будет относится нажатие клавиш +, - или _.\n" |
| "\n" |
| "* Разделительная линия в середине экрана отображает краткое описание\n" |
| " состояния выделенного пакета или описание выделенной группы. Если вы\n" |
| " не понимаете значение символов, отображающих состояние, перейдите\n" |
| " к соответствующему пакету и посмотрите на разделительную линию, или\n" |
| " с помощью клавиши v переключите программу в режим подробного отображения\n" |
| " (следующее нажатие клавиши v вернёт экран в краткий режим).\n" |
| "\n" |
| "* Нижняя часть экрана показывает более подробную информацию о выделенном\n" |
| " пакете (если выделен только один пакет).\n" |
| "\n" |
| " В этой части может отображаться расширенное описание пакета, внутренняя\n" |
| " информация о пакете (либо о установленной, либо о доступной версии), либо\n" |
| " информация о конфликтах и зависимостях, затрагивающих данный пакет\n" |
| " (в дополнительных списках разрешения конфликтов и зависимостей).\n" |
| "\n" |
| " Клавиша i циклически переключает режимы отображения в этой части экрана,\n" |
| " а клавиша I скрывает её или расширяет почти до размеров экрана.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Вводная информация об экране выбора метода доступа" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect и dpkg могут производить установку автоматически, самостоятельно\n" |
| "загружая файлы пакетов, которые надо установить, из одного из возможных\n" |
| "расположений.\n" |
| "\n" |
| "Это список позволяет выбрать один из методов установки.\n" |
| "\n" |
| "Выделите метод, который вы предпочитаете использовать, и нажмите клавишу\n" |
| "ввода. Программа запросит у вас необходимую для установки информацию.\n" |
| "\n" |
| "При перемещении выделения в нижней части экрана появляется описание\n" |
| "каждого метода, для которого оно доступно.\n" |
| "\n" |
| "Если вы хотите выйти, ничего не меняя, нажмите клавишу x, когда программа\n" |
| "находится в списке методов установки.\n" |
| "\n" |
| "Полный список горячих клавиш можно получить, нажав клавишу k или войдя\n" |
| "в общую справку, нажав клавишу ?.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Горячие клавиши при выборе метода доступа" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Клавиши перемещения: След/Пред, Нач/Кон, Верх/Низ, Назад/Вперёд:\n" |
| " j, стрелка вниз k, стрелка вверх перемещение выделения\n" |
| " N, PageDown, пробел P, PageUp, Backspace прокрутка списка на " |
| "страницу\n" |
| " ^n ^p прокрутка списка на " |
| "строку\n" |
| " t, Home e, End переход в начало/конец " |
| "списка\n" |
| " u d прокрутка инф-ции на " |
| "страницу\n" |
| " ^u ^d прокрутка инф-ции на " |
| "строку\n" |
| " B, стрелка влево F, стрелка вправо прокрутка в сторону\n" |
| " на 1/3 экрана\n" |
| " ^b ^f прокрутка в сторону\n" |
| " на 1 колонку\n" |
| "(Это те же клавиши перемещения, что и в списке пакетов.)\n" |
| "\n" |
| "Выход:\n" |
| " Return, Enter выбрать выделенный метод и перейти к диалогу его " |
| "настройки\n" |
| " x, X выйти, не изменяя используемый метод установки\n" |
| "\n" |
| "Различное:\n" |
| " ?, Help, F1 вызов справки\n" |
| " ^l перерисовать экран\n" |
| " / поиск (ввод для отмены)\n" |
| " \\ повторить последний поиск\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Чтобы получить справку, введите dselect --help." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A] Метод" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Выбор метода установки." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[U] Обновить" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Обновление списка доступных пакетов." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S] Выбрать" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Выбор набора пакетов для установки, обновления и удаления." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I] Установить" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Установка и обновление пакетов." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C] Настроить" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Настройка ещё не настроенных пакетов." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R] Удалить" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Удаление ненужных пакетов." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[Q] Выход" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Выход из программы." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "меню" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Интерфейс управления пакетами Debian `%s', версия %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Это свободное программное обеспечение. Смотрите условия распространения в\n" |
| "Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 или более поздней.\n" |
| "НИКАКИЕ гарантии не предоставляются.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<стандартный вывод>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s [<параметр> ...] [<действие> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Параметры:\n" |
| " --admindir <каталог> Использовать <каталог> вместо %s.\n" |
| " --expert Включить экспертный режим.\n" |
| " --debug <файл> | -D<файл> Включить отладку, посылать все сообщения в " |
| "<файл>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Настроить цвета экрана.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Показать эту справку.\n" |
| " --version Показать версию.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Действия:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Секторы экрана:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Цвета:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Атрибуты:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "не удалось открыть отладочный файл `%.255s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Некорректный %s `%s'\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "сектор экрана" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Задающие цвет значения пусты\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "цвет" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "атрибут цвета" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Терминал не поддерживает позиционирование курсора.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Терминал не поддерживает подсветку.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Задайте верное значение переменной TERM, используйте более функциональный\n" |
| "терминал или используйте программу управления отдельными пакетами %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "у терминала отсутствуют необходимые возможности, останов" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Используйте комбинации клавиш ^P и ^N, стрелки, первые буквы команд или " |
| "цифры;\n" |
| "Нажмите ввод для выбора действия. ^L -- перерисовать экран.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Доступ только для чтения: доступен только просмотр состояния пакетов!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "ожидание нажатия клавиши в главном меню завершилось неудачно" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "неизвестное действие `%.50s'" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect -- список методов доступа" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Метод доступа `%s'." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Сокр." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Описание" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "работа функции doupdate завершилась неудачно" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "не удалось разблокировать сигнал SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "не удалось заново блокировать сигнал SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "ожидание нажатия клавиши завершилось неудачно" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Описание метода" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Нет описания." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Чтобы продолжить, нажмите <ввод>." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Чтобы продолжить, нажмите ввод.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<стандартный поток ошибок>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "ошибка чтения подтверждения сообщения программы об ошибке" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "скрипт обновления списка доступных пакетов" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "скрипт установки" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "скрипт настройки" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в файле списка методов %.250s: %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "ошибка чтения списка методов %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "не удалось прочитать список методов доступа из каталога %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "" |
| "название метода (начинается с %.250s) слишком длинное (%d > %d символов)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "нет доступа к скрипту метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось прочитать список возможных методов доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "обнаружен символ, не являющийся цифрой" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "в строке списка обнаружен символ конца файла" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "строка списка чересчур длинна" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "перед именем метода обнаружен символ конца строки" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "перед именем метода обнаружен символ конца файла" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "" |
| "в начале имени метода обнаружен символ, не являющийся буквой или символом " |
| "подчёркивания" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "" |
| "в имени метода обнаружен символ, не являющийся буквой, цифрой или символом " |
| "подчёркивания" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "в имени метода обнаружен символ конца файла" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "перед описанием метода обнаружен символ конца строки" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "перед описанием метода обнаружен символ конца файла" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "" |
| "в описании обнаружен символ конца файла -- отсутствует символ конца строки" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось открыть файл описания метода %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось получить информацию о файле описания метода %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "ошибка чтения файла описания метода %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "ошибка чтения файла описания метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "ошибка чтения списка возможных методов доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось открыть файл текущего метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось открыть новый файл метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "не удалось записать новый файл метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "не удалось закрыть новый файл метода доступа %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "не удалось переименовать новый файл метода доступа в %.250s" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "новый пакет" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "установить" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "зафиксировать" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "удалить" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "вычистить" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "ПЕРЕУСТАНОВИТЬ" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "не установлен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "удалён, но файлы конфигурации сохранены" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "частично установлен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "распакован, но не настроен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "наполовину настроен (не удалось настроить)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "ожидает начала обработки" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "обработка начата" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "установлен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Обязательный" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Важный" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Стандартный" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Дополнительный" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Экстра" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Ошибка!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Приоритет не определён" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "предлагает" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "рекомендует" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "зависит от" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "требует предварительной установки" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "ломает" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "конфликтует с" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "предоставляет" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "заменяет" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "расширяет" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Обз" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Вжн" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Стд" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Доп" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Экс" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "оШБ" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Неработоспособные" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Новые" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Обновлённые" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Устаревшие/локальные" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Актуальные" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Доступные" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Удалённые" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Пакеты, установка которых завершилась неудачно" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Новые доступные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Обновлённые пакеты (доступна новая версия)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Установленные устаревшие или локальные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Установленные актуальные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Доступные не установленные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Удалённые или более недоступные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Установленные пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Удалённые пакеты (файлы конфигурации сохранены)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Вычищенные и никогда не устанавливавшиеся пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Установлен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Вычищен" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect -- вложенный список пакетов" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect -- просмотр состояний пакетов" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect -- основной список пакетов" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (по разделу)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (доступность, раздел)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (состояние, раздел)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (по приоритету)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (доступность, приоритет)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (состояние, приоритет)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (по алфавиту)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (по доступности)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (по состоянию)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " отметить:+/=/- кратко:v подсказка:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " отметить:+/=/- подробно:v подсказка:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " кратко:v подсказка:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " подробно:v подсказка:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Данная строка представляет много пакетов. Если вы пометите её для " |
| "установки, удаления и т.п., эта команда будет выполнена для всех пакетов, " |
| "соответствующих указанному критерию.\n" |
| "\n" |
| "Если вы перейдёте к строке, в которой представлен отдельный пакет, в этом " |
| "окне вы увидите информацию об этом пакете.\n" |
| "Используйте клавиши `o' и `O' для изменения порядка сортировки пакетов. Это " |
| "позволит отмечать пакеты, пользуясь широким набором критериев." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "зависимости" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Описание отсутствует." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Установлена информация из файла control" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Доступна информация из файла control" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Пакетов нет." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "заданы неверные параметры поиска" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "некорректное регулярное выражение" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " недоступен\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " или " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Все" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Все пакеты" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s пакеты вне известных разделов" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s пакеты в разделе %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s пакеты приоритета %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s пакеты приоритета %s вне известных разделов" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s пакеты приоритета %s в разделе %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (было: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Ошибка" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Установлен?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Был помечен для" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Помечен для" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "ОУБП" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Раздел" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Приоритет" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Пакет" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Уст.верс." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Дост.верс." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "вернул при выходе код ошибки %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "был прерван.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "был завершён сигналом %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Сохранился снимок памяти)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "работа процесса завершилась неудачно с неизвестным кодом возврата %d.\n" |